Текст книги "Лики Японии"
Автор книги: Юрген Берндт
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
Когда, сидя в машине, я мчался по городской автостраде к Итами, осакскому международному аэропорту, глаза останавливались на довольно своеобразном, временами даже пустынном ландшафте, а мысли все еще были заняты «Капсулой времени», но не той, что лишь после труднообозримого отрезка времени в 5000 лет должна быть вскрыта, а той, что будет извлечена на белый свет в конце нашего столетия, в 2000 году, который уже не за горами. Что будут чувствовать люди, разглядывая предметы, фотографии и книги 1970 года, еще можно себе представить, а что они будут чувствовать 5000 лет спустя, представить трудно.
Эта мысль не покидала меня и тогда, когда гигантский «Джумбо-Джэт» поднялся в воздух. Для короткого, в 45 минут, полета до Токио самолету нет необходимости набирать максимальную высоту, так что проносящиеся внизу ландшафты прекрасно обозреваются. Мысль о капсуле все еще сидит в голове, когда за окном самолета неожиданно возникает во всей своей красе Фудзияма. Глядя на все эти пейзажи Японии, возвращаешься мыслью в не столь отдаленное прошлое, когда жестокая война уничтожила многое из того, что сейчас видишь под фюзеляжем самолета. Этим же курсом могли тогда летать самолеты, несшие смерть и разрушение. Здесь, на узкой прибрежной полоске земли, над которой мирно летит «Джумбо-Джэт», строилась новая жизнь, создавался промышленный комплекс невиданных еще в мире масштабов. А разве теперь этому творению миллионов трудолюбивых людей и жизни самих людей не грозит опасность? Что будет в 2000 году? Что в 2100-м? Хотелось бы верить в то, что в это и в последующие столетия толпы жизнерадостных японцев поднимутся на площадку у осакской дворцовой башни, чтобы присутствовать на церемонии извлечения из недр земли почти двухтонной «Капсулы времени».
Эпилог
Живущая в колодце лягушка не догадывается о бескрайних морских далях.
Японская пословица
Последние строки этой книги были написаны как раз в майские дни 1981 года, когда Генеральный секретарь ЦК СЕПГ, Председатель Государственного совета ГДР Эрих Хонеккер находился в Японии с официальным визитом, который, без сомнения, положил начало новому этапу в сравнительно недавно установившихся дипломатических отношениях между двумя государствами. В совместном коммюнике от 31 мая 1981 года говорилось, что «с начала установления дипломатических связей в 1973 году отношения между Германской Демократической Республикой и Японией, несмотря на различие в их общественном устройстве и значительное географическое расстояние между ними, постоянно развивались».
Первая фаза этого развития уже завершена, и теперь оба государства прилагают усилия, чтобы привести все более явное доказательство того, что в соответствии с принципами политики мирного сосуществования при всех имеющихся между ними различиях вполне возможно плодотворное сотрудничество, способное не только приносить пользу этим двум государствам, но и оказывать содействие в оздоровлении международного климата в целом. Наиболее многогранно и тесно складываются отношения прежде всего в экономической и научно-технической областях, но они значительны также в области культуры. Доказательства тому очевидны, и к ним ежедневно добавляются все новые – в экономике, науке, технике и культуре. Дни культуры ГДР в Японии, знакомившие население последней с конца апреля до начала июля 1981 года с музыкальной жизнью ГДР, являются прежде всего убедительным подтверждением того, что уже нашло свое отражение в упомянутом выше совместном коммюнике, где, в частности, говорится: «Председатель Государственного совета, с одной стороны, и премьер-министр – с другой, с удовлетворением констатировали, что культурный обмен между обоими государствами успешно развивается. Они придерживаются точки зрения, что этому обмену, углубляющему взаимопонимание между двумя государствами, следует всячески содействовать».
Взаимопонимание и взаимное знакомство предполагают взаимную информацию. Личные встречи руководящих представителей обоих государств создали для этого надежную основу. И ныне настало время ликвидировать все существующие еще недоразумения и предубеждения. Расстояния между странами, что и говорить, велики, однако в эпоху реактивных лайнеров расстояния – не столь уж большое препятствие для взаимопонимания.
Хотелось бы еще раз сказать, что основной целью книги было именно углубление взаимопонимания и что книга не претендует на всеобъемлющее описание японской жизни. Это лишь личные впечатления о Японии, вынесенные за 30 лет ее изучения. События описаны в той последовательности, в какой они имели место в соответствии с многообразием самой жизни. Вначале я надеялся хотя бы в общих чертах изобразить законченную картину Японии, однако в процессе работы над материалом убедился, что могу предложить лишь отдельные эпизоды.
О многом можно было бы еще говорить, например о многообразии японского ландшафта, о красоте традиционных жилищ, сохранившихся в городах Курасики и Канадзава или в некоторых сельских местностях. Следовало бы больше написать и о городке Никко с его святилищами в стиле барокко, ибо японская пословица гласит: «Кто не видел Никко, не способен говорить о красоте». Значительно больше можно было бы поведать о Токио, поражающем своими противоречиями и контрастами, судорожным темпом жизни, или более подробно остановиться на дзэн-буддизме, о котором говорит сегодня весь мир. Что же касается японской экономики, хотелось бы рассказать о крупных торговых фирмах, которыми пользуется японский производитель, не располагающий, как правило, собственной торговой сетью для сбыта своих товаров. А сколько можно было бы говорить о спорте в Японии, например о любимых японцами бейсболе и древней борьбе сумо, в которой участвуют мощные (весом от 100 до 140 килограммов) борцы. Хорошо бы было рассказать о традиционных видах искусства и о чайной церемонии, о японском искусстве расстановки цветов и веток в вазах (икебане), а также о том, как проводят японцы свое свободное время, и описать повседневную жизнь японцев в целом.
Но где-то надо было поставить точку. И то, что она была все же поставлена, явилось полной неожиданностью для меня самого. Хотелось написать еще несколько страниц, в том числе продолжить мысль приведенной в первой главе эпиграммы Ику Такэнаки об ограниченности суждений о Японии некоторых современников. Они звучали бы примерно так:
Все японцы незаурядные художники.
Все японцы сочиняют стихи.
Все, все дышат загрязненным воздухом.
Все японцы едят отравленную рыбу.
Все японцы любят пользоваться мечом.
Совершенно верно! Однако все же не все!
Необходимо было поразмышлять о стране, которая не отличается большей загадочностью, чем другие страны, но которая подчас задает загадки. И пусть никто не считает себя задетым, если попутно была снята частица очарования с того или иного экзотического явления, меньше всего повинного в том, что его воспринимали лишь как экзотику. Однако этот народ и страну можно любить и без экзотической вуали.
«Литература, посвященная путешествиям, достигает в настоящее время чудовищных размеров, так как весь мир пустился в путешествия. Как правило, книги, написанные туристами, превратились в настоящее бедствие», – писал в прошлом веке специалист по истории культуры и писатель Фердинанд Грегоровиус, называя подобные писания «совершенно ужасным видом издевательства над природой и искусством».
Если автор этой книги и надеется на что-то, так только на то, что хотя бы не «замучил» своего читателя.
За проявленное к автору терпение он говорит читателю «Аригато годзаймасу» – «Сердечное спасибо», «О-гэнки дэ» – «Всего доброго!» и «Саёнара» – «До свидания!»
Иллюстрации
На улицах Токио
Синдзюку – самый крупный пересадочный узел столицы
Вид на Токио сверху
Фудзияма
Озеро Хаконе у подножия Фудзиямы
Ферма по выращиванию жемчуга
Окраска шелка в Киото
Добыча водорослей
Разгрузка крабов
На синтоистском празднике в Киото
Традиционный японский жилой дом
Процессия японских священнослужителей
Мотель в горах
Новобрачные
Японские дети
Школьницы у синтоистского храма
Синтоистское божество в виде лисы – покровительницы бизнеса
Храм Кинкакудзи в Киото
На одном из японских кладбищ
Фасад синтоистского храма
Туристы у синтоистского храма в Никко
Синтоистский священнослужитель
Японская девочка в кимоно
Дети на празднике ситигосан
Школьники на экскурсии
Сцена из спектакля театра ноо
Персонажи театра кабуки
Тории мира на озере Хаконе
Чайная церемония
Борцы сумо
Парники вдоль набережной
Ю. Берндт
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
Юрген Берндт
ЛИКИ ЯПОНИИ
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1988
ББК 66.3 (5Я)
Б51
Jurgen Berndt
Strelflichter aus Japan
Leipzig, 1983
Редакционная коллегия
К. В. Малаховский (председатель), Л. Б. Алаев, Л. М. Белоусов, А. Б. Давидсон, Н. Б. Зубков, Г. Г. Котовский, Р. Г. Ланда, Н. А. Симония
Перевод с немецкогоЛ. Л. Шохиной
Ответственный редактор и автор предисловияС. А. Арутюнов
РецензентыА, М. Кабанов, В. А. Островский
Берндт Ю.
Б 51Лики Японии. Пер. с нем. Л. Л. Шохиной. Предисл. С. А. Арутюнова. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988.
293 с. с ил. («Рассказы о странах Востока»).
Автор книги – специалист по японской литературе, профессор университета им. Гумбольдта в Берлине, неоднократно бывал в Японии в период с 1958 по 1981 г. и наблюдал жизнь этой страны во всей ее динамике.
Читатель познакомится со многими сторонами японской действительности, с тем, как развивалась экономика страны за последние годы, с ее политическими проблемами, с некоторыми аспектами ее культуры, религии, языка, искусства, литературы.
В 1805030000-149 59-89
013(02)-88
ББК 66.3(5Я)
ISBN 5-02-016586-7
© VEB F. A. Brockhaus Verlag Leipzig, DDR, 1983.
© Перевод, предисловие: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988.
Юрген Берндт
ЛИКИ ЯПОНИИ
Утверждено к печати редколлегией серии «Рассказы о странах Востока»
Редактор Р. Г. Стороженко
Младший редактор М. С. Грикурова
Художник Л. С. Эрман
Художественный редактор Э. Л. Эрман
Технический редактор Л. Е. Синенко
Корректор Л. М. Кольцина
ИБ № 15330
Сдано в набор 10.03.88. Подписано к печати 25.07.88. Формат 84×108 1/ 32. Бумага типографская № 2. Вкл. отпечатаны на мелованной бумаге. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. п. л. 15,54 + 0,84 вкл. Усл. кр. – отт. 18, 27. Уч. – изд. л. 16,8. Тираж 40 000 экз. Изд. № 6486. Зак. № 213. Цена 1 р. 20 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Наука»
Главная редакция восточной литературы 103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21.
Отпечатано во 2-ой типографии изд-ва «Наука» 121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6. Зак. 2055