355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юджиния Райли » Волшебный вальс » Текст книги (страница 9)
Волшебный вальс
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 14:57

Текст книги "Волшебный вальс"


Автор книги: Юджиния Райли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

Глава 18

Вернувшись к себе, Стефани обнаружила на туалетном столике небольшую жестяную коробочку в викторианском стиле, расписанную цветами и херувимам. На крышке было изображено сердце с надписью посредине: «С любовью и почтением».

В коробке оказались дорогие конфеты. Неужели опять Андре? Символ примирения после стычки? Но откуда он знает о ее слабости к шоколадным конфетам?

Девушка попробовала одну и зажмурилась, наслаждаясь Восхитительным вкусом. В комнате стоял едва уловимый аромат любимого рома Андре.

Но может, это не Андре и она все придумала, просто в очередной раз разыгралась фантазия? Андре Годдар будил ее воображение и дерзкие мечты. С этим пора кончать!

На ужин к ним явился неожиданный гость. Эбби, Стефани и дети уже собрались в столовой, Лили внесла поднос с фаршированными перепелами, от одного вида которых текли слюнки, когда в комнату вошел Андре в сопровождении высокого светловолосого господина. На незнакомце был белый костюм, галстук в виде шнурка и белая широкополая шляпа плантатора. Тонкое, худощавое лицо мужчины с резкими чертами показалось Стефани по-своему привлекательным. Незажженная сигара в зубах придавала его облику некоторую развязность.

Четверо старших детей сразу окружили гостя, стали прыгать и требовать угощения.

– Мистер Робийяр, где наши гостинцы?

Широко улыбаясь, он запустил руку в карман, извлек оттуда пригоршню ирисок и раздал маленьким попрошайкам.

Пока незнакомец возился с малышней, Андре подошел к столу и остановил взгляд на Эбби.

– Эбби, дорогая, как чудесно ты выглядишь! Мне очень нравятся эти цветы в волосах, ожерелье и цветная шаль.

– Спасибо, Андре. – Девушка вспыхнула. – Это Стефани настояла, чтобы я оживила свой наряд.

– Рад это слышать, – удивился Андре, бросив мимолетный взгляд на Стефани. – О, какое миленькое платье, мадам Сарджент! – похвалил он. – Мне по душе, что вы обе обновили свой гардероб. Синий цвет вам к лицу.

– Спасибо, мистер Годдар, – поблагодарила Стефани, смутившись. Однако ей было приятно, что он заметил перемену во внешнем облике Эбби.

– Эбби, надеюсь, ты не против? В городе я встретил Генри и уговорил его поужинать с нами.

– Разумеется. Генри – всегда желанный гость в нашем доме. Мистер Трамбл принес нам сегодня несколько жирных перепелов, так что еды достаточно, – ответила она, жестом указав на большой поднос с перепелами в центре стола.

– Как это любезно со стороны мистера Трамбла.

– Дети, пожалуйста, займите свои места, а конфеты отложите до десерта, – строго приказала Эбби.

Тотчас раздались возмущенные голоса, но тут Андре поднял руку.

– Эбби права, – объявил он, бросив взгляд на Стефани. – Конфеты отобьют аппетит. Вы согласны со мной, мадам Сарджент?

Чувствуя, что краснеет, Стефани кивнула.

– Малыши, если будете слушаться мисс Эбби, – вступил в разговор гость, – обещаю после ужина дать вам еще конфет.

Его слова возымели действие, и детишки бросились занимать свои места.

– Благодарю вас, джентльмены, – с улыбкой обратилась Эбби к мужчинам. – Только не надо так баловать детей, Генри.

– Спасибо, что позволили мне составить вам компанию, Эбби, – сказал Генри с довольным смешком. Он снял шляпу, скрывающую его светло-каштановые кудри, и галантно поклонился Стефани.

– По правде говоря, я принял приглашение Андре, потому что слышал от миссис Элизабет Стэнтон об очаровательном пополнении в вашем семействе.

– Так оно и есть, – подтвердил Андре. – Мадам Сарджент, позвольте представить вам моего делового партнера Генри Робийяра.

– Здравствуйте, мистер Робийяр, как поживаете? – Стефани протянула гостю руку.

– Отлично, спасибо, мадам, – ответил Генри, сверкнув белоснежными зубами, и энергично пожал протянутую руку.

– Ну-с, – подала голос Эбби, – приступим к еде?

– Конечно, мэм! – согласился Генри.

Когда все расселись, Андре стал разливать вино, а Эбби – устричный суп.

– Как ваша драгоценная тетушка? – спросила Эбби, протягивая Генри тарелку.

– Спасибо, тетушка Кэти в полном порядке, – ответил он.

– Надо же, вы зашли к нам в тот самый день, когда Стефани заставила меня надеть эту чудесную шаль, – продолжила Эбби. – Ведь ее связала мне ваша тетушка.

– А я-то смотрю – знакомая вещь. – Генри удовлетворенно щелкнул пальцами. – Тетушка будет рада узнать, что вы ее носите.

– Вы давно знакомы с Андре? – поинтересовалась Стефани.

– О да, очень давно, – ответил Генри. – Совсем еще юными посещали Военный колледж, вместе учились в университете и вот уже более семи лет – партнеры по бизнесу. – Он подмигнул Стефани. – Признаться, я обрадовался, встретив этого старого мошенника в городе. Он слишком много времени проводит за карточными играми и на скачках, а мне нужна его помощь в конторе.

Услышав это, Стефани ничуть не удивилась и едва сдержала усмешку, а старшие дети прыснули со смеху.

– Папочка, ты плохо себя ведешь? – спросила Гвен, повернувшись к отцу.

– Конечно же, нет, мой ангел. – Андре серьезно покачал головой, сердито глядя на друга. – И не стыдно тебе, старина! Ты рассказываешь небылицы при детях и двух очаровательных дамах. Кроме того, не такой уж я заядлый картежник. А в контору я заглядывал на прошлой неделе…

– Всего на десять минут, – уточнил Генри с уморительной миной. – Уже осень, Андре, и у нас масса работы. Сжалься над старым другом. Когда ты в последний раз забрел на Сильвер-стрит, ты удосужился заглянуть в доки? Хлопок прибывает днем и ночью, и его запасы на складах растут как снежный ком. Мы едва справляемся с заказами для Руфуса Лернеда, не говоря уже о восточных фабриках. Мне нужен твой тонкий глаз для сортировки товара.

– Генри, – Андре рассмеялся, – уверен, что под твоим чутким руководством наша фирма будет процветать и впредь.

– Вряд ли я соглашусь с тобой. Если товар будет гнить на складах Уотер-стрит, плантаторы не станут с нами сотрудничать. Им легче доставлять хлопок вниз по реке и иметь дело с более расторопными брокерами биржи Нового Орлеана.

– Генри, ты прямо как квочка, – упрекнул Андре приятеля. – Пожалуйста, прекрати говорить о делах в присутствии милых дам.

– Леди, приношу свои извинения, – смутился Генри.

– Пожалуйста, не беспокойтесь. – Помешивая в тарелке ступ, Стефани одарила Андре сахарной улыбкой. – Нам очень интересно слушать мистера Робийяра.

– Еще вина, Генри? – нахмурился Андре. – Это превосходное шабли.

– Пожалуй. – Гость протянул бокал.

– Наполнив его, Андре бросил на Стефани сердитый взгляд.

– Да будет вам известно, мадам Сарджент, когда мы начинали с Генри наше дело, в мои обязанности входила финансовая поддержка, а за административную работу отвечал он. Разве не так, Генри?

– Все так, Андре. Но это было более семи лет назад. Полагаю, я внес достаточный вклад в наше дело, и не считаю зазорным просить тебя о помощи. Кроме того, нас залило…

– Довольно! – перебил его Андре, со стуком поставив ни место графин. – Ты своего добился, мой друг. Я готов обсудить эту проблему, но только после ужина.

– Как скажешь, – согласился Генри.

Далее разговор вертелся вокруг детей, прекрасной теплой погоды и последних сплетнях о местных молодых людях – кто с кем встречается, какая семья где гостит или путешествует. Стефани часто ловила на себе взгляд Генри и поняла, что он проникся к ней симпатией.

Ее предположение получило подтверждение после десерта, когда Андре и Генри, извинившись, уединились в кабинете хозяина, чтобы пропустить по бокалу бренди и выкурить по сигаре. Выходя из комнаты, Генри поблагодарил Эбби за ужин, после чего остановился возле Стефани и поцеловал ей руку.

– Мадам Сарджент, приятно было с вами познакомиться. Могу ли я надеяться еще раз навестить вас?

За Стефани ответил Андре.

– Нет, – холодно сказал он.

Стефани возмущенно ахнула, а Генри озадаченно посмотрел на приятеля.

– Андре, какое ты имеешь право решать за мадам Сарджент?

– Она член моей семьи. Разве этого недостаточно?

– Я не согласна, – заявила Стефани ледяным тоном. – Возможно, вы и наняли меня, сэр, но это не дает вам права принимать за меня решения. – И прежде чем Андре успел возразить, она повернулась к Генри:

– Сэр, я буду рада вас видеть.

– Что ж, старина, решение дамы следует уважать. – Генри лукаво подмигнул другу.

– Очень может быть, – произнес тот, не сводя со Стефани многозначительного взгляда, – но не исключено, что мадам еще передумает. Ну, что пойдем? – обратился он к Генри с натянутой улыбкой.

– Идем. Еще раз благодарю вас, леди.

Когда мужчины ушли, Стефани и Эбби проводили детей в игровую комнату. Малыши вели себя шумно. Поль и Бо играли в индейцев, с криками носились друг за другом, Гвен катала Эми в деревянной коляске.

Девушки устроились на диване у окна.

– Я была рада повидать Генри, – заметила Эбби.

– Мне он понравился, – сказала Стефани.

– Ты ему тоже.

– Кажется, да.

– Стефани, – Эбби прикусила губу, – надеюсь, ты не очень рассердилась на Андре?

– С какой стати?

– Ведь он попытался запретить тебе встречаться с Генри. Пойми, он чувствует себя в ответе за всех членов семейства.

– Он и к тебе так относится?

– Конечно. – Эбби нервно рассмеялась. – Не знаю, что бы я без него и детей делала.

– Ему понравилось, как ты сегодня выглядела, верно? – Стефани улыбнулась.

– Кажется, да, – просияла Эбби.

– Вот видишь! – Стефани вскинула брови. – Теперь мы закажем тебе более нарядные платья.

– Ладно, посмотрим. Господи! – Эбби поморщилась, когда Бо издал индейский клич. – Дети совсем расшалились.

– Переели сладостей, которые дал им Генри.

– Разве это имеет значение?

– Еще какое! Сахар порой действует на детей как наркотик.

– Боже, я и не подозревала.

– У тебя появилась возможность отрепетировать наш урок.

– Ты о чем?

– Заставь детей успокоиться и собрать игрушки, а потом почитай им сказку.

– О нет, они меня не послушают. – Эбби замахала руками.

– Брось, Эбби! Не будь тряпкой! – строго произнесла Стефани.

– Говорю тебе – ничего не получится.

– Прояви волю. Попытайся хотя бы!

– Ладно, – согласилась наконец Эбби, вышла на середину комнаты.

– Дети, пора успокоиться.

Стефани простонала. Голос Эбби прозвучал не громче мышиного писка. Дети не обратили на нее ни малейшего внимания. Гвен по-прежнему катала коляску с Эми, которая перегнулась через край, а Бо гонялся за орущим Полем. Мальчишки едва не сбили Эбби с ног.

Эбби бросила на Стефани беспомощный взгляд.

– Давай еще раз, – сказала та.

Эбби предприняла вторую попытку и заговорила чуть-чуть громче. Результат оказался тот же. Стефани схватила с книжной полки медный колокольчик и протянула подруге.

– На вот, позвони.

Эбби звякнула колокольчиком – бесполезно.

– Стефани, пожалуйста, – взмолилась она.

Гвен в очередной раз промчалась мимо Эбби, проехав колесом по ногам Стефани.

– Ох! – вскрикнула та. – С меня хватит!

Выхватив у подруги колокольчик, она довольно долго звонила. Никто не обратил внимания. Тогда Стефани вставила в рот два пальца и пронзительно свистнула. Прекратила, лишь когда дети замерли на своих местах и, гримасничая, заткнули уши.

– Ну вот, наконец! – Стефани погрозила детям пальцем. – Теперь займемся уборкой комнаты, а потом мисс Эбби вам почитает сказку.

– Мы не обязаны, – захныкала Гвен.

– Обязаны!

В скором времени в игровой был наведен порядок, и дети послушно уселись вокруг кресла-качалки, в котором расположилась Эбби.

– На, читай! – скомандовала Стефани, сунув Эбби сборник сказок.

Эбби скучным голосом начала читать «Золушку». Дети вскоре заерзали. Через минуту Гвен бросила на Стефани сердитый взгляд.

– Почему не вы нам читаете, мадам? – спросила она.

– Ш-ш-ш. – Стефани поднесла к губам палец. – Ты ведешь себя невоспитанно. Мисс Эбби отлично справляется со своим делом…

– Вовсе нет, – вступил в разговор Бо. – Она нагоняет сон!

Гвен и Поль покатились со смеху. Стефани готова была разорвать маленьких монстров.

– Стефани, не будешь ли добра дочитать сказку? Дети правы, из меня чтец никакой. – Эбби умоляюще взглянула на подругу.

– Просто они не дают тебе, возможности проявиться. – Стефани подошла к девушке и обвела малышню уничтожающим взглядом. – Интересно, как вы будете себя чувствовать, если кто-нибудь станет смеяться, когда вы начнете учиться читать?

Все тотчас пристыженно замолчали. Даже Гвен, Поль и Бо притихли и стояли с виноватым видом.

– Пожалуйста, Стефани. – Эбби протянула подруге книгу. – Пойду проверю, как там Марта и Сара.

– Ладно. – Стефани махнула рукой.

Почитав старшим детям, Стефани отправила их спать. Уложив девочек в постель, заглянула к мальчикам. Они уже лежали под одеялами. Поль удивил ее, когда вдруг поднялся и сказал:

– Мадам, нам очень жаль, что так получилось с мисс Эбби. Мы не хотели ее обидеть.

Чувствительность мальчика поразила и глубоко тронула Стефани. Она присела на край постели, взъерошила его темные волосы. Только сейчас девушка заметила, как сильно он похож на отца. Такие же вьющиеся черные волосы и яркие голубые глаза.

– Молодец, Поль. А ты извинился перед мисс Эбби?

Он опустил голову.

– Она нас не любит, не то что вы, – подал голос Бо.

Стефани опешила.

– С чего ты взял? – спросила она.

Бо отвел глаза, за брата ответил Поль:

– Это правда, мадам. Она устает от нас и предпочитает нам свою Библию, скрипку или друзей-музыкантов. А вы… – он застенчиво улыбнулся, – вы любите детей.

– Конечно, дорогой. – Стефани не смогла сдержать улыбки. – Мисс Эбби тоже вас любит. Просто она более робкая, чем я. Вы четверо своим буйным поведением ее пугаете. Будьте к ней снисходительны и дайте ей шанс проявить себя.

– Зачем? – удивился Бо.

– Ведь она посвятила свою жизнь вам и вашей семье. Она всегда будет с вами.

– А вы нет? – нахмурился Поль.

– Я останусь здесь до тех пор, пока мисс Эбби не научится с вами справляться самостоятельно, – ответила Стефани.

– Лучше бы вы остались, а она уехала! – выпалил Бо.

Стефани прикусила губу. Трудно было винить Бо в откровенности. Он был искренен.

– Бо, но ведь ты на самом деле не хочешь, чтобы она уехала, правда? Это и ее дом тоже. Куда ей деваться?

Бо смутился и не нашелся, что ответить.

– Я знаю, что делать, – ввернул Поль. – Вы обе должны остаться – навсегда! Мисс Эбби пусть занимается с малышами, а вы будете читать нам сказки.

– Да, много-много сказок, – подхватил Бо и начал выделывать на постели немыслимые кульбиты.

Стефани погрустнела. Слова детей задели ее душевные струны. Но она не могла выполнить их пожелание.

– Ладно, не будем это пока обсуждать. Спокойной вам ночи. – Стефани поцеловала каждого в лоб и выскользнула из комнаты.

Едва прикрыв за собой дверь, она нос к носу столкнулась с Андре.

– Мадам, мне нужно с вами поговорить, – подбоченившись, заявил он.

– Не думаю, что у нас есть тема для обсуждения, – холодно возразила девушка.

– Как вы смеете отказывать мне и назначать свидания Генри? – Андре гневно сверкнул глазами.

– Я не ваша собственность, сэр.

– Но я могу вас уволить.

– Что же вам мешает? – Вскинув голову, она двинулась было по коридору, но Андре схватил ее за руку и повернул к себе.

– Мадам, – его голос дрожал от бессильной ярости, – если вы собираетесь принимать Генри Робийяра, будете принимать и меня.

– Негодяй! – возмутилась Стефани и оттолкнула Андре. – Подумали бы о чувствах бедной Эбби.

– Эбби? – Андре опешил. – Какое она имеет к этому отношение?

– Вы эгоист и ничего дальше собственного носа не видите, – бросила Стефани и зашагала прочь.

Андре молча смотрел ей вслед. В новом платье, подчеркивающем тонкую талию и безукоризненной формы грудь, она была очаровательна. Он страстно желал ее. Отвергнув Андре, Стефани еще сильнее возбудила его, породив самые дерзкие фантазии и мечты.

В тот же вечер она стала заигрывать с Генри. Поведение приятеля разозлило его до такой степени, что он готов был вызвать Генри на дуэль. Только вряд ли мужчина, подобный Робийяру, способен привлечь внимание такого пылкого существа, как Стефани. Вообще-то Генри пользовался успехом у дам, но, по мнению Андре, был вполне заурядным парнем, не более интересным, чем хлопок, которым он занимался.

С другой стороны, реакция Стефани на поцелуй Андре оказалась более чем красноречивой. Может, она дразнила его? И, заигрывая с Генри, хотела раззадорить?

Это предположение еще больше распалило Андре. Он знал, как вести себя с кокетками.

Стоп! Что имела в виду Стефани, говоря о чувствах Эбби? При чем здесь Эбби?

– Андре?

К нему приближалась Эбби. Легка на помине.

– Дети легли? – спросил он.

Девушка кивнула.

– Только что уложила Сару. Ты проводил Генри?

– Да, – ответил он, нахмурившись. – Теперь он зачастит к нам, ведь ему приглянулась мадам Сарджент.

– Тебя задело, что Генри попросил разрешения навещать Стефани? Считаешь ее поведение… неприличным для гувернантки?

– Это характеризует ее не с самой лучшей стороны, – произнес он мрачно. – Не успела появиться у нас и уже приглашает в дом мужчин.

– О, Андре! Ты заблуждаешься на ее счет, – горячо вступилась Эбби за подругу. – Она добросовестно выполняет свои обязанности. Заботится о детях. Помогает мне.

– Ну и хорошо. – Андре улыбнулся. – Главное, что она тебе помогает. А заодно и мне. С детьми нелегко.

– Вот еще что… – начала было Эбби и умолкла на полуслове.

– Что? – Андре посмотрел на девушку. – Выкладывай, не тяни…

– Думаю, Стефани здесь не задержится. Она сказала, что уедет, как только убедится, что я могу обойтись без нее.

– Вот как? – прищурился Андре.

Эбби кивнула.

– Тогда надо заставить ее изменить решение, – заявил Андре после минутного молчания.

– Надеюсь, это в наших силах, – поддержала его Эбби. – Я просто не смогу без нее. Никто не умеет так ладить с детьми, как она. Строгая, настойчивая и в то же время добрая. Не знаю, как я без нее справлялась.

– Бедняжка. – Андре подошел к девушке, взял ее за руку. – Я полный болван. Ни разу не подумал о том, как тебе тяжело было все эти месяцы, с тех пор как мы потеряли нашу дорогую Линни! Ты так ее любила! И теперь с такой же преданностью относишься к моим отпрыскам. И ко мне.

– Я просто вас всех люблю, Андре, – призналась Эбби.

– Правда, дорогая? – Он поднес к губам ее руку, поцеловал. – Спасибо, милая.

Пожалуйста, Андре. – Девушка потупилась.

Стефани, стоя у приоткрытой двери своей комнаты, наблюдала эту сцену. Она слышала голоса, но слов разобрать не могла.

Видела только, как Андре поцеловал руку Эбби.

Устыдившись, что подсматривает, Стефани притворила дверь. Ее била дрожь. Что бы все это могло значить? Либо Андре отъявленный негодяй и готов волочиться за каждой юбкой, в том числе и за Эбби, либо ее план сработал. А может, изменив внешность, Эбби всерьез заинтересовала Андре?

Но каковы его намерения? Стефани надеялась, что самые серьезные. Если бы ей удалось сделать Эбби счастливой, она смогла бы вернуться в настоящее, к Сэм, родителям, к своей жизни.

Шанс на удачу должен был бы обрадовать Стефани, но на душе почему-то было тоскливо.

Глава 19

Стефани услышала плач Сары и пошла покачать малышку. Вернувшись в комнату, почувствовала, что едва держится на ногах от усталости.

В спальне ее ждал новый сюрприз: возле кровати сидела мышка.

Стефани от неожиданности вскрикнула и бросилась к камину, где лежала метелка. Мышь в это время залезла под шкаф.

Стефани сунула туда метелку, мышка выскочила, и Стефани настигла ее у французского окна. Раскрыла его и хотела вымести зверька, но мышка снова прошмыгнула в комнату.

Наконец Стефани удалось вымести мышь на веранду и в следующее мгновение она замерла: до нее донесся мужской смех…

Андре стоял в тени веранды, потягивая бренди, когда услышал в комнате Стефани шум. Минуту спустя створки ее окна распахнулись, и девушка выскочила наружу, размахивая каминной метелкой. Он с изумлением наблюдал за ней, невольно залюбовавшись обольстительными движениями стройных бедер.

Стефани выпрямилась и огляделась. Выбившиеся пряди волос делали ее лицо еще более привлекательным.

Вы внедряете новую технологию уборки дома, мадам Сарджент? – спросил Андре с ухмылкой.

– Я… я не ожидала увидеть вас здесь, – пробормотала Стефани.

– Не сомневаюсь, – протянул он томно, – иначе вы и меня вымели бы.

Девушка невольно рассмеялась.

– Мадам, – Андре сделал несколько шагов ей навстречу, – вы не устаете поражать меня все новыми свойствами вашего характера. – Он кивнул на метелку в ее руках. – Я и не подозревал, что вы до такой степени чистоплотны. Это же надо – мести комнату каминной метелкой, вместо того чтобы взять в чулане нормальную метлу.

– Вероятно, я выглядела довольно глупо, – усмехнулась Стефани.

– Глупо? – повторил он, не спуская с нее глаз. – Я бы назвал это по-другому. Но вы меня действительно заинтриговали.

– Поймите же, – стала объяснять Стефани, – я выгоняла из комнаты мышь.

– А-а-а, – протянул Андре. – Господи, спаси и защити несчастного грызуна, посмевшего попасть на глаза грозной мадам Сарджент.

Стефани бросила на Андре укоризненный взгляд.

– Вот, выпейте и успокойтесь. – Он протянул Стефани бокал.

– Уверяю вас, сэр, я не неженка и не психопатка.

– А мне показалось, что еще немного – и вас хватит удар. Так что выпейте, станет легче. – С этими словами Андре сунул бокал ей в руку. – К тому же это отличный французский коньяк.

Стефани взяла бокал и пригубила, почувствовав тайное удовольствие от того, что пьет с ним из одного бокала.

– Вы правы, напиток чудесный. – Стефани вернула бокал, почувствовав новый прилив возбуждения, когда их пальцы нечаянно соприкоснулись. – А теперь, если вы позволите…

– Нет, не позволю. – Андре не дал девушке договорить.

– Послушайте, сэр, если вы опять собираетесь читать мне нотации относительно Генри Робийяра, то вам лучше об этом забыть.

– С чего вы взяли, что я собираюсь читать нотации? – удивился Андре.

– Потому что вы постоянно вмешиваетесь в дела, которые вас не касаются.

– Люди, живущие со мной под одной крышей, меня не касаются? Странное утверждение. – Андре покачал головой.

– Я понимаю, что порой кажусь вам странной.

– Почему бы нам не заключить временное перемирие? – широко улыбнулся Андре.

– Перемирие? Уж не по этому ли случаю вы оставили в моей комнате коробку конфет?

– У вас богатое воображение, – усмехнулся Андре. – Вам кажется, будто вас кто-то тайно посещает.

– Я уверена, что это были вы.

– Мадам, я уже сказал, что сожалею о наших размолвках. Поймите же наконец, я не такое чудовище, как вы себе представляете.

– Нет, вы святой, – съехидничала девушка. – А теперь мне надо идти.

– Нет, пожалуйста. – Он прикоснулся к ее руке. – Побудьте со мной еще немного.

– Зачем? – Она остановилась.

– Неужели не знаете? – Андре покачал головой.

– Нет, но догадываюсь.

– И ошибаетесь, – заключил он.

– Вы уверены? – Стефани скрестила на груди руки. – Знаете, я была бы рада для разнообразия хоть раз ошибиться на ваш счет. Итак, вы просите меня остаться. Зачем?

– Грех не замечать такой прекрасной ночи. – Он подошел к перилам и широким жестом обвел сад.

Подобных слов Стефани действительно не ожидала услышать. Раскинувшийся внизу пейзаж, залитый лунным сиянием, был пленителен. Легкий ветер слегка шевелил листву. Ночной аромат пьянил. Ночь и в самом деле была изумительной.

– Посмотрите, мадам, как прекрасна луна. Слышите, как шумит ветер, как поют сверчки? Чувствуете благоухание роз и жасмина?

Слова Андре тронули девушку до глубины души. Она ощутила прилив нежности и боль сожаления. Давно, очень давно не любовалась она красотой ночи!

Но может ли она расслабиться рядом с Андре? Вспомнив, как оба они потеряли голову, когда она пришла к нему в кабинет, Стефани решила не рисковать.

– Да, ночь поистине прекрасна, – согласилась Стефани, – но я все же пойду.

– Почему? – удивился Андре. – Ночь навеяла вам воспоминания о вашем муже? Вам грустно?

– Пораженная его проницательностью, Стефани покачала головой.

– Мой муж не захотел бы, чтобы я грустила, любуясь ночью.

– Что ж, он, видимо, был благородным человеком, – сказал Андре.

– Вы правы.

– Ночь может всколыхнуть потаенные мечты, не так ли? – Взгляд Андре был исполнен печали.

– Послушайте, я не могу беседовать с вами на эту тему, – заметила она. Его слова завораживали, и девушке стало не по себе.

– Но вы же не знаете, о чем я хочу сказать. – Андре коснулся ее плеча.

Она во все глаза смотрела на него.

– Он снова указал жестом на темный сад внизу.

– Когда я был маленьким, моя семья жила в просторном доме к югу от города. По вечерам мы собирались на террасе и мама нам читала.

– Как это мило, – тихо произнесла Стефани.

– Еще она рассказывала нам об истории нашего рода, о своих путешествиях с отцом. Весенними и летними вечерами мы любили играть на лужайке. Валялись на траве, наслаждались ароматом магнолий, смотрели на звезды и мечтали улететь на небо.

Стефани невольно подняла глаза.

– Я слышал, как вы читали моим детям, – продолжал Андре. – А вам кто-нибудь читал в детстве?

– Конечно, – ответила Стефани. – Родители.

– Интересно, как воспитывали несгибаемую мадам Сарджент? – спросил Андре шутливо. – Учили, как рационально вести домашнее хозяйство, составлять распорядок дня?

– Конечно, нет. – У Стефани округлились глаза. – Мне читали Перро, Ханса Кристиана Андерсена и «Тысячу и одну ночь».

– Сказки, значит.

– Да.

– Можно предположить, что было время, когда мадам умела мечтать? Еще до того, как вас стали занимать планы, правила, метелки?

Стефани не нашлась, что ответить.

– В бытность мою мальчиком, – Андре поднял глаза, – я любил смотреть на небо, представлял, как собираю звезды в огромную корзину.

– Красивая мечта!

– А вы о чем мечтали?

Стефани задумалась, и болезненные воспоминания наполнили душу.

– Мне не довелось много путешествовать. Но в юности я часто смотрела в ночное небо и гадала, как выглядят луна и звезды, если смотреть на них, к примеру, с площади Святого Марка в Венеции, из Парижа или из Лондона.

– Я побывал во всех этих местах, – Андре коснулся ее щеки, – и мог бы показать их тебе.

Стефани закрыла глаза.

– Стефани, посмотри на меня.

Она разомкнула веки и встретила его нежный взгляд. Ночь окутала их мягким покрывалом и толкала друг к другу в объятия.

– Чего тебе сейчас хочется больше всего? – прошептал он.

Противостоять его натиску было невозможно. Готовое выпрыгнуть из груди сердце подсказывало ответ. Но она не отважилась произнести его вслух.

– Д-думаю, нам пора пожелать друг другу спокойной ночи.

– Приятных сновидений, Стефани, – произнес Андре с улыбкой и отпил из бокала бренди.

Пошатываясь, девушка побрела к себе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю