355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жюль Габриэль Верн » Необыкновенные приключения экспедиции Барсака (илл. В. Колтунова) » Текст книги (страница 13)
Необыкновенные приключения экспедиции Барсака (илл. В. Колтунова)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:20

Текст книги "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака (илл. В. Колтунова)"


Автор книги: Жюль Габриэль Верн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)

Ничего не могло быть проще.

Еще меньше он думал о том, во что обходится осуществление его грез, и никогда не задавался естественным вопросом: «Откуда берутся деньги?»

Дав, таким образом, общие описания Блекленда и его обитателей, можно перейти к более детальному изложению.

На левом берегу Ред-Ривер – дворец с Гарри Киллером, его девятью приспешниками и двенадцатью черными слугами. Поблизости – пятьдесят людей Черной стражи и сорок водителей планеров, каждая группа в своей казарме.

На том же берегу, напротив дворца, другой центр города – завод, его директор Марсель Камаре, «путешественник к звездной мечте», слуга Жоко, еще девять черных слуг и сотня рабочих, из которых двадцать семь женатых, все пленники в этом маленьком автономном городе и в полной изоляции от остального Блекленда.

На правом берегу – Веселые ребята в числе пятисот пятидесяти шести, включая офицеров, все отъявленные негодяи; двести сорок один мужчина и сорок пять женщин такого же сорта, составляющих Гражданский корпус, и, наконец, обширный центральный квартал черных, где жили, трудились и страдали невольники, общим числом пять тысяч семьсот шесть негров обоего пола.

Таковы были места, ставшие ареной событий, о которых мы расскажем во второй части этого повествования.

В тот момент, когда им было суждено начаться, в Блекленде все шло обычным порядком. Завод работал, часть Веселых ребят наблюдала за неграми, занятыми на полевых работах, связанных с приближением сезона дождей; другие, как всегда, предавались самым грубым удовольствиям. Гражданский корпус понемногу поторговывал: занятие из числа самых пустых и непостоянных.

В одиннадцать часов утра Гарри Киллер был у себя. Он о чем-то думал, и, судя по выражению лица, мысли его были не из приятных.

Зазвонил телефон.

– Слушаю! – сказал Гарри Киллер, беря трубку.

– На западе, семнадцать градусов к югу, десять планеров в виду.

– Поднимаюсь, – ответил Гарри Киллер.

Через несколько минут он был на крыше дворца, над которым поднималась башенка высотой метров в двенадцать. Там он нашел Веселого парня, который предупредил его.

– Вон, – сказал он, указывая направление.

Гарри Киллер посмотрел в подзорную трубу.

– Это они, – молвил он после короткого молчания.

Он снова обвел взглядом восточный горизонт. Потом опустил зрительную трубу:

– Позови советников, Родерик. Я спускаюсь.

Пока Веселый парень телефонировал членам совета, Гарри Киллер быстро спустился на эспланаду, устроенную между заводом и дворцом. Один за другим к нему присоединились девять советников. Они ждали, подняв глаза вверх.

Ожидание было недолгим. Планеры увеличивались на глазах. Через несколько минут они мягко приземлились на эспланаде.

Глаза Гарри Киллера заблестели от удовольствия. На четырех планерах были только пилоты, зато на шести других было по два пассажира: человек Черной стражи и крепко связанный пленник с мешком на голове.

Шестеро пленников были освобождены от пут. Когда их глаза привыкли к свету, они огляделись с изумлением. Они находились на обширной площади, окруженной неприступными стенами. В нескольких шагах – странные аппараты, доставившие их по воздуху. Перед ними высилась громада дворца, увенчанного башенкой, и тридцать негров Черной стражи, сбившиеся в плотную группу. Ближе – другая группа из десяти людей малопривлекательного вида. За ними, более чем в ста метрах, длинная стена без окон и дверей, над которой возвышалась высокая заводская труба и еще более высокая легкая металлическая башенка, назначение которой было непонятно. Где они очутились? Что это за крепость, не обозначенная ни на одной из карт Африки, которые они изучали так внимательно и терпеливо?

Пока они задавались этими вопросами, Гарри Киллер сделал знак, и на плечо каждого пленника опустилась грубая рука. Волей-неволей им пришлось идти ко дворцу, двери которого открылись перед ними и затем, пропустив их, захлопнулись.

Жанна Бакстон, Сен-Берен, Барсак, Амедей Флоранс, Понсен и доктор Шатонней оказались в полной власти Гарри Киллера, самодержца Блекленда, неизвестной столицы неведомой империи.

II. ВО ВЕСЬ ДУХ

(Из записной книжки Амедея Флоранса)

25 марта. Вот уже почти сутки, как мы в… Где мы, в самом деле? Если мне скажут, что на Луне, я не очень удивлюсь, принимая во внимание способ передвижения, прелести которого мы только что испытали. Нет, я действительно не имею об этом никакого понятия. Как бы то ни было, я могу, без боязни ошибиться, сказать вот что: уже около двадцати четырех часов мы пленники, и только сегодня после ночи, впрочем, превосходно проведенной, я чувствую себя в силах внести эти заметки в свой блокнот, в котором, осмелюсь сказать, начинают появляться удивительные вещи.

Несмотря на урок воздушной акробатики, который нам был преподан против нашей воли, общее здоровье удовлетворительно, и мы почти все были бы в «форме», если бы жестокий прострел не приковал Сен-Берена к постели крепче самой прочной стальной цепи. Бедняга, прямой как кол, не способен ни на малейшее движение, и нам приходится заботиться о нем, как о ребенке. Но в этом нет ничего странного. Напротив, удивительно, что мы еще можем двигаться после вчерашней передряги.

Что касается меня, я вчера весь день был разбит, измочален, неспособен связать две мысли. Сегодня лучше, но не слишком. Попробую, однако, собраться с духом и описать необычайные события, злополучными героями которых стал я и мои товарищи.

Итак, третьего дня мы улеглись, сломленные усталостью, и спали сном праведников, когда, незадолго до рассвета, были разбужены адским шумом. Это было то же самое жужжание, которое уже трижды интриговало меня, но в этот день оно было гораздо более сильным. Едва мы открыли глаза, как закрыли их снова, ослепленные сверкающими лучами, падавшими, казалось, с высоты.

Мы еще не опомнились от шума и иллюминации, одинаково необъяснимых, как на нас неожиданно набросились люди. Нас опрокинули, связали, заткнули рты, на головы надели мешки. На все потребовалось меньше времени, чем мне об этом написать. Ничего не скажешь, хорошая работа!

В два счета я был спеленут, как младенец. На мои лодыжки, колени, на запястья, заботливо скрещенные за спиной, были накинуты веревки, врезавшиеся в тело. Очаровательно!

Лишь только я начал ценить это приятное ощущение, как раздался голос, в котором я тотчас узнал пленительное произношение лейтенанта Лакура. Он сказал грубым тоном:

– Готово, ребята?

Потом, почти тотчас же, не давая ребятам (без сомнения, чудесным ребятам!) времени ответить, тот же голос произнес еще более грубо:

– Первому, кто пошевелится, – пуля в голову! Ну, в путь!

Не нужно быть кандидатом филологических наук, чтобы понять, что вторая фраза предназначалась нам. Он очень добр, экс-начальник нашего конвоя! Двигаться?… Он может говорить все что угодно. Нет, я не двинусь, и у меня есть для этого основания. Но будем слушать.

Как раз в этот момент кто-то отвечает проворному лейтенанту:

– Wir konnen nicht hier heruntersteigen. Es sind zuviel Baume.

Хоть я ничего не понимаю в таком жаргоне, но тотчас побился об заклад с самим собой, что это по-немецки. Господин Барсак, хорошо разбирающийся в этом тяжеловесном языке, сказал мне позднее, что я угадал, и даже перевел: «Мы не можем спуститься. Здесь слишком много деревьев».

В тот момент я ничего не понял, но меня поразило, что немецкая фраза донеслась издалека, и я бы сказал, сверху, посреди продолжавшегося шума. Едва она была закончена, как третий голос прокричал:

– It's necessary to take away your prisoners until the end of the trees.

Вот как! Теперь по-английски. Понимая язык Шекспира, я тотчас перевожу: «Надо вывести ваших пленников из-под деревьев».

Так называемый лейтенант Лакур спрашивает:

– В каком направлении?

– Towards Kourkoussou! – кричит сын коварного Альбиона[68]  [68] Альбион – поэтическое название Англии.


[Закрыть]
.

– На какое расстояние? – снова спрашивает лейтенант.

– Circa vend chilometri, – гремит четвертый голос.

Такому латинисту, как я, не трудно было отгадать, что эти три слова итальянские и означают они: «Около двадцати километров». Уж не в стране ли я полиглотов?[69]  [69] Полиглот – человек, говорящий на многих языках.


[Закрыть]
В Вавилонской башне или, по крайней мере, в вавилонских зарослях?

Как бы то ни было, лейтенант Лакур отвечает:

– Хорошо, я отправляюсь на рассвете.

И мною уже никто не интересуется. Я остаюсь, как был, на спине, связанный, ничего не видя, едва дыша, в малоудобном капюшоне, который на меня напялили.

После ответа лейтенанта жужжание усилилось, потом стало постепенно ослабевать. Через несколько минут его уже не было слышно. Какова была причина этого странного шума? Разумеется, затычка отрезала для меня всякую возможность сношения с остальным миром. Я только самому себе могу поставить этот вопрос и, понятно, на него не отвечаю.

Время идет. Примерно через час, может быть, больше, меня хватают двое, один за ноги, другой за плечи, раскачивают, перебрасывают, как мешок, через седло, задняя лука которого врезается мне в спину, и лошадь несется бешеным галопом.

Я никогда не предполагал, даже в самых фантастических снах, что когда-нибудь мне придется разыгрывать роль Мазепы[70]  [70] Будущий украинский гетман Мазепа был в молодости привязан одним польским шляхтичем к коню, лицом к хвосту, после чего коня выпустили в степь.


[Закрыть]
в центре Африки, и прошу вас поверить, что слава этого казака никогда не мешала мне спать.

Я спрашивал себя, удастся ли мне спастись, как ему, и не сделает ли меня судьба гетманом бамбара, как вдруг пьяный голос, исходящий из глотки, которую следовало бы прополоскать керосином, сказал по-английски тоном, заставившим меня задрожать:

– Берегись, старая кровяная жаба! Если будешь двигаться, этот револьвер поможет тебе дернуться в последний раз!

Вот уже второй раз звучит подобное предостережение, и все в такой же изысканно-вежливой форме. Это уже роскошь.

Около мчатся другие лошади, и я по временам слышу глухие стоны: моим товарищам ничуть не лучше, чем мне. Так как, по правде говоря, мне очень плохо! Я задыхаюсь, лицо мое налилось кровью. Кажется, моя голова лопнет, моя бедная голова, бессильно свесившаяся с правого бока лошади, в то время как мои ноги бьются о ее левый бок.

После часа безумной скачки кавалькада внезапно останавливается. Меня снимают с лошади, вернее – бросают на землю, как тюк белья. Проходит несколько мгновений, а затем я с трудом, так как мертв на три четверти, разбираю восклицания:

– Она умерла!

– Нет, она только в обмороке.

– Развяжите ее, – приказывает голос, который я приписываю лейтенанту Лакуру, – и освободите медика.

Женщина… Значит, мисс Бакстон в опасности?

Я чувствую, как меня вытаскивают из мешка и освобождают от повязки, мешающей видеть и дышать. Не воображают ли мои палачи, что под этими «очаровательными» предметами туалета они найдут доктора Шатоннея? Да, так и есть, – потому-то они и занимаются моей скромной персоной. Обнаружив ошибку, начальник, которым, как я и думал, оказывается лейтенант Лакур, говорит:

– Это не он. Давайте другого…

Я смотрю на него и мысленно подбираю самые страшные проклятия. Как это я мог принять его за французского офицера? Конечно, к моей чести, я сразу заподозрил подмену, но только заподозрил и не разоблачил бандита в чужом мундире, которым он, как говорится, одурачил нас, что меня бесит. Ах, каналья!.. Окажись ты в моей власти!..

В этот момент его зовут. Теперь я знаю его настоящее имя: капитан Эдуард Руфус. Пусть будет капитан. Он может быть и генералом – от этого он не станет лучше. Занятый разговором, капитан Руфус не обращает на меня внимания. Я пользуюсь этим и лихорадочно дышу. Еще немного, и я бы задохнулся. Это заметно, я, наверно, посинел, так как, взглянув на меня, капитан отдает приказ, которого я не расслышал. Тотчас же меня обшаривают. У меня отбирают оружие, деньги, но оставляют записную книжку. Эти звери не могут оценить статей, подписанных Амедеем Флорансом. Праведное небо, с какими идиотами приходится иметь дело!

Эти невежды все же развязывают мне руки и ноги, и я могу двигаться. Я пользуюсь этим без промедления, чтобы осмотреть окрестности.

Первое, что привлекает мои взоры, – это десять… чего десять?., машин… десять… гм!.. вещей… систем… десять предметов, наконец, так как, черт меня возьми, если я знаю их назначение. Они не походят ни на что виденное мною до сих пор. Представьте себе широкую платформу, покоящуюся на двух больших лыжах, с загнутыми концами. На платформе возвышается металлическая решетчатая башенка, высотой от четырех до пяти метров, которая несет большой винт о двух лопастях и две… (Ну! Опять начинается! Невозможно подобрать подходящие слова.) Две… руки… две… плоскости… Нет, я нашел слова, так как предмет больше всего походит на колоссальную цаплю, стоящую на одной ноге, – два крыла из блестящего металла размахом около шести метров. Итак, я вижу десять механизмов, расположенных в ряд. Для чего они могут служить? Когда я насытился этим непонятным зрелищем, я замечаю, что меня окружает достаточно многочисленное общество.

Тут прежде всего экс-лейтенант Лакур, возведенный в чин капитана Руфуса, потом два бывших сержанта нашего второго конвоя, настоящего чина которых я не знаю, и двадцать человек черных стрелков (большую часть их я превосходно узнаю) и, наконец, десять белых с лицами висельников – их я никогда не видел. Хотя общество и многочисленное, но оно не кажется избранным.

Среди этих людей – мои товарищи. Я считаю их глазами. Мисс Бакстон распростерта на земле. Она бледна. Около нее хлопочут доктор Шатонней и горько плачущая Малик. Рядом я замечаю сидящего на земле Сен-Берена, он дышит с трудом. Вид его жалок. Его голый череп приобрел кирпично-красный оттенок, а большие глаза, кажется, вот-вот выскочат из орбит. Бедный Сен-Берен!

Барсак и Понсен, по-видимому, в лучшем состоянии. Они стоят и разминают суставы. Почему же и я не могу сделать, как они?

Но я нигде не вижу Тонгане. Что с ним? Неужели он убит во время внезапного нападения? Это возможно, и не потому ли рыдает Малик? Я испытываю настоящую печаль при этой мысли, и мне жаль храброго и верного Тонгане.

Я поднимаюсь и направляюсь к мисс Бакстон, мне ничего не говорят. Ноги затекли, и я иду медленно. Меня опережает капитан Руфус.

– Как себя чувствует мадемуазель Морна? – спрашивает он доктора.

Ага! Ведь экс-лейтенант Лакур знает нашу компаньонку только под ее вымышленным именем.

– Лучше, – говорит доктор. – Она открывает глаза.

– Можно отправляться? – спрашивает самозваный капитан.

– Не раньше, чем через час, – твердо заявляет доктор Шатонней. – И если вы не хотите нас всех убить, я вам советую применять менее варварское обращение, чем до сих пор.

Капитан Руфус не отвечает и удаляется. Я приближаюсь и замечаю, что мисс Бакстон в самом деле приходит в себя. Она может выпрямиться, и доктор Шатонней, стоявший около нее на коленях, поднимается. В этот момент Барсак и Понсен присоединяются к нам. Мы все в сборе. Мы собираемся вокруг нее.

– Друзья мои, простите меня! – вдруг говорит нам мисс Бакстон, и крупные слезы катятся из ее глаз. – Я увлекла вас в это ужасное предприятие, не будь меня, вы были бы теперь в безопасности.

Понятно, мы протестуем, но мисс Бакстон продолжает обвинять себя и просит у нас прощения. У меня не развито чувство чрезмерной чувствительности, я считаю, что это бесполезный разговор, и начинаю говорить о другом.

Так как мисс Бакстон известна здесь под именем мадемуазель Морна, ей лучше сохранить псевдоним. Разве нельзя, в самом деле, допустить, что среди окружающих негодяев не окажутся бывшие подчиненные ее брата? К чему же, в таком случае, идти навстречу новой опасности? Эту мысль одобрили единодушно. Было решено, что мисс Бакстон станет, как прежде, мадемуазель Морна.

Мы вовремя пришли к соглашению, так как наш разговор внезапно прерван. По короткому приказу капитана Руфуса нас грубо хватают. Три человека специально занимаются моей скромной персоной. Я снова связан, и отвратительный мешок вновь отделяет меня от внешнего мира. Прежде чем я перестаю различать белый свет, замечаю, что мои компаньоны, включая мисс Бакстон, – извиняюсь! мадемуазель Морна, – подвергаются такому же обращению. Затем, как и раньше, меня уносят… Неужели мне снова придется проделать очередной сеанс джигитовки на манер Мазепы?

Нет. Меня кладут ничком на твердую плоскую поверхность, которая никак не напоминает лошадиную спину. Проходит несколько минут, я ощущаю как бы сильные взмахи крыльев, и поверхность, на которой я лежу, начинает слабо вибрировать. Это продолжается одно мгновение, потом внезапно меня оглушает знакомое жужжание, усиленное в пять, десять, сто раз, и вот я чувствую порывы ветра необычайной силы, увеличивающейся с каждой секундой. В то же самое время я испытываю ощущение… как бы сказать?… ощущение подъема на лифте или, точнее, на русских горках, когда тележка взлетает и спускается по искусственным холмам, когда обрывается дыхание, а сердце сжимает неодолимая тоска. Да, это именно то, что я испытываю.

Это ощущение длится минут пять, потом организм понемногу возвращается в привычное состояние. Тогда, признаюсь, с головой, завязанной в проклятый мешок, лишенный воздуха и света, оглушаемый постоянным жужжанием, я чуть не заснул…

Проснулся я с чувством изумления. Одна из моих рук шевельнулась. Плохо завязанные веревки ослабли, и при бессознательном движении руки отодвинулись одна от другой.

Сначала я остаюсь в неподвижном положении и прислушиваюсь: ведь я не один, как доказывают голоса, которые слышны в окружающем меня шуме. Разговаривают двое.

Один объясняется по-английски, голосом, охрипшим от постоянной пьянки. Другой отвечает на том же языке, но с совершенно фантастической грамматикой, примешивая непонятные слова; думаю, что они принадлежат языку бамбара, так как в них часто слышатся созвучия, к которым я привык за четыре месяца пребывания в этой веселой стране. Один из собеседников подлинный англичанин, другой – негр. Я понимаю все меньше и меньше, а впрочем, все равно. Пусть мои стражи белые или черные, главное, чтобы даже малейшее движение мешка не показало, что я частично получил свободу действий.

Медленно, осторожно я стаскиваю веревки, понемногу освобождаю запястья, и вытягиваю вдоль туловища освобожденные руки.

Так, это сделано. Теперь надо получить обзор.

Как это сделать, я знаю. У меня в кармане нож… нет, не нож, а маленький перочинный ножик, не замеченный бандитами; я не могу воспользоваться им в качестве оружия защиты, но им можно проделать маленькое отверстие в мешке, который меня ослепляет, душит. Остается завладеть ножичком, не привлекая внимания.

Мне удается это сделать через четверть часа медленных телодвижений. Затем, уже вооруженная, моя правая рука поднимается к лицу, и я прорезаю мешок…

Праведное небо! Что я вижу? Я едва удерживаю крик удивления. Мои глаза, устремленные к земле, замечают ее внизу на огромном расстоянии, приблизительно в пятистах метрах. Теперь все ясно. Я на летательной машине, и она уносит меня по воздуху со скоростью экспресса, а может быть, и быстрее.

Едва открывшись, мои глаза вновь закрылись. Признаюсь, я поразился и испугался.

Когда мое сердце восстановило нормальный ритм, я осматриваюсь спокойнее. Подо мной земля с головокружительной скоростью мчится назад. Какова наша скорость? Сто, двести километров в час? Больше? Как бы то ни было – внизу пустыня, песок, камни и кое-где поросли малорослых пальм. Печальная страна!

Однако я представлял ее еще печальнее. Эти карликовые пальмы зелены, а между камнями в изобилии растет трава. Может быть, наперекор легендам, здесь иногда бывает дождь?

Изредка я замечаю аппараты, подобные тому, который несет меня. Одни летят над нами, другие – выше нас. Стая механических птиц мчится в пространстве. Как ни серьезно мое положение, меня охватывает восторг. В конце концов, зрелище восхитительно, и наши враги, кем бы они ни были, необыкновенные люди, с удивительным искусством претворявшие в жизнь древнюю легенду об Икаре[71]  [71] Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.


[Закрыть]
.

Мой обзор невелик: я слегка поворачиваю голову, чтобы этого не заметили сторожа, и мой взгляд скользит между брусьями, окружающими металлическую платформу со всех сторон. Но так как я смотрю с высоты, мои глаза охватывают значительное пространство.

Ландшафт начинает меняться. Через час полета я вдруг вижу пальмы, луга, сады. Это настоящий оазис, не очень большой, его диаметр не превышает ста пятидесяти метров. Он тотчас исчезает. Но едва мы оставили его позади, как на горизонте перед нами появляется другой, потом – третий, и мы проносимся над ними, как ветер.

В каждом оазисе только один домик. Оттуда выходит человек, привлеченный шумом нашего воздушного аппарата. Я не вижу других. Неужели эти островки зелени имеют только по одному обитателю?

Но передо мной встает новая неразрешимая загадка. Начиная от первого оазиса, наша машина летит над линией столбов, так регулярно расположенных, что мне чудится соединяющая их металлическая нить. Не грежу ли я? Телеграф, телефон в пустыне?

Мы миновали третий оазис, четвертый; затем впереди показался еще один, значительно более обширный. Я замечаю деревья, не только пальмы, но и карите, бомбаксы, баобабы, акации. Я вижу чудесно возделанные поля, на которых работают многочисленные негры. На горизонте появляются стены – мы устремляемся к ним.

Вот мы уже над этим неведомым городом. Наша волшебная птица начинает спускаться. Это город средних размеров, но какой странный! Я ясно различаю полукруглые, концентрические улицы, расположенные в строгом порядке. Центральная часть несколько пустынна, в этот час дня там лишь немного негров, которые скрываются в хижины, заслышав жужжание летательных машин. Наоборот, на окраинах нет недостатка в обитателях. Это белые; они на нас смотрят и – прости меня, Боже! – кажется, показывают кулаки. Я себя напрасно спрашиваю: что мы им сделали?

Но несущая меня машина ускоряет спуск. Мы пересекаем узкую реку, потом у меня создается впечатление, что мы падаем как камень. В действительности, мы описываем головокружительную спираль. У меня душа уходит в пятки. Долечу ли я?…

Но жужжание винта прекращается, и наша машина касается земли. Она пробегает по земле несколько метров с уменьшающейся скоростью и останавливается.

Рука стаскивает мешок с моей головы. Я едва успеваю снова обмотать веревку вокруг рук, которым возвращаю первоначальное положение.

Мешок снят, мне освобождают конечности. Но тот, кто меня развязывает, замечает обман.

– Какой проклятый собачий сын делал этот узел? – спрашивает по-английски пьяный голос.

Понятно, я поостерегся ответить. После рук мне развязывают ноги, я двигаю ими с удовольствием.

– Встаньте! – властно приказывает кто-то, кого я не вижу. Мне только этого и надо, но я повинуюсь с трудом. С того момента, когда в моих членах прекратилась циркуляция крови, они отказываются служить. После нескольких бесплодных попыток мне удается встать и бросить взгляд на все окружающее.

Картина не из веселых. Передо мной высокая, совершенно глухая стена, в противоположном направлении – такое же зрелище. Слева то же самое – не очень разнообразная перспектива! Но выше этой третьей стены, которая слева от меня, я замечаю что-то вроде башни и высокую трубу. Уж не завод ли это? Возможно, мне теперь все кажется возможным, только я не могу понять назначения этого бесконечно длинного решетчатого столба, который поднимается на добрую сотню метров выше башни.

Справа от меня другая картина, но она не более привлекательна. Я различаю два обширных строения, а впереди огромное сооружение, род крепости с уступами и машикулями[72]  [72] Машикули – навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.


[Закрыть]
.

Мои товарищи по плену все налицо, кроме Тонгане, к несчастью, и Малик, которая была с нами утром. Что с ней? Не имея преимущества подсматривать в дырочку во время перелета, подобно мне, мои товарищи чувствуют себя неуютно при дневном свете. Они не очень много видят, моргают и энергично протирают глаза.

Они еще не пришли в себя, когда чья-то рука падает на плечо каждого из нас. Нас тащат, толкают, остолбеневших, растерянных… Чего от нас, наконец, хотят и где, у черта, можем мы находиться?

Увы! Через минуту мы были в тюрьме.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю