Текст книги "П'ятнадцятирічний капітан"
Автор книги: Жу́ль Ґабріе́ль Ве́рн
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
Розділ VIII
СМУГАЧ
Досвідчений китобій, капітан Халл ніколи не покладався на щасливий випадок. Полювання на смугача – важка справа. Тут не слід легковажити жодною пересторогою. І капітан Халл не легковажив.
Насамперед він наказав стерновому підходити до кита проти вітру, щоб не виказати шумом свого наближення.
Тож Говік скеровував шлюпку по видовженій кривій, щоб у такий спосіб обійти червонясте поле, посеред якого плавав смугач, і опинитися з протилежного боку.
Боцман Говік, старий бувалий моряк, відзначався неабиякою витримкою. Капітан Халл у всьому довіряв йому і міг цілком покластися на нього у найвідповідальнішу мить.
– Увага, Говіку! – мовив капітан Халл. – Спробуймо заскочити смугача зненацька^ Постарайтеся тихенько підійти до нього на відстань, звідки його ножна дістати гарпуном.
– Ясно, капітане, – відповів боцман. – Я йтиму краєм червонястого поля так, щоб вітер увесь час віяв у наш бік.
– От і гаразд! – сказав капітан Халл. І докинув, звертаючись до матросів: – Тепер веслуйте якнайтихіше, хлопці.
Весла, позолочені сонячними блищиками, тихо опускались у воду.
Шлюпка, вміло керована боцманом підійшла до поля червоних рачків. Весла штирборту ще занурювались в зелену й прозору воду, а по тих, що з бакборту, вже стікала краплями червона, схожа на кров, рідина.
– Вино і вода! – зауважив один матрос.
– Так, – відповів капітан Халл. – Але вода така, що її не можна пити, а вино – і в рот не візьмеш. А тепер тихо, хлопці, і наляжмо на весла!
Керована боцманом шлюпка безшумно ковзала по поверхні цих ніби аж масних вод, як по шарові жиру.
Смугач не ворушився й, здавалось, не помічав шлюпки, що обходила його.
Йдучи по цьому колу за наказом капітана Халла, шлюпка віддалялася від «Пілігрима», який здавався чимраз меншим у далечині.
Всі предмети в морі, коли від них одпливаєш, дуже зменшуються – так, мовби дивишся на них з протилежного кінця підзорної труби. Цей обман зору пояснюється, певно, тим, що серед морських просторів нема з чим порівняти предмет, який віддаляється. Отак було із «Пілігримом», котрий меншав на очах і, здавалося, стояв набагато далі, ніж насправді.
Через півгодини після того, як капітан Халл з командою залишили судно, вони обпливли смугача, вийшовши на нього проти вітру; тварина була тепер на півдорозі між шлюпкою й «Пілігримом».
Настав час наблизитись до кита, і це слід було зробити якомога тихіше. Може, вдасться підійти до нього майже впритул, не привернувши уваги, й загарпунити його.
– Тихіше, хлопці! – наказав капітан Халл.
– Межі вдасться, – озвався Говік, – що наша рибинка щось почула! Вона вже не сопе так гучно, як досі
– Тихіше! Тихіше! – повторив капітан Халл.
Через п'ять хвилин шлюпка перебувала за кабельтов од смугача.
Стоячи на кормі, боцман спрямовував човна до лівого боку кита, водночас стараючись триматися на певній відстані від його страшного хвоста, одного удару якого було б досить, аби розтрощити надрузки їхню шлюпку.
А на носі стояв капітан Халл в гарпуном у руці, яким він мав завдати першого удару. З усієї його постави було видно: гарпун неодмінно влучить у товстелезну спину, що горбом виступала в води.
Поряд з капітаном у цебрі лежала перша з п'яти бухт линви, міцно прив'язаної до гарпуна. До цієї линви можна буде по черзі доточити інші чотири, якщо кит пірнатиме на велику глибину.
– Приготуватись! – стиха скомандував капітан Халл.
– Єсть! – відповів Говік, міцніше стискаючи весло в своїх широких руках.
– Підходь! Підходь!
Боцман став виконувати команду, і шлюпка порівнялася з китом, ідучи повз нього на відстані якихось десяти футів.
Смугач уже не рухався й, здавалось, заснув. Кити, що їх заскакують отак зненацька під час сну, – дуже легка здобич. Часто їх удається забити першим ударом.
«Дивно, що він не ворушиться! – подумав капітан Халл. – Не може бути, щоб цей мамула спав, і все ж… Тут щось не те!»
Те саме подумав і боцман, намагаючись роздивитися другий бік тварини, хоч і намарне.
Однак розмірковувати було ніколи – настав час діяти.
Тримаючи гарпун посередині держака в піднятій руці, капітан Халл кілька разів змахнув ним туди й назад, щоб краще прицілитись смугачеві в бік. Відтак із силою метнув гарпун.
– Назад, назад! – тут же крикнув він.
Матроси, налігши на весла, рвонули шлюпку назад, щоб вчасно уникнути удару смугачевого хвоста.
Раптом пролунав вигук боцмана, й усі зрозуміли, чому кит лежав на воді так довго і непорушно.
– Китеня! – гукнув боцман.
Поранена гарпуном самиця перекинулась набік, і моряки побачили китеня, яке вона саме годувала.
Капітан Халл знав: якщо поблизу китеня – полювати ще небезпечніше. Мати, напевно, люто захищатиметься, рятуючи себе й своє «маля», якщо так можна назвати тварину футів двадцять завдовжки. Проте, всупереч побоюванням, смугачиха не напала відразу на шлюпку й не довелося чимскоріше рубати линву, прив'язану до гарпуна, та рятуватися втечею. Як це теж часто буває, вона спершу пірнула, потім велетенським стрибком вихопилася з води й неймовірно швидко попливла геть. Китеня не відставало від матері.
Але перш ніж вона пірнула, капітан Халл і боцман встигли її роздивитися, а отже, й оцінити, чого вона варта.
Це була велетенська тварина – щонайменше вісімдесят футів од голови до хвоста. Її жовтаво-брунатна шкура була поцяткована численнями темно-коричневими плямами.
Було б справді жаль після щасливого початку відмовитись од такої багатої здобичі.
І почалася погоня – точніше, катання на буксирі. Шлюпка в піднятими веслами стрілою мчала по хвилях.
Говік холоднокровно правував кормовим веслом, утримуючи шляшку попри всі її жахливі ривки та повороти.
А капітан Халл, не зводячи очей із здобичі, повторював:
– Увага, Говіку, увага!
Але боцман і так ані на мить не послабляв пильності.
Шлюпка значно відставала від кита, і линва розмотувалася з такою швидкістю, що виникало побоювання, коли б вона не спалахнула від тертя об борт. Тож капітан Халл весь час вмочував линву, наливаючи води в цебро з бухтою.
Однак смугачиха ніби не збиралась ані спинятись, ані стишувати гону. До першої линви доточили другу, й вона розмоталась так само швидко. Через п'ять хвилин довелося в'язати третю, і вона теж хутко помчала під воду.
Смугачиха не спинялася. Мабуть, гарпун не зачепив жодного важливого для життя органу. Ось вона пірнула під воду, і з чимдалі крутішого нахилу линви було видно, що тварина, замість вертатись на поверхню, забирається чимраз глибше.
– Хай йому біс! – гукнув капітан Халл. – Ця бестія зжере усі наші п'ять бухт.
– І відтарабанить нас бозна-куди від «Пілігрима»! – докинув боцман Говік.
– Однак їй колись та доведеться виплисти на поверхню, щоб дихнути, – мовив капітан Халл. – Кит – не риба; повітря йому потрібно, як і людині.
– Вона затамувала подих, щоб швидше плисти! – зауважив, сміючись, один із матросів.
І справді, линва розмотувалася дуже швидко.
До третьої бухти невдовзі довелося доточити четверту, і це вже занепокоїло матросів, кожен з яких подумки прикидав, скільки саме припаде йому від улову.
– От бісова тварюка! – бурмотів капітан Халл.
Нарешті дійшла черга й до п'ятої бухти. Вона теж швидко розмоталася до половини. Аж тут линва ніби послабла.
– Чудово! – вигукнув капітан Халл. – Линва слабне: смугачиха стомилася!
Вони перебували миль за п'ять од «Пілігрима».
Капітан Халл, піднявши жердину з вимпелом на кінці, подав Дікові Сенду знак підійти ближче.
Він тут же побачив, як Дік Сенд за допомогою Тома та товаришів почали брасопити 4646
Брасопити – повертати реї з допомогою прилаштованих до них снастей (брасів).
[Закрыть]реї, щоб наповнити вітром вітрила 4747
Наповнити вітром – наставити вітрила під вітер, щоб збільшити швидкість судна.
[Закрыть].
Однак вітер був слабкий і нестійкий. Він повівав короткими подувами. Напевне, «Пілігримові» буде важко, якщо взагалі можливо підійти до шлюпки.
Тим часом, як і передбачав капітан Халл, смугачиха спливла на поверхню подихати. Гарпун стирчав у неї в боці. Вона майже непорушно лежала на воді, мабуть, дожидаючи китеняти, яке відстало під час цього несамовитого гону.
Капітан Халл наказав налягти на весла, і незабаром вони знов підпливли до смугачихи.
Два матроси за наказом капітана склали весла й озброїлись довгими списами, якими добивають пораненого кита. Узяв списа й капітан.
Говік сторожко правував шлюпкою, не відводячи очей від смугачихи.
– Увага! – крикнув капітан Халл. – Бийте влучно, хлопці, не схибте! Ви готові, Говіку?
– Готовий, капітане, – відповів боцман, – однак мене турбує одна річ. Дивно, що після таких несамовитих перегонів ця тварюка виляглась на воді й не ворушиться.
– Мені це теж здається підозрілим, Говіку.
– Треба діяти обережніше.
– Так, обережніше. Але ми мусимо взяти її будь-що!
Капітан Халл розходився чимдалі дужче.
Шлюпка ще ближче підійшла до смугачихи, яка повільно крутилася на місці. Китеняти не було видно, і, можливо, вона шукала його.
Раптом смугачиха змахнула хвостом і відпливла футів на двадцять.
Невже вона знов тікатиме і знову доведеться її наздоганяти?
– Бережись! – закричав капітан Халл. – Зараз вона візьме розгін і кинеться на нас. Бери вбік, Говіку, вбік!
Смугачиха й справді повернулася головою до шлюпки. Потім, ударивши по воді своїми велетенськими плавцями, кинулась уперед.
Боцман Говік, який точно визначив напрямок нападу, рвонув шлюпку вбік, і смугачиха проскочила мимо, не зачепивши її.
Капітан Халл і два матроси встигли вдарити тварину списами, намагаючись влучити в якийсь важливий для життя орган.
Смугачиха спинилася й, пустивши високо вгору два струмені забарвленої кров'ю води, знов кинулась на шлюпку. Величезна тварина посувалася стрибками й здавалася ще страхітливішою.
Треба було мати неабияку мужність, щоб не розгубитися, побачивши такого велета.
Говік і цього разу зумів уникнути удару, відвівши шлюпку вбік.
Коли смугачиха мчала мимо, їй знов завдали три глибокі рани списами. Пливучи, тварина так сильно била по воді своїм страшним хвостом, що піднялася велетенська хвиля, неначе зненацька схопився шторм. Шлюпка мало не перекинулася й, зачерпнувши бортом води, заповнилася до половини.
– Відра! Відра! – закричав капітан Халл.
Два матроси, кинувши весла, заходились швидко вичерпувати воду. Тим часом капітан Халл перерубав линву, в якій уже не було потреби. І то слушно: розлючена від болю тварина й не думала тікати. Тепер нападала вона, і її агонія несла з собою страшну загрозу.
Вона втретє повернулася носом до шлюпки і пішла в атаку.
Але напівзатоплена шлюпка вже не могла маневрувати так легко, як досі. Тепер вона навряд чи уникла б удару, переставши слухатись керма; тим паче не могла вона втекти. Хоч хай як матроси налягали на весла, прудка смугачиха наздогнала б їх кількома змахами плавців. Треба було думати вже не яро напад, а про самооборону.
Капітан Халл розумів це дуже добре.
За третьою атакою вдалося тільки послабити удар. Промчавши мимо, смугачиха зачепила шлюпку одним з передніх плавців з такою силою, що Говік упав.
Жоден з трьох списів, як на лихо, підбитих поштовхом, не влучив у ціль.
– Говіку! Говіку! – гукнув капітан Халл, ледве встоявши на ногах.
– Я тут, капітане! – відповів боцман, підводячись. – У мене все в порядку!
Раптом він побачив, що його кормове весло зламалось навпіл.
– Візьми друге весло! – сказав капітан Халл.
– Єсть! – відповів Говік.
Цієї миті всього за кілька метрів од шлюпки вода ніби закипіла – й на поверхню випливло китеня.
Смугачиха побачила своє маля й чимдуж кинулась до нього.
Це зробило боротьбу ще запеклішою: смугачиха мала битися за двох.
Капітан Халл глянув у бік «Пілігрима» й відчайдушно замахав жердиною з вимпелом на кінці.
Але чим міг зарадити Дік Сенд, який зробив усе можливе на перший капітанів сигнал?
Вітрила на «Пілігримі» вже наставили, й вітер став наповнювати їх. Та, на жаль, на шхуні-бригу не було парової машини з гвинтом, щоб прискорити хід. Спустити на воду шлюпку з неграми і поквапитись на підмогу капітанові? Однак це б забрало хтозна-скільки часу, до того ж юнак мав од капітана наказ – не покидати судна, хоч би що там сталося. Він усе ж наказав спустити на воду кормову шлюпку й вести її на буксирі, щоб капітан і команда могли скористатися з неї, коли б виникла така потреба.
Тим часом смугачиха, прикриваючи собою маля, знов кинулась в атаку. Цього разу вона йшла так, ніби твердо постановила собі не схибити.
– Пильнуйте, Говіку! – востаннє крикнув капітан Халл. – Пильнуйте!
Але боцман був тепер обеззброєний. Замість довгого кормового весла, що діяло як важіль, він тримав у руках коротке гребне весло.
Він спробував повернути шлюпку.
Та всі його зусилля були марні.
Матроси зрозуміли – вони загинули. Підхопившись на ноги, вони відчайдушно закричали, і крик цей, можливо, почули на «Пілігримі».
Морське чудовисько вдарило по шлюпці своїм страшним хвостом.
Підкинута догори неймовірною силою, шлюпка розлетілася на три частини, що попадали у вир, серед якого вертілася смугачиха.
Нещасні матроси, хоча й усі тяжко поранені, ще б змогли втриматися на воді, якби їм удалося схопитися за уламки шлюпки.
З «Пілігрима» встигли побачити, як капітан Халл допомагав це зробити боцманові Говіку…
Але смугачиха, конаючи в страшній агонії, борсалась як навіжена, підстрибуючи, крутилася на місці й несамовито била хвостом по воді.
Протягом кількох хвилин годі було щось розібрати в цім воднім смерчі, що розлітався бризками та піною, розкочуючи на всі боки велетенські хвилі.
Коли Дік Сенд із неграми кинулись у шлюпку й за чверть години підпливли до місця побоїща, то не застали там уже нікого живого.
На поверхні червоної від крові води плавали самі тільки уламки шлюпки.
Розділ IX
КАПІТАН СЕНД
Скорбота і жах – такі почуття охопили пасажирів, свідків цієї катастрофи. Всі були приголомшені смертю капітана Халла й матросів.
Страшна сцена розігралася в них майже на очах, а вони були безсилі бодай щось зробити для порятунку товаришів! Вони навіть не встигли вчасно підплисти на шлюпці, щоб підібрати поранених, не встигли заступити судном шлях смугачисі з її страшним хвостом. І капітан Халл з командою навіки зникли в морській безодні…
Коли шхуна-бриг підійшла до місця катастрофи, місіс Уелдон упала навколішки, звівши руки до неба.
– Помолімося! – мовила набожна жінка. – Помолімося за нещасних!
Поруч з нею, плачучи, став навколішки малий Джек. Бідний хлопчик усе зрозумів. Дік Сенд, Нен, Том та інші негри стояли зі схиленими головами, проказуючи молитву за місіс Уелдон.
– А тепер, друзі мої, – мовила до супутників місіс Уелдон, – попрохаймо у Всевишнього сили й відваги для нас самих!
Атож! Їхнє становище було таке важке, що їм залишалося тільки чекати порятунку від Всевишнього.
На «Пілігримі» не було ні капітана, щоб командувати, ні матросів, щоб виконувати команди. Судно перебувало серед безкраїх просторів Тихого океану, за сотні миль до найближчого берега, віддане на ласку вітру та хвиль.
Яка ж то лиха доля послала цього смугача назустріч «Пілігримові»? Яка ще лихіша доля спонукала нещасного капітана Халла, такого обережного й завбачливого, вирушити на полювання заради того, щоб довантажити трюми? І яка жахлива – хоч хай і поодинока в історії китового промислу – катастрофа: загинула вся команда китобійної шлюпки!
Так, лихо було страшне.
На борту «Пілігрима» не зосталося жодного моряка!
Ні, один усе ж зостався: Дік Сенд! Але він – молодий матрос, п'ятнадцятирічний юнак! Однак тепер він – капітан, боцман, матрос, одне слово, уособлює собою всю команду.
На борту є пасажири – мати з сином та їхні супутники, і це ще дужче ускладнювало становище.
Правда, є ще п'ятеро негрів. Це славні, хоробрі, сумлінні люди, готові виконувати його накази, однак вони анічогісінько не тямлять у морській справі!
Дік Сенд, схрестивши руки, непорушно стояв на палубі й дивився на хвилі, що поглинули капітана Халла, якого він любив, мов батька. Потім окинув зором обрій, силкуючись нагледіти судно, що в нього міг би попросити допомоги або хоч пересадити на нього місіс Уелдон.
Юнак ні в якому разі не збирався покинути «Пілігрим», не довівши його до найближчого порту! На іншому судні місіс Уелдон і Джек були б у більшій безпеці, і він би принаймні не боявся за цих двох людей, що стали йому як рідні.
Але океан був пустельний. Круг «Пілігрима», скільки сягало око, були тільки небо та вода.
Дік Сенд надто добре знав, що вони перебувають далеко осторонь від морських торгових шляхів, а всі китобійні судна плавають іще далі, в південніших широтах, тримаючись місць свого промислу.
Доводилось дивитися небезпеці просто в вічі, бачити все так, як воно було. Що й робив Дік, щиросердно благаючи у Всевишнього допомоги й захисту. «Що робити? – думав він. – Яке рішення прийняти?»
Цієї миті на палубі знов з'явився Негору. Він пішов до камбуза відразу після катастрофи. Ніхто б не міг сказати, яке враження справила трагедія на цього загадкового чоловіка. Він дивився на згубне полювання, не зробивши жодного жесту, не мовивши жодного слова. Та ніхто в ті хвилини не звертав уваги на кока. Проте якби хто й подивився на португальця, то помітив би, що хоч він жадібно стежив за всіма подробицями полювання, обличчя його було незворушне. Він не підійшов до місіс Уелдон, коли та молилася за загиблих.
Негору попрямував на корму, де непорушно стояв Дік Сенд. Кок спинився за три кроки від юнака.
– Ви хочете поговорити зі мною? – ввічливо спитав Дік Сенд.
– Ні, я хотів би поговорити з капітаном Халлом, – холодно відповів Негору, – а якщо його немає, то з боцманом Говіком.
– Але ж вам добре відомо, що обидва вони загинули! – вигукнув юнак.
– То хто тепер командує на кораблі? – зухвало кинув Негору.
– Я, – не вагаючись, мовив Дік Сенд. – Капітан «Пілігрима» тепер я.
– Ви?! – Негору здвигнув плечима. – П'ятнадцятирічний капітан?
– Так. П'ятнадцятирічний капітан! – відповів юнак, підступаючи до кока.
– Так, – сказала місіс Уелдон. – На судні є капітан – капітан Дік Сенд! Прошу це пам'ятати. І знайте – він зуміє добитись послуху від кожного!
Негору вклонився, насмішкувато промимривши кілька слів, що їх годі було розчути, й неквапливо повернувся до себе в камбуз.
І Дік нарешті прийняв рішення!
Тим часом вітер дедалі дужчав; шхуна-бриг, набравши ходу, вже покинула поле рачків.
Дік Сенд оглянув вітрила, потім обвів уважним поглядом людей на палубі. Юнак розумів, яку велику відповідальність бере на себе, проте ухилятись від неї не хотів. Очі всіх супутників були звернеш на нього. І, прочитавши в цих очах беззастережну довіру, Дік Сенд у кількох словах сказав, що люди можуть цілком покластися на нього.
При цьому Дік Сенд не переоцінював своїх можливостей. Юнак міг залежно від обставин ставити чи прибирати вітрила з допомогою Тома та інших негрів, однак йому ще бракувало знань, потрібних для того, щоб визначати місцеперебування корабля в океані.
За чотири-п'ять років Дік Сенд досконало оволодів би прекрасним і водночас важким фахом моряка. Він навчився б послуговуватись секстантом – приладом, яким капітан Халл щодня визначав висоту небесних світил. За хронометром, що показував час Грінвічського меридіана, він би визначав довготу. Сонце б стало його повсякденним порадником. Місяць і планети говорили б йому: «Твій корабель тут, у цій точці океану!» Небесне склепіння – цей найдосконаліший і найточніший годинник із зірками-стрілками, що його не годен вивести з ладу ніякий удар, – показувало б йому години й пройдені відстані. Шляхом астрономічних спостережень він би визначав – як щодня визначав і капітан Халл – місцеперебування свого корабля з точністю до однієї милі, нинішній та подальший правильний курс.
А поки що Дік Сенд міг робити це тільки приблизно, вимірюючи пройдений шлях лагом 4848
Лаг – прилад для вимірювання швидкості ходу судна й пройденого шляху.
[Закрыть], визначаючи напрямок компасом та вносячи поправки на дрейф.
Проте він не злякався.
Місіс Уелдон зрозуміла все, що відбувалося в душі сміливого й рішучого хлопця.
– Дякую, Діку, – мовила вона твердим голосом. – З нами вже немає капітана Халла. Вся команда загинула разом з ним. Доля корабля в твоїх руках! Я певна, Діку, що ти врятуєш корабель і всіх нас.
– Так, місіс Уелдон, – відповів Дік Сенд, – я постараюсь це зробити.
– Том і його товариші – славні люди; ти можеш на них покластися.
– Я знаю. Я навчу їх морської справи, й ми разом керуватимемо «Пілігримом». У гарну погоду це легко. А в погану… ну що ж, поборемося з негодою і врятуємо вас, місіс Уелдон, вашого малого Джека і всіх інших! Я відчуваю, що здатен це зробити.
– А ти можеш сказати, Діку, де перебуває «Пілігрим» тепер? – спитала місіс Уелдон.
– Це дуже просто дізнатись, – відповів юнак. – Мені треба тільки глянути на карту, де капітан Халл учора позначив наше місцеперебування.
– А ти зможеш повести корабель у потрібному напрямку?
– Так. Я триматиму курс на схід, до того місця на американському узбережжі, де ми повинні пристати.
– Однак, Діку, – мовила місіс Уелдон, – ти, мабуть, і сам розумієш, що ця катастрофа може та й має змінити наші попередні плани? Звісно, відпадає всяка необхідність вести «Пілігрим» до Вальпараїсо. Тепер треба плисти до ближчого порту на американському узбережжі.
– Безперечно, місіс Уелдон, – відповів Дік Сенд. – Можете не боятись. Американський берег сягає так далеко на південь, що ми до нього десь неодмінно та пристанемо.
– А де він, коли дивитися звідси? – спитала місіс Уелдон.
– Он там, – відповів Дік Сенд, показуючи рукою на схід.
– Ну що ж, Діку, прийдемо ми до Вальпараїсо чи до якогось іншого порту – байдуже. Головне для нас – дістатись до берега.
– Ми до нього обов'язково дістанемось, місіс Уелдон, і я вас висаджу в безпечному місці, – впевнено відказав юнак. – Сподіваюсь, неподалік од берега ми зустрінемо яке-небудь каботажне судно. А норд-вест дужчає, місіс Уелдон! Коли він протримається, ми пройдемо чималий шлях і швидко дістанемось до берега. Напнемо всі вітрила – від грота до клівера!
Дік Сенд говорив з упевненістю бувалого моряка, котрий чув під ногами палубу надійного корабля – корабля, який не повинен підвести його. Він уже був зібрався з допомогою негрів поставити вітрила й стати за стерно, аж тут місіс Уелдон нагадала йому, що насамперед він має визначити місцеперебування «Пілігрима».
І справді, це належало зробити передусім. Дік Сенд пішов до капітанської каюти і приніс звідти карту, де звечора капітан Халл позначив крапкою їхнє місцеперебування. Він показав місіс Уелдон, що шхуна-бриг перебуває на 43°35′ південної широти і 164°13′ західної довготи, бо за останні двадцять чотири години судно майже не зрушило з місця.
Місіс Уелдон схилилася над картою. Вона вдивлялася в коричневу пляму, що нею позначено землю, праворуч од цього широкого океану. То був берег Південної Америки, велетенський бар'єр між Тихим і Атлантичним океанами – від мису Горн аж до берегів Колумбії. Розглядаючи, отак як вона, недосвідченими очима карту, де вміщався цілий океан, можна було подумати, що берег зовсім недалечко й довезти туди пасажирів на «Пілігримі» – легка й незабарна справа. Ця ілюзія незмінно виникає у кожного, хто незнайомий з масштабами морських карт. Місіс Уелдон і справді здавалося, що до землі рукою подати, як і на оцьому клапті паперу.
Та коли б хто зобразив «Пілігрим» на цьому папері, витримавши точний масштаб, то судно було б куди менше за найдрібнішу з мікроскопічних інфузорій! І тоді ця математична точка, позбавлена відчутних розмірів, так само б загубилася на карті, як і сама шхуна-бриг серед безкраїх тихоокеанських просторів!
Дік Сенд уявляв собі все це не так, як місіс Уелдон. Він знав, що до землі далеко, що до неї плисти чимало сотень миль. Але він уже прийняв рішення. Відповідальність, яку він узяв на себе, робила його дорослим.
Настав час діяти. Треба було скористатися з цього норд-веста, що дужчав і дужчав, пересилюючи супротивний вітер, який повівав досі. Табунці пір'ястих хмар високо в небі вказували на те, що він віятиме досить тривалий час.
Дік Сенд покликав Тома і його товаришів.
– Друзі мої, – мовив він. – На нашому судні немає іншої команди, крім вас. Я не можу керувати «Пілігримом» без вашої допомоги. Ви не моряки, але у вас дужі руки. Тож коли ви ними як слід попрацюєте, ми зможемо повести «Пілігрим» належним курсом. А від цього залежатиме наш загальний порятунок.
– Капітане Дік, – відповів Том, – мої товариші і я – віднині ваші матроси. Доброї волі нам не бракує. Все, що ми здатні зробити за вашими наказами, зробимо!
– Чудові слова, Томе, – зауважила місіс Уелдон.
– Так, чудові слова, – повторив Дік Сенд. – Проте нам слід діяти обережно. Я не хочу ризикувати, тож не буду ставити водночас усіх вітрил. Краще йти трохи повільніше, зате з більшою безпекою. Цього вимагають обставини. Я покажу кожному з вас, друзі мої, що він має робити. Сам я стоятиму за стерном, доки стане снаги. Вряди-годи я лягатиму на дві-три години відпочити – цього мені буде досить. Однак треба, щоб на дві-три години хтось із вас заступав мене. Я вам, Томе, покажу, як керувати, послуговуючись компасом. Це зовсім неважко, і ви швидко навчитеся тримати правильний курс.
– Постараюсь навчитися, капітане Дік, – відповів старий негр.
– От і гаразд, – сказав юнак. – Постійте зі мною біля стерна до вечора, і, якщо я геть стомлюся, ви вже сьогодні заступите мене.
– А я? – спитав малий Джек. – Невже я ні в чому не зможу допомогти моєму другові Діку?
– Звичайно, зможеш, любий мій хлопчику, – відповіла місіс Уелдон, пригортаючи Джека. – Тебе також навчать керувати судном, і я певна: коли ти стоятимеш за стерном, вітер буде супутний.
– Звичайно, мамо, звичайно! Обіцяю тобі! – вигукнув хлопчик, плещучи в долоні.
– Так, – сказав усміхаючись юнак. – Добрі юнги приносять кораблеві супутний вітер. Це знають старі моряки.
І докинув, звертаючись до Тома та інших негрів:
– А зараз, друзі мої, треба підняти грот. Будемо брасопити реї. Всі повинні точно виконати все, що я скажу.
– До ваших послуг, капітане Дік! – відповів Том. – Ми до всього готові.