Текст книги "Страстная женщина"
Автор книги: Вирджиния Хенли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)
Шрусбери взял ее левую руку, снял с пальца кольцо с большим бриллиантом и изумрудами и надел вместо него широкий золотой ободок, украшенный такими же камнями.
– Этим кольцом я обручаю тебя, клянусь беречь, почитать и делиться всем, что имею. – И он снова надел первое кольцо ей на палец.
«Я только что стала самой богатой женщиной Англии – если не считать королевы!» У Бесс вдруг закружилась голова. Она услышала, как священник объявил их мужем и женой. Муж обнял ее за талию и подвел к столу, чтобы поставить подпись в книге. Когда в книге расписались свидетели, грум улыбнулся Бесс и протянул ей перо. Помедлив, она с сияющей улыбкой вывела: «Элизабет, графиня Шрусбери».
Толбот, поставив свою подпись, заключил Бесс в объятия:
– Теперь мне позволено поцеловать жену?
Она засмеялась:
– Впервые слышу, что ты спрашиваешь позволения! – Бесс подставила ему губы и удивилась тому, что он коснулся их с безграничной нежностью.
Затем Шрусбери прошептал:
– Бесс, это самый счастливый день в моей жизни! Я хочу, чтобы и ты была счастлива. Здесь мы проведем вдвоем целую неделю.
– Шру, я и так счастлива – сбылись все мои мечты!
– Когда-то давно ты хотела, чтобы я подарил тебе обручальное кольцо и дал свое имя – помнишь?
– Я слишком жестоко обошлась с тобой. В то время ты был женат и потому не мог взять меня в жены.
– Ты даже не представляешь себе, как я хотел исполнить твои желания! Бесс, ты – моя единственная любовь! Я влюблен впервые в жизни. Ты моя первая любовь… и последняя.
Привстав на цыпочки, Бесс коснулась его губ:
– Я буду любить тебя всю жизнь…
Обнявшись, они прошли по галерее в особняк, выстроенный из прекрасного камня. Бесс вздохнула:
– Какой романтичный уголок! Шрусбери прильнул губами к ее виску.
– Потому-то я и выбрал его для нашего медового месяца. Будь моя воля, я остался бы здесь с тобой на всю жизнь.
Бесс просияла:
– Только теперь я начинаю понимать, что в душе ты романтик!
Шрусбери подхватил жену на руки и перенес через порог Раффорда. Только встав на ноги, Бeсc увидела, что в холле столпились слуги. Один за другим управляющий, экономка, повар, прачка, лакеи, горничные, егеря, садовники, конюхи и судомойки подходили к ней, кланялись и почтительно произносили:
– Добро пожаловать в Раффорд, графиня!
У Бесс перехватило дыхание.
– Какой чудесный прием вы мне оказали! Вижу, вас всех посвятили в тайну. Такого сюрприза я еще никогда не получала, – сказала она, сразу покорив сердца слуг.
Сесили вышла вперед и присела:
– Леди Толбот, все ваши вещи наверху – даже ванна.
– Но как ты умудрилась увезти их из дома незаметно?
– Очень просто, – вмешался Шрусбери. – Встречаясь с поверенными, ты не замечала, что творится у тебя под носом. – Наклонившись, он шепотом добавил:
– Если не будем терять времени, то перед ужином успеем искупаться.
Покраснев, Бесс тихо ответила:
– Нет, Шру, что ты! Если мы будем купаться вдвоем, слуги обо всем догадаются!
– Вздор! Слуги Толботов так вышколены, что ничего не замечают.
– Вот и хорошо!
– То, что они вышколены?
– Нет, то, что ничего не замечают.
– Я люблю тебя, Плутовка.
– И попробуй только разлюбить, дьявол!
Шрусбери поселился с женой в смежных комнатах. Сесили перевезла в Раффорд одежду Бесс, заполнившую два шкафа. Шрусбери решил, что одна из комнат будет служить им ванной и гардеробной, а вторая – спальней.
Один из подарков мужа лежал на постели. Бесс сразу заметила его и потерлась щекой о нежную ткань. Это был белый шелковый халат, отделанный лисьим мехом. На груди красовались золотой герб графа и инициалы Бесс «Э.Ш.».
– Шру, халат роскошный, но непрактичный!
– Почему? – удивился Шрусбери, зная, что жена обожает красивую одежду.
– Мой возлюбленный нетерпелив. Боюсь, он разорвет эту прелесть в клочки.
– Тогда пусть лежит на постели. Мы будем просто любоваться им.
– Ни в коем случае! Может, мой муж терпеливее любовника?
– Сомневаюсь, дорогая.
Но когда Шрусбери начал раздевагь ее, Бесс почувствовала, что прикосновения его рук удивительно нежны. Он обращался с ней бережно, как с драгоценной статуэткой из хрупкого фарфора. Когда оба разделись, Шрусбери поднял жену и понес в соседнюю комнату, где их ждала ванна с горячей водой. Он попробовал воду, убедился, что она не слишком горяча, опустился в ванну и усадил Бесс к себе на колени.
Прислонившись к плечу мужа, она удивленно посмотрела на него. От этого огромного и властного человека она не ожидала такой нежности.
– Разве я не поклялся лелеять тебя? – Шрусбери приподнял огненные волосы Бесс и поцеловал ее в шею. Крепко обняв жену и поцеловав в мочку уха, он продолжал шептать, завораживая ее тихими словами:
– Изгиб твоей спины такой плавный, что мне хочется гладить тебя, как кошку, пока ты не замурлычешь. А твою талию я без труда могу обхватить ладонями. Но больше всего я люблю прикасаться к твоему телу чуть ниже груди – вот так. У тебя есть множество укромных, шелковистых местечек, которые я люблю, но еще лучше – страсть, с которой ты отзываешься на мои прикосновения. Ты позволяешь мне воплотить самые смелые мечты. Какой мужчина не мечтал выкупаться в ванне с возлюбленной? Держа тебя на коленях, я могу ласкать самые потаенные места.
Поцеловав жену в макушку, Шрусбери погладил ладонями ее бедра, а затем слегка приподнял и пересадил так, что его орудие оказалось между ног Бесс. Пальцы раздвинули влажные рыжие завитки внизу живота. Он ласкал и постепенно возбуждал ее, однако не доводил до экстаза.
Бесс вздрагивала от восхитительных ощущений, и вместе с тем жесты мужа странным образом успокаивали ее. Она чувствовала себя любимой.
– Позволь и мне доставить тебе удовольствие, дорогой.
– Нет, милая, если ты прикоснешься ко мне – конец сказке. Я хочу продлить возбуждение. На сегодня я задумал удивительную ночь.
Шрусбери вылез из ванны, опустился на колени и, завернув жену в пушистое полотенце, отнес к постели и насухо вытер. Он не сводил с Бесс завороженного взгляда, прикасался к жене с таким благоговением, что ей казалось, будто она очутилась в раю. Он осырал ее волосы поцелуями, дотрагивался губами до висков, век, высоких скул и наконец прижался к губам с такой ошеломляющей нежностью, что Бесс чуть не расплакалась от счастья.
Заглянув в ее глаза, Шрусбери прошептал:
– Я хочу, чтобы завершение нашего брака запомнилось тебе навсегда. – И он предался с ней настоящей любви, лаская до тех пор, пока Бесс, охваченная сладостной дрожью, не отдала ему тело, сердце и душу.
Глава 38
Бархатный футляр лежал на обеденном столе рядом с прибором Бесс. Ее муж изнывал от нетерпения, ожидая, когда она откроет подарок. Бесс медленно ела хлеб с медом и потягивала шоколад, желая подразнить Шрусбери, хотя с трудом сдерживала любопытство. Наконец она бросила на мужа лукавый взгляд из-под ресниц и подняла крышку футляра.
Шрусбери увидел, что удивление сменилось недоверием, радостью и наконец восторгом. Бесс благоговейно вынула из футляра длинное жемчужное ожерелье. Она знала, что этот жемчуг первый граф Шрусбери привез с Востока, заплатив за него неслыханную цену.
– О Шру! – выдохнула Бесс, надевая ожерелье. Он обошел вокруг стола и крепко поцеловал жену.
– Ручаюсь, ты – первая графиня Шрусбери, красота которой затмила блеск этих жемчугов!
Этот летний день они проводили на свежем воздухе, любуясь живописным уголком, словно созданным для влюбленных. По парку Раффорда, обнесенному стенами из грубо обтесанного камня, протекали три извилистых ручья. На клумбах пышно цвели дельфиниум, шпорник, гвоздики, душистый табак и левкои. Тенистые аллеи благоухали лавандой и розмарином. Колокольчики покачивались на легком ветру, виноградные лозы и плети вьющихся роз обвивали стены и каменные арки.
Супруги держались за руки, беседовали, целовались и строили бесконечные планы на будущее, как делали влюбленные испокон веков. Они знали, что блаженная неделя скоро промелькнет, и потому наслаждались каждой минутой.
Шрусбери привез в Раффорд своего лучшего повара, поэтому каждая трапеза доставляла любящим супругам огромное удовольствие.
Каждый последующий день походил на предыдущий. После ночи страстной любви Шрусбери дарил жене за завтраком еще одну нить великолепных жемчугов. Этими подарками он выражал благодарность за наслаждение, заверял жену в вечной преданности и намекал на следующую ночь. Шрусбери был околдован Бесс, заворожен ее чарами.
Они совершали долгие верховые прогулки. Бесс сидела в седле впереди мужа. Иногда они отправлялись охотиться с соколами или рыбачить, порой просто лежали на подушках в лодке, неспешно плывущей по маленькому пруду посреди парка. От каждого прикосновения Бесс кровь Шрусбери вскипала, чресла наливались сладкой болью. Она знала это, чувствуя на себе горящий желанием взгляд мужа. Он постоянно прислушивался к шороху нижних юбок Бесс, вдыхал ее пьянящий аромат. Бесс поразила его воображение. Иногда обоих одолевала неистовая, почти животная страсть, и они падали в густую траву, обессилев от смеха и ласк.
А когда сгущались сумерки, молодожены отправлялись на романтическую прогулку по парку и наслаждались благоуханной темнотой до тех пор, пока луна не заливала окрестности Раффорда серебристым светом. Тогда Шрусбери уносил жену в постель, и слуги не смели нарушать их уединение. Их «неделя» растянулась на восемь дней, затем на девять, и наконец они решили вернуться в Шеффилд.
Бесс подняла крышку старинного футляра, вынула из него жемчужное ожерелье и начала перебирать жемчужины, любуясь их блеском при свете свечей.
– Теперь у меня все восемь нитей. Пожалуй, надо заказать мой портрет в этих жемчугах.
– Только в жемчугах – без одежды.
Бесс сразу угадала его желание. Дождавшись, когда муж уйдет в гардеробную бриться, что он делал каждый вечер перед сном, она быстро разделась и надела ожерелье. Застыв перед зеркалом, Бecc с восхищением разглялывапа свое отражение и располагала ниспадающие ожерелья самым причудливым образом.
Они скользили по коже груди и живота, приводя Бесс в трепет. В эту минуту на ее шее висело целое состояние! Сколько женщин в мире могли бы позволить себе такую роскошь? Разве что Клеопатра или Елена Прекрасная. Даже у Елизаветы Тюдор нет таких великолепных украшений!
Собрав все восемь нитей, она перекинула их за спину, и жемчуга обрушились вниз перламутровым водопадом. Ожерелья касались ягодиц Бесс, и она казалась себе танцовщицей в гареме султана.
В зеркало Бесс увидела стоящего за ее спиной мужа. Его лицо напряглось от желания, глаза горели страстью. Пальцы пробежали по спине Бесс, повергая ее в трепет, начали ласкать ягодицы, подползая к ложбинке и вызывая ощущения, которых Бесс еще никогда не испытывала.
Вскоре она почувствовала, как набухшее острие его орудия настойчиво трется о ее ягодицы. Они сжались, трепет пробежал по спине и затих где-то в глубине лона. Бесс ошеломили ощущения, пробужденные в ней непривычными ласками. Горячий влажный язык Шрусбери прошелся по ее шее и плечу, и в груди Бесс вспыхнуло пламя.
Когда она застонала, он перенес ее на постель, поставил на четвереньки и встал сзади. Едва Шрусбери вошел в нее, Бесс вскрикнула, но он тут же начал ласкать ее бутон, помогая ей подняться на вершину экстаза.
Его упругое тело задвигалось в настойчивом ритме, и Бесс быстро подстроилась к нему. Она цеплялась за простыни, вздрагивая под натиском волн удовольствия. Нити жемчуга скользили по ее телу, вызывая изощренные ощущения.
А когда муж подхватил ее налитые груди, Бесс громко застонала. Экстаз они испытали одновременно: Шрусбери прижал к себе жену, содрогаясь в последних спазмах.
Позднее, уже успокоившись, Бесс устроилась между ног мужа и спросила:
– Шру, ты хочешь иметь детей?
– А ты думаешь, у нас их мало?
Она засмеялась от облегчения.
– По-моему, предостаточно!
– Не забывай, нам еще предстоит устроить брак девяти детей.
– Шру, я хотела поговорить об этом до свадьбы, но не успела.
– Милая, может, отложим этот разговор до послезавтра? Скоро мы вернемся в Шеффилд, и нам опять придется постоянно думать о детях.
– Я и без того ждала слишком долго. Насчет детей у меня большие планы – я хочу, чтобы ты одобрил их.
Допивая вино, Шрусбери внимательно слушал жену и думал о том, что еще никогда в жизни не был так счастлив.
– Я намерена дать всем своим детям солидное приданое. После вступления в брак каждый получит дом и пятьсот акров земли.
– Этого более чем достаточно, дорогая.
– Хорошо, если бы нам удалось основать великую династию, а для этого Надо продумать и решить, кто на ком женится, и распределить земли и доходы. Бумаги мы должны подписать вместе и отдать их на хранение поверенным.
– Дорогая, изложи все свои соображения на бумаге, а я просмотрю их. – Он улегся и увлек за собой Бесс. – Спать с тобой так приятно: при этом в постели не бывает холодно.
На следующий день пошел дождь, и Бесс все утро просидела за столом в уютном кабинете рядом с большим холлом. Она так долго мечтала, чтобы дети Кавендиша заключили браки с детьми Толбота, что успела подобрать пару каждому из них.
Гилберта Толбота Бесс предназначала в мужья своей младшей дочери – Мэри. Возможно, Гилберт когда-нибудь станет графом Шрусбери, а Мэри – графиней. Гилберт походил на отца больше других сыновей: он был таким же смуглым и надменным. Бесс знала, что малышка Мэри с огненными кудрями и упрямым нравом – ее точная копия. «Этот брак заключен на небесах: они будут счастливы, как я и Шру!»
Поскольку старшему сыну Бесс, Генри Кавендишу, в наследство достался Чатсворт, графиня решила женить его на Грейс Толбот. Грейс занимала у нее в сердце особое место, поскольку девочка всей душой полюбила Чатсворт. Гарри был несколькими годами старше Грейс – зцачит, ему придется подождать, пока она подрастет. Ничего, за это время он успеет перебеситься и побывать на континенте.
Возбужденная Бесс поминутно сажала на бумагу кляксы и делала ошибки, поэтому ей пришлось переписать весь документ, прежде чем показать его мужу. Она с гордостью подписалась: «Элизабет, графиня Шрусбери».
– Бесс, где ты прячешься? Дождь кончился, в лесу полно оленей. Давай проедемся по Шервуду и попробуем поохотиться. Завтра нам в путь.
Бесс знала, как граф любит охоту, поэтому сразу согласилась.
– Мне надо переодеться. Я не задержусь, дорогой. А пока ты ждешь, прочти, что я задумала для наших сыновей и дочерей.
Уходя в гардеробную, Бесс украдкой оглянулась на мужа. Она надеялась, что Шрусбери воспользуется случаем и поможет ей переодеться. Но он взял со стола исписанный лист, желая узнать планы жены. Обнаружив, что она решила поженить двух детей Кавендиша с двумя Толботами, Шрусбери расхохотался.
Этим днем Бесс больше не заговаривала о детях. Если Шрусбери прочитал составленный ею документ – уже хорошо. Пусть все как следует обдумает и примет решение.
Пока Шрусбери и егерь разделывали оленя, убитого единственной стрелой, Бесс помогала Сесили укладывать вещи, а другие слуга выносили сундуки в холл, готовясь к завтрашнему отъезду хозяев. Бесс было жаль расставаться с Раффордом, однако ей не терпелось поскорее стать хозяйкой Шеффилда и графиней Шрусбери. Она давно задумала по-новому отделать свои покои в замке и оставить свой след во всех владениях Толботов.
Шрусбери выкупался, сменил одежду и перед ужином решил выпить с женой по бокалу вина.
– Мы были так счастливы здесь, Бесс! Давай поклянемся почаще приезжать сюда вдвоем.
Подняв бокал, она бросила взгляд на бумагу, которая все еще лежала на письменном столе.
– Не забыть бы взять ее с собой, – улыбнулась Бесс. – Ну, что ты скажешь насчет моих планов?
– Опять ты со своими шутками! Дорогая, пора повзрослеть. – Еще никогда в жизни я не была такой серьезна Шру. Для меня это очень важно.
– Мне тоже небезразлично будущее моих детей. – В голосе Шрусбери послышались саркастические и надменные нотки. – Но скажи, когда тебе пришла в голову эта нелепая мысль?
– Когда ты женил двух своих детей на детях Уильяма Герберта! – Бесс постепенно овладевал гнев.
– Если уж на то пошло, Уильям Герберт – граф Пемброк. Наши дети одинаково знатны и богаты. Бесс вспыхнула:
– Стало быть, ты считаешь, что дети Кавендиша – неровня Толботам? Надменный негодяй!
– Ничего подобного я не говорил.
– Так в чем же дело? – запальчиво воскликнула Бесс. – Давай объяснимся!
– Хорошо, объясню. Такие решения должен принимать я, а не ты. Я не потерплю своеволия. Неужели, по-твоему, я способен на такое великодушие? Очевидно, ты думаешь, что если я люблю тебя, то согласен во всем потакать тебе? Этого не будет, я не стану плясать под твою дудку. У себя в доме хозяином останусь я!
– Как ты смеешь так говорить со мной? – вскипела Бесс.
– Ты женщина, притом очень красивая женщина, и до сих пор я исполнял все твои желания. Ты всю жизнь водила мужчин за нос. Но со мной такой номер не пройдет, дорогая! Ты скоро поймешь, чем я отличаюсь от других мужчин.
– Не угрожай мне, дьявол! – Поскольку в наступление перешел Шрусбери, Бесс осталось только защищаться. – Как мать, я обязана заботиться о будущем своих детей!
– Ты слишком ненасытна, у тебя непомерное честолюбие. Оно не знает пределов. Но я не позволю ему погубить всех нас!
Схватив со стола чернильницу, Бесс запустила ею в мужа и промахнулась. Чернила расплескались по дорогому персидскому ковру.
Он холодно прищурился:
– Вы забылись, мадам, и ведете себя как торговка рыбой!
– А ты – как надменное отродье Толботов!
– Думаю, слуги уже наслушались достаточно. Если захотите попросить прощения, найдете меня наверху.
– Мне жаль, что я вышла за тебя замуж! – выкрикнула Бесс.
– И все-таки вы стали моей женой, – невозмутимо возразил Шрусбери, – и поклялись повиноваться мне. Ничего, я сумею укротить ваш пыл.
Бесс растерялась. Шрусбери вышел из комнаты, а она застыла на месте, ошеломленная поражением.
– Будь ты проклят, Шрусбери! – Бесс прижала ладони к вискам. «Сукин сын! Укротить мой пыл – вот еще! Ну, он у меня поплатится! Я сейчас же отправляюсь в Чатсворт!» Бесс вызвала горничную:
– Сесили, мы уезжаем. Нет, к черту вещи! – Она повысила голос:
– И драгоценности тоже оставь здесь!
На следующее утро Элизабет и Марселла с изумлением увидели Бесс в столовой, за завтраком.
– Что ты здесь делаешь?
– Живу!..
– А где Шрусбери? – спросила Элизабет.
– Раз и навсегда забудьте это имя! – прикрикнула Бесс и вызвала секретаря:
– Роберт, принесите счета в библиотеку. Марселла нахмурилась:
– Боюсь, между графом и графиней начался бой не на жизнь, а на смерть.
– Странно, что они вообще пробыли вдвоем так долго, – шепотом отозвалась Элизабет.
Бесс с головой ушла в работу. Покончив со счетами, она объехала все окрестные фермы, распорядилась, чтобы починили ветхие строения, и стала ждать появления Шрусбери. Не дождавшись его, Бесс осмотрела свои рудники и съездила в Хардвик, неподалеку от которого был недавно обнаружен угольный пласт. Бесс поклялась оказать Шрусбери достойный прием, но он не появлялся.
Всю следующую неделю она бушевала, бранилась и швырялась чем попало. Наконец, обессилев, Бесс бросилась на постель и зарыдала. Когда же ее гнев и жалость к себе иссякли, мысли постепенно прояснились. Она по-прежнему считала, что отлично спланировала будущее детей, но заговорить об этом следовало раньше.
Ей удавалось заполнять дни делами, но ночи казались бес-конечными. Бесс так тосковала по Шрусбери, что боялась умереть. «Будь он проклят! Почему медлит? – И она отвечала сама себе:
– Потому, что он высокомерный, упрямый и своевольный человек, привыкший к беспрекословному повиновению!» Бесс передернула плечами, сообразив, что описала себя. А если Шрусбери не приедет никогда? Эта мысль ужаснула ее! Что, если между ними все кончено? Бесс поднимут на смех, такого скандала она не перенесет! Но ее беспокоила не только репутация: она любила Шрусбери всей душой, гораздо сильнее, чем любил он! Что же теперь делать?
О поездке в Шеффилд и примирении Бесс не хотела даже слышать. Гордость не позволяла ей так унизиться. Она обдумала несколько способов заманить Шрусбери в Чатсворт, но отказалась от них, понимая, что все они шиты белыми нитками. Целую неделю Бесс промучилась бессонницей и как-то раз в отчаянии выпила бутылку мальвазии.
…Она проснулась, как от резкого толчка, и в ужасе огляделась. Комната была совершенно пуста. Сбежав по лестнице, Бесс обнаружила, что судебные приставы вынесли из дома все ее вещи, до последней безделушки. Она умоляла, уговаривала и плакала, но тщетно. Ее имущество уже погрузили в повозку. Бесс выгнали из роскошного дома, ей некуда было идти. Страх захлестывал ее гигантскими волнами, от паники перехватывало горло. На миг Бесс отвернулась, а когда снова повернула голову, то обнаружила, что ее родные и даже Чатсворт исчезли, словно растворились в воздухе. Она потеряла все, что имела! Ужас нарастал, пока не захватил ее целиком. Ощущение пустоты в животе чем-то напоминало голод, только было еще страшнее: Шрусбери тоже исчез! Бесс застыла, беспомощно опустив руки…
Проснувшись, она услышала свой голос, тоскливо повторяющий:
– Шру, Шру!
Бесс дрожала, вспоминая ночной кошмар, ей было страшно остаться одной. Во всем виновата только она сама, поскольку проявила упрямство и попыталась одержать верх над Шрусбери. Он не из тех, кто подчиняется женщине, – в этом и состоит его притягательность. Они расстались только из-за гордости Бесс. Она всегда обвиняла Шрусбери в чрезмерной надменности, а теперь вдруг осознала, что в этом не уступает ему. Да, они одного поля ягоды! К утру Бесс поняла, что делать.
– Сесили, где тот туалет, что я заказала для первого появления в замке Шеффилд?
Сесили подавила улыбку: о своем «появлении» в замке хозяйка говорила с таким видом, словно была королевой.
– Сейчас узнаю у портних, готов ли он.
Подойдя к огромному зеркалу, Бесс сразу увидела, что выглядит великолепно. Облегающий белый бархатный жакет подчеркивал красоту ее высокой груди и контрастировал с ярким, иссиня-зеленым блестящим бархатом пышной юбки. Под верхнюю юбку она надела три нижние – разных оттенков одного и того же цвета. Туалет Бесс дополняли перчатки и синие сапожки из мягкой кожи. Весь наряд был расшит мелким жемчугом, словно разбросанным по синему полю небрежной рукой.
Но первым делом взгляд приковывала пикантная шляпка с загнутым страусовым пером. Эта шляпка особенно нравилась Бесс: именно благодаря ей туалет поражал воображение. Она отнесла перчатки и шляпку вниз и уже хотела приказать седлать Ворона, когда лакей доложил ей о приезде графа Шрусбери.
Бесс прерывисто вздохнула. Граф шагнул в комнату, заслонив собой весь дверной проем.
– Ты приехал…
Он окинул жену быстрым взглядом:
– Да, за тобой, Плутовка.
Ее глаза вспыхнули, она с вызовом вскинула голову, с губ ее чуть не сорвался вызывающий ответ… «Придержи язык, Бесс», – прошептал внутренний голос.
– Что вам угодно, милорд? Я слушаю.
– Я приехал, чтобы увезти вас домой, в Шеффилд. Отныне вы станете послушной женой. – Помедлив, Шрусбери добавил:
– А если откажетесь, брак будет расторгнут. Упрашивать вас я не стану.
Ты не упрашиваешь, а отдаешь приказы, дьявол! – мысленно отозвалась Бесс, но опять придержала язык.
– Поскольку у меня нет выбора, я вынуждена повиноваться вам, милорд. – Бесс не стала собирать вещи, чтобы не заставлять мужа ждать. Она быстро надела шляпку и перчатки. – Я готова, милорд. – Ее голос звучал негромко, но Бесс держалась величественно.
Увидев во дворе экипаж, она замерла: «Шрусбери хочет, чтобы я явилась в новый дом как подобает леди! А я мечтала о бешеном галопе…»
– Вы очень предусмотрительны, – заметила Бесс. Шрусбери сел в седло.
«Вот и хорошо, что мне не придется скакать рядом с ним верхом. Этого я бы не вынесла!»
Как и было задумано, торжествующая Бесс переступила порог замка Шеффилд рука об руку с мужем. Он с гордостью подвел прекрасную, нарядную жену к столпившимся в холле слугам и домочадцам.
– Леди и джентльмены, мне выпала большая честь представить вам мою жену Элизабет, графиню Шрусбери!
Бесс учтиво поблагодарила всех, кто поздравил ее с приездом. Через два часа Шрусбери увел ее в библиотеку и закрыл за собой дверь. Бесс сняла шляпку. Открыв ящик стола, граф вынул оттуда лист бумаги и подал его жене. Она прочла документ на одном дыхании. Согласно ему, Мэри, дочь Бесс, предназначалась в жены Гилберту Толботу, а Грейс Толбот – в жены Генри Кавендишу. Внизу стояли подпись Шрусбери и печать.
– Почему же ты согласился, Шру? – спросила ошеломленная Бесс.
– В награду за твое послушание.
– Надменный негодяй! – Устремившись к мужу, она занесла руку для пощечины.
Расхохотавшись, он схватил жену за руки, завел их за спину и притянул Бесс к себе. Шрусбери впился в губы Бесс, словно желая заставить ее подчиниться, но вскоре поцелуй стал нежным. Усадив жену на край стола, граф объяснил:
– Той ночью в Раффорде, когда мой гнев утих, я понял, что твое предложение не лишено смыслу. Благодаря ему наше состояние останется в семье, а мы позаботимся не только о своих детях, но и о внуках и правнуках! Проснувшись и обнаружив, что ты уехала, я не поверил своим глазам. Мне хотелось растерзать тебя. Меня поразило, что ты пренебрегла нашей любовью ради будущего детей. А потом я понял: отстаивая свои принципы, ты готова пожертвовать всем. Ты рисковала не только состоянием и титулом, но и своим счастьем. По-моему, это благородно. Я горжусь тобой, Бесс!
Она онемела: «Шрусбери считает меня благородной! Знал бы он, что я была готова вымаливать у него прошение!»
Граф придвинулся ближе и взял жену за подбородок. Его взгляд переместился ниже.
– Ты так соблазнительна, Плутовка! – Кончики его пальцев прошлись по щеке Бесс, коснулись шеи и опустились на грудь. «Какое счастье, что Бесс согласилась поехать со мной! Я думал, что умру, когда увидел, что она уже собралась в Лондон!» Деловито расстегнув крохотные перламутровые пуговки. Шрусбери высвободил грудь жены. Желание вспыхнуло в обоих и захлестнуло их.
Бесс оглядела огромную полированную столешницу, оценивая ее размеры. Сколько титулованных дам лежало обнаженными на этом массивном столе? Ни одной – за это Бесс могла поручиться.
– Шру, я и здесь хочу быть первой!