Текст книги "Ольга Орг"
Автор книги: Юрий Слезкин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Филипп Огюст Матиас граф Вилье де Лиль-Адан(1838—1889) – французский писатель. Вероятно, интерес Слёзкина к его творчеству появился под влиянием статей Максимилиана Волошина о нем, опубликованных в газете «Русь» в 1908 г. и журнале «Аполлон» в 1912 г.
Гюстав Друино(1800 – после 1860) – французский писатель, поэт, драматург. Цитируется его роман «Ирония» (1833).
… расцветают голубые ночевеи – Очевидно, имеется в виду один из видов ночной фиалки, вечерница, многолетнее травянистое растение с крупными кистями цветов, сильно пахнущими по ночам.
И ску, и гру, и некому ру…– Исковерканное начало стихотворения М. Ю. Лермонтова «И скучно и грустно» (1840):
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Один большой, в pince-nez…– Pince-nez (ф р.) – пенсне, очки без заушных дужек, держащиеся посредством зажимающей переносицу пружины. Автор использует как французское написание, так и русское. Эта особенность авторского написания сохранена.
… военный оркестр играл «На сопках Манджурии».– Манджурия – так ранее именовалась северо-восточная часть Китая; в настоящее время принято русское написание – Маньчжурия. Вальс «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии» написан капельмейстером Мокшанского полка, принимавшего участие в боях под Мукденом и Ляояном во время русско-японской войны 1904 г., Ильей Алексеевичем Шатровым. В 1906 г. вальс был издан и стал очень популярным. Наиболее распространенным текстом были стихи Степана Гавриловича Петрова (Скитальца) (1868—1941).
… под двумя шарами газокалильных фонарей.– В конце XIX в. сначала в Европе, а затем и в России для освещения улиц стали применяться лампы, в которых использовались сетчатые колпачки из 99 % двуокиси церия, которые в пламени светильного газа испускали яркий свет.
«Лесная сказка» – вальс композитора Василия Федоровича Беккера, популярный в начале XX в., исполнялся со словами, написанными В. Н. Крыловым.
Дебаркадер(от ф р. débarcadère – выгружать, высаживать) – пассажирская платформа на железнодорожной станции.
… великий Леонардо был бы счастлив писать ваш портрет…– Имеется в виду знаменитый итальянский живописец, ученый, архитектор, изобретатель Леонардо да Винчи (1452—1519).
Бонбоньерка(от ф р. bonbon – конфета) – красочно оформленная небольшая коробочка для сладостей.
Шантан(то же, что кафешантан, букв. кафе с пением) – ресторан или кафе, где выступают артисты, исполняющие песенки весьма фривольного содержания.
… он решил пойти в вольноопределяющиеся…– В дореволюционной России вольноопределяющиеся – отбывающие воинскую повинность на льготных основаниях после получения высшего или среднего (незаконченного среднего) образования: сокращенный срок службы, право жить вне казармы на собственные средства, право сдать экзамен на офицерский чин, льготные условия для поступления в военные учебные заведения. В зависимости от количества оконченных классов гимназии срок службы мог составить два или один год.
… пел немецкую песенку «О Tannenbaum»…– Tannenbaum – рождественская ель (н е м.), здесь имеется в виду популярная немецкая рождественская песня; на мотив этой песни исполняется теперь «В лесу родилась елочка…»
Он… думал устроиться в Петербурге помощником присяжного поверенного…– Присяжные поверенные – в дореволюционной России юристы, состоящие при судах для защиты и ведения гражданских и уголовных дел по приглашению обвиняемых и участвующих в деле лиц; присяжным поверенным могло быть лицо только с высшим образованием и проработавшее по судебному ведомству не менее пяти лет. К помощнику присяжного поверенного предъявлялись те же требования, кроме служебного стажа. После соответствующей выслуги помощник мог занять должность присяжного поверенного.
Мараскино – известная марка итальянского вишневого ликера, имеющего привкус горького миндаля.
В качестве первого эпиграфа ко второй части романа приведено с некоторыми синтаксическими неточностями стихотворение Е. А. Баратынского «Как много ты в немного дней…», написанное в 1824—1825 гг.
Второй эпиграф – фрагмент стихотворения итальянского поэта Лапо Джанни (вторая половина XIII в.– начало XIV в.) и его прозаический перевод, сделанный Ю. Слёзкиным.
Джон Рёскин(1819—1900) – английский художественный критик, эстетик, проповедник социальных реформ; связывал формирование личности с социальным и эстетическим воспитанием; известен также работами по политической экономии, в которых выступил сторонником кооперативных ассоциаций и противником многих положений классической политэкономии.
Народный дом был уже для них дорогим удовольствием…– Стремясь отвлечь широкие массы рабочих, студенчество от участия в революционных выступлениях, а также от пьянства, царское правительство стало организовывать во многих городах страны недорогие зрелищные мероприятия, доступные простому народу. В частности, в Петербурге для этих целей в Александровском парке было построено специальное огромное здание. Его открытие состоялось в декабре 1900 года. Официально оно называлось Народный дом имени императора Николая II Петербургского городского попечительства о народной трезвости.
Здание могло вмещать до пяти тысяч человек. В нем была применена новая конструкция вентиляции, и в архитектурном отношении сооружение отличалось различными новинками.
Здание делилось на три части. В центральной части под стеклянным куполом размещалось огромное фойе. В левой части находился драматический театр на 1 250 мест, в правой части был сад для гуляний и эстрада. В 1910—1912 гг. к правой части был пристроен Большой оперный зал на 2 767 мест. На оперной и драматической сцене выступали такие знаменитости, как В. Н. Давыдов, Л. В. Собинов, Ф. И. Шаляпин, А. В. Нежданова.
Народный дом вскоре стал весьма популярным, в некоторые дни его посещали до 20 тысяч человек. Чтобы попасть сюда, достаточно было опустить в кассу турникета при входе 10 копеек, и можно было пользоваться всеми аттракционами в саду, смотреть выступления фокусников, жонглеров, комиков на эстраде. За вход в драматический и оперный театры требовалось внести дополнительную плату. Во время блокады Ленинграда Народный дом был сильно разрушен.
… «fleurs d’amour»…– «Цветы любви» (ф р.), популярные в России в начале XX в. духи.
… выпьем… бутылочку Помери…– «Помери» – одна из лучших марок шампанского.
…там можно встретить всех знаменитостей в области искусства.– Описание кабачка во многом напоминает обстановку в артистическом кабаре «Бродячая собака» в Петербурге, созданном в 1911 г.
… в большой шляпе с черной плерезой…– Плерезы – обычно траурные обшивки платья.
… я булок от Филиппова принесла…– Имеется в виду один из магазинов, принадлежавших крупнейшему в России булочнику Д. И. Филиппову.
… в мягком полосатом «пижамо»…– Имеется в виду пижама – легкий домашний костюм.
«Adieu, puisqu’il le faut, adieu belle nuit blanche…» – строка из стихотворения французского поэта, прозаика, критика Теофиля Готье (1811—1872).
Бювар(ф р.) – настольная папка, обычно с писчей бумагой и конвертами.