355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жюль Габриэль Верн » Необыкновенные приключения экспедиции Барсака (илл. В. Колтунова) » Текст книги (страница 15)
Необыкновенные приключения экспедиции Барсака (илл. В. Колтунова)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:20

Текст книги "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака (илл. В. Колтунова)"


Автор книги: Жюль Габриэль Верн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)

IV. ОТ 26 МАРТА ДО 8 АПРЕЛЯ

Как рассказал Амедей Флоранс, пятеро пленников вышли из «тронной залы», глубоко потрясенные свиданием с Гарри Киллером. Смерть двух несчастных негров и особенно ужасная судьба второго глубоко взволновали их. Неужели могли жить на свете такие жестокие существа, способные причинять подобные страдания беспричинно, из каприза, с единственной целью доказать свое отвратительное могущество?

По окончании страшного свидания их ждал приятный сюрприз. Без сомнения, Гарри Киллер, предоставив месяц на размышление, хотел подкупить пленников хорошим обращением. Как бы то ни было, двери камер больше не закрывались, как до этого, и они свободно могли гулять по галерее, которая стала общей комнатой и где можно было собираться когда угодно.

С одного конца галереи вела лестница на верхнюю площадку углового бастиона, в котором были расположены камеры. Она была отдана в их распоряжение: И если они не могли пользоваться, этим преимуществом в жаркие часы дня, то, напротив, чувствовали живейшее удовольствие, находясь там на свежем воздухе вечером так долго, как хотели, и никто им в этом не мешал.

В этих условиях жизнь была не так уж тяжела, и они были настолько довольны, насколько позволяло лишение свободы и законное беспокойство о будущем. Камеры, галерея и терраса представляли настоящие обособленные апартаменты, и ничто не напоминало бы тюрьмы, если бы не стража за запертой дверью галереи со стороны, противоположной лестнице. Голоса караульных и бряцание оружия постоянно напоминали пленникам о недосягаемой для них свободе.

Домашним хозяйством занимался Чумуки, проявлявший большое усердие. Но он появлялся только для уборки камер и сервировки кушаний, в остальное время пленники не видели негодяя, которому отчасти были обязаны своими несчастьями.

Днем они собирались вместе, гуляли по галерее, а на закате поднимались на платформу, куда Чумуки обычно подавал им обед.

Бастион, в который они были заключены, имел квадратную форму и занимал западный угол дворца; двумя сторонами он возвышался над обширной террасой, от которой его отделяла цепь внутренних дворов. По этим дворам пленники попадали в центральную башню, где видели циклоскоп. Один из двух других фасадов дворца поднимался над расположенной между дворцом и заводом эспланадой, огромная стена которой примыкала к Ред-Ривер; другой фасад отвесно спускался в реку с высоты около тридцати метров.

Бегство отсюда было немыслимо. Не говоря о невозможности ускользнуть от бдительности Гарри Киллера, действенность которой он так жестоко продемонстрировал, нечего было даже думать выйти из дворца. Да если бы и удалось спуститься с бастиона на террасу, это не привело бы ни к чему: там беспрестанно сновали советники, Веселые ребята и Черная стража. Не больше выиграли бы они, попав на эспланаду, окруженную со всех сторон неприступными стенами. Только Ред-Ривер могла стать спасением, но пленники не имели ни лодки, ни средств для спуска по вертикали с высоты тридцати метров.

С платформы они могли проследить взглядом течение реки, которая скрывалась среди двух рядов Деревьев, уже достигавших значительной высоты, хотя были посажены только десять лет назад. За исключением Публичного парка, скрытого от них дворцом, весь Блекленд лежал перед глазами пленников. Они видели его три сектора, разделенных высокими стенами, полукруглые концентрические улицы, восточный и западный кварталы с их немногочисленным белым населением и центр, где на рассвете, перед тем как рассеяться по полям, кишела многочисленная толпа негров.

Их взгляды устремлялись и на завод, но то, что они видели, давало им слишком мало сведений об этом втором городе, заключенном в первом, с которым он, казалось, не имел никакого сообщения. Каково было назначение сооружений, увенчанных трубой, откуда никогда не поднимался столб дыма? Зачем там поднималась башня, подобная дворцовой, но значительно более высокая, в сто с лишним метров вышины? И к чему этот необъяснимый пилон – решетчатое сооружение, замеченное Амедеем Флорансом в момент прибытия в Блекленд? Что означали солидные сооружения, возвышавшиеся в огороженной части у берега Ред-Ривер, одни из которых были покрыты толстым слоем земли, с зеленеющей травой наверху?

Для каких целей служила эта вторая, более значительная часть, содержавшая огороды и сады? Зачем высокая металлическая стена, являющаяся дополнительной оградой этого места? Зачем у ее основания проходит широкий и глубокий ров? И для чего вообще эта ограда, если оба ее конца не примыкают ни к реке, ни к эспланаде, а за ней существует вторая, после которой начинаются поля? Казалось, все было сделано для того, чтобы обеспечить этому местечку дополнительную защиту и создать невозможность прямого сообщения с внешним миром. Все это было необъяснимо.

И все же зачем? На этот вопрос Чумуки смог только ответить, что название внутреннего города – Завод. Слово «завод» он выговаривал с каким-то суеверным страхом, немилосердно коверкая его.

Впрочем, Чумуки, как новобранец Гарри Киллера, и не мог больше знать и был даже неспособен объяснить причины чувства страха, которое, очевидно, было только отголоском общего ощущения, царившего в городе. Какая-то сила скрывалась за глухой стеной, ведущей ко дворцу. Какова сущность этой силы? Смогут ли они когда-нибудь это узнать и обратить на пользу себе?

Если их свободу явно ограничивали, как уже говорилось, то это не относилось к Жанне Бакстон. По приказу Гарри Киллера Чумуки объявил, что она может без всяких ограничений ходить по дворцу и эспланаде. Ей только запрещалось переходить Ред-Ривер, чего она, впрочем, и не могла бы сделать, так как караул Веселых ребят постоянно охранял Дворцовый мост.

Бесполезно говорить, что молодая девушка не воспользовалась разрешением: что бы ни случилось, участь ее не должна отличаться от судьбы товарищей по несчастью. И она оставалась пленницей, к великому изумлению Чумуки, который, со своей стороны, считал великолепным предложение, сделанное его бывшей госпоже.

– Твоя остается в тюрьме, нехорошо, – говорил он. – Когда твоя женится на Господине, хорошо. Твоя освободит тубабы.

Но Жанна Бакстон равнодушно слушала эти хвалебные речи в негритянском стиле, и Чумуки напрасно расточал красноречие.

Когда пленники не собирались на галерее или платформе бастиона, они занимались на досуге кто чем хотел.

Барсак обнаружил слабость сверх меры возгордиться твердой позицией, которую занял при свидании с Гарри Киллером. Заслуженные комплименты воспламенили его тщеславие, и он готов был не моргнув глазом идти на муки, чтобы только получить новые похвалы. Все его чувства нашли отражение в ораторских выступлениях: с тех пор он неустанно работал над речью, которую произнесет перед тираном при первом удобном случае; он отделывал и переделывал мстительное обращение, которое «импровизированно» бросит Киллеру в лицо, если тот осмелится возобновить свои постыдные предложения.

Доктор Шатонней и Сен-Берен, излечившийся от прострела, оба оказались «безработными»; один – из-за отсутствия больных, другой – в силу обстоятельств, мешавших ему заниматься любимым спортом. Оба они чаще всего составляли компанию Жанне Бакстон, пытаясь ее утешить. Воспоминание об отце, покинутом в уединении замка Гленор, тем более удручало девушку, что она теперь чувствовала себя способной смягчить глубокое отчаяние старца. Сможет ли она когда-нибудь принести ему пусть не полные, но уже волнующие доказательства невиновности Джорджа Бакстона?

Амедей Флоранс большую часть времени употреблял на ведение ежедневных записей. Ни на один день он не уклонился от выполнения профессионального долга. Если ему удастся вернуться в Европу, то, по крайней мере, приключения экспедиции Барсака станут известны до мельчайших подробностей.

Что касается Понсена, он не говорил и не делал ничего, не считая занесения в объемистый блокнот таинственных знаков, которыми так настоятельно интересовался Амедей Флоранс.

– Не будет ли с моей стороны нескромностью, господин Понсен, – осмелился однажды репортер обратиться к своему молчаливому компаньону, – спросить, что вы пишете с таким старанием?

Физиономия Понсена расцвела. О нет, это не будет нескромностью! Понсен, напротив, бесконечно польщен, что кто-то обратил внимание на его труды и проявил к ним интерес.

– Сейчас я решаю задачу, – сказал он с важным видом.

– Ба! – вскричал репортер.

– Да, сударь. Вот сейчас я занимаюсь такой: «А в два раза старше, чем был В, когда А было столько лет, сколько теперь В. Когда В будет в таком возрасте, в каком сейчас А, сумма их лет составит N. Сколько лет А и В?» Обозначая возраст А через X…

– Да это не задача, ваша маленькая выдумка, господин Понсен! – вскричал Амедей Флоранс. – Это просто китайская головоломка! И это упражнение вас забавляет?

– Скажите, страстно увлекает! Эта задача особенно изящна. Я без устали решаю ее с детства.

– С детства?! – переспросил ошеломленный Флоранс.

– Да, сударь! – не без тщеславия уверил Понсен. – Я сегодня решил ее в тысяча сто девяносто седьмой раз, и у меня получился для А ответ четыре тысячи семьсот восемьдесят восемь лет и три тысячи пятьсот девяносто один год для В.

– Это немолодые люди, – заметил Амедей Флоранс не моргнув глазом. – Ну, а остальные тысяча сто девяносто шесть решений…

– Не менее верны. Все числа, кратные девяти, удовлетворяют уравнению, и число точных решений бесконечно. Пусть я даже буду жить десять тысяч лет, я никогда не исчерпаю их все. Если мы примем возраст А за X, а возраст В за Y…

– Ах нет, господин Понсен! перебил испуганный Флоранс. – Лучше я предложу вам другую задачу, которая, по крайней мере, будет иметь для вас прелесть новизны.

– С удовольствием, – ответил Понсен, вооружаясь карандашом, чтобы записать условие.

– Три человека, – диктовал Амедей Флоранс, – один ростом в один метр девяносто сантиметров, другой – в один метр шестьдесят восемь сантиметров и третий – в двадцать семь сантиметров, пробежали триста тридцать два километра в двадцать восемь дней. Сколько километров пробегут за одну секунду восемь человек, из которых двое безногих, если известно, что их средний возраст сорок пять лет?

– Это задача на тройное правило, – сказал Понсен, глубокие морщины на лбу которого указывали на серьезное раздумье.

– Вы решите это на свежую голову, – поспешил посоветовать Амедей Флоранс. – И такие вычисления вы заносите в книжку во все время путешествия?

– Совсем нет, господин Флоранс! – запротестовал Понсен со значительным видом. – Задачи для меня лишь развлечение, отдых, игра ума. Обычно я занимаюсь материями гораздо более серьезными и высокими, поверьте!

– Осмелюсь ли спросить…

– Я – статистик, – скромно признался Понсен.

– Значит, здесь содержится статистика? – спросил Флоранс, показывая на знаменитый блокнот.

– Да, сударь, – ответил Понсен, положительно опьяневший от энтузиазма. – Эти заметки содержат неистощимые залежи сведений! Я открыл поразительные вещи, сударь!

Понсен открыл книжку и начал быстро перелистывать страницы.

– Вот посмотрите на это, сударь! – вскричал он, показывая запись от шестнадцатого февраля. – За шестьдесят два дня мы видели девять стад антилоп, содержащих в целом три тысячи девятьсот семь голов, сосчитанных мною, что в среднем дает на одно стадо четыреста тридцать четыре и одиннадцать сотых антилопы. В один год – это математика! – мы встретили бы сорок шесть и девяносто три сотых стада, то есть двадцать тысяч триста семьдесят два и семьдесят две сотых антилопы. Отсюда вытекает ма-те-ма-ти-чес-ки, что пятьдесят четыре тысячи шестьсот квадратных километров, которыми исчисляется площадь Петли Нигера, содержат пятьсот пятьдесят шесть тысяч сто шестьдесят шесть и восемьсот девяносто четыре тысячных антилопы. Это, как я полагаю, ценный результат с зоологической точки зрения!

– В самом деле… в самом деле… – забормотал ошеломленный Амедей Флоранс.

– Удивительнейшие вещи, я вам говорю! – бегло продолжал Понсен. – Я знаю, например, что в Петле Нигера содержится в среднем девять тысячных каймана и двадцать семь десятитысячных гиппопотама на метр течения реки! Что она произведет в этом году шестьсот восемьдесят два квадриллиона триста двадцать один триллион двести тридцать три миллиарда сто семь миллионов четыреста восемьдесят пять тысяч и одно зерно проса! Что здесь ежедневно рождается в среднем двадцать восемь тысячных ребенка на каждую деревню и что эти двадцать восемь тысячных содержат двести шестьдесят семнадцатитысячных девочки и сто девяносто девять семнадцатитысячных мальчика! Что линии татуировок на коже негров этой области, будучи приложены друг к другу, накроют сто три тысячи пятьсот двадцать восьмых окружности земного шара! Что…

– Довольно!.. Довольно, господин Понсен! – перебил Флоранс, затыкая уши. Это восхитительно, в самом деле, но чересчур сильно для меня, признаюсь. Последний вопрос! Эти иероглифы, которые я имел однажды вольность переписать, имеют такой же смысл?

– Безусловно, – заявил Понсен. – Пять д. и двенадцать ф. представляют дату и попросту обозначают пятое декабря и двенадцатое февраля. Пр. д. значит пройденные деревни, м. – мужчины, в ср. – в среднем, ж. – женщины, н. к. д – на каждую деревню, кв. км – квадратные километры и так далее. Это все очень просто. А самое интересное – это заключение, то есть общее количество населения в Петле Нигера. Вы видите запись на пятое декабря, нас. в ц., то есть население в целом: один миллион четыреста семьдесят девять тысяч сто четырнадцать человек.

– Да, я вижу, – сказал Флоранс, – но вот здесь под датой двенадцатое февраля: нас. в ц. четыреста семьдесят тысяч шестьсот пятьдесят два. Какое из этих чисел верное?

– Оба, – заверил Понсен. – Первое верно на пятое декабря, а второе – на двенадцатое февраля.

– Выходит, что в промежутке произошла ужаснейшая эпидемия, о которой мы ничего не слышали?

– Я этого не знаю и не хочу знать, – с великолепным презрением заявил Понсен. – Статистик, достойный своего имени, не должен размышлять, сударь! Он смотрит, наблюдает, все подсчитывает, фиксирует здесь и там, и из его исследований, наблюдений, вычислений результаты вытекают сами собой. Не важно, что они меняются! Это ма-те-ма-ти-че-ски неизбежно, если изменяются данные. Такая подробность не мешает сложению быть сложением, вычитанию – вычитанием, умножению…

– Умножением и так далее.

– И так далее, – машинально повторил Понсен. – Статистика – неизменяемая наука, но она постоянно эволюционирует, сударь!

Удовлетворив любопытство настолько, что он сам даже этого не ожидал, Амедей Флоранс поспешил закончить разговор на этом восхитительном выводе.

Собираясь вместе, пленники вели разговоры гораздо более серьезные. Как и следовало ожидать, они чаще всего обсуждали свое положение и того, от кого оно зависело, Гарри Киллера, который произвел на них неизгладимое впечатление.

– Кем мог бы быть этот субъект? – спросил однажды Барсак.

– Он англичанин, – ответила Жанна Бакстон. – Его акцент не позволяет в этом усомниться.

– Пусть англичанин, – ответил Барсак, – но это ничего не объясняет. Во всяком случае, он человек необыкновенный. Создать такой город в десять лет, преобразить пустыню, привести воду туда, где ее не знали веками, это доступно лишь гению, вооруженному обширными научными знаниями. Неоспоримо, что этот авантюрист наделен чудесными талантами.

– Это тем более непонятно для меня, – сказал Амедей Флоранс, – что я считаю Гарри Киллера сумасшедшим.

– Он по меньшей мере полусумасшедший, – подтвердил доктор Шатонней, – но полусумасшедший алкоголик, что еще ужасней.

– Соединение этих двух «достоинств», – сказал Амедей Флоранс, – создает классический тип деспота, то есть человека, поддающегося любому побуждению. Судьба дала ему власть, и он распоряжается ею, как избалованный ребенок. Не терпя ни малейшего сопротивления, он мгновенно переходит от бешенства к спокойствию и обратно и проявляет глубокое презрение к человеческой жизни, разумеется, чужой.

– Подобные типы нередки в Африке, – объяснил доктор Шатонней. – Привычка жить постоянно в обществе людей, гораздо ниже стоящих по положению, которыми можно бесконтрольно распоряжаться, часто превращает в жестоких сатрапов[74]  [74] Сатрап – в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.


[Закрыть]
тех европейцев, которых не защищают от такой заразы твердый характер и возвышенная душа. Деспотизм – местная болезнь колоний. Гарри Киллер зашел немного дальше других, вот и все.

– По-моему, он сумасшедший, я это повторяю, – заключил разговор Амедей Флоранс, – а на сумасшедших нельзя рассчитывать. Сейчас он о нас забыл, а, быть может, через пять минут прикажет казнить.

Но мрачные предположения Амедея Флоранса не оправдывались, и ближайшая неделя не принесла ничего нового. Зато третьего апреля произошли два события, совершенно различных. Около трех часов дня пленники были приятно удивлены появлением Малик. Негритянка бросилась к ногам Жанны Бакстон и с трогательным пылом целовала руки своей госпожи, тоже очень взволнованной.

Оказалось, что маленькую негритянку не перевезли на планере, как других пленников, и она прибыла с четырнадцатью стрелками и двумя сержантами бывшего конвоя, по этапам, в продолжение которых ей пришлось испытать дурное обращение. Пленники не спрашивали о Тонгане, так как, судя по ее печали, она ничего о нем не знала.

Два часа спустя после появления Малик произошло событие совсем другого свойства. Около пяти часов в галерею прибежал возбужденный Чумуки. Он объявил, что его прислал Гарри Киллер с приказом привести к Господину мадемуазель Морна, его будущую жену.

Пленники ответили отказом, и Чумуки пришлось ретироваться, несмотря на его настояния. Лишь только он ушел, началось живое обсуждение странного приглашения Гарри Киллера. Все соглашались, что Жанне не следовало ни под каким предлогом отделяться от них.

– Благодарю вас, друзья мои, – сказала Жанна Бакстон, – за смелое покровительство, но не думайте, что я буду беззащитна в присутствии этого животного, уязвимого, как и все люди. Вас обыскивали, но подобные предосторожности сочли излишними по отношению к женщине, и у меня осталось оружие. – Жанна Бакстон показала кинжал, найденный в могиле брата, который она носила за корсажем. – Будьте уверены, – заключила она, – в случае надобности я сумею им воспользоваться!

Едва она спрятала кинжал, как Чумуки возвратился совершенно растерянный. Гарри Киллер пришел в ярость, узнав ответ мадемуазель Морна, и потребовал, чтобы она явилась к нему тотчас же. Если она не подчинится, все шесть пленников будут немедленно повешены.

Колебания были неуместны, и Жанна Бакстон, не желая подвергать подобной опасности тех, кого она же и вовлекла в это приключение, решила уступить, несмотря на возражения товарищей. Они напрасно пытались задержать ее даже силой. На призыв Чумуки в галерею ворвались негры, отделили мужчин, и Жанна Бакстон исчезла.

Она вернулась только в восемь вечера после трех долгих часов отсутствия, в течение которых ее товарищи и особенно несчастный Сен-Берен, плакавший горькими слезами, испытывали страшное беспокойство.

– Ну? – закричали все в один голос, увидев ее.

– Все кончилось хорошо, – ответила молодая девушка, еще дрожа.

– Чего он от вас хотел?

– Просто желал меня видеть, не больше. Когда я пришла, он уже начал пить, что, по-видимому, вошло у него в привычку, и был полупьян. Он пригласил меня сесть и стал делать комплименты в своем духе. Он сказал, что я ему пришлась по вкусу, что приятно будет иметь маленькую хозяйку в моем роде, хвалился могуществом и богатством, которые огромны, если ему верить, и которыми я буду наслаждаться, как и он, когда стану его женой. Я слушала спокойно, напомнив ему, что нам дан месяц на размышление, из которого прошла лишь неделя. Как ни странно, он не рассердился. Мне кажется, я имею на этого безумца некоторое влияние. Он уверял, что примет решение не раньше месяца, но при условии, что я буду посвящать ему послеобеденные часы…

– Так тебе придется туда возвращаться, моя бедная крошка? – вскричал в отчаянии Сен-Берен.

– Это неизбежно, – ответила Жанна Бакстон, – но я думаю, что не подвергаюсь большому риску, судя по первому дню. После семи часов он совершенно опьянел, и моя роль состояла в том, что я набивала трубку и наполняла стакан, пока это животное не начало храпеть, чем я и воспользовалась, чтобы вернуться к вам.

Начиная с этого дня, Жанна Бакстон действительно ежедневно отправлялась в три часа к Гарри Киллеру и оставалась у него до восьми часов. По ее рассказам, договор выполнялся без нарушений. Часы эти проходили всегда одинаково. Жанна заставала деспота в компании советников, которым он отдавал распоряжения, выказывая блестящий ум. В его инструкциях не было ничего особенного: они относились к управлению городом или сельским работам, и управление Блеклендом не имело бы ничего таинственного, если бы Гарри Киллер по временам не наклонялся к уху одного из советников, чтобы сделать какое-нибудь секретное распоряжение, содержания которого Жанна не знала.

Совет продолжался до четырех часов, потом все удалялись, а Жанна Бакстон оставалась с Гарри Киллером. Но вскоре он оставлял ее одну. В половине пятого ежедневно он исчезал через маленькую дверь, ключа от которой никому не доверял. Куда он уходил, Жанна не знала.

В первые три дня вскоре после ухода Гарри Киллера до слуха Жанны Бакстон начинали доноситься странные звуки, похожие на отдаленные стоны пытаемого человека. Эти стоны продолжались четверть часа, потом прекращались, и после получасового отсутствия Гарри Киллер возвращался в превосходном настроении. Жанна набивала ему трубку, наполняла стакан, и он пил до полного опьянения.

В продолжение трех дней Жанна Бакстон поджидала прихода Гарри Киллера в комнате, где он ее оставлял. Но скоро отдаленные стоны, выражавшие страдания, прекратить которые было не в ее власти, стали для нее невыносимыми. Во время его получасового отсутствия она взяла привычку гулять по дворцу, прислуга которого и дежурные Веселые ребята начали к ней привыкать и даже оказывали некоторое почтение.

Каждый вечер приходил момент, когда опьянение отдавало Гарри Киллера в ее полную власть. Молодой девушке легко было убить пьяного тирана, поразив его кинжалом, найденным среди останков ее несчастного брата. Однако она этого не делала: ее ужасала мысль о нападении на беззащитного, как бы он ни был отвратителен. Да и, кроме того, какую пользу принесло бы убийство?! После смерти Гарри Киллера останутся шайка негодяев, называемых советниками, полудикая Черная стража и весь подозрительный сброд, составляющий население Блекленда. Положение пленников не улучшилось бы, напротив, стало бы хуже после смерти, может быть, единственного человека в этом городе, который в свои светлые часы выказывал острый ум и был способен понимать выгоды некоторого снисхождения к пленникам. Когда она посоветовалась с товарищами, они согласились с ней. Нет, никоим образом не следовало убивать Гарри Киллера.

Но, возможно, лучше был бы другой проект? Раз Жанна пользовалась доверием деспота, нельзя ли завладеть его особой? Заложники, в свою очередь, получили бы заложника и могли бы вступить в переговоры на равных условиях.

К несчастью, такой проект наталкивался на большие трудности. Как пленить Гарри Киллера, когда столько прислуги во дворце и у ворот галереи стража? Пусть даже пленники преодолеют эту первую трудность, не случится ли, что население Блекленда, довольное освобождением от Гарри Киллера, откажется вступить в торг, где ставкой будет свобода деспота? И если даже последнее предположение окажется неверным и мирный договор будет заключен, как они смогут обеспечить его выполнение? Столько проблем, решение которых было бы чрезвычайно трудным!

Помимо этих, едва ли осуществимых, планов Жанна Бакстон лелеяла еще один, которого не доверяла даже товарищам. Ее любопытство и сострадание были возбуждены постоянными отлучками Гарри Киллера и приглушенными стонами, которые всегда слышались в это время. Когда по вечерам Гарри Киллер, совершенно пьяный, находился в ее власти, у нее не раз являлось желание украсть у него ключ и посмотреть, что скрывается за дверью. Но каждый раз у нее не хватало решимости, и она воздерживалась от поступка, который мог грозить серьезными последствиями.

Пять дней прошли таким образом, и настало восьмое апреля.

В этот день, около девяти часов вечера, все пленники, включая Малик, собрались на платформе бастиона, расспрашивая Жанну Бакстон о событиях дня, который, впрочем, прошел, как и предыдущие. Этажом ниже Чумуки заканчивал свои повседневные дела, чтобы оставить их до завтра.

Тяжелые тучи грозили разразиться дождем, ночь была очень темной, хотя луна не пришла еще в четвертую четверть. На платформе, куда не достигал свет с другого берега Ред-Ривер, царила глубокая тьма.

Вдруг что-то с глухим стуком упало на плиты площадки. Пораженные, пленники прервали разговор. Как к ним попал и что мог собой представлять предмет, которого они даже не различали в темноте?

Амедей Флоранс первым пришел в себя. В несколько секунд он разыскал таинственный предмет. Это был камень порядочных размеров, с привязанной бечевкой, другой конец которой, спускаясь через перила, должно быть, погружался в Ред-Ривер.

Что это значило? Не скрывалась ли тут ловушка? Или пленники имели в Блекленде неведомого друга, посылавшего им весть? Чтобы это узнать, надо было только потащить бечевку, к которой в таком случае должна быть привязана записка. Амедей Флоранс не мешкая принялся за дело, но ему пришлось прибегнуть к помощи доктора Шатоннея. Тонкая бечевка скользила у него между пальцев, за ней тянулось что-то тяжелое. Не могло быть и речи о простой записке.

Когда бечевка кончилась, оказалось, что к ней прикреплен канат. Потянули и его. Метров тридцать – тридцать пять канат шел легко, потом ощутили сопротивление, но не постоянное, не такое, как в том случае, когда веревка привязана к неподвижному предмету, а упругое, подобное усилиям человека, который тянет за другой конец. На несколько мгновений возникло сомнение. Что делать?

– Привяжем канат, – предложил Амедей Флоранс. – Тогда увидим, чего хочет тот, кто его забросил.

Так и сделали. Веревка тотчас натянулась. Кто-то взбирался по ней, и пленники, наклонившись над перилами, пытались его рассмотреть. Скоро они различили фигуру человека. Мгновение спустя неизвестный вскарабкался на перила и спрыгнул к остолбеневшим пленникам.

– Тонгане! – вскричали они приглушенными голосами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю