355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Wim Van Drongelen » Школьный этимологический словарь » Текст книги (страница 12)
Школьный этимологический словарь
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:08

Текст книги "Школьный этимологический словарь"


Автор книги: Wim Van Drongelen


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)

Человек

Личность и профессии

Адепт – Ревностный приверженец, последователь какого-либо учения, идеи; посвященный в тайны какого-либо учения, секты. Фр. adepte – сторонник, приверженец < нар. – лат. adeptus – алхимик, посвященный в тайну создания философского камня, жизненного эликсира < лат. adeptus – достигший, обретший.

Апологет – Раннехристианский богослов и философ (в основном II–III вв.), пропагандировавший преимущества новой религии по сравнению с верованиями Римской империи. Апологеты получили название по книге Юстина «Апология»; приверженец, активный защитник и пропагандист какой-либо идеи, теории, направления, социального устройства, неумеренно и предвзято восхваляющий их. Греч. apologetes – сторонник, защитник, от apologia – оправдание, защита; защитительная речь, от logos – речь, слово.

Бонвиван – Человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, весельчак. Фр. bon vivant – хорошо живущий.

Бонза – Европейское название служителей буддийского культа в Японии и Китае; надменное, чванливое должностное лицо. Фр. bonze – бонза < яп. bonso – жрец, священник < кит. fan seng – буддийский монах.

Бурлак—Рабочий артели, тянувшей на бечеве суда против течения реки. Собственно русское слово. Образовано от существительного «бурло» – «крикун, шумный человек» (ср. диалектное «бурло» – самый большой колокол на колокольне), которое первоначально обозначало орудие для воспроизведения какого-либо шума, крика. Это существительное является производным с орудийным суффиксом «-ло» от звукоподражательного «бур». Развитие значений могло быть таким: «крикун» > «буян» > «холостяк, ведущий разгульный образ жизни» > «шатун, бродяга» > «крестьянин, идущий на заработки» > «бурлак».

Виконт – Во Франции, Англии: дворянский титул, средний между бароном и графом; лицо, носящее этот титул. При жизни отца старший сын графа носит титул виконта. В Средние века виконт – наместник во владениях графа. Отдельные виконты сделались впоследствии независимыми. Фр. vicomte – виконт < лат. vicecomes, от vice(m) – вместо, за, comes – спутник; наставник; высший сановник, позже граф. Возможно, заимствование слова «виконт» из французского языка является вторичным, а первоначально оно было заимствовано из английского языка в форме «викунт» (позже стало произноситься «вейкаунт» или «вискаунт»), что представляет собой переоформление английского viscount.

Гаучо – Этническая группа, сложившаяся в XVI–XVII вв. от браков испанцев с индейскими женщинами Аргентины и Уругвая, а также представитель этой группы. Гаучо вели бродячую жизнь, работали пастухами, перекупщиками скота. Потомки гаучо влились в состав аргентинцев; в некоторых странах Латинской Америки в XVIII в.: наемный пастух на скотоводческой ферме; песня аргентинских крестьян-скотоводов. Исп. gaucho.

Герольд – Вестник, глашатай при дворах феодальных правителей, королей. Герольды оповещали горожан о предстоящих значительных событиях: начале и окончании войны, коронации, бракосочетании коронованных особ и т. д. Также выполняли обязанности церемониймейстеров при дворах королей и крупных феодалов, были распорядителями на торжествах и рыцарских турнирах. Герольды также занимались составлением гербов и родословий. Нем. Herold < лат. heraldus.

Гризетка – Во Франции и особенно в Париже XIX в. название молодых девушек – модисток, белошвеек, хористок, мастериц – отличавшихся живостью и свободой нравов. Гризетки составили особый литературный тип во французских романах 1830–1840 гг. Фр. grisette – гризетка; серая дешевая ткань от gris – серый. Слово происходит от названия платья из серой шерстяной материи – традиционной одежды белошвеек.

Грум—Слуга, сопровождающий всадника или едущий на козлах или на запятках экипажа; мальчик-лакей. Англ. groom – конюх.

Гувернантка – Домашняя воспитательница, обучающая и воспитывающая детей в семье. От формы «гувернанта» < фр. gouvernante – воспитательница, от gouvernant– правящий, управляющий, от gouverner – править, управлять, руководить, заведовать < лат. gubernare – править, управлять < греч. kybernao – управлять кораблем; управлять.

Гурман – Любитель и знаток тонких, изысканных блюд. Фр. gourmand – гурман, чревоугодник. Возможно, это слово имеет тот же корень, что и gourmet – гурман, гастроном. Groumet в старофранцузском языке означало «мальчик, торгующий вином», оно родственно английскому groom – грум, молодой лакей.

Дежурный – Отвечающий за порядок где-либо, первоначально, а часто и сейчас назначается на день. Французское de jour – относящийся к сегодняшнему дню.

Декан—Руководитель факультета в высшем учебном заведении; в средневековых католических монастырях должностное лицо из монахов, помогавшее аббату в управлении; в современной католической и англиканской церкви – старший священник, наблюдающий за группой приходов. Нем. Dekan – декан; настоятель собора < лат. decanus – руководитель капитула (коллегии священников); старший над десятью монахами; предводитель десяти людей, от decem – десять.

Денщик—В царской армии: солдат, который состоял в качестве слуги у офицера. Слово образовано с помощью суффикса «-щик» от «день». Неточный перевод XVIII в. французского de jour – относящийся к сегодняшнему дню.

Дилер – Предприниматель, торгующий в розницу продукцией, закупленной оптом. Обычно это агенты фирм – производителей продукции; посредник при купле-продаже ценных бумаг, товаров и валюты, заключающий сделки за свой счет и от своего имени. Англ. dealer – агент по продаже; торговец, перекупщик, от deal – торговать, заключать сделки; раздавать, распределять.

Дилетант – Человек, занимающийся наукой или искусством без специальной профессиональной подготовки, достаточных знаний; неспециалист, любитель. Нем. Dilettant – дилетант, фр. dilettante – дилетант, любитель < ит. dilettante – любитель, от dilettare – радовать, доставлять наслаждение < лат. delectare – забавлять, развлекать, от delicere – сманивать, соблазнять, от de-с-, от-, lacere – привлекать, заманивать.

Диспетчер – Работник, обеспечивающий согласованную деятельность различных звеньев и служб производства, транспорта и т. п. в целях лучшего использования их возможностей. Англ. dispatcher – диспетчер, отправитель, от dispatch – отправлять < исп. despachar – отправлять < ст. – прованс. despachar – стать готовым, спешить, отдавать, продавать < ст. – фр. despeechier – освободить, сделаться готовым, в противоположность ст. – фр. empeechier – препятствовать, задерживать < позднелат. impedicare – захватывать, улавливать; впутывать < лат. pedica – петля, силок, западня, от pes (род. п. pedis) – нога.

Дьяк – В России до XVIII в. начальник или письмоводитель в канцеляриях разных ведомств. До XIV в. дьяки – писцы, позже – должностные лица, занимавшие ответственные посты в государственных учреждениях. Дьяки руководили работой местных учреждений, съезжих изб и приказов, составляли и правили проекты Боярской думы и важнейших царских указов, вели делопроизводство; дьячок. Греч. diakonos – служитель.

Егерь – Работник лесного охотничьего хозяйства, ведающий охотой и охраной животных; охотник-профессионал. Устаревшее значение – наемный охотник или слуга, занимающийся подготовкой охоты; в российской армии до 1917 г. и в некоторых других армиях: солдат особых стрелковых полков (конных или пеших). Первоначально егерские полки формировались из лучших стрелков. Нем. Jager – охотник.

Егоза—(Разг.) суетливый, слишком подвижный человек, непоседа (обычно о детях). Восточнославянское слово. Представляет собой образование с помощью суффикса «-оза» (этот же суффикс в слове «стрекоза») от той же основы, что и у еще встречающихся в диалектах слов «еглить» – «метаться от боли, нетерпения», «яглить» – «кипеть, гореть желанием», «яглиться» – «двигаться, шевелиться, сгибаться, сжиматься».

Есаул – Офицерский чин в казачьих войсках с 1576 г. по 1917 г. Тюрк. jasaul – распорядитель, исполнитель приказаний.

Жулик – Вор, занимающийся мелкими кражами; плутоватый человек, склонный к мошенническим проделкам, к обману; человек, совершивший безобидное плутовство, хитрость; плутишка. Собственно русское слово. Образовано от «жуль» – «вор, плут, мошенник». Вероятно, слово родственно диалектному «жулить» («жилить»), «жулиться» («жаться»), «жилиться» («скупиться»).

Замухрышка — (Разг) невзрачный, незаметный; плохо одетый, неряшливый человек. Исконно русское. Образовано с помощью суффикса «-к-» от «замухрыга» – «человек невзрачной наружности; пройдоха; плут». «Мухрыга» – производное с помощью суффикса «-ыг-» от прилагательного «мухрый» – «плохой, хилый, тощий, невзрачный».

Идальго – С XII в. общее название рыцарей в Испании. Термин возник в средневековой Испании: низшее дворянство. В XVIII–XIX вв. к потомственным идальго добавились идальго за выслугу лет на государственной службе и за отличие в боях. Исп. hidalgo – дворянин. Слово появилось в результате стяжения словосочетания hijo d'algo (hijo – сын, algo – кое-кто, кто-то). Первоначально идальго противопоставлялись грандам (высшему дворянству), но в ходе истории мелкое дворянство стало играть более значительную роль, и слово «идальго» приобрело значение «благородный, дворянин, рыцарь».

Изверг – Жестокий человек, мучитель. Ст. – слав. изврьгь – выкидыш, от изврьгати– выбрасывать, изгонять, от врьгати – бросать. Слово «изверг» (ср. собственно русское «выверзь») является калькой греч. ekbolimos – недоносок, выкидыш, от ekballo – выбрасывать, отвергать; рождать; преждевременно родить, выкинуть. Значение «выкидыш» сохраняется у слова «изверг» вплоть до XVIII в. Наряду с этим на основе значения «отверженный» развивается значение «злодей», которое к началу XIX в. становится основным.

Истукан – Статуя, изваяние, которым язычники поклонялись как божеству; идол; (перен.) тупой, бесчувственный, равнодушный, бессердечный или малоподвижный человек. Ст. – слав. истуканъ – вырезанный, высеченный, страдательное причастие от «истукати» – изваять, от тукати – ударять, от тукъ – удар.

Карга — (Бран.) сварливая, злая, безобразная старуха. Тюрк. karga – ворона, от kara – черный.

Кастелян — В средневековой Франции сеньор, владелец замка; в ряде стран Западной Европы смотритель укрепленного замка, католического храма, общественного здания. Лат. castellanus – живущий в замке, крепости от castellum – замок.

Клеврет – Приверженец, приспешник кого-либо. Ст. – слав. клеврьтъ – сообщник, товарищ < нар. – лат. collebertus, collivertus – отпущенный с кем-либо на свободу < лат. collibertus – вольноотпущенный, от liberare – отпускать на свободу, от liber – свободный.

Кумир – Статуя, изваяние языческого божества; идол; (трад. – поэт.) статуи античных богов, царей и т. п.; тот, кто является предметом обожания, восторженного поклонения. Слово заимствовано из старославянского языка. Происхождение старославянского «коумиръ» не ясно. Одни исследователи возводят его к осет. gumeri, goymiri – «великан; дубина; идол», другие – к семит. kumra – «жрец».

Кустарь – Тот, кто занимается кустарным трудом на дому; ремесленник. Нем. Kunstler – искусник, художник, артист, от Kunst – искусство.

Леди – В Великобритании: жена лорда или баронета или наименование замужней женщины, принадлежащей к буржуазно-аристократическому кругу (обычно присоединяемое к фамилии); благородная женщина. Англ. lady – леди < др. – англ. hlaefdige – хозяйка дома, (буквально) замешивающая хлеб, от hlaf – буханка, каравай, dig – замешивать тесто.

Мародер – Человек, грабящий убитых и раненых на поле сражения или в районе военных действий, крупных стихийных бедствий и т. д.; морально разложившийся солдат, грабящий население во время войны. Фр. maraudeur – мародер, грабитель, от marauder – мародерствовать, от maraud – мошенник, грабитель; темная личность; (разг.) кот, возможно, от звукоподражательного корня marm (мурлыкание) с уничижительным суффиксом-aud.

Матрона – В Древнем Риме свободнорожденная замужняя женщина. В широком понимании матрона – мать семейства, уважаемая в обществе женщина; (разг., шутл.) о солидной, крупной женщине (обычно немолодой). Лат. matrona – замужняя женщина, от mater – мать.

Матрос – Моряк, не принадлежащий к командному составу (рядовой военного флота; служащий судовой команды в торговом флоте). Голл. matroos – матрос < фр. matelots – матросы < ср. – голл. mattenoot – товарищ по койке, от matt – мат, циновка, noot – товарищ.

Махинатор – недобросовестный деятель, тайком совершающий нечестные поступки. Это точный перевод латинского machinari aliqui реrniciem – «замышлять чью-нибудь гибель». Слово появилось только в XIX веке.

Набоб – Титул правителей индийских провинций, отколовшихся от империи Великих Моголов; лицо, носящее этот титул; быстро разбогатевший человек, жизнь которого отличается восточной пышностью. В Англии и Франции в XVIII веке так называли людей, разбогатевших в колониях, главным образом в Индии. Англ. nabob < хинди nabab (navvab, navab) < араб. nawwab от nai'b – наместник.

Оболтус — (Разг) глупый человек, болван, бездельник. Исконно русское. Существование слова «болтус» (врун, болтун от «болтать») в рязанском и владимирском говорах позволяет считать, что «оболтус» образовано с помощью приставки «о-».

Одалиска—Рабыня или прислужница в гареме; обитательница гарема, наложница. Фр. odalisque < тур. odalik – горничная < odah – комната.

Отрок – Мальчик-подросток в возрасте между ребенком и юношей; член младшей дружины в Древней Руси. Отроки находились в полной зависимости от князя, являясь не только его военными, но и дворовыми слугами в противоположность «детским» (молодым дружинникам свободного происхождения). Общеславянское слово. Образовано с помощью отрицательного префикса «от-» («не-») от «рок» – «говорящий», производного от восстанавливаемой формы *rekti – «говорить». «Отрок» буквально значит «не говорящий, не имеющий права говорить» (на вече).

Паинька – Благоразумное послушное существо. Употребляется как похвала по отношению к ребенку или иронически по отношению к взрослому. Исконно русское уменьшительно-ласкательное от слова «пай» (ср. «пай-мальчик»), заимствованного из финского языка. Финское pai – хороший, милый.

Пария – В Южной Индии представитель низшей касты, лишенный социальных и религиозных прав; бесправное, угнетаемое существо. Тамильское paraiyar – барабанщик (традиционная роль представителей низших каст на празднествах), от parai – барабан.

Пассия – Предмет страсти, возлюбленная. Фр. passion – страсть < лат. passio – страдание, страсть.

Педант – Человек, излишне строгий в выполнении всех формальных требований (в науке, жизни и т. п.), отличающийся мелочной точностью и преувеличенной приверженностью к определенному порядку; (устар.) придирчивый учитель, наставник, требующий соблюдения формального порядка. Фр. pedant – педант < ит. pedante – педант, буквоед < греч. paideuein – воспитывать, обучать или paidagogos – раб, сопровождавший мальчиков в школу и на спортплощадку; воспитатель, от pais (род. п. paidos) – ребенок, мальчик, agogos – ведущий, от agein – вести.

Пилигрим – Странствующий богомолец; паломник; (устар.) странник, путник. Др. – в. – нем. Piligrim < лат. peregrinus – чужеземец; странник, путешественник от peregre – вне страны, за границей.

Пилот – Летчик, управляющий летательным аппаратом (самолетом, вертолетом, планером, дирижаблем); (спорт.) спортсмен, управляющий бобом, картом, гоночным автомобилем. Фр. pilote – пилот, лоцман < ит. pilota < греч. pedotes – кормчий, рулевой, от pedon – весло.

Приспешник – Сообщник; сторонник каких-либо неблаговидных действий (обычно высокопоставленных лиц). Собственно русское «приспех» – «появление к сроку», от «приспети» – «поспеть», от «спети» – «спеть».

Профан – Несведущий в какой-либо области человек. Профанация – искажение, опошление чего-либо невежественным, оскорбительным обращением. Лат. profanus – непосвященный, находящийся вне святыни от pro – перед и fanum – храм, святыня, profanatio – осквернение святыни.

Профессор – Ученое звание и должность преподавателя высшего учебного заведения или научного сотрудника научно-исследовательского учреждения; лицо, носящее это звание. Официальный статус имеет с XVI в. (впервые в Оксфордском университете). Лат. professor – преподаватель, учитель, от profiteor – открыто (публично) говорить, преподавать, от fateor (одного корня с for – изрекать, говорить) – признавать(ся), соглашаться.

Прохиндей — (Разг.) мошенник, жулик; ловкач. Исконно русское слово. Производное от «прохинь», префиксального образования от «хинь» – «ерунда, чушь».

Разгильдяй — (Разг.) нерадивый, небрежный в делах, разболтанный человек. Исконно русское слово. Образовано, вероятно, от несохранившегося «гильдяй», являющегося производным от также утраченного «гильда», которое, в свою очередь, представляет собой образование от диалектного «гиль» – «смута, буйство».

Ренегат – Человек, изменивший своим убеждениям, перешедший в лагерь противников; отступник, изменник. Фр. renegat – отступник < лат. renegare – отказываться, отрекаться.

Ретроград — (Книжн.) противник общественного, культурного, научного прогресса; человек с отсталыми взглядами; реакционер. Лат. retrogradus – идущий назад, отступающий, от retro – обратно, назад, gradus – шаг, ступень.

Референт – Лицо, составляющее или оглашающее реферат; секретарь высшего ранга; должностное лицо при руководителе, выполняющее поручения и являющееся консультантом по определенным вопросам; лицо, дающее ответы на вопросы социологов. Лат. referens (род. п. referentis) – сообщающий, относящийся, от referre – нести назад, относить; возвращать; пересказывать; сообщать, докладывать, от re – назад, снова, ferre – носить, приносить, вносить.

Рыцарь – В Западной Европе в Средние века феодал, принадлежащий к военно-землевладельческому сословию и находящийся в вассальной зависимости от своего сюзерена; человек, отличающийся самоотверженностью, великодушием, благородством в поступках (о мужчине). Польск. rycerz – рыцарь < ср. – в. – нем. ritter – всадник.

Сатрап – Наместник, правитель провинции (сатрапии) в Древней Персии и других странах Востока; правитель, начальник, действующий самовластно, деспотически, не считаясь с законами. Фр. satrape – сатрап < греч. satrapes – сатрап < перс. satrap – сатрап < др. – перс. xsathrapavan – защитник царства, от xsathra – царство, pavan – защитник.

Скупердяй — (Разг) очень скупой человек, скупец. Исконно русское слово. Преобразовано из «скупендяй», в диалектах еще известного. Существительное «скупендяй» образовано от несохранившегося «скупенда», производного посредством суффикса «-да» (ср. «дурында») от «скупень», в просторечии и сейчас употребительного. Общеславянское «скупой» образовано от той же основы, что и «оскомина», «щемить» (первоначальная несохранившаяся форма skompъ превратилась в «скуп»).

Сноб – Человек, тщательно следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за пределы его правил; человек, претендующий на изысканно-утонченный вкус, на исключительный круг занятий, интересов. Англ. snob, в студенческом арго – простолюдин, горожанин < др. – норв. snapr – болван. Слово получило широкое распространение после появления «Книги снобов» (1846–1847) английского писателя У. Теккерея.

Стряпчий – В России XVI–XVII вв.: чиновник, служивший при особе царя. Стряпчие заведовали кушаньями и стряпней царя, выполняли различные хозяйственные обязанности при дворе; в России в 1775–1864 гг.: чиновник по судебному надзору; в России до 1917 г.: частный поверенный и ходатай по делам. Др. – рус. стряпати – работать, улаживать, медлить. В этом слове корень тот же, что и в слове «застрять». «Стряпать» исконно – «прилежно (значит, медленно) работать», затем – также «готовить пищу».

Тезка—Человек, носящий одинаковое с кем-либо имя. Полный тезка – тот, кто носит одинаковые имя, отчество и фамилию с кем-либо. Др. – рус. «теза» – тезка, той же основы, что «тьзь» – равный, одинаковый. Эта форма является образованием от местоимения «ть» (ср. «тот») с помощью частицы «зь».

Тунеядец – Человек, который живет чужим трудом; бездельник, дармоед. Исконно русское. Слово образовалось сложением наречия «туне» – даром, без платы; напрасно и существительного «ядец» – охотник поесть, которое произошло от «яд» – еда, пища.

Фанатик – Человек, до исступления преданный своей религии, вере, политическим убеждениям, отличающийся крайней нетерпимостью к другим верованиям. Слово «изувер» первоначально означало именно такого человека, но сейчас оно имеет более широкое значение; человек, страстно преданный какому-либо делу, необычайно приверженный какой-либо идее. Лат. fanaticus – исступленный, неистовствующий, от fanari – безумствовать, бесноваться, от fanum – храм, святыня, святилище.

Фанфарон—Легкомысленный хвастун, человек, который выставляет напоказ мнимые достоинства, бахвал. Фр. fanfaron – храбрый на словах, хвастливый; бахвал, хвастун < исп. fanfarron – то же < араб. farfar – говорливый, легкомысленный.

Фат – Амплуа актера, играющего роли эффектных, самовлюбленных и ограниченных (преимущественно молодых) людей; самодовольный, пошлый франт; щеголь; пустой, любящий порисоваться человек. Фр. fat – фат, хлыщ < лат. fatuus – глупый.

Фельдшер—Медицинский работник со средним специальным образованием, помощник врача. Нем. Feldscher – фельдшер, от Feldscherer – полевой цирюльник, полевой хирург, от Feld – поле, Scherer – брадобрей, от scheren – стричь, подстригать.

Филистер – Человек с узким кругозором и ханжеским поведением; обыватель, мещанин. Нем. Philister – обыватель, мещанин; филистимлянин < лат. philistini – филистимляне < греч. philisteim – филистимлянин. Немецкие студенты (особенно студенты-теологи) стали называть так своих «врагов» – городскую полицию. Позже этим словом пренебрежительно называли нестудентов, а затем – обывателей вообще. Вероятно, слово стало употребляться в значении «нестудент, противник» после того, как в 1624 г. в одной из драк между студентами города Иены и обывателями пригорода был убит студент, а пастор для надгробной речи взял текст из Книги Судей «Philister uber dir» (филистимляне (идут) на тебя).

Флибустьер—Пират, морской разбойник или контрабандист. Флибустьеры грабили в XVII – начале XVIII вв. главным образом испанские суда и испанские колонии в Америке; в США: прозвище члена законодательного органа (в особенности сената), который устраивает обструкцию. Фр. flibustier – флибустьер < голл. vrijbuiter – пират, от vrij – свободный, buiter – добытчик.

Хам – Грубый, наглый человек; в России до 1917 г.: презрительное название крестьянина или человека, принадлежащего к низшим сословиям общества. По имени Хама, сына Ноя. По библейскому рассказу, Ханаан, сын Хама, был проклят и обречен на рабство Ноем за то, что Хам насмеялся над наготой опьяневшего отца.

Ханжа – Притворно добродетельный, притворно набожный человек, лицемер. Тур. chadzy – паломник < араб. hag'g – паломничество.

Шарлатан – Невежда, вьщающий себя за знатока, специалиста; обманщик (обычно в области медицины). Фр. charlatan – шарлатан < ит. ciarlatano – фигляр, шут, болтун, от ciarlare – болтать, от ciarla – болтовня, слухи.

Шафер—Участник церковного свадебного обряда, держащий венец над головой жениха или невесты при венчании, а также выполняющий другие свадебные поручения. Часто шаферами называют свидетелей жениха и невесты при государственной регистрации брака. Нем. schaffen – устраивать.

Эпигон — Последователь какого-либо деятеля или направления (в политике, науке, искусстве и т. п.), лишенный творческой оригинальности, механически повторяющий отжившие идеи и методы своих предшественников. «Эпигоны» в мифах отнесен к сыновьям семерых героев, осаждавших Фивы. Через 10 лет после неудачного похода их отцов эпигоны предприняли новый поход на Фивы. В истории эпигоны – сыновья и внуки полководцев Александра Македонского. После смерти основателя империи его полководцы (диадохи) и их последователи (эпигоны) вели между собой борьбу за власть. Греч. epigonos – рожденный после, потомок от epi – на, над и gonos – отпрыск, дитя; diadochos – преемник, наследник.

Юродивый — Помешанный, чудаковатый; на Руси: добровольный нищий скиталец, обладающий, по мнению верующих, даром прорицания. В народе почитались святыми, некоторые канонизированы. Синоним – блаженный. Ст. – слав. уродивый от род – «плод, рожденный» с отрицательным «у-».

Ямщик – Кучер на почтовых, ямских лошадях; житель яма (почтовой станции). Тюрк. ямчы – почтальон, от ям – почтовая станция.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю