Текст книги "Волшебный вальс"
Автор книги: Юджиния Райли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
Глава 7
Стефани проснулась в хорошем расположении духа и сладко зевнула. Во сне она видела старый Юг и обольстительного красавца мужчину, с которым вальсировала в ярко Освещенном зале. Она резко села на постели, испуганно озираясь. Что все-таки это было? Сон или явь? Комната и знакомая, и незнакомая. Свершилось чудо. Каким-то непостижимым образом она переместилась в другое время.
Стефани с любопытством разглядывала кружевное постельное белье, викторианский ковер и тюлевые занавеси, слегка покачиваемые порывами ветра. В доме, естественно, не было ни электричества, ни кондиционеров.
Не было и водопровода.
Девушка встала, накинула белый халат с кружевной отделкой. Распахнув французское окно, вышла на веранду и замерла в восхищении при виде открывшейся ей картины. В неярком солнечном свете играли золотой листвой вязы и пеканы, шумели багряными кронами эвкалипты и платаны.
Откуда взялись здесь эти деревья и почему они в осеннем наряде? Ведь сейчас разгар лета!
Лужайка изменилась до неузнаваемости. Знакомыми оставались только массивные дубы. С их ветвей так же свешивались гроздья испанского лишайника, но сами деревья еще не набрали мощи и выглядели иначе. Ландшафт тоже отличался от привычного. Вместо тщательно продуманного сада то тут, то там виднелись кусты роз, а на клумбах цвели мирты, камелии и азалии.
Фасад дома из красного кирпича выглядел новее и ярче, не было щербин. Белые ставни теперь сверкали лесной зеленью.
Внимание Стефани привлек стук копыт. Повернув голову, она с удивлением увидела движущийся по улице музейный кабриолет, запряженный крупной гнедой лошадью, которой правил мужчина. И сам он, и сидевшая рядом с ним женщина были в старинных костюмах. Улица тоже смотрелась по-другому. Дорога не имела асфальтового покрытия, и за коляской тянулся шлейф пыли.
Желая прогнать наваждение, Стефани затрясла головой. Разум отказывался верить в случившееся. Как можно переместиться во времени на сто лет назад? Может быть, она бредит? Или же напиток, который она выпила накануне, содержал какой-то волшебный ингредиент, позволивший ей совершить это фантастическое путешествие во времени? Приключение ее не радовало. Слишком много было загадок.
Стефани причесалась, надела ветхое платье и дурацкие башмаки старой Магнолии, поскольку ничего другого у нее не было, но это мало ее обеспокоило.
Направляясь к лестнице, она услышала доносившиеся с первого этажа возбужденные голоса детей и торопливо спустилась вниз.
Очутившись в холле, Стефани на минуту остановилась. Шум исходил из столовой и никак не вязался с аристократическим великолепием интерьера.
Залитый солнечным светом холл казался еще изысканнее, чем ночью. На полу – восточные дорожки, на столиках из розового дерева – драгоценные китайские вазы и хрустальные сосуды с розами, зеркала в золоченых рамах, роскошные канделябры.
Стефани содрогнулась от резкого стука и поняла, что старается оттянуть время, словно ей предстояло знакомство не с детьми, а с бесенятами. Она набрала в грудь побольше воздуха, пригладила волосы, расправила плечи и вошла в столовую.
Представшая взору сцена поразила девушку. Роскошный стол эпохи королевы Анны, накрытый белоснежной скатертью, был уставлен голубым стаффордширским фарфором и сверкающим хрусталем. Над столом висел вентилятор из полированного орехового дерева. На полках красовались изумительные бристольские фигурки, изображавшие красивых дам и прелестных детей, а также потрясающая севрская ваза из слоновой кости с позолотой, расписанная херувимами.
На одном конце длинного стола красная от волнения Эбби пыталась накормить овсянкой малышку, сидевшую на высоком стуле. У Стефани округлились глаза, потому что в малютке она узнала ребенка из своих снов. Малышка вопила, пухлыми ручками отталкивая ложку и разбрызгивая во все стороны кашу. Эбби никак не могла с ней справиться. Место ближе к середине стола занимала маленькая девочка, лет трех от роду, с кудрявыми черными волосами и фарфоровым кукольным личиком, как две капли воды похожая на сестренку. Девчушка сосала пальчик и таращилась на Стефани.
На другом конце стола сидел Андре Годдар с девочкой лет четырех на коленях. Он пытался читать газету «Натчез сан», которую дочка бойко кромсала ножницами для рукоделия. Разбойница была прехорошенькая, с длинной гривой кудрявых золотисто-рыжих волос. Она подняла на Стефани любопытный взгляд, и девушка рассмотрела ее продолговатое утонченное личико с волевым подбородком и зелеными глазами. Изучив незнакомку, малышка пожала плечами и возобновила свое занятие.
Под столом сидел на корточках мальчик лет семи, в коротких штанишках и курточке. Вокруг него валялись доски и гвозди. В руках он держал молоток и увлеченно трудился, видимо, сооружая скворечник. Рядом крутился маленький померанец, слизывая с пола разлитое молоко.
У противоположной стены Стефани заметила мальчика лет пяти. Того самого Бо, с которым встречалась в своей настоящей жизни. Одетый, как и брат, он стоял на голове и молотил пятками по золоченым обоям. От лихих ударов вздрагивала висевшая над ним картина, шедевр кисти Гейнс-боро, изображавшая собаку, как две капли воды похожую на померанца под столом. С минуты на минуту картина могла рухнуть на голову шалуна.
Тут Стефани увидела, что севрская ваза на самом краю полки подпрыгивает, и бросилась к ней, чтобы предотвратить падение.
– Немедленно прекратите, молодой человек! – приказала она, водрузив вазу на место и поправив картину Гейнсборо.
Громкий голос Стефани заставил всех замолчать. Мальчик с покрасневшим от натуги лицом принял нормальное положение и улыбнулся девушке. Она наградила его сердитым взглядом и строго посмотрела на сидящих за столом, оказавшись под обстрелом семи пар внимательных глаз, включая собачьи. В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тихим ворчанием собаки.
В следующий момент Стефани поймала на себе пристальный взгляд голубых глаз Андре и почувствовала в душе смятение. Но виду не подала, вздернула подбородок и повернулась к Эбби. Та ответила ей лучезарной улыбкой.
– Миссис Сарджент, доброе утро! Присоединяйтесь к нам.
– Спасибо. С удовольствием.
– В самом деле, миссис Сарджент. Вы должны составить нам компанию, – поддакнул Андре. – Эбби как раз рассказывала о вас.
С этими словами хозяин дома отложил газету, отобрал у дочери ножницы и, не спуская ее с рук, поднялся. Поцеловав малышку, он посадил ее на детский стул и направился к Стефани.
Приблизившись, поцеловал у нее руку. Стефани пришла в замешательство.
Мужчина выпрямился, усмехнулся. В своем длиннополом сером сюртуке, темно-буром шелковом жилете и коричневых панталонах он был великолепен. Но Стефани не юная скромница, способная упасть в обморок при виде красивого мужчины, а опытная, зрелая женщина, вдова. Почему же у нее так сильно забилось сердце?
– Доброе утро, мистер Годдар, – сдержанно поздоровалась Стефани.
– Садитесь, мадам Сарджент. Позавтракайте с нами.
Он взял Стефани за руку, проводил к столу и, подставляя стул, наклонился к ней. Ощутив дразнящий аромат его мыла, Стефани с трудом уняла дрожь.
– Добро пожаловать в наше скромное жилище, мадам Сарджент, – прозвучал над самым ее ухом вкрадчивый голoc хозяина.
«Скромное жилище, святые небеса!» – подумала Стефани, а вслух ответила:
– Спасибо.
Когда Андре вернулся на свое место, Стефани развернула салфетку. Подняв взгляд, обнаружила, что и девочки, и малышка, занявшие за столом свои места, бесцеремонно рассматривают ее.
– Пожалуйста, дорогая, – Андре с улыбкой обратился к Эбби, – вели принести для нашей гостьи завтрак.
– Хорошо, Андре. – Эбби потянулась к маленькому медному колокольчику и, позвонив, уронила его.
– Прости, Андре, – пробормотала Эбби, краснея.
– Ничего страшного, дорогая, – ответил он великодушно.
Андре вопросительно взглянул на Стефани, когда в столовую вошла мулатка средних лет. Стефани нашла женщину привлекательной, с ее золотистой кожей, правильными чертами лица, цветным тюрбаном на голове и широкой юбкой с богатым цветочным узором.
– Да, сэр? – обратилась она к хозяину дома.
– Лили, это миссис Сарджент, – сказал Андре, указывая на Стефани. – Она будет помогать мисс Эбби. Будь добра, принеси ей завтрак.
– Хорошо, сэр. – Женщина застенчиво кивнула Стефани, подняла колокольчик и вышла из комнаты.
Внезапно в столовой стало тихо, слишком тихо. Стефани все еще чувствовала на себе пристальные взгляды Эбби и детей.
Молчание нарушила старшая девочка. Она повернулась к отцу и требовательно спросила:
– Кто это, папа? Наша новая учительница? Почему она придиралась к Бо?
– Ничего она не придиралась. – Бо улыбнулся Стефани.
– Успокойся, Гвен. Как видишь, Бо не обиделся, – усмехнулся Андре. – Разве так подобает встречать гостью? Не мешай папе… разговаривать с мадам Сарджент.
– При условии, что ты ее накажешь за то, что она придиралась к Бо. – Девочка бросила на Стефани испепеляющий взгляд.
С трудом сдерживая радость, Андре посмотрел на Стефани.
– Если я… накажу мадам Сарджент, она рассердится и уедет.
– Хорошо. Тогда задай ей головомойку, и пусть убирается.
Остальные дети зашумели, а Стефани пожалела, что не может устроить маленькой мегере небольшую взбучку.
– А когда и кому я задавал в этом доме головомойку? – спросил Андре дочь с нескрываемым удовольствием.
Девочка насупила брови.
– Действительно, Гвен! – вмешалась Эбби, сделав строгое лицо. – Ты ведешь себя очень грубо по отношению к нашей гостье.
– Право, дорогая, ребенок не хотел никого обидеть, – остановил ее Андре.
– Эбби, получив выговор, опустила голову.
Стефани не понравилось, что Андре выгораживает избалованную девочку, обижая при этом Эбби. Она собралась было вмешаться, но передумала.
– Бьюсь об заклад, она даже не знает сказок, – заметила Гвен, снова бросив на Стефани уничтожающий взгляд.
– Напротив, лапка, уверен, мадам Сарджент знает множество сказок, – ответил Андре не без сарказма. – Насколько мне известно, она уже рассказала Эбби потрясающую историю.
Гвен пожала плечами и принялась гонять ложкой еду по тарелке. Значит, Андре подверг сомнению ее легенду. Впрочем, любой здравомыслящий человек не поверил бы ее россказням.
– Мадам Сарджент, Эбби только что поведала нам о ваших злоключениях. Мы знаем, что вас прислал сюда преподобный Дирборн и что, сойдя на берег, вы не обнаружили своего багажа.
Стефани встретилась с ним глазами, и ей стало не по себе. А вдруг Годдар объявит ее самозванкой и выгонит из дома? Однако его взгляд говорил о другом.
– Именно так все и было, – быстро проговорила она. Без боя Стефани никогда не сдавалась. – Я здесь… по просьбе вашего преподобного Дирборна, а мои пожитки, должно быть, находятся на пути в Луизиану.
– Понятно, – промолвил Андре, задумчиво помешивая ложечкой кофе. – А вы приехали в этом? – спросил он, внимательно глядя на девушку. – Забавный дорожный костюмчик.
– В этом, – процедила Стефани сквозь зубы.
– Если вы останетесь, – продолжил он, печально покачав головой, – мы просто обязаны позаботиться о вашем гардеробе. – Да, Эбби?
– Конечно, Андре, – кивнула девушка, робко улыбнувшись Стефани. – Я займусь этим немедленно.
– Полагаю, мадам Сарджент, у вас есть рекомендательное письмо от преподобного Дирборна?
Стефани покраснела. Как же это ей не пришло в голову? Ни один отец, даже самый никудышный, не возьмет на работу гувернантку без рекомендаций.
– Письмо есть, – пробормотала Стефани, запинаясь. – Но оно в багаже, – не моргнув глазом солгала она.
– В багаже? – переспросил Андре, вскинув бровь.
– Андре! – воскликнула Эбби. – Не сомневаюсь, что миссис Сарджент сказала правду. Ведь она знает о нас буквально все, даже про Линни. Кто, кроме Дирборна, мог рассказать ей о нашей семье столь обстоятельно?
– Очень хорошо, – заметил Андре, продолжая рассеянно помешивать кофе. – Питер Дирборн, несомненно, подтвердит это, как только вернется из Джексона, не так ли, мадам Сарджент?
– Конечно, – уверенно сказала Стефани, вскинув подбородок, хотя душа у нее ушла в пятки.
Андре хмыкнул.
– А пока расскажите нам о себе. Откуда вы родом?
– Из Атланты. – Заметив удивление на лице Андре, Стефани быстро добавила: – Я гостила в Джексоне у друзей, когда встретилась с преподобным Дирборном.
– Но ваши родные живут в Атланте? – продолжил Андре.
– Недавно переехали во Флориду.
– К аллигаторам в болота? – удивился он. – Странно!
– Им там нравится.
– Вы, как я понимаю, вдова? – Андре выразительно посмотрел на ее левую руку с обручальным кольцом.
– Да, – подтвердила Стефани. Неужели этот допрос с пристрастием никогда не кончится?
– Примите мои соболезнования. Как давно это случилось?
– Пять лет назад. – Скорее 115!
– Ага, значит, все эти годы заботиться о вас некому. – Судя по тону, Андре Годдар остался доволен.
– Я не нуждаюсь в заботе, – спокойно произнесла Стефани, возмущенная мужским шовинизмом.
Несмотря на внешнее спокойствие хозяина дома, Стефани показалось, что в его глазах вспыхнули искорки гнева.
– Вы, безусловно, мужественный человек, – похвалил девушку Андре и лениво откинулся на спинку стула. – Я восхищен.
Стефани мило улыбнулась.
– И чем же вы занимались… э-э… эти последние пять лет?
– Работала… с детьми, – ответила она. – Служила гувернанткой в нескольких семьях. Помогала в библиотеке и в церкви.
– Так вы к тому же еще и бескорыстны? – протянул Андре с нескрываемым сарказмом.
Стефани так и подмывало запустить в него ложкой. В это время в столовой появилась Лили с подносом в руках. Мулатка поставила перед ней тарелку с колбасой, яйцами и овсянкой, чашку дымящегося кофе, серебряные столовые приборы и салфетку.
– Благодарю, – проговорила Стефани.
Кивнув, Лили вышла из комнаты.
Стефани уже хотела взяться за еду, когда Эбби сказала:
– Андре, пора представить миссис Сарджент детям.
– Давно пора, – последовал ответ. – Как только я раньше не догадался? – Годдар вновь уставился на девушку. – Мадам Сарджент, полагаю, вы любите детей?
Стефани выронила вилку. Любой вопрос в устах этого плута превращался в колкость.
– Разумеется, люблю, – ответила Стефани, призвав на помощь всю свою выдержку.
– Но ваше довольно резкое замечание в адрес Бо, – возразил Андре, – свидетельствует об обратном.
– Бо едва не свалил дорогую вазу и чуть не сбил со стены Гейнсборо, – спокойно ответила Стефани.
– Значит, вы руководствовались собственными эстетическими соображениями? – спросил Андре.
– Нет, сэр. Я считаю, что за завтраком детям не приличествует стоять на голове и молотить в стену ногами, а также играть с молотком или ножницами.
– Но как же им в таком случае учиться? – Андре снисходительно улыбнулся. – Это всего лишь невинные забавы.
– Если вы считаете, что молоток и ножницы в руках детей – невинная забава, то явно нуждаетесь в моих услугах.
– Безусловно, нуждаюсь, – согласился Андре.
Стефани почувствовала, что краснеет, и умолкла. Она добилась, чего хотела.
– Что ж, тогда, пожалуй, представлю вас детям, – сказал Андре и поднес ко рту салфетку, скрывая довольную усмешку. – Мадам Сарджент, познакомьтесь с моим старшим сыном Полем Андре Годдаром. – Отец указал жестом на ближайшего мальчика.
– Здравствуй, Поль. – Стефани кивнула мальчику.
– Ты хорошенькая, – признался ребенок застенчиво. – Похожа на мою маму. Только у нее волосы были рыжие.
– Спасибо, Поль, – пробормотала девушка. – Какой милый комплимент.
– Верно, мадам Сарджент – прелестная женщина, – подтвердил глава семьи. – С Бо вы уже познакомились, – продолжил он, указывая на младшего мальчика.
– Совершенно верно, – согласилась Стефани, бросив на проказника укоризненный взгляд.
– Малыш наклонился и ловко подобрал с пола собачку. Она угрожающе зарычала на Стефани.
– Это Помпон. Папа привез ее из Англии. Помпон – пра-пра… предок королевы Шарлотты.
Слова малыша вызвали приступ смеха у девочки по имени Гвен.
– Вот глупый! Все не так. Помпон – не предок, а… – она запнулась, – по-о-следыш…
– Потомок, дорогая, – поправил отец.
– Потомок королевской собачки, – закончила свою мысль Гвен и гордо вздернула подбородок.
– Ага, – подхватил Бо. – Она – королевских кровей! Правда, папа?
– Правда. – Собачка снова ощерилась на Стефани, и Андре кашлянул. – Думаю, пора спустить ее на пол, сын.
– Сейчас спущу, сэр.
– Теперь позвольте представить вам моих прелестных дочерей, – продолжил Андре. – Гвендолин – ей четыре года; Эми – три; а это крошка Сара.
Сара радостно залопотала и замахала ручками. Эми молча уставилась на девушку, а Гвендолин сердито заявила:
– Я вижу, ты пришлась папочке по душе, но мне не нужна новая мама.
Андре расхохотался, а Стефани готова была провалиться сквозь землю.
– Ты глупая, Гвен, – сказал Поль.
– Папе мало одной новой леди, – присовокупил Бо. – Ему нужны все.
– Оба шалуна покатились со смеху.
– Мальчики, мальчики! – одернул сыновей Андре с довольным выражением лица. – Не пугайте миссис Сарджент, иначе она уедет.
– Папа прав, – робко произнесла долго молчавшая Эбби. Было видно, что самообладание ей изменило. – Нужно вести себя достойно, воспитанно. Особенно это касается тебя, Гвендолин.
– Все в порядке, детка, – успокоила Стефани девочку. – Не бойся, я приехала сюда не для того, чтобы стать чьей-то мамой, а чтобы помочь.
– Это правда, папа? – обратилась девочка к отцу.
Он кивнул дочке и задумчиво посмотрел на Стефани.
– Меньше всего я представляю себе мадам Сарджент в роли вашей матери.
Девочка просияла, а Стефани уткнулась в тарелку, чтобы скрыть заливший ее щеки румянец.
Глава 8
После завтрака Андре объявил, что едет в город и заодно отвезет Поля в школу. Он попрощался с детьми, поцеловав и обняв каждого, после чего подошел к Стефани.
– Вверяю вас, мадам Сарджент, до моего возвращения заботам Эбби. Она введет вас в курс ваших обязанностей.
– Не сомневаюсь, – вежливо улыбнулась Стефани, сожалея, что не может придушить этого хлыща за бесконечные с ней заигрывания.
– Андре, нужно обсудить вопрос о достойном жалованье мадам Сарджент, – вставила Эбби.
– Обязательно, – согласился Годдар, запечатлев на тыльной стороне ладони Стефани жаркий поцелуй. – Идем, Поль, а то опоздаем, – обратился он к сыну.
Едва они исчезли за дверью, как все вернулось на круги своя. Бо юркнул под стол, вооружившись молотком и гвоздями. Гвен принялась скакать по комнате, громко декламируя стишки, маленькая собачка с громким лаем носилась за ней по пятам. Эми все так же сосала палец и таращила глаза.
Эбби взяла на руки Сару. Девочка захныкала и стала вырываться.
– У вас и вправду полон рот забот, – заметила Стефани, повернувшись к Эбби.
Эбби печально улыбнулась.
– Ваша правда. Но мне немного легче, когда Поль весь день в школе. Поначалу я пробовала сама с ним заниматься, но потом мы с Андре решили, что лучше отдать его в школу.
Стефани заметила, что Эбби не притронулась к еде. – Пожалуйста, поешьте. Я подержу малышку.
– Я не голодна, – возразила девушка и поморщилась, когда Сара начала дергать ее за волосы.
– Да будет вам! – решительно сказала Стефани, вставая и направляясь к Эбби. – Имея такой выводок, нельзя забывать о собственном здоровье.
Губы Эбби дрогнули в благодарной улыбке, и она передала девочку Стефани. Малышка сразу успокоилась, что-то залепетала и принялась играть длинными локонами Стефани, накручивая их на пухлый пальчик.
Можно подумать, она вас уже знает, – изумленно заметила Эбби, застыв с вилкой в руке.
Она, наверное, устала, – уклончиво заметила Стефани, придя в замешательство.
– Нет, – вздохнула Эбби. – Просто я не умею справляться с малышами.
– Вы себя недооцениваете, – возразила Стефани.
К ней подошла Гвен и уставилась на малютку.
– Сара тебя любит, – сказала девочка с упреком.
– Я здесь, чтобы помочь вам, – еще раз пояснила Стефани.
– А мне мадам Сарджент не нравится, – объявила Гвен, встряхнув густой гривой золотисто-рыжих волос.
– Гвен, ты снова грубишь, – нахмурилась Эбби, укоризненно покачав головой.
– Ну и что? Она мне не нравится. Пусть уезжает. – Девочка топнула ножкой и надула губки.
– Гвен, я не намерена выслушивать твои дерзости! – Эбби не собиралась сдаваться.
Девочка сверкнула глазами и крикнула:
– Хочу играть с куклой!
– Сейчас отведу тебя наверх. – Эбби поднялась.
– Гвен, – вмешалась Стефани. – Подожди немного! Дай мисс Эбби поесть.
– Нечего мне указывать! – ответила девочка резко. Тут из-под стола появилась кудрявая головка Бо.
– Я отведу Гвен наверх! – сказал мальчуган.
– Если обещаешь довести ее до комнаты с игрушками и вместе с ней сразу спуститься вниз.
– Обещаю.
Детишки выбежали из столовой и в дверях едва не сбили с ног пожилую чернокожую женщину в синем муслиновом платье и чепце.
Женщина подошла к столу, с любопытством посмотрела на Стефани и обратилась к Эбби:
– Уложить ребенка сейчас?
– Да, спасибо, Марта.
Женщина взяла Сару у Стефани и спросила у Эми:
– Ты тоже пойдешь с нами?
Кивнув, трехлетняя кроха сползла со стула и, обойдя стол, взяла старушку за руку.
Проводив детей взглядом, Стефани облегченно вздохнула.
– Наконец-то у нас воцарился относительный покой, – заметила она, обращаясь к Эбби.
– Именно относительный, – откликнулась Эбби. – Если Бо и Гвен не вернутся, пойдем их искать. Хочу попросить прощения за поведение Гвен, мадам Сарджент. После смерти матери она ревнует отца к каждой женщине.
– Понимаю. Пожалуйста, зовите меня Стефани.
– С удовольствием. – Эбби скорбно вздохнула. – С Гвен и Бо нет никакого сладу. Слава Богу, Марта помогает с малышами. Но она уже старая, и из-за ревматизма ей бывает трудно передвигаться. Но с Сарой и Эми меньше хлопот, чем со старшими.
– Да, Эми не в пример остальным настоящая тихоня.
– Вы это заметили? – Эбби кивнула.
– Она уже разговаривает?
– О да, когда хочет, – ответила Эбби. – Но ей интереснее сосать палец и наблюдать за остальными. Мне кажется, она тяжелее всех переживает смерть матери.
– А вы? – спросила Стефани.
– Мы с кузиной были очень близки, – сквозь слезы проговорила Эбби.
– Простите! – Видя, как расстроилась Эбби, Стефани сменила тему: – Мистера Годдара не будет весь день?
– Скорее всего. – Лицо Эбби просветлело. – Андре торгует хлопком, и в городе у него дела.
– Понятно, – произнесла Стефани, представив себе, что за «дела» у этого повесы. Наверняка карты, вино и женщины.
– Я рада, что завтрак прошел так славно. Вы, кажется, понравились Андре.
– Пожалуй, – согласилась Стефани сухо.
– Я так благодарна вам, мадам… э-э… Стефани. Теперь у меня, может быть, появится время для церкви и моего струнного квартета.
– Вы играете в струнном квартете?
– Да, в струнном квартете Натчеза. Вместе с мистером Трамблом, мистером Фортье и мистером Уистером, – сообщила она доверительно. – Мы репетируем по меньшей мере дважды в неделю и каждый сезон даем по нескольку концертов, а также регулярно участвуем во всевозможных городских событиях. – Эбби зарделась. – Андре постоянно надо мной подшучивает, потому что джентльмены в оркестре – холостяки. Он почему-то уверен, что один из них обязательно уведет меня из Хармони-Хаус.
– Простите мне мою прямоту, но, по-моему, вы неравнодушны к Андре? – полюбопытствовала Стефани, заметив возбуждение девушки.
– Я… – Девушка замялась и покраснела. – После смерти Линни я целиком посвятила себя ему и детям.
– А вам не обидно, когда он подрывает ваш авторитет в глазах детей? Как это было за завтраком?
– Стефани, – Эбби покачала головой, – у меня здесь нет никаких прав. Я, как и вы, просто помощница.
– Только ли? – не унималась Стефани. – Тогда почему вы так обхаживаете Андре?
– Просто он подчинил меня своей власти. – Эбби нервно теребила салфетку.
– Вы находите его властным? – Увидев, что Эбби еще сильнее разволновалась, Стефани ласково коснулась ее руки. – Простите. Не сердитесь на меня. Я привыкла говорить то, что думаю.
– Дело в том, что после смерти Линни здесь многие считают, что Андре и я… э-э… обвенчаемся.
– А вам бы этого хотелось?
Эбби поднесла к горлу дрожащую ладонь.
– А какой женщине не хотелось бы выйти за Андре Годдара? Ему здесь нет равных.
Стефани ничего не ответила. Тем временем в комнату с шумом и воплями ворвались Бо и Гвен с тряпичной куклой в руках. Девочка подскочила к Эбби.
– Я принесла тебе десерт! – объявила она радостно, и не успела Эбби опомниться, как Гвен извлекла из кармана передника ужа и бросила ей в тарелку.
Эбби вскочила и завизжала. Помпон залился лаем, дети покатывались со смеху.
– Немедленно прекратите! – вмешалась Стефани и тоже поднялась.
Решительный тон девушки подействовал на озорников. Они изумленно на нее таращились и молчали. Даже собачонка поджала хвост. Стефани схватила ужа и направилась к окну. Детишки и собака последовали за ней. Стефани выбросила ужа в кусты.
– Эй! – возмутился Бо. – Это мой питомец.
– Уже нет, молодой человек! – Стефани погрозила ему пальцем. – Вам следовало подумать об этом раньше, а не изводить мисс Эбби. С вами все в порядке? – обратилась она к перепуганной насмерть девушке.
Эбби передернуло.
– Я-я-я терпеть не могу змей!
– Я сама их не очень люблю, но в случае необходимости умею обращаться с безобидными экземплярами. Но даже безобидные рептилии весьма неприятны тем, кто их боится. – Последние слова Стефани адресовала детям. – Как бы вы отреагировали, если бы кто-то решил вас напугать?
– Было бы совсем неплохо для разнообразия, – вставила Эбби.
– Не согласна, – возразила Стефани, не спуская глаз с притихших озорников. – Итак, не кажется ли вам, что надо извиниться перед мисс Эбби?
Гвен вздернула подбородок.
– Мы не обязаны тебя слушаться!
– Обязаны, – ответила Стефани мягко.
Захлопав в растерянности длинными ресницами, малышка повернулась за поддержкой к Эбби.
– Мы ведь не обязаны ее слушаться, правда?
– Боюсь, дорогая, что обязаны, – подтвердила Эбби. – Я несу за вас ответственность, а миссис Сарджент мне помогает.
– Я пожалуюсь на тебя папе, – заявила Гвен, тряхнув головой, – и он выкинет тебя отсюда быстрее, чем ты выкинула эту змею.
– Посмотрим, – сказала Стефани.
– Пойдем играть. – Малышка схватила Бо за руку и потащила к двери.
– Подождите, юная леди, – остановила ее Стефани.
Гвен обернулась.
– Пока я здесь, дети не будут играть с ножницами… – Стефани сделала выразительную паузу и посмотрела на Бо, – а также с молотком и гвоздями.
Гвен покраснела от гнева, а Бо усмехнулся, и парочка важно удалилась из комнаты.
– Прошу прощения, – обратилась Стефани к Эбби. – Я не смогла заставить их извиниться. Но на первый раз и этого достаточно.
– О нет, вы ловко поставили их на место, – просияла Эбби. – Я так счастлива, что вы с нами. Жаль, что я не могу быть с детьми твердой.
– Спасибо, – поблагодарила польщенная Стефани. – Но боюсь, вы меня переоцениваете. Вы тоже сумели дать Гвен отпор, во всяком случае, после ухода Андре.
– Но мне до вас далеко. – Эбби выглянула в окно и поморщилась. – О Господи! Гвен и Бо уже на улице. Пойду захвачу вязанье. Думаю, нам лучше не спускать с этой парочки глаз…