355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жаклин Уилсон » Между миpaми [Between Worlds] » Текст книги (страница 5)
Между миpaми [Between Worlds]
  • Текст добавлен: 18 марта 2017, 14:30

Текст книги "Между миpaми [Between Worlds]"


Автор книги: Жаклин Уилсон


Соавторы: Бобби Вейсс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

ГЛАВА 12

Те, кто хотел бы открыть внешний мир,

сначала пусть откроют мир внутри себя.

Ваши открытия начнутся здесь.

Добро пожаловать в «Пытливый взгляд».

Часы работы: пон. – пяти. 9.00–19.00,

суб. 9.00–8.00, воскр. 12.00–17.00.

– Что ж, похоже, это то самое место, – заявила Фиби, увидев вывеску на двери оккультного магазинчика.

Среди вывесок других лавок, находившихся поблизости, она выделялась своим крикливым оформлением. Буквы над дверью сверкали золотом на ярко–пурпурном фоне. Но по крайней мере магазинчик не поставили рядом со зданием университета Беркли, а здесь, в проулке, он смотрелся более–менее естественно. Хотя еще было самое начало утра, тротуар уже во множестве усеяли своими лотками пестро одетые продавцы собственных поделок.

– Надеюсь, это не владелец лавки, – мрачно заметила Пайпер, увидев выставленного у дверей рыцаря в доспехах, чьи стальные руки были поднятый держали пригласительную табличку: «Заходите все–все! Мы открыты!» На шлем какой–то шутник уже успел напялить шапочку с игрушечным пропеллером. Все это выглядело до крайности странно, но все же как – то по–домашнему.

– Посмотрите–ка, – заговорила Пейдж, указав на небольшой плакатик, прилепленный к окну. – «Муна Лавкрафт предскажет вам будущее по обрезкам ногтей пальцев ваших ног». Любопытно, а повлияет ли на предсказание то, что они окрашены?

– Конечно. Я совершенно уверена, что они должны быть натуральными, – с серьезным видом проговорила К. К., – поскольку вся эта химия в лаке очень сильно влияет на природную ауру ногтей.

Фиби с удивлением обернулась к ней: это были первые слова, слетевшие с уст К. К. за все утро. Хотя это говорило о том, что к ней вернулось здравое ощущение мира, было заметно, что сам вид этой оккультной лавки вызывает у нее не самые приятные воспоминания. Она согласилась прийти сюда только потому, что у нее не было выбора.

– Все же надеюсь, что ты шутишь, – сказала Фиби.

В глазах К. К. промелькнула искорка, и она улыбнулась.

«А она весьма недурна, когда улыбается», – подумала Фиби. И тут же припомнила, почему К. К. столь редко это делает. Фиби еще раз порадовалась за себя: ведь у нее есть самая настоящая семья. А потом в душе у нее вдруг возникла уверенность в том, что все они благополучно выберутся из этой передряги.

Фиби повернулась к входной двери, взялась за ручку и сказала:

– Ладно, давайте зайдем, может быть, здешний мистер волшебник и расскажет нам что–нибудь.

Пейдж взяла К. К. за руку и тоже переступила порог.

– Кажется, начинаю тебя понимать, – шепнула она ей. – Сейчас все узнаем.

Помещение лавки оказалось небольшим, но вместительным. Все полки и прочие поверхности здесь были заставлены товарами. Целую стену занимали книги по метафизике, противоположная стена была полностью занята полками с разнообразными кристаллами и надписанными кувшинами, содержащими настои множества трав.

Посередине находился длинный стол, заваленный всевозможными одеяниями на тему магии, свечами всех цветов радуги и коробочками с различными благовониями. С потолка свисали дюжины самых разных звенелок и колокольчиков, тихо позвякивавших от сквозняка. В углу мягко журчал домашний фонтанчик. В воздухе витал легкий земляной запах.

«Неплохо», – подумала Фиби. Ведь обычно не знаешь, чего ожидать, когда заходишь в подобную лавку. Многие сторонятся их, другие, которых еще больше, скорее просто играют в магию. Но некоторые воспринимают ее вполне серьезно, как, судя по всему, и хозяин лавки, который в свою очередь столь же серьезно относится и к своим покупателям.

– Доброе утро, милые дамы! Чем могу служить? – раздался голос за спиной Фиби. Она обернулась.

«Вот это уже серьезно», – подумала она.

Владелец «Пытливого взгляда» оказался самым тучным человеком из всех, кого только видела в своей жизни Фиби. На нем было длинное коричневое одеяние, плохо скрывающее его объемистый живот, подпоясанное веревочной тесемкой, завязанной на два кельтских узла. На ногах надеты темные кожаные туфли. На шее – тяжелая цепочка, на которой подвешен какой–то непонятный символ. В руке он держал посох, чрезвычайно похожий на те, с которыми обычно изображают волшебников на картинках.

Фиби показалось, что он очень похож на Фредегара Тука, хотя она поспорила бы, что самолично этот толстяк отождествляет себя ни больше ни меньше, как с самим Гэндальфом.

– Простите, это вы владелец? – вежливо спросила она.

Толстяк кивнул.

– Самуэль Гибсон, маг в сотом поколении, видящий и то, что было, и то, что будет, Мудрец и Волшебник из Зеленолесья, к вашим услугам, мадам. Или, вернее, всех вас, леди, – поправился он, завидев входящих Пейдж, Пайпер и К. К., и поклонился, насколько ему позволила талия.

– А вы, кажется, уже заходили сюда, не так ли? – спросил он К. К., внимательно на нее посмотрев. – Надеюсь, вы остались довольны своими покупками.

– Собственно, – приступила к делу Пайпер, – мы по этому поводу и пришли с вами потолковать.

– Покупки могут быть возвращены только по кредиту в самом магазине или в обмен, – непререкаемо заявил маг в сотом поколении.

– Мы вовсе не собираемся ничего возвращать, – заверила его Фиби. – Если честно, нам очень нужно узнать, где вы достали кое–что.

Плечи Мудреца и Волшебника из Зеленолесья поникли.

– Вы здесь из–за «De Vermis Mysteriis», да? – Не дожидаясь ответа, он пошел к входной двери и, открыв ее, вынул из рук рыцаря табличку с приглашением. «Пытливый взгляд» теперь считался закрытым.

– Думаю, вам следует пройти со мной, – сказал Самуэль Гибсон.

– С тех самых пор, как я заметил пропажу книги, я все время ждал, что кто–нибудь объявится, – начал Гибсон.

Заперев входную дверь, он провел посетителей в небольшой офис в глубине строения. Там оказалось удивительно уютно, словно в кабинете какого–нибудь рассеянного профессора. Гости и хозяин уселись на разномастные стулья.

Как и в самой лавке, стены тайного убежища Гибсона были заняты книжными полками. Но то, что на них стояло, по своему виду и содержанию значительно отличалось от магазинного. Многие тома были в добротных кожаных переплетах и явно старинного вида. Вне всякого сомнения, это была личная библиотека Гибсона.

– Не могли бы вы сказать нам, мистер Гибсон, где вы взяли эту книгу, «De Vermis Mysteriis»? – прямо спросила Фиби. Ей хотелось сразу задать ведущий тон в беседе, поскольку она была единственной, кто видел самые ближайшие перспективы будущего.

– Если бы это было в моих силах, – вздохнул Гибсон.

– Только не говорите, что эта книга последовала и за вами тоже, – сказала Пейдж.

Гибсон кивнул.

– Что–то в этом роде. Я, конечно, слышал о ней еще в молодые годы, как и любой серьезный студент–сверхъестественник, но никак не думал, что она мне попадется.

– И где же это произошло? – спросила Пайпер.

– В доме профессора Энтони Лоусона, возможно, вы слышали о таком?

Фиби покачала головой:

– Нет, извините.

Гибсон махнул своей пухлой рукой:

– Ничего, это не так уж и важно. До недавних пор Лоусон был профессором мифологии в Университете.

Это значило – в университете Беркли, как догадывалась Фиби.

– Ясно, продолжайте, пожалуйста.

– Несколько недель назад, – вновь заговорил Гибсон, – Лоусон, неизвестно почему и зачем, уволился с этой должности, продал свою библиотеку и уехал из города. В общем, я пришел на торг – не за тем, чтобы что–либо купить, ведь я всего–навсего скромный собиратель древностей, а Лоусон заломил за свои книги совершенно непомерную цену.

– Но у этой книги были свои мысли на этот счет, – подсказала Пейдж.

Гибсон снова кивнул.

– Я, конечно, положил на нее глаз, – продолжал он. – Но очень скоро выбыл из аукциона и полагал, что ее кто–то купил. До тех самых пор, пока не обнаружил ее у себя, когда вернулся в лавку. И тогда она действительно оказалась в моем владении.

– А что случилось потом? – спросила Пайпер.

– В общем, я попытался разыскать Лоусона, чтобы разъяснить ему положение, – ответил Гибсон. – Считается, что эта книга обладает рядом удивительных свойств, а потому, думается, что ему было бы наверняка интересно узнать, что одно из них подтвердилось на практике. Но мне не удалось его найти.

Так прошло несколько дней. Сказать по правде, я был уже на грани помешательства, когда ко мне пришла эта молодая леди. К концу того дня я утвердился в мысли, что книга способна, ну, перемещаться. Я предположил, что девушка… – он запнулся.

– Вы совершенно правильно предположили, – уверила его Фиби. Она огляделась и вдруг поняла, что с ними нет К. К. – Кстати, где она?

– По–моему, вышла наружу, – сказала Пейдж. – Просто она… ну, знаете… – Она в упор глянула на Гибсона.

– Она полагает, что вы сочли ее воровкой, мистер Гибсон, – подсказала Пайпер.

Гибсон фыркнул:

– И это после того, что произошло со мной? Ничего подобного. Вы что, принесли книгу назад? – вдруг спросил он, встревожившись.

– Нет, – ответила Фиби.

Он расслабился.

– Мистер Гибсон, знаете ли вы что–нибудь о ее происхождении? – спросила Фиби. – Ну, о том, кто и зачем ее создал?

– В общем–то знаю, – ответил Гибсон, встал и двинулся к единственному во всей комнате книжному шкафу, стеклянная дверца которого была заперта. – История магии – мое давнее увлечение, – продолжал он, доставая стоявший наверху маленький кувшинчик и вынимая из него совершенно засохший цветочный букетик. Он перевернул кувшинчик над столом, и из него высыпались три дохлые сухие мухи и такой же паук, а вслед за ними выпал маленький золотой ключ.

– Меня, собственно, интересует не само наложение заклинаний, а возможность заглянуть в мысли тех, кто этим занимается, это уже совсем другое дело.

Гибсон поставил кувшинчик на прежнее место, воткнул обратно засушенный букет и сдул с ладоней пыль. Потом он взял ключ и наконец отпер книжный шкаф, замок которого издал при этом жуткий скрежет. Гибсон открыл дверцу и полез внутрь.

К всеобщему удивлению, он извлек оттуда крошечную книжечку в коробке. Книжечка была обернута в кожу и, казалось, не имела на обложке никаких опознавательных знаков. Но когда Гибсон подошел ближе, солнце осветило обложку, и все увидели на ее поверхности оттиснутое изображение змеи, как и на книге «De Vermis Mysteriis», только не одной, а двух, свившихся таким образом, что они оказались лицом друг к другу.

Гибсон сел напротив Фиби и раскрыл книгу, и как только он это сделал, змеи на обложке начали двигаться. Зачарованные в безмолвном изумлении наблюдали за тем, как голова змеи слева быстрым, неуловимым движением поглотила голову правой змеи.

– Мистер Гибсон… – начала Фиби.

– Да, дорогая моя, сказал Гибсон. – Это не обман зрения и не просто страшная картинка. Это, можно сказать, история создания «De Vermis Mysteriis», ни больше и ни меньше.

Переглянувшись с сестрами, Фиби вздохнула.

– Ладно, мистер Гибсон, – произнесла она. – Пожалуйста, расскажите нам все, что знаете об этом.

ГЛАВА 13

– Книгу создали двое братьев, – сказал Гибсон, – точнее братьев–близнецов, и это многое может прояснить в сути «De Vermis Mysteriis».

– Каким образом? – полюбопытствовала Фиби.

Гибсон перелистнул несколько страниц и показал Фиби разворот, Пайпер и Пейдж заглянули Фиби через плечо, их тоже снедало любопытство. На развернутой странице была четко прорисована некая явно деревянная гравюра, на которой были изображены четыре фигуры, вернее два раза по две одинаковых.

Первые две стояли со сплетенными руками, две другие были обращены лицами друг к другу. Все были очень схожи.

– Кто они? – спросила Пайпер. – Как их зовут?

– Милигер и Мальволио де Вермис, – ответил Гибсон.

– Де Вермис? – изумилась Пайпер.

– Именно так, – подтвердил он. – Змея, или червь, – это их фамильный знак.

– Так значит, Тайны Червя относятся к ним, также как и сама книга с заклинаниями, – проговорила Пайпер.

– Конечно, – подтвердил Самуэль Гибсон и указал на змею справа. – Вот старший, Милигер, хотя старше он только на минуту с небольшим. Но иногда даже от этого многое зависит.

– Детская ревность, – внезапно сказала Пейдж.

– Верно.

– Об этом–то мы кое–что знаем, – заявила Пейдж и вдруг покраснела.

Фиби пихнула ее.

– Взаимоотношения в семье могут весьма осложниться, если кто–то из домашних владеет магией, – продолжал Гибсон.

Пайпер хмыкнула.

– И не говорите.

– И как будут расти подобные братья? – спросила Фиби. – Один отклонится в хорошую сторону, а другой – в плохую?

– Снова верно, – сказал Гибсон. – Хотя все началось с совсем другого. Братья долгие годы были очень близки, но в один прекрасный день Милигер заинтересовался магией. Это его дневник, иди журнал наблюдений. В него он записывал много чего, включая и менявшиеся отношения с братом. Став сведущим в магии, Милигер де Вермис превратился в могущественного волшебника.

– Но он уже и так был достаточно силен, – задумчиво сказала Пайпер. – Ведь он был старшим.

– Так думал, по–видимому, и Мальволио, – согласился Гибсон. – С этого и начались все беды. «De Vermis Mysteriis» поначалу вовсе не была заигрыванием с силами зла, она задумывалась как крупная работа, способная в дальнейшем творить добро. Милигер де Вермис собирал самые мощные заклинания в мире, в особенности такие, которые способны излечивать и восстанавливать утраченное равновесие.

Братья де Вермис жили в очень неустойчивое время, и Милигер надеялся на то, что «De Vermis Mysteriis» станет подспорьем в борьбе с хаосом.

– Заклинание воссоединения разбитого сердца… – пробормотала Фиби.

– Оно из этой книги? – быстро спросил Гибсон.

Фиби кивнула.

– Даже если она и не задумывалась как зло, то все равно к этому все и пришло, – проговорила она. – Но как?

– Естественно, из–за зависти Мальволио де Вермиса, – ответил Гибсон. – Чем больше заклинаний разузнавал его брат, тем прилежнее их контролировал Мальволио.

– Но он же не мог в действительности управлять белой магией, – возразила Пайпер. – Ее нельзя полностью привязать к своей воле, она действует независимо.

– Хорошо сказано, – одобрил Гибсон. – К несчастью для своего брата и всего остального мира, Мальволио де Вермис так этого и не понял. Он рассматривал магию только как продолжение своей воли, он захотел неограниченной силы и только для собственных нужд. Поскольку дальше этого он не видел, то уверился, что и Милигер во всем подобен ему, самому же Милигеру его собственной силы было более чем достаточно.

Итак, Мальволио де Вермис оборотился лицом к тому, что, как он считал, сможет противостоять заклятиям, которые так трудолюбиво собирал и записывал его брат, то есть к силам тьмы.

– На картинке одна змея проглотила другую, – вспомнила Фиби.

– Именно, – кивнул Самуэль Гибсон. – Оба брата долгое время соперничали на равных, но под конец из–за безумного желания Мальволио добиться своего любой ценой вспыхнула настоящая ссора.

– А что с ним потом случилось? – спросила Пейдж. – Имею в виду – с Милигером?

– Это тоже часть их тайны, – ответил Гибсон. – В действительности этого никто толком не знает, известно только, что когда Мальволио захотел иметь волшебную силу книги в личном пользовании, Милигер, по составленному им же последнему завещанию, отдал ее брату.

Гибсон осторожно перевернул последнюю страницу, на обратной стороне которой располагалась еще одна картинка. На ней была изображена, словно живая, одна из тех одинаковых фигур, но сейчас ее лицо буквально излучало ярость и отчаяние. Было совершенно ясно, что человек, изображенный здесь, ожидал совсем иного поворота событий.

– Похоже, Милигер заключил брата в страницу этой книги, – прошептала Фиби.

– Причем до конца света, – мрачно и торжественно добавил Гибсон. – Сам Милигер в тот же миг исчез, и теперь уже никто не знает, где он и что с ним, поскольку он не взял на себя труд написать об этом в дневнике.

– Вот оно! – вдруг вскрикнула Фиби, вскакивая на ноги, отчего Гибсон, в испуге отшатнувшись от нее, чуть не упал, и только то, что он находился в сидячем положении, спасло его.

– Ты что, Фиби? – недовольно спросила ее Пейдж. – Не пугай нас больше так.

– Вот почему де Вермис уничтожает порталы, пытаясь сломать защиту! – воскликнула Фиби. – Уничтожь ее и…

– …и уничтожишь мир, – досказала Пайпер, вглядываясь в картинку. – Мальволио де Вермис всего лишь пытается выбраться из книги.

По комнате прополз холодок, словно бы слова Пайпер призвали сюда полярную стужу. Из магазина вместе с ветром прилетел тихий звон колокольцев и звенелок.

– Это очень странно, – заметил Самуэль Гибсон.

– Я бы сказала, что даже более чем, – согласилась Фиби.

– Нет, я имею в виду ветряные звенелки. – Гибсон поднялся на ноги. – Ведь я же закрыл лавку.

Всем трем сестрам пришла в голову одна и та же мысль.

– К. К., – сказала Пайпер, тоже вскакивая. Но именно Пейдж, ближе всех сидевшей к входу, случилось подтвердить их возникшие опасения. Добежав до двери, она открыла ее настежь.

Входная дверь «Пытливого взгляда» была распахнута, ветряные звенелки, подвешенные к потолку, все так же продолжали сплетать свои тихие звенящие мелодии. Они были, пожалуй, единственными, кто совершал какое–либо движение.

Пейдж с встревоженным лицом обернулась к сестрам:

– Она ушла.

ГЛАВА 14

К.K. Пирс летела по тротуару, и ее тело делало все словно бы по собственному усмотрению. Однако когда она пыталась остановиться и попробовать вернуться в лавку, всякий раз ее голову начинала пронизывать страшная боль.

Совершенно ослабев и потерявшись, теперь К. К. сделала бы все что угодно, лишь бы только остановить боль, а это означало, что она всецело подчинилась некоему голосу, приказывавшему ей совершать те или иные поступки.

Первым его приказом было немедленно покинуть «Пытливый взгляд», потому что ей нужно оказаться еще кое–где, в одном очень важном месте, и если она не будет там вовремя, то будет сурово наказана.

«Быстрее, К. К., быстрее!»

– Быстрее у меня не получается! – всхлипнула К. К. Если ей удавалось увеличить скорость бега, она обязательно обо что–то спотыкалась.

«Думаешь!» – осведомился голос.

К. К. услышала в этом замечании ледяную угрозу.

«Может, проверим обратное предположение!» – предложил он.

Почувствовав нарастающее давление, К. К. кое–как заставила свои ноги двигаться быстрее.

«Вот это уже лучше, К. К., – мурлыкнул голос, и К. К. в ужасе заплакала. – Беги же, беги!»

– Нам нужно срочно разыскать ее, – твердо сказала Фиби. – Сейчас же, как можно скорее, и даже еще скорее.

– Можно воспользоваться магическим кристаллом, – предложила Пейдж.

– Мне тоже так кажется, – кивнула Фиби. – Но тогда нам нужно что–то, принадлежащее ей, на чем есть ее отпечатки, это существенно упростит дело. Ее водительское удостоверение все еще у тебя? Или еще что–нибудь? – спросила она Пайпер.

Та покачала головой.

– Я ей все отдала, даже ее старую одежду.

– Тогда можем переместиться в ее квартиру, – снова предложила Пейдж.

– Не люблю врываться в чью–либо беседу, но… – вдруг проговорил мужской голос.

Все трое дружно подпрыгнули от испуга. Обсуждая внезапное исчезновение К. К., они совершенно забыли о хозяине лавки, Самуэле Гибсоне. А ведь он слышал каждое сказанное ими слово.

– Ах, мистер Гибсон, может быть, нам лучше объяснить… – начала Фиби.

– Дорогая моя, в этом нет никакой нужды, – улыбнулся Гибсон. – В особенности, если вы и ваши сестры… вы ведь сестры, не так ли? Просто мне на ум пришли все те разговоры о семейной ревности…

Фиби кивнула.

– Вы и ваши сестры, как видно, очень спешите, – продолжал Гибсон. – Не буду вам мешать, положение сейчас действительно выглядит немного страшноватым. Но я был бы вам очень обязан, если бы вы ответили всего на один маленький вопросик перед тем, как уйти. Не имею ли я чести видеть Зачарованных?

Фиби почувствовала, как ее челюсть плавно поехала вниз, и услышала, как Пайпер что – то невнятно пробормотала. Пейдж изумленно ахнула. Фиби тут же подключила другой сценарий разговора, которого она, впрочем, всегда старалась избегать, но сейчас у нее не было выбора.

– Ах вы, старый хитрый лис, мистер Гибсон! – Она подмигнула ему. – Как же вы прознали об этом?

Круглое лицо Гибсона расплылось в улыбке.

– В общем–то я уже говорил, что история магии меня интересует довольно–таки давно, – сказал он. – И конечно, Зачарованных это касается в той же мере. Я даже слышал всякие сплетни о том, что вы одно время жили долго и счастливо где–то в районе Залива. Я всегда мечтал о том, чтобы кто–нибудь из вас заглянул в мою лавку, но чтобы все трое… – Он примолк в восхищении.

– Вы действительно сознаете то, что никто не должен знать, кто мы такие на самом деле? – требовательно спросила Фиби. – Ведь у большинства людей нет таких познаний в магии, как у вас.

– Я все прекрасно понимаю, – сказал он, помолчав. – Хотя, если мне позволено будет заметить, я и не знал ничего конкретного, только лишь общие сведения. Не думаю, что вы когда–нибудь раскроете мне свои имена, я прав? И пожалуй, нам лучше оставить все как есть. Но, надеюсь, если вам когда–нибудь понадобятся кое–какие вещички…

– К вам первому придем, мистер Гибсон, – пообещала Пайпер.

– Что ж, я рад, – сказал он и слегка покраснел. – Отлично. Ладно, не дозволяйте мне более вас удерживать, надеюсь, что оказал вам хоть какую–нибудь помощь.

– Неоценимую помощь, мистер Гибсон, – уточнила Фиби. – Благодарим вас.

Фиби, Пейдж и Пайпер вышли из «Пытливого взгляда», а у доспехов их уже поджидал Лео.

– Я еще никогда не была так рада тебя видеть, – сказала ему Фиби.

– Но–но, – возразила Пайпер. – Это же мои слова.

– В таком случае, и мои тоже, – присоединилась Пейдж.

В глазах Лео блеснула смешинка, но он тут же посерьезнел.

– Должно быть, поэтому я и почувствовал что–то неладное. Что случилось?

– К. К. пропала, – выпалила Фиби. – Мы уже подумывали воспользоваться магическим кристаллом, а это означает, что надо отправиться к ней на квартиру и сделать это немедленно. Ты заберешь Пейдж и Пайпер, а я поеду за Коулом и доставлю его прямо туда.

– А почему бы нам всем просто не отправиться вместе с Лео? – спросила Пейдж.

Фиби покачала головой:

– Пока ищем К. К., нам требуется постоянное средство передвижения. Думаю, лучше я проедусь здесь по округе, пока вы, ребята, занимаетесь своими делами. У нее ведь только ее ноги, так что, наверно, она ушла недалеко.

– Будь осторожна, – предупредил ее Лео.

– Обязательно, – пообещала Фиби. – Ребята, ищите ее, ведь с сегодняшней полуночи уже начнется День всех душ. Скоро везде будут бродить толпы умерших, навещающих своих родственников. Что с ними станется, если Мальволио де Вермис добьется своего? Время идет неумолимо, и сейчас оно явно работает не на нас.

– Не беспокойся, найдем ее, – сказала Пайпер.

Вот только ко времени ли?

Высоко над городом скользящая в воздухе тень легким облачком на мгновение затуманила яркое свечение солнца. Удобно устроившись в воздушном потоке, она парила над водами океана.

Поиск не прекращался ни на мгновение.

Но уже очень скоро он должен наконец увенчаться успехом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю