355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юджиния Райли » Волшебный вальс » Текст книги (страница 4)
Волшебный вальс
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 14:57

Текст книги "Волшебный вальс"


Автор книги: Юджиния Райли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)

Глава 7

Стефани проснулась в хорошем расположении духа и сладко зевнула. Во сне она видела старый Юг и обольстительного красавца мужчину, с которым вальсировала в ярко Освещенном зале. Она резко села на постели, испуганно озираясь. Что все-таки это было? Сон или явь? Комната и знакомая, и незнакомая. Свершилось чудо. Каким-то непостижимым образом она переместилась в другое время.

Стефани с любопытством разглядывала кружевное постельное белье, викторианский ковер и тюлевые занавеси, слегка покачиваемые порывами ветра. В доме, естественно, не было ни электричества, ни кондиционеров.

Не было и водопровода.

Девушка встала, накинула белый халат с кружевной отделкой. Распахнув французское окно, вышла на веранду и замерла в восхищении при виде открывшейся ей картины. В неярком солнечном свете играли золотой листвой вязы и пеканы, шумели багряными кронами эвкалипты и платаны.

Откуда взялись здесь эти деревья и почему они в осеннем наряде? Ведь сейчас разгар лета!

Лужайка изменилась до неузнаваемости. Знакомыми оставались только массивные дубы. С их ветвей так же свешивались гроздья испанского лишайника, но сами деревья еще не набрали мощи и выглядели иначе. Ландшафт тоже отличался от привычного. Вместо тщательно продуманного сада то тут, то там виднелись кусты роз, а на клумбах цвели мирты, камелии и азалии.

Фасад дома из красного кирпича выглядел новее и ярче, не было щербин. Белые ставни теперь сверкали лесной зеленью.

Внимание Стефани привлек стук копыт. Повернув голову, она с удивлением увидела движущийся по улице музейный кабриолет, запряженный крупной гнедой лошадью, которой правил мужчина. И сам он, и сидевшая рядом с ним женщина были в старинных костюмах. Улица тоже смотрелась по-другому. Дорога не имела асфальтового покрытия, и за коляской тянулся шлейф пыли.

Желая прогнать наваждение, Стефани затрясла головой. Разум отказывался верить в случившееся. Как можно переместиться во времени на сто лет назад? Может быть, она бредит? Или же напиток, который она выпила накануне, содержал какой-то волшебный ингредиент, позволивший ей совершить это фантастическое путешествие во времени? Приключение ее не радовало. Слишком много было загадок.

Стефани причесалась, надела ветхое платье и дурацкие башмаки старой Магнолии, поскольку ничего другого у нее не было, но это мало ее обеспокоило.

Направляясь к лестнице, она услышала доносившиеся с первого этажа возбужденные голоса детей и торопливо спустилась вниз.

Очутившись в холле, Стефани на минуту остановилась. Шум исходил из столовой и никак не вязался с аристократическим великолепием интерьера.

Залитый солнечным светом холл казался еще изысканнее, чем ночью. На полу – восточные дорожки, на столиках из розового дерева – драгоценные китайские вазы и хрустальные сосуды с розами, зеркала в золоченых рамах, роскошные канделябры.

Стефани содрогнулась от резкого стука и поняла, что старается оттянуть время, словно ей предстояло знакомство не с детьми, а с бесенятами. Она набрала в грудь побольше воздуха, пригладила волосы, расправила плечи и вошла в столовую.

Представшая взору сцена поразила девушку. Роскошный стол эпохи королевы Анны, накрытый белоснежной скатертью, был уставлен голубым стаффордширским фарфором и сверкающим хрусталем. Над столом висел вентилятор из полированного орехового дерева. На полках красовались изумительные бристольские фигурки, изображавшие красивых дам и прелестных детей, а также потрясающая севрская ваза из слоновой кости с позолотой, расписанная херувимами.

На одном конце длинного стола красная от волнения Эбби пыталась накормить овсянкой малышку, сидевшую на высоком стуле. У Стефани округлились глаза, потому что в малютке она узнала ребенка из своих снов. Малышка вопила, пухлыми ручками отталкивая ложку и разбрызгивая во все стороны кашу. Эбби никак не могла с ней справиться. Место ближе к середине стола занимала маленькая девочка, лет трех от роду, с кудрявыми черными волосами и фарфоровым кукольным личиком, как две капли воды похожая на сестренку. Девчушка сосала пальчик и таращилась на Стефани.

На другом конце стола сидел Андре Годдар с девочкой лет четырех на коленях. Он пытался читать газету «Натчез сан», которую дочка бойко кромсала ножницами для рукоделия. Разбойница была прехорошенькая, с длинной гривой кудрявых золотисто-рыжих волос. Она подняла на Стефани любопытный взгляд, и девушка рассмотрела ее продолговатое утонченное личико с волевым подбородком и зелеными глазами. Изучив незнакомку, малышка пожала плечами и возобновила свое занятие.

Под столом сидел на корточках мальчик лет семи, в коротких штанишках и курточке. Вокруг него валялись доски и гвозди. В руках он держал молоток и увлеченно трудился, видимо, сооружая скворечник. Рядом крутился маленький померанец, слизывая с пола разлитое молоко.

У противоположной стены Стефани заметила мальчика лет пяти. Того самого Бо, с которым встречалась в своей настоящей жизни. Одетый, как и брат, он стоял на голове и молотил пятками по золоченым обоям. От лихих ударов вздрагивала висевшая над ним картина, шедевр кисти Гейнс-боро, изображавшая собаку, как две капли воды похожую на померанца под столом. С минуты на минуту картина могла рухнуть на голову шалуна.

Тут Стефани увидела, что севрская ваза на самом краю полки подпрыгивает, и бросилась к ней, чтобы предотвратить падение.

– Немедленно прекратите, молодой человек! – приказала она, водрузив вазу на место и поправив картину Гейнсборо.

Громкий голос Стефани заставил всех замолчать. Мальчик с покрасневшим от натуги лицом принял нормальное положение и улыбнулся девушке. Она наградила его сердитым взглядом и строго посмотрела на сидящих за столом, оказавшись под обстрелом семи пар внимательных глаз, включая собачьи. В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тихим ворчанием собаки.

В следующий момент Стефани поймала на себе пристальный взгляд голубых глаз Андре и почувствовала в душе смятение. Но виду не подала, вздернула подбородок и повернулась к Эбби. Та ответила ей лучезарной улыбкой.

– Миссис Сарджент, доброе утро! Присоединяйтесь к нам.

– Спасибо. С удовольствием.

– В самом деле, миссис Сарджент. Вы должны составить нам компанию, – поддакнул Андре. – Эбби как раз рассказывала о вас.

С этими словами хозяин дома отложил газету, отобрал у дочери ножницы и, не спуская ее с рук, поднялся. Поцеловав малышку, он посадил ее на детский стул и направился к Стефани.

Приблизившись, поцеловал у нее руку. Стефани пришла в замешательство.

Мужчина выпрямился, усмехнулся. В своем длиннополом сером сюртуке, темно-буром шелковом жилете и коричневых панталонах он был великолепен. Но Стефани не юная скромница, способная упасть в обморок при виде красивого мужчины, а опытная, зрелая женщина, вдова. Почему же у нее так сильно забилось сердце?

– Доброе утро, мистер Годдар, – сдержанно поздоровалась Стефани.

– Садитесь, мадам Сарджент. Позавтракайте с нами.

Он взял Стефани за руку, проводил к столу и, подставляя стул, наклонился к ней. Ощутив дразнящий аромат его мыла, Стефани с трудом уняла дрожь.

– Добро пожаловать в наше скромное жилище, мадам Сарджент, – прозвучал над самым ее ухом вкрадчивый голoc хозяина.

«Скромное жилище, святые небеса!» – подумала Стефани, а вслух ответила:

– Спасибо.

Когда Андре вернулся на свое место, Стефани развернула салфетку. Подняв взгляд, обнаружила, что и девочки, и малышка, занявшие за столом свои места, бесцеремонно рассматривают ее.

– Пожалуйста, дорогая, – Андре с улыбкой обратился к Эбби, – вели принести для нашей гостьи завтрак.

– Хорошо, Андре. – Эбби потянулась к маленькому медному колокольчику и, позвонив, уронила его.

– Прости, Андре, – пробормотала Эбби, краснея.

– Ничего страшного, дорогая, – ответил он великодушно.

Андре вопросительно взглянул на Стефани, когда в столовую вошла мулатка средних лет. Стефани нашла женщину привлекательной, с ее золотистой кожей, правильными чертами лица, цветным тюрбаном на голове и широкой юбкой с богатым цветочным узором.

– Да, сэр? – обратилась она к хозяину дома.

– Лили, это миссис Сарджент, – сказал Андре, указывая на Стефани. – Она будет помогать мисс Эбби. Будь добра, принеси ей завтрак.

– Хорошо, сэр. – Женщина застенчиво кивнула Стефани, подняла колокольчик и вышла из комнаты.

Внезапно в столовой стало тихо, слишком тихо. Стефани все еще чувствовала на себе пристальные взгляды Эбби и детей.

Молчание нарушила старшая девочка. Она повернулась к отцу и требовательно спросила:

– Кто это, папа? Наша новая учительница? Почему она придиралась к Бо?

– Ничего она не придиралась. – Бо улыбнулся Стефани.

– Успокойся, Гвен. Как видишь, Бо не обиделся, – усмехнулся Андре. – Разве так подобает встречать гостью? Не мешай папе… разговаривать с мадам Сарджент.

– При условии, что ты ее накажешь за то, что она придиралась к Бо. – Девочка бросила на Стефани испепеляющий взгляд.

С трудом сдерживая радость, Андре посмотрел на Стефани.

– Если я… накажу мадам Сарджент, она рассердится и уедет.

– Хорошо. Тогда задай ей головомойку, и пусть убирается.

Остальные дети зашумели, а Стефани пожалела, что не может устроить маленькой мегере небольшую взбучку.

– А когда и кому я задавал в этом доме головомойку? – спросил Андре дочь с нескрываемым удовольствием.

Девочка насупила брови.

– Действительно, Гвен! – вмешалась Эбби, сделав строгое лицо. – Ты ведешь себя очень грубо по отношению к нашей гостье.

– Право, дорогая, ребенок не хотел никого обидеть, – остановил ее Андре.

– Эбби, получив выговор, опустила голову.

Стефани не понравилось, что Андре выгораживает избалованную девочку, обижая при этом Эбби. Она собралась было вмешаться, но передумала.

– Бьюсь об заклад, она даже не знает сказок, – заметила Гвен, снова бросив на Стефани уничтожающий взгляд.

– Напротив, лапка, уверен, мадам Сарджент знает множество сказок, – ответил Андре не без сарказма. – Насколько мне известно, она уже рассказала Эбби потрясающую историю.

Гвен пожала плечами и принялась гонять ложкой еду по тарелке. Значит, Андре подверг сомнению ее легенду. Впрочем, любой здравомыслящий человек не поверил бы ее россказням.

– Мадам Сарджент, Эбби только что поведала нам о ваших злоключениях. Мы знаем, что вас прислал сюда преподобный Дирборн и что, сойдя на берег, вы не обнаружили своего багажа.

Стефани встретилась с ним глазами, и ей стало не по себе. А вдруг Годдар объявит ее самозванкой и выгонит из дома? Однако его взгляд говорил о другом.

– Именно так все и было, – быстро проговорила она. Без боя Стефани никогда не сдавалась. – Я здесь… по просьбе вашего преподобного Дирборна, а мои пожитки, должно быть, находятся на пути в Луизиану.

– Понятно, – промолвил Андре, задумчиво помешивая ложечкой кофе. – А вы приехали в этом? – спросил он, внимательно глядя на девушку. – Забавный дорожный костюмчик.

– В этом, – процедила Стефани сквозь зубы.

– Если вы останетесь, – продолжил он, печально покачав головой, – мы просто обязаны позаботиться о вашем гардеробе. – Да, Эбби?

– Конечно, Андре, – кивнула девушка, робко улыбнувшись Стефани. – Я займусь этим немедленно.

– Полагаю, мадам Сарджент, у вас есть рекомендательное письмо от преподобного Дирборна?

Стефани покраснела. Как же это ей не пришло в голову? Ни один отец, даже самый никудышный, не возьмет на работу гувернантку без рекомендаций.

– Письмо есть, – пробормотала Стефани, запинаясь. – Но оно в багаже, – не моргнув глазом солгала она.

– В багаже? – переспросил Андре, вскинув бровь.

– Андре! – воскликнула Эбби. – Не сомневаюсь, что миссис Сарджент сказала правду. Ведь она знает о нас буквально все, даже про Линни. Кто, кроме Дирборна, мог рассказать ей о нашей семье столь обстоятельно?

– Очень хорошо, – заметил Андре, продолжая рассеянно помешивать кофе. – Питер Дирборн, несомненно, подтвердит это, как только вернется из Джексона, не так ли, мадам Сарджент?

– Конечно, – уверенно сказала Стефани, вскинув подбородок, хотя душа у нее ушла в пятки.

Андре хмыкнул.

– А пока расскажите нам о себе. Откуда вы родом?

– Из Атланты. – Заметив удивление на лице Андре, Стефани быстро добавила: – Я гостила в Джексоне у друзей, когда встретилась с преподобным Дирборном.

– Но ваши родные живут в Атланте? – продолжил Андре.

– Недавно переехали во Флориду.

– К аллигаторам в болота? – удивился он. – Странно!

– Им там нравится.

– Вы, как я понимаю, вдова? – Андре выразительно посмотрел на ее левую руку с обручальным кольцом.

– Да, – подтвердила Стефани. Неужели этот допрос с пристрастием никогда не кончится?

– Примите мои соболезнования. Как давно это случилось?

– Пять лет назад. – Скорее 115!

– Ага, значит, все эти годы заботиться о вас некому. – Судя по тону, Андре Годдар остался доволен.

– Я не нуждаюсь в заботе, – спокойно произнесла Стефани, возмущенная мужским шовинизмом.

Несмотря на внешнее спокойствие хозяина дома, Стефани показалось, что в его глазах вспыхнули искорки гнева.

– Вы, безусловно, мужественный человек, – похвалил девушку Андре и лениво откинулся на спинку стула. – Я восхищен.

Стефани мило улыбнулась.

– И чем же вы занимались… э-э… эти последние пять лет?

– Работала… с детьми, – ответила она. – Служила гувернанткой в нескольких семьях. Помогала в библиотеке и в церкви.

– Так вы к тому же еще и бескорыстны? – протянул Андре с нескрываемым сарказмом.

Стефани так и подмывало запустить в него ложкой. В это время в столовой появилась Лили с подносом в руках. Мулатка поставила перед ней тарелку с колбасой, яйцами и овсянкой, чашку дымящегося кофе, серебряные столовые приборы и салфетку.

– Благодарю, – проговорила Стефани.

Кивнув, Лили вышла из комнаты.

Стефани уже хотела взяться за еду, когда Эбби сказала:

– Андре, пора представить миссис Сарджент детям.

– Давно пора, – последовал ответ. – Как только я раньше не догадался? – Годдар вновь уставился на девушку. – Мадам Сарджент, полагаю, вы любите детей?

Стефани выронила вилку. Любой вопрос в устах этого плута превращался в колкость.

– Разумеется, люблю, – ответила Стефани, призвав на помощь всю свою выдержку.

– Но ваше довольно резкое замечание в адрес Бо, – возразил Андре, – свидетельствует об обратном.

– Бо едва не свалил дорогую вазу и чуть не сбил со стены Гейнсборо, – спокойно ответила Стефани.

– Значит, вы руководствовались собственными эстетическими соображениями? – спросил Андре.

– Нет, сэр. Я считаю, что за завтраком детям не приличествует стоять на голове и молотить в стену ногами, а также играть с молотком или ножницами.

– Но как же им в таком случае учиться? – Андре снисходительно улыбнулся. – Это всего лишь невинные забавы.

– Если вы считаете, что молоток и ножницы в руках детей – невинная забава, то явно нуждаетесь в моих услугах.

– Безусловно, нуждаюсь, – согласился Андре.

Стефани почувствовала, что краснеет, и умолкла. Она добилась, чего хотела.

– Что ж, тогда, пожалуй, представлю вас детям, – сказал Андре и поднес ко рту салфетку, скрывая довольную усмешку. – Мадам Сарджент, познакомьтесь с моим старшим сыном Полем Андре Годдаром. – Отец указал жестом на ближайшего мальчика.

– Здравствуй, Поль. – Стефани кивнула мальчику.

– Ты хорошенькая, – признался ребенок застенчиво. – Похожа на мою маму. Только у нее волосы были рыжие.

– Спасибо, Поль, – пробормотала девушка. – Какой милый комплимент.

– Верно, мадам Сарджент – прелестная женщина, – подтвердил глава семьи. – С Бо вы уже познакомились, – продолжил он, указывая на младшего мальчика.

– Совершенно верно, – согласилась Стефани, бросив на проказника укоризненный взгляд.

– Малыш наклонился и ловко подобрал с пола собачку. Она угрожающе зарычала на Стефани.

– Это Помпон. Папа привез ее из Англии. Помпон – пра-пра… предок королевы Шарлотты.

Слова малыша вызвали приступ смеха у девочки по имени Гвен.

– Вот глупый! Все не так. Помпон – не предок, а… – она запнулась, – по-о-следыш…

– Потомок, дорогая, – поправил отец.

– Потомок королевской собачки, – закончила свою мысль Гвен и гордо вздернула подбородок.

– Ага, – подхватил Бо. – Она – королевских кровей! Правда, папа?

– Правда. – Собачка снова ощерилась на Стефани, и Андре кашлянул. – Думаю, пора спустить ее на пол, сын.

– Сейчас спущу, сэр.

– Теперь позвольте представить вам моих прелестных дочерей, – продолжил Андре. – Гвендолин – ей четыре года; Эми – три; а это крошка Сара.

Сара радостно залопотала и замахала ручками. Эми молча уставилась на девушку, а Гвендолин сердито заявила:

– Я вижу, ты пришлась папочке по душе, но мне не нужна новая мама.

Андре расхохотался, а Стефани готова была провалиться сквозь землю.

– Ты глупая, Гвен, – сказал Поль.

– Папе мало одной новой леди, – присовокупил Бо. – Ему нужны все.

– Оба шалуна покатились со смеху.

– Мальчики, мальчики! – одернул сыновей Андре с довольным выражением лица. – Не пугайте миссис Сарджент, иначе она уедет.

– Папа прав, – робко произнесла долго молчавшая Эбби. Было видно, что самообладание ей изменило. – Нужно вести себя достойно, воспитанно. Особенно это касается тебя, Гвендолин.

– Все в порядке, детка, – успокоила Стефани девочку. – Не бойся, я приехала сюда не для того, чтобы стать чьей-то мамой, а чтобы помочь.

– Это правда, папа? – обратилась девочка к отцу.

Он кивнул дочке и задумчиво посмотрел на Стефани.

– Меньше всего я представляю себе мадам Сарджент в роли вашей матери.

Девочка просияла, а Стефани уткнулась в тарелку, чтобы скрыть заливший ее щеки румянец.

Глава 8

После завтрака Андре объявил, что едет в город и заодно отвезет Поля в школу. Он попрощался с детьми, поцеловав и обняв каждого, после чего подошел к Стефани.

– Вверяю вас, мадам Сарджент, до моего возвращения заботам Эбби. Она введет вас в курс ваших обязанностей.

– Не сомневаюсь, – вежливо улыбнулась Стефани, сожалея, что не может придушить этого хлыща за бесконечные с ней заигрывания.

– Андре, нужно обсудить вопрос о достойном жалованье мадам Сарджент, – вставила Эбби.

– Обязательно, – согласился Годдар, запечатлев на тыльной стороне ладони Стефани жаркий поцелуй. – Идем, Поль, а то опоздаем, – обратился он к сыну.

Едва они исчезли за дверью, как все вернулось на круги своя. Бо юркнул под стол, вооружившись молотком и гвоздями. Гвен принялась скакать по комнате, громко декламируя стишки, маленькая собачка с громким лаем носилась за ней по пятам. Эми все так же сосала палец и таращила глаза.

Эбби взяла на руки Сару. Девочка захныкала и стала вырываться.

– У вас и вправду полон рот забот, – заметила Стефани, повернувшись к Эбби.

Эбби печально улыбнулась.

– Ваша правда. Но мне немного легче, когда Поль весь день в школе. Поначалу я пробовала сама с ним заниматься, но потом мы с Андре решили, что лучше отдать его в школу.

Стефани заметила, что Эбби не притронулась к еде. – Пожалуйста, поешьте. Я подержу малышку.

– Я не голодна, – возразила девушка и поморщилась, когда Сара начала дергать ее за волосы.

– Да будет вам! – решительно сказала Стефани, вставая и направляясь к Эбби. – Имея такой выводок, нельзя забывать о собственном здоровье.

Губы Эбби дрогнули в благодарной улыбке, и она передала девочку Стефани. Малышка сразу успокоилась, что-то залепетала и принялась играть длинными локонами Стефани, накручивая их на пухлый пальчик.

Можно подумать, она вас уже знает, – изумленно заметила Эбби, застыв с вилкой в руке.

Она, наверное, устала, – уклончиво заметила Стефани, придя в замешательство.

– Нет, – вздохнула Эбби. – Просто я не умею справляться с малышами.

– Вы себя недооцениваете, – возразила Стефани.

К ней подошла Гвен и уставилась на малютку.

– Сара тебя любит, – сказала девочка с упреком.

– Я здесь, чтобы помочь вам, – еще раз пояснила Стефани.

– А мне мадам Сарджент не нравится, – объявила Гвен, встряхнув густой гривой золотисто-рыжих волос.

– Гвен, ты снова грубишь, – нахмурилась Эбби, укоризненно покачав головой.

– Ну и что? Она мне не нравится. Пусть уезжает. – Девочка топнула ножкой и надула губки.

– Гвен, я не намерена выслушивать твои дерзости! – Эбби не собиралась сдаваться.

Девочка сверкнула глазами и крикнула:

– Хочу играть с куклой!

– Сейчас отведу тебя наверх. – Эбби поднялась.

– Гвен, – вмешалась Стефани. – Подожди немного! Дай мисс Эбби поесть.

– Нечего мне указывать! – ответила девочка резко. Тут из-под стола появилась кудрявая головка Бо.

– Я отведу Гвен наверх! – сказал мальчуган.

– Если обещаешь довести ее до комнаты с игрушками и вместе с ней сразу спуститься вниз.

– Обещаю.

Детишки выбежали из столовой и в дверях едва не сбили с ног пожилую чернокожую женщину в синем муслиновом платье и чепце.

Женщина подошла к столу, с любопытством посмотрела на Стефани и обратилась к Эбби:

– Уложить ребенка сейчас?

– Да, спасибо, Марта.

Женщина взяла Сару у Стефани и спросила у Эми:

– Ты тоже пойдешь с нами?

Кивнув, трехлетняя кроха сползла со стула и, обойдя стол, взяла старушку за руку.

Проводив детей взглядом, Стефани облегченно вздохнула.

– Наконец-то у нас воцарился относительный покой, – заметила она, обращаясь к Эбби.

– Именно относительный, – откликнулась Эбби. – Если Бо и Гвен не вернутся, пойдем их искать. Хочу попросить прощения за поведение Гвен, мадам Сарджент. После смерти матери она ревнует отца к каждой женщине.

– Понимаю. Пожалуйста, зовите меня Стефани.

– С удовольствием. – Эбби скорбно вздохнула. – С Гвен и Бо нет никакого сладу. Слава Богу, Марта помогает с малышами. Но она уже старая, и из-за ревматизма ей бывает трудно передвигаться. Но с Сарой и Эми меньше хлопот, чем со старшими.

– Да, Эми не в пример остальным настоящая тихоня.

– Вы это заметили? – Эбби кивнула.

– Она уже разговаривает?

– О да, когда хочет, – ответила Эбби. – Но ей интереснее сосать палец и наблюдать за остальными. Мне кажется, она тяжелее всех переживает смерть матери.

– А вы? – спросила Стефани.

– Мы с кузиной были очень близки, – сквозь слезы проговорила Эбби.

– Простите! – Видя, как расстроилась Эбби, Стефани сменила тему: – Мистера Годдара не будет весь день?

– Скорее всего. – Лицо Эбби просветлело. – Андре торгует хлопком, и в городе у него дела.

– Понятно, – произнесла Стефани, представив себе, что за «дела» у этого повесы. Наверняка карты, вино и женщины.

– Я рада, что завтрак прошел так славно. Вы, кажется, понравились Андре.

– Пожалуй, – согласилась Стефани сухо.

– Я так благодарна вам, мадам… э-э… Стефани. Теперь у меня, может быть, появится время для церкви и моего струнного квартета.

– Вы играете в струнном квартете?

– Да, в струнном квартете Натчеза. Вместе с мистером Трамблом, мистером Фортье и мистером Уистером, – сообщила она доверительно. – Мы репетируем по меньшей мере дважды в неделю и каждый сезон даем по нескольку концертов, а также регулярно участвуем во всевозможных городских событиях. – Эбби зарделась. – Андре постоянно надо мной подшучивает, потому что джентльмены в оркестре – холостяки. Он почему-то уверен, что один из них обязательно уведет меня из Хармони-Хаус.

– Простите мне мою прямоту, но, по-моему, вы неравнодушны к Андре? – полюбопытствовала Стефани, заметив возбуждение девушки.

– Я… – Девушка замялась и покраснела. – После смерти Линни я целиком посвятила себя ему и детям.

– А вам не обидно, когда он подрывает ваш авторитет в глазах детей? Как это было за завтраком?

– Стефани, – Эбби покачала головой, – у меня здесь нет никаких прав. Я, как и вы, просто помощница.

– Только ли? – не унималась Стефани. – Тогда почему вы так обхаживаете Андре?

– Просто он подчинил меня своей власти. – Эбби нервно теребила салфетку.

– Вы находите его властным? – Увидев, что Эбби еще сильнее разволновалась, Стефани ласково коснулась ее руки. – Простите. Не сердитесь на меня. Я привыкла говорить то, что думаю.

– Дело в том, что после смерти Линни здесь многие считают, что Андре и я… э-э… обвенчаемся.

– А вам бы этого хотелось?

Эбби поднесла к горлу дрожащую ладонь.

– А какой женщине не хотелось бы выйти за Андре Годдара? Ему здесь нет равных.

Стефани ничего не ответила. Тем временем в комнату с шумом и воплями ворвались Бо и Гвен с тряпичной куклой в руках. Девочка подскочила к Эбби.

– Я принесла тебе десерт! – объявила она радостно, и не успела Эбби опомниться, как Гвен извлекла из кармана передника ужа и бросила ей в тарелку.

Эбби вскочила и завизжала. Помпон залился лаем, дети покатывались со смеху.

– Немедленно прекратите! – вмешалась Стефани и тоже поднялась.

Решительный тон девушки подействовал на озорников. Они изумленно на нее таращились и молчали. Даже собачонка поджала хвост. Стефани схватила ужа и направилась к окну. Детишки и собака последовали за ней. Стефани выбросила ужа в кусты.

– Эй! – возмутился Бо. – Это мой питомец.

– Уже нет, молодой человек! – Стефани погрозила ему пальцем. – Вам следовало подумать об этом раньше, а не изводить мисс Эбби. С вами все в порядке? – обратилась она к перепуганной насмерть девушке.

Эбби передернуло.

– Я-я-я терпеть не могу змей!

– Я сама их не очень люблю, но в случае необходимости умею обращаться с безобидными экземплярами. Но даже безобидные рептилии весьма неприятны тем, кто их боится. – Последние слова Стефани адресовала детям. – Как бы вы отреагировали, если бы кто-то решил вас напугать?

– Было бы совсем неплохо для разнообразия, – вставила Эбби.

– Не согласна, – возразила Стефани, не спуская глаз с притихших озорников. – Итак, не кажется ли вам, что надо извиниться перед мисс Эбби?

Гвен вздернула подбородок.

– Мы не обязаны тебя слушаться!

– Обязаны, – ответила Стефани мягко.

Захлопав в растерянности длинными ресницами, малышка повернулась за поддержкой к Эбби.

– Мы ведь не обязаны ее слушаться, правда?

– Боюсь, дорогая, что обязаны, – подтвердила Эбби. – Я несу за вас ответственность, а миссис Сарджент мне помогает.

– Я пожалуюсь на тебя папе, – заявила Гвен, тряхнув головой, – и он выкинет тебя отсюда быстрее, чем ты выкинула эту змею.

– Посмотрим, – сказала Стефани.

– Пойдем играть. – Малышка схватила Бо за руку и потащила к двери.

– Подождите, юная леди, – остановила ее Стефани.

Гвен обернулась.

– Пока я здесь, дети не будут играть с ножницами… – Стефани сделала выразительную паузу и посмотрела на Бо, – а также с молотком и гвоздями.

Гвен покраснела от гнева, а Бо усмехнулся, и парочка важно удалилась из комнаты.

– Прошу прощения, – обратилась Стефани к Эбби. – Я не смогла заставить их извиниться. Но на первый раз и этого достаточно.

– О нет, вы ловко поставили их на место, – просияла Эбби. – Я так счастлива, что вы с нами. Жаль, что я не могу быть с детьми твердой.

– Спасибо, – поблагодарила польщенная Стефани. – Но боюсь, вы меня переоцениваете. Вы тоже сумели дать Гвен отпор, во всяком случае, после ухода Андре.

– Но мне до вас далеко. – Эбби выглянула в окно и поморщилась. – О Господи! Гвен и Бо уже на улице. Пойду захвачу вязанье. Думаю, нам лучше не спускать с этой парочки глаз…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю