355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жюль Габриэль Верн » Необыкновенные приключения экспедиции Барсака (илл. В. Колтунова) » Текст книги (страница 10)
Необыкновенные приключения экспедиции Барсака (илл. В. Колтунова)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:20

Текст книги "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака (илл. В. Колтунова)"


Автор книги: Жюль Габриэль Верн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)

Ага! Я хотел приключений!

XI. ЧТО ДЕЛАТЬ?

Когда члены экспедиции Барсака, накануне прибывшие в Каду, проснувшись восемнадцатого февраля, заметили исчезновение конвоя и своих носильщиков и погонщиков, они остолбенели. Это двойное предательство, и особенно измена конвоя, были настолько невероятны, что они долго отказывались в них поверить, если бы им тотчас не было дано доказательство, что слуги и солдаты ушли без намерения вернуться.

Разбудил своих компаньонов Амедей Флоранс, который первым вышел из палатки. Все, включая Малик, которая провела ночь в палатке Жанны Морна, моментально собрались, обмениваясь восклицаниями.

Как и обычно, обсуждение началось достаточно беспорядочно. Больше обменивались возгласами, чем размышлениями. Прежде чем устраивать будущее, все удивлялись настоящему.

Пока они так шумели, из соседней чащи донесся стон. Сен-Берен, Амедей Флоранс и доктор Шатонней побежали и нашли Тонгане связанного, с заткнутым ртом и, что хуже всего, с раной в левом боку.

Тонгане освободили от уз, привели в чувство, перевязали и расспросили. Частью на своем негритянском жаргоне, частью на языке бамбара, причем переводчицей служила Жанна Морна, Тонгане рассказал все, что знал о ночных событиях.

Бегство было совершено между часом и двумя ночи. В этот момент Тонгане, разбуженный необычным шумом, которого не слышали европейцы в своих палатках, удивился, увидев стрелков на лошадях, на некотором расстоянии от лагеря; слуги под предводительством лейтенанта Лакура и двух сержантов занимались какой-то работой, которую ночная темнота не позволяла, рассмотреть. Заинтересованный, Тонгане поднялся и направился к носильщикам и погонщикам, чтобы узнать, в чем дело. Он не дошел. На полдороге на него бросились двое, и один из них схватил его за горло, помешав крикнуть. В одно мгновение он был повален, связан, ему заткнули рот. Падая, он успел заметить, что черные нагружали на себя тюки, выбранные из поклажи. Тонгане был бессилен что-либо предпринять. Напавшие уже удалялись, когда к ним подошел лейтенант Лакур и отрывисто спросил:

– Готово?

– Да, – ответил один из предателей, в котором Тонгане узнал сержанта.

Молчание. Тонгане почувствовал, что над ним наклонились, его ощупали.

– Вы с ума спятили, честное слово! – сказал лейтенант, – Оставить живым молодца, который слишком много видел. Роберт, удар штыка для этой нечисти!

Приказ был исполнен мгновенно, но Тонгане, к счастью, удалось извернуться, и штык, вместо того чтобы пронзить ему грудь, скользнул по боку, нанеся рану, скорее болезненную, чем опасную. В темноте Лакур и его помощники ошиблись: штык был покрыт кровью, а находчивый негр испустил вздох, как бы прощаясь с жизнью, и затаил дыхание.

– Сделано? – повторил голос лейтенанта Лакура.

– Все в порядке, – ответил тот, кто нанес удар и кого начальник назвал Робертом.

Трое убийц удалились, и Тонгане больше ничего не слышал. Скоро он потерял сознание как из-за потери крови, так и потому, что рот его был забит тряпками.

Этого рассказа было достаточно, чтобы убедиться, что измена задумана и подготовлена заранее.

Установив все это, члены экспедиции смотрели друг на друга, изумленные и потрясенные. Первым пришел в себя Амедей Флоранс.

– Наше положение отчаянное! – вскричал репортер, выразив общую мысль.

Эти слова точно открыли источник, и полились предложения, как улучшить положение. Прежде всего надо было подвести итоги. Сделав подсчеты, убедились, что осталась дюжина револьверов, семь ружей, из них шесть охотничьих, все это с достаточным запасом патронов; семь лошадей, тридцать шесть ослов, около ста пятидесяти килограммов разных товаров и на четыре дня провизии. Таким образом, средства защиты и транспорта были налицо. О провизии не стоило беспокоиться: ее можно было доставать, как и прежде, в деревнях. Кроме того, шестеро европейцев располагали превосходным оружием, и можно было охотиться. Пересчитав все запасы, пришли к выводу, что партия не столкнется ни с какими непреодолимыми препятствиями с материальной точки зрения.

Решили продать ослов, которые при отсутствии опытных погонщиков могли стать лишь серьезной обузой. Сделав это, можно будет выработать план действий. Если будет принято решение продолжать путешествие еще некоторое время, придется нанять пять-шесть негров для переноса товаров, которые можно обменивать в деревнях на необходимые продукты. В противном случае следует эти товары продать за любую цену; ненужными станут носильщики, и можно будет двигаться гораздо быстрее.

Жанна Морна и Сен-Берен, которые одни лишь могли объясняться с туземцами, вошли в переговоры с обитателями Каду. Они встретили в деревне превосходный прием и подарками завоевали симпатии старшины. С его помощью ослы были проданы в Каду и окружающих деревнях по десять тысяч каури (около тридцати франков) за каждого, а всего за триста пятьдесят тысяч каури. Одной этой суммы хватало для пропитания членов экспедиции и оплаты пяти носильщиков на двадцать дней.

С другой стороны, старшина обещал предоставить пять носильщиков и даже более, если понадобится. Торговые сделки потребовали нескольких дней. Они были закончены вечером 22 февраля. Это время не пропало даром, так как раньше Тонгане не мог тронуться в путь, а к этому времени его рана зарубцевалась, и ничто уже не мешало отправлению.

Утром 23-го расставили кружком шесть складных стульев, посредине разложили карты. Тонгане и Малик составляли аудиторию. Обсуждение началось под председательством Барсака.

– Заседание открыто, – по привычке сказал Барсак. – Кто просит слова?

Все незаметно улыбнулись. Амедей Флоранс иронически ответил, не моргнув глазом:

– Мы будем говорить после вас, господин председатель.

– Как вам угодно, – согласился Барсак, ничуть не удивленный этим титулом. – Обсудим положение. Мы покинуты нашим конвоем, но вооружены, имеем товары для обмена и находимся в центре Судана, на большом расстоянии от океана…

При этих словах Понсен вытащил из кармана свой большой блокнот и, водрузив очки на нос, он, никогда не говоривший, сказал:

– Точно на расстоянии тысячи четырехсот восьми километров пятьсот восьмидесяти трех метров и семнадцати сантиметров, включая неровности и считая от центрального кола моей палатки.

– Подобная точности бесполезна, господин Понсен, – заметил Барсак. – Достаточно знать, что мы находимся приблизительно за тысячу четыреста километров от Конакри. Вы знаете, что мы намерены были идти дальше, но новая ситуация требует принятия иных решений. По-моему, мы должны добраться если не самым быстрым, то самым надежным путем до какого-нибудь французского поста и там спокойно решить, что делать дальше.

Одобрение было единодушное.

– Мы должны постараться достигнуть Нигера, – продолжал Барсак, рассматривая карту. – Нельзя ли пройти к Сею через Уагадугу и Надианго? После взятия Тимбукту французские части продвигаются вниз по реке. Признаюсь, я не знаю, дошли ли они сейчас до Сея, но это возможно, даже вероятно. В случае, если нам удастся получить другой конвой, этот вариант будет иметь то преимущество, что согласуется с нашими планами.

– Но он имеет то неудобство, господин председатель, – порывисто вскричал Понсен, лихорадочно рассматривая цифры в своей книжке, – что нам предлагается путь в восемьсот километров. А наш шаг в среднем равен семидесяти двум сантиметрам, я в этом уверен.

Восемьсот километров составляют один миллион сто одиннадцать тысяч сто одиннадцать шагов с дробью. Отбросим дробь. Мы делаем в час в среднем пять тысяч сто сорок три шага с дробью. Отбросим дробь. Но есть еще остановки, которые требуют в час в среднем восемнадцать минут сорок секунд, я это проверил. Остается две тысячи пятьсот двадцать секунд, то есть три тысячи шестьсот шагов и одна десятая. Переход в восемьсот километров потребует один миллион сто одиннадцать тысяч сто одиннадцать шагов, разделенных на три тысячи шестьсот и одну десятую, то есть триста восемь и двадцать две тысячи восемьсот две тридцатишеститысячных часа. Это составляет один миллион сто одиннадцать тысяч шестьсот восемьдесят секунд с дробью. Отбросим дробь. Мы в действительности идем пять часов сорок пять минут и двенадцать секунд в день, считая все остановки, то есть двадцать тысяч семьсот двенадцать секунд. Следовательно, чтобы пройти восемьсот километров, нам потребуется один миллион сто одиннадцать тысяч шестьсот восемьдесят секунд, деленных на двадцать тысяч семьсот двенадцать, что дает пятьдесят три и тринадцать миллионов девятьсот четыре двадцатимиллионных дня. Чтобы определить величину этой последней дроби, надо перевести ее в часы, минуты и секунды. И тогда получится…

– О! О!! О!!! – прокричал Амедей Флоранс, нервы которого не выдержали. – Неужели вы не могли попросту сказать, что нам понадобится пятьдесят три дня, если мы будем проходить по пятнадцать километров в день, и только сорок, если будем ежедневно делать двадцать? Чего вы хотите добиться этими невероятными вычислениями?

– А вот чего, – ответил Понсен, с уязвленным видом закрывая свой внушительный блокнот, – что лучше достигнуть Нигера у Дженне. Таким образом, расстояние уменьшится наполовину и сократится до четырехсот километров.

– Было бы еще лучше, – возразил Амедей Флоранс, указывая по карте предлагаемый им путь, – выйти к Нигеру у Сегу-Сикоро через Баму, Уаттару, Джитаману и так далее. Переход будет около трехсот километров, но, помимо того, что мы будем идти по пути капитана Марсенея, мы выгадаем сто километров, потому что не придется подниматься по реке от Дженне до Сегу. Кроме того, это последнее поселение довольно значительное, и мы, конечно, найдем там помощь.

– Хорошо придумано, – одобрил доктор Шатонней. – Но есть еще более удачное решение вопроса. Надо просто возвратиться если не к морю, то, по крайней мере, в Сикасо, от которого нас отделяет всего двести километров; там мы найдем соотечественников, которые нас так сердечно принимали. Там мы решим, следует ли отправиться в Бамако или же, что предпочтительнее, как считает господин Амедей Флоранс, подняться до Сегу-Сикоро.

– Доктор прав, – согласился Флоранс. – Это самое благоразумное решение.

После того как каждый выразил свое мнение, дискуссия на время прервалась.

– Можно согласиться, господин Флоранс, – начал после минутного раздумья Барсак, который хотел дать своим коллегам лестное представление о его героизме, – что и вы и доктор правы. Я вас прошу, однако, понять, что возвращение в Сикасо означает отказ, хотя и временный, от той цели, которую я себе поставил. Да, господа, долг прежде всего.

– Мы понимаем ваши опасения, господин Барсак, – перебил Флоранс, – но бывают случаи, когда долг – это благоразумие.

– Остается обсудить, – возразил Барсак, – что мы имеем в том и другом случаях. Наш конвой, правда, дезертировал, но лично я не вижу опасностей, которые бы нам угрожали. Те опасности, которым мы до сих пор подвергались, исходят, возможно, от предполагаемого врага, существование которого нам доказывают только те удары, которые он нам наносит. Но оценим эти удары, и они покажутся нам весьма слабыми. Какие же препятствия нам созданы? По словам господина Флоранса, нас сначала пытались запугать; я предполагаю, что наш неведомый враг позднее возмутил наших людей в Сикасо и далее и, наконец, каким-то неведомым способом подменил настоящий конвой фальшивым. Но соблаговолите подумать, и вы поймете, что, поступая таким образом, нам создали, по существу, очень незначительные препятствия. Этот мнимый конвой, вместо того чтобы сбежать, мог легко перебить нас всех! Он этого не сделал. Больше того: нам оставили оружие, патроны, лошадей и некоторый запас товаров. Поступки не из числа самых страшных.

– Но есть и Тонгане, – мягко возразил доктор Шатонней.

– Тонгане – негр, – ответил Барсак, – а для некоторых людей жизнь негра ничего не стоит.

– Господин Барсак прав, – вмешался Флоранс. – Да, с нами действительно поступили по-божески; верно, что до сих пор нашей смерти не хотели. Я говорю: до сих пор, так как наш неведомый противник может употребить приемы нападения более действенные, если мы будем продолжать путь в направлении, которое ему не нравится. Рана же Тонгане доказывает нам, что те, кого мы стесняем, скоры на расправу.

– Правильно, – одобрил доктор.

За одобрением доктора Шатоннея последовало несколько минут молчания, которые Барсак употребил на глубокое раздумье. Конечно, умозаключения Амедея Флоранса были справедливы, и, очевидно, почтенный депутат Юга не хотел подвергать опасности свою драгоценную жизнь с единственной целью – избежать критики, которая ждет его в Париже, если он вернется, не выполнив полностью свою миссию. Да, впрочем, разве этим критикам нельзя возразить?

– Серьезно поразмыслив, – сказал Барсак, пытаясь испытать на своих слушателях аргументы, которые ему впоследствии послужат в споре с коллегами из парламента, – я склоняюсь к предложению господина Амедея Флоранса, и особенно в той форме, которую придал ему наш уважаемый сотоварищ, доктор Шатонней. Я голосую за возвращение в Сикасо, имея конечной целью Сегу-Сикоро. Если же, господа…

Амедей Флоранс, утомленный дискуссией, перестал слушать оратора и начал думать о другом.

– …если же, господа, кто-нибудь попытается порицать меня за прекращение этого безусловно необходимого путешествия, я отвечу, что ответственность за это падает на правительство, долг которого был обеспечить нашей экспедиции действенную защиту. Если серьезная необходимость принудила правительство отозвать состав нашего конвоя, оно должно было принять все необходимые меры, чтобы шайка авантюристов не могла подменить тот отряд, который нам предназначался; или же, чтобы такой подмен не совершился, оно обязано было с большим тактом избрать командира, которому доверило нашу безопасность. Этому командиру следовало бы не так послушно выполнять приказы, происхождение которых не наше дело выяснять. Расследование, кажущееся мне необходимым, расследование, господа…

– Простите, господин председатель, – перебил Амедей Флоранс, – если вы мне позволите…

Сначала репортер хотел предложить самое благоразумное решение, которое быстро подсказал ему здравый смысл. Но оно перестало интересовать Флоранса, как только он понял, что его примут. А через несколько минут он уже начал сожалеть о прекращении путешествия, как раз тогда, когда оно обещало стать интересным.

Он еще был во власти этих размышлений, когда его взгляд случайно упал на Жанну Морна и Сен-Берена. Он без всяких колебаний перебил Барсака, которого не слушал, как уже было сказано.

– Простите, господин председатель, – перебил Амедей Флоранс. – С вашего позволения, я замечу, что мы принимаем решение, не спросив мнения мадемуазель Морна и господина де Сен-Берена: они имеют голос, как и все мы.

Замечание было резонным. Жанна Морна и Сен-Берен слушали спор молча, не принимая в нем никакого участия.

– Господин Флоранс прав, – признался Барсак, обращаясь к Жанне Морна. – Прошу, мадемуазель, выразить ваше мнение.

– Благодарю вас за желание узнать мое мнение, – спокойно ответила Жанна Морна, – но мы должны остаться безучастными к обсуждению, которое нас не касается.

– Не касается вас? Почему же, мадемуазель? Мы, кажется, все под одним знаменем.

– Совсем нет, господин Барсак, – ответила Жанна Морна. – Если в силу обстоятельств вы отказываетесь от своей цели, то мы своей не оставляем. Нам не хотелось бы отделяться от вас в момент, когда у вас такие неприятности, но мы все-таки намерены продолжать свой путь.

– Вы все еще настаиваете на путешествии в Гао?

– Больше чем когда-либо.

– Одни? Без конвоя?

– Мы и не рассчитывали попасть туда с конвоем.

– Без носильщиков?

– Мы найдем других. Если это невозможно, обойдемся без них.

– Несмотря на эту враждебность, причин которой мы не знаем, но реальность которой неоспорима?

– Несмотря на эту враждебность, которая, впрочем, мне кажется, направлена больше против вас.

– Как вы можете это знать, раз мы идем одним путем? Во всяком случае, я боюсь, что именно на вас нападет неизвестный противник, если вы одни отправитесь к Нигеру.

– Пусть это так, но мы не боимся неведомого врага.

– Но это безумие! – вскричал Барсак. – Мы не позволим вам совершить такой неблагоразумный поступок единственно, для удовлетворения вашего каприза.

Жанна Морна одно мгновение колебалась, потом печально ответила:

– К несчастью, это не каприз, как я вам говорила до сих пор.

– Так о чем же идет речь? – вскричал изумленный Барсак.

Жанна Морна снова задумалась; после краткого молчания она сказала серьезно:

– О выполнении долга.

Барсак, доктор Шатонней и Амедей Флоранс смотрели на Жанну Морна с интересом и изумлением. Барсак и Шатонней спрашивали себя, что подразумевает девушка под словом, которое она произнесла, и какой долг мог оказаться настолько настоятельным, чтобы повести ее в самую дальнюю область Петли Нигера? Амедей Флоранс, который из любопытства старался разузнать, какие причины заставляли его компаньонов совершать это путешествие, испытывал глубокое удовлетворение при мысли, что узнает еще одну из причин, которая до тех пор оставалась для него тайной.

Жанна Морна снова заговорила:

– Простите меня, господа, я вас обманывала…

– Вы обманывали? – спросил Барсак с возрастающим изумлением.

– Да, я вас обманывала. Господин де Сен-Берен сказал вам свое настоящее имя, он действительно француз, как и вы. Я же представилась вам под вымышленным именем. Я англичанка, зовут меня Жанна Бакстон. Я дочь лорда Гленора, сестра капитана Джорджа Бакстона. Около Кубо покоятся останки моего несчастного брата. Туда я должна отправиться, и только там смогу я завершить начатое мною дело.

Затем Жанна Бакстон – ее имя отныне восстанавливается – рассказала о драме в Кубо, об обвинениях против Джорджа Бакстона, о его смерти, о бесчестии и отчаянии лорда Гленора. Она говорила о священной цели, которую поставила перед собой: восстановить честь брата, стереть пятно с его имени и возвратить покой старику, жизнь которого протекала в мрачном уединении замка близ Утокзетера.

Живое волнение овладело слушателями. Они поражались этой молодой девушке, благородный порыв которой не могли остановить ни усталость, ни опасности.

– Мисс Бакстон, – довольно резко сказал Амедей Флоранс, когда она кончила говорить, – позвольте мне бросить вам упрек.

– Упрек? Мне? – удивилась Жанна, ожидавшая совсем другого эффекта от своего рассказа.

– Да, упрек, и серьезный! Какое странное и нелестное мнение у вас о французах вообще и об Амедее Флорансе в частности!

– Что вы хотите сказать, господин Флоранс? – пробормотала смущенная Жанна Бакстон.

– Как! – вскричал репортер негодующим тоном. – Вы вообразили, что Амедей Флоранс позволит вам сделать маленькую прогулку в Кубо без него?

– О! Господин Флоранс!.. – возразила с чувством Жанна, которая начала понимать.

– Хорошенькое дело! – продолжал Амедей Флоранс, все еще изображая живейшее негодование. – Какой эгоизм!

– Я не вижу… – пыталась сказать Жанна с полуулыбкой.

– Пожалуйста, позвольте мне говорить, – с достоинством перебил Флоранс. – Вы позабыли, что я журналист, больше того: репортер. А знаете ли вы, что скажет мне мой директор, когда узнает, что я прозевал сенсационный репортаж по делу Бакстона? Ну? Он мне скажет: «Мой маленький Флоранс, вы просто осел!» И выставит меня за дверь в два счета. А я дорожу местом. Итак, я отправляюсь с вами.

– О, господин Флоранс! – повторила Жанна, глубоко взволнованная.

Репортер посмотрел ей в глаза.

– Я отправляюсь с вами, мисс Бакстон, – взволнованно проговорил он. – И не теряйте времени, пытаясь меня отговаривать. Я думаю, что сам лучше вас знаю, что делать.

Жанна пожала руку славного и мужественного человека.

– Я принимаю ваше предложение, господин Флоранс, – сказала она, и две крупные слезы скатились из ее глаз.

– А меня, мисс Бакстон, меня вы возьмете? – спросил внезапно грубым голосом доктор Шатонней.

– Вас, доктор?

– Конечно, меня. Такая экспедиция не может обойтись без медика. Раз вы отправляетесь туда, где вас могут изрубить в мелкие кусочки, мне надо быть там, чтобы их сшить.

– О, доктор! – снова повторила Жанна, плача от счастья.

Но каково было ее волнение, когда она услышала гневный голос Барсака:

– Ну! А я? Я вижу, что никто не желает спросить моего мнения?

Барсак был действительно разъярен. Ведь он тоже хотел присоединиться к мисс Бакстон. Одним ударом он убивал двух зайцев, так как путь молодой девушки почти совпадал с его собственным, а неблагоразумие поступка оправдывалось благородной целью. Вдобавок, разве четверо мужчин, четверо французов могли хладнокровно бросить эту девушку в незнакомой стране и предоставить ей одной пуститься в опасное путешествие?

Флоранс и доктор Шатонней вырвали у него из рук эффект, как говорят в театре, а это всегда очень неприятно.

– Я не говорю о господине Флорансе, – продолжал он, нагнетая для видимости свое дурное настроение, – он человек свободный. Но вы, доктор, вы член экспедиции, главой которой являюсь я, как мне думается. И вы решаетесь дезертировать, чтобы ваш командир лишился последнего солдата?

– Уверяю вас, господин Барсак… – начал доктор, который упустил из виду эту сторону вопроса.

– Если ваше намерение не таково, сударь, быть может, у вас мелькнула мысль, что я тоже отправляюсь в Кубо? Но разве вам принадлежит право решать, куда мы направим путь? И ваше ли дело давать мне уроки?

– Позвольте, господин Барсак… – пытался вставить слово бедный доктор.

– Нет, доктор, нет, я не позволяю, – возразил Барсак, голос которого все повышался. – И знайте, что я, ответственный начальник экспедиции на Нигер, не одобряю ваших проектов. Совершенно напротив, принимая во внимание, что единственный проводник, который у нас остался, нанят мисс Бакстон и находится в ее исключительном распоряжении, учитывая, что мы не можем объясняться с туземцами без помощи мисс Бакстон и господина де Сен-Берена, которые одни среди нас могут изъясняться на языке бамбара, я хочу, я намереваюсь, я приказываю…

Барсак, голос которого достиг потрясающей звучности, сделал искусную паузу, потом самым обыденным тоном закончил:

– …отправляться всем к Нигеру через Кубо.

– Как, господин Барсак? – спросила Жанна, боясь, что она не поняла.

– Так, мисс Бакстон, – отрезал Барсак. – Нужно, чтоб вы решились поддерживать нас до конца.

– О, господин Барсак! – прошептала Жанна и расплакалась всерьез.

Но не у одной Жанны были влажные глаза. Волнение было всеобщим. Мужчины, впрочем, старались его скрыть, и оно выразилось у них в возбужденном потоке бесполезных слов.

– Это самая простая прогулка, – восклицал Флоранс, – раз мы имеем провизию!

– На пять дней! – говорил доктор Шатонней таким тоном, будто речь шла о пяти месяцах.

– Только на четыре, – поправил Барсак, – но мы купим еще.

– Впрочем, есть еще охота, – подсказывал доктор.

– И рыбная ловля! – прибавил Сен-Берен.

– И фрукты, которые я неплохо знаю, – утверждал доктор.

– Мой знает плоды: пататы, ямс, – вставил Тонгане.

– Я могу делать масло карите, – старалась превзойти его Малик.

– Гип-гип-ура! – вскричал Амедей Флоранс. – Это Капуя, Ханаанская страна[58]  [58] Капуя – город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.


[Закрыть]
, земной рай!

– Мы выступаем завтра, – приказал наконец Барсак. – Приготовимся, чтобы не терять ни часа.

Следует отметить, что Понсен до сих пор ни разу не открыл рта. Напротив, лишь только все решили идти в Кубо, Понсен вытащил свой блокнот, страницы которого он покрыл бесконечными вычислениями.

– Все это очень хорошо, – сказал он в ответ на последние слова Барсака. – Но следует отметить, что путь в Кубо, сравниваемый с таковым же в Сегу-Сикоро, представляет увеличение на четыреста километров. Так как наш шаг составляет, как известно, семьдесят два сантиметра, это составляет пятьсот пятьдесят пять тысяч пятьсот пятьдесят пять шагов с дробью. Отбросим дробь. И мы делаем в час, как уже сказано, три тысячи шестьсот шагов и одну десятую и идем каждый день пять часов сорок пять минут и двенадцать секунд. Следовательно…

Но никто не слушал Понсена. Барсак, доктор Шатонней, Амедей Флоранс, Жанна Бакстон и Сен-Берен уже занялись деятельными приготовлениями к завтрашнему дню, и Понсен проповедовал в пустыне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю