Текст книги "Самые таинственные и невероятные истории (сборник)"
Автор книги: Жюль Габриэль Верн
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 110 (всего у книги 110 страниц)
Одинокая скала среди океана. – Последнее убежище. – Впереди – смерть. – Нежданная помощь. – Откуда и как она явилась. – Последнее благодеяние. – Остров на суше. – Могила капитана Немо.
Одинокая скала длиной в тридцать футов, а шириной в пятнадцать, едва выступавшая из воды на десять футов – вот и все, что осталось от острова, поглощенного океаном – единственный обломок кряжа, таившего в себе Гранитный дворец. Стена его рухнула, раскололась, и груда каменных глыб, взгромоздившихся при падении друг на друга, подняла над океаном свою верхушку. Вокруг нее все исчезло в бездне: нижний конус горы Франклина, разлетевшийся на части от взрыва, оба мыса Челюсть, некогда образованные застывшей лавой, плато Кругозора, островок Спасения, гранитные утесы порта Воздушного шара, базальтовые скалы гробницы Даккара, длинный полуостров Извилистый, находившийся так далеко от очага извержения. От острова Линкольна уцелела лишь эта узкая скала, служившая теперь пристанищем шести колонистам и их псу Топу.
В катастрофе погибли все четвероногие животные, все птицы и прочие представители фауны острова – одни были раздавлены, другие утонули; погиб – увы! – и несчастный Юп, упав, вероятно, в разверзшуюся трещину земли!
Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Герберт, Пенкроф, Наб и Айртон остались в живых лишь потому, что из палатки, где они были все вместе, их швырнуло воздушной волной в море в тот момент, когда со всех сторон дождем падали обломки острова.
Когда они вынырнули на поверхность воды в полкабельтовых от берега и огляделись вокруг, то увидели лишь эту вершину гранитных глыб и, подплыв, взобрались на нее.
На этой голой скале они жили уже девять дней! Кое-какая провизия, взятая из кладовой Гранитного дворца перед самой катастрофой, немного дождевой воды, скопившейся во впадине скалы, – вот и все, что было у несчастных. Их корабль, последняя их надежда, разбился. Они лишились возможности выбраться с этой скалы. Они страдали от холода и не могли теперь добыть огня. Судьба обрекла их на гибель.
На девятый день, 18 марта, пищи осталось только на двое суток, хотя они до крайности урезали свой рацион. Все их знания, весь их ум не могли помочь в таком бедственном положении. Участь друзей всецело была в руках провидения.
Сайрес Смит держался спокойно, Гедеон Спилет немного выдавал свое волнение, а Пенкроф, полный глухого гнева, шагал взад и вперед по скале. Герберт не отходил от инженера и смотрел на него таким взглядом, как будто ждал от своего друга помощи, невозможной, немыслимой помощи. Наб и Айртон безропотно покорились судьбе!
– Эх, горе! Вот уж горе-то! – твердил Пенкроф. – Если б у нас был хоть какой-нибудь ялик, хоть ореховая скорлупка, мы бы добрались до острова Табор. Но ведь ничего, ничего нет!
– Капитан Немо вовремя умер! – сказал как-то Наб.
Прошло еще пять дней. Сайрес Смит и несчастные его товарищи едва были живы, ведь ели они лишь столько, чтоб не умереть с голоду. Все ослабели до последней степени. У Герберта и Наба уже начинался бред.
Могли ли они теперь хранить хоть искорку надежды? Нет. На что им было надеяться? На то, что близ скалы пройдет корабль? Но они по опыту знали, что в эту часть Тихого океана корабли не заходят. А разве можно было рассчитывать, что, по счастливой случайности, как раз в эти дни придет шотландская яхта искать Айртона на острове Табор? Несбыточная мечта! Да впрочем, если б яхта и пришла, ведь колонисты не оставили на острове сообщения о том, где находится Айртон; капитан яхты после бесплодных поисков выйдет опять в море, и корабль возвратится в более теплые края.
Нет, они не могли хранить никакой надежды на спасение. На этой скале их ждала смерть, ужасная смерть от голода и жажды!
Они уже не держались на ногах и лежали неподвижно, почти бездыханные, не сознавая, что происходит вокруг. Один лишь Айртон с трудом поднимал иногда голову и с отчаянием бросал взгляд на пустынное море!
Но вот утром 24 марта Айртон простер руки, указывая на какую-то точку в беспредельном пространстве океана, стал сначала на колени, потом поднялся и выпрямился во весь рост. Он замахал руками, как будто подавая сигнал…
В виду скалы плыло судно. И ясно было, что оно оказалось тут не случайно, что оно направляется именно к этой скале, идет прямо к ней на всех парах. Несчастные пленники скалы могли бы заметить это судно еще несколько часов назад, будь у них силы подняться и обозреть горизонт!
– «Дункан»! – чуть слышно вскрикнул Айртон и упал без чувств.
Когда Сайрес Смит и его товарищи пришли в сознание благодаря заботливому уходу, которым их окружили, они оказались в каюте корабля и не могли понять, как им удалось избегнуть смерти.
Одно-единственное слово Айртона все им объяснило.
– «Дункан»! – тихо сказал он.
– «Дункан»! – повторил Сайрес Смит. – И, подняв руки, он воскликнул: – Боже всемогущий! Значит, такова была воля твоя! Нас спасли.
Действительно, их спас «Дункан», яхта лорда Гленарвана, которую вел теперь Роберт, сын капитана Гранта; корабль отправлен был за Айртоном, чтобы привезти его на родину после двенадцати лет одинокой жизни на необитаемом острове Табор, которой он искупил свое преступление!..
Итак, колонисты были спасены, корабль уже готовился везти их домой.
– Капитан Роберт, – спросил Сайрес Смит, – когда вы отплыли от острова Табор, не найдя там Айртона, кто подал вам мысль пройти еще сто миль к северо-востоку?
– Мистер Смит, – ответил Роберт Грант, – мы направились сюда не только за Айртоном, но и за вами и за вашими товарищами.
– За мной и за моими товарищами?
– Ну конечно! Мы взяли курс на остров Линкольна.
– На остров Линкольна? – воскликнули в один голос Гедеон Спилет, Герберт, Наб и Пенкроф, не находя слов от удивления.
– Да откуда же вы узнали об острове Линкольна? – спросил Сайрес Смит. – Ведь этот остров и на картах не значится.
– Я узнал о нем из записки, которую вы оставили на острове Табор.
– Из записки? – изумленно переспросил Гедеон Спилет.
– Разумеется, из записки. Вот она, – ответил Роберт Грант и показал листок бумаги, где сообщались широта и долгота острова Линкольна, «на котором находится в настоящее время Айртон и пятеро американских колонистов».
– Это капитан Немо!.. – сказал Сайрес Смит, прочтя записку и убедившись, что она написана тем же почерком, что и то краткое послание, которое они нашли в корале.
– Ах, вот оно что! – воскликнул Пенкроф. – Так, значит, это он взял наш корабль и в одиночку рискнул отправиться на нем к острову Табор!..
– Он хотел оставить там записку! – добавил Герберт.
– Ну, я разве неверно говорил, что даже после смерти капитан Немо еще раз окажет нам помощь! – воскликнул моряк.
– Друзья мои, – сказал глубоко растроганный Сайрес Смит, – капитан Немо поистине наш спаситель. Да примет милосердный господь его душу в лоно свое!
При этих словах Сайреса Смита все обнажили головы и тихо произнесли имя капитана.
В эту минуту к инженеру подошел Айртон и спросил:
– Куда ларец положить?
Рискуя жизнью, он спас этот ларец в минуту катастрофы и теперь отдавал его инженеру.
– Айртон! Айртон! – воскликнул глубоко взволнованный Сайрес Смит и, обратившись к Роберту Гранту, добавил: – Сударь, вы оставили на острове Табор преступника, а теперь перед вами честный человек, и я с гордостью пожимаю ему руку!
Роберту Гранту рассказали тогда необыкновенную историю дружбы капитана Немо и поселенцев острова Линкольна. Затем капитан определил и записал координаты нового рифа, которому отныне предстояло значиться на карте Тихого океана, и отдал приказ идти в обратный путь.
Через две недели колонисты прибыли в Америку и увидели, что на их родине наступил мир после ужасной войны, закончившейся, однако, победой правого дела.
Из тех богатств, какие хранились в ларце, завещанном капитаном Немо обитателям острова Линкольна, большая часть была употреблена на покупку обширного земельного владения в штате Айова. Взяв из сокровищницы самую красивую жемчужину, ее послали в подарок леди Гленарван от имени людей, спасенных «Дунканом» и возвратившихся на родину.
Колонисты собрали на приобретенной ими земле всех тех, кому они хотели некогда предложить свое гостеприимство на острове Линкольна, и призвали их к труду, то есть открыли им путь к достатку и счастью. Они основали большую колонию, которой дали имя острова, исчезнувшего в глубинах Тихого океана. У них есть своя река Благодарения, гора Франклина, маленькое озеро Гранта, лес, именуемый лесом Дальнего Запада. Словом, их колония – как бы остров, остров на суше.
Под разумным руководством инженера и его товарищей колония процветала. Ни один из бывших обитателей острова Линкольна не покинул друзей – они поклялись всегда жить вместе: Наб, неразлучный со своим хозяином, Айртон, неизменно готовый на всяческое самопожертвование, Пенкроф, ставший таким же заправским фермером, каким он был заправским моряком, Герберт, закончивший свое образование под руководством Сайреса Смита, и Гедеон Спилет, основавший газету «Нью-Линкольн геральд» – газету самую информированную во всем мире.
Сайрес Смит и его товарищи не раз принимали в своей колонии дорогих гостей – лорда и леди Гленарван, капитана Джона Манглса и его жену – сестру Роберта Гранта, самого Роберта Гранта, майора Мак-Набса и всех тех, кто были участниками приключений капитана Гранта и капитана Немо.
Все жили в такой же дружбе, как и прежде, и были, наконец, счастливы; но никогда не забывали они острова, на который вступили нищие, голые и где провели, ни в чем не нуждаясь, четыре долгих года, далекого острова, от которого остался лишь гранитный утес, омываемый волнами Тихого океана, – гробница того, кто был капитаном Немо.
1875 г.
СЛОВАРЬ
В словарь не вошли понятия, значение которых раскрывается в ходе повествования.
Ахтерштéвень – нижняя кормовая часть судна, служащая продолжением киля.
Бакштáг – направление движения судна относительно ветра, когда угол между линией ветра и носом корабля больше 90° и меньше 180°.
Барометр-анерóид – прибор для измерения атмосферного давления.
Бейдевúнд – курс парусного судна относительно ветра, когда угол между линией ветра и носом корабля меньше 90°.
Бимс – поперечная балка, поддерживающая палубу и составляющая часть поперечного набора судна.
Брáмсель – парус третьего яруса на парусных судах с прямым вооружением. В зависимости от принадлежности к определенной мачте брамсель носит дополнительное название – фор-брамсель на фок-мачте, грот-брамсель на грот-мачте, крюйс-брамсель на бизань-мачте.
Брать рифы – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).
Брúфок – прямой парус на высоко поднятом рее, который ставится на судах с косым вооружением при их следовании полным курсом.
Буассó – древняя французская или бельгийская мера хлеба.
Бýшприт – горизонтальный или наклонный брус, служащий для выноса вперед носовых парусов, благодаря чему улучшается маневренность судна.
Бюффóн, Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – французский естествоиспытатель.
Вант-пýтенс – цепь или железная полоса на наружном борту судна, к верхним концам которых крепятся ванты.
Вáнты – тросы, при помощи которых крепят мачту с боков.
Вáтер-штаг – снасть, поддерживающая мачту.
Вóрвань – устаревший термин, которым называли жир, добываемый из морских млекопитающих и рыб.
Вымбóвка – рычаг для вращения ворота, служащего для подъема якоря.
Галлóн – мера жидких тел, равная 4,5 литра.
Галс – направление движения судна относительно ветра.
Гик – вращающееся горизонтальное рангоутное дерево, упирающееся передним концом в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
Гран – устаревшая единица массы. В системе английских мер равен 64,8 милиграммам.
Дебúт – объем жидкости, поступающей в единицу времени из естественного или искусственного источника.
Кабестáн – лебедка с барабаном, насаженным на вертикальный вал, для подтягивания судов к причалу, выбирания судовых якорей и т. п.
Квáгга – один из видов зебр. Распространена в Южной Африке.
Кúльсон – днищевая продольная связь на судне, идущая поверх шпангоутов параллельно килю.
Клúвер – треугольный парус перед фок-мачтой.
Княвдигéд – выдающаяся вперед верхняя часть водореза у старинных деревянных парусников.
Копер – строительная машина, которая держит и направляет сваи при их погружении в грунт.
Крюйт-кáмера – помещение на старинных военных кораблях для хранения взрывчатых веществ и ружейных патронов.
Линь – пеньковый трос, применяемый на судах дли оснастки, такелажных работ и др.
Лот – навигационный прибор для измерения глубины воды с борта судна.
Мáрсель – второй снизу четырехугольный парус на парусных судах с прямым вооружением. В зависимости от мачт и реев, на которых они закреплены, различают фор-марсель, грот-марсель и др.
Набор корпуса судна – система балок, образующая каркас судна.
Нáгель – деревянный или металлический стержень, скрепляющий части конструкций деревянных судов.
Прáу, прао – малайское открытое, почти плоскодонное с вогнутыми внутрь кормовым и носовым штевнями судно, построенное целиком из тикового дерева.
Рангóут (рангóутное дерево) – совокупность надпалубных частей вооружения судна, предназначенных для постановки и несения парусов.
Рей – поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
Рефракция света в атмосфере – оптическое явление, при котором из-за преломления световых лучей в атмосфере удаленные объекты кажутся смещенными, а иногда изменившими свою форму.
Риф – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.
Секстáнт (в морском деле секстáн) – прибор для измерения высот небесных светил над горизонтом с целью определения координат места наблюдателя.
Стáксель – косой треугольный парус.
Стóпор – приспособление для остановки какого-либо механизма или для закрепления его частей в определенном положении.
Таль – подвесное подъемное устройство с ручным или моторным приводом.
Тóпсель – рейковый парус треугольной формы.
Трáверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
Фальшбóрт – легкая обшивка борта выше палубы.
Фарвáтер – судовой ход, безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству.
Фок – самый нижний парус на передней мачте судна (фок-мачте) с прямыми парусами или треугольный парус на судне, имеющем одну мачту.
Фор-мáрсель – см. марсель.
Ширстрéк – самый верхний пояс бортовой обшивки корпуса судна, примыкающий к палубе.
Шпангóуты – ребра судна, к которым крепится наружная его обшивка.
Штéвень – особо прочная часть корпуса судна, которой заканчивается набор судна в носу и корме.
Ярд – мера длины, равная 0,9144 метра.