355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вилис Лацис » Бескрылые птицы » Текст книги (страница 44)
Бескрылые птицы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:03

Текст книги "Бескрылые птицы"


Автор книги: Вилис Лацис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 44 страниц)

Краткий словарь морской лексики

Бимсы – поперечные балки, поддерживающие палубу.

Бичкомеры – в зарубежных портовых городах люди без определенных занятий и места жительства, в основном бывшие моряки. Существовали за счет подачек моряков, иногда не брезговали и воровством,

Бордингмастера – содержатели бордингхаузов – пансионов для моряков, иногда подыскивавшие для них работу на судах торгово-пассажирского флота. Посредничая между матросами и судовладельцами, бордингмастера эксплуатировали моряков, присваивая значительную часть их заработка.

Брандмауэр – глухая стена из несгораемого материала, отделяющая на судах котельную от других помещений.

Бунты – груз, уложенный рядами в несколько ярусов.

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа судна вперед.

Ванты (от голландского want, wandt) – оттяжки к борту из стального или пенькового троса, служащие для укрепления мачт.

Ватершаут – должностное лицо в порту. В конторе ватершаута судовладельцы и капитаны заключали договоры с матросами и другими членами судового экипажа.

Винчман (от английского winch – лебедка) – рабочий, управляющий лебедкой, или старший рабочий, руководящий лебедчиками.

Дункеман – помощник первого механика, смазчик.

Квартердек, квартер – приподнятая на 0,8–1 метр кормовая часть верхней палубы.

Лаг – прибор для определения скорости хода судна.

Лайнеры – транспортные суда, совершающие регулярные рейсы между двумя портами, в том числе особо быстроходные суда, плавающие между Европой и Америкой, так называемые «трансатлантики».

«Недельники» – каботажные суда, совершавшие непродолжительные рейсы вдоль побережья, не выходя в открытое море.

Стандарт – мера учета пиломатериалов при экспорте их в Англию; содержит 165 кубических футов, или 4 и 2/3 куб. метра, плотной древесной массы.

Стивидор – буквально: «грузовщик»; здесь капиталист-предприниматель, финансирующий погрузочно-разгрузочные и складские работы в морском порту.

Стюард – судовой буфетчик.

Такелаж (от голландского takel – снасть) – совокупность всех корабельных снастей, имеющих служебное назначение.

Трюмный (или трюмер) – в торговом флоте помощник кочегара, подающий ему уголь и выполняющий всевозможные подсобные работы в кочегарке и машинном отделении.

Форман – бригадир грузчиков, руководящий погрузочно-разгрузочными работами на торговых и пассажирских судах, ответственный за правильную укладку грузов в трюмах.

Фальшборт – легкая обшивка борта открытых палуб.

Форпик (от английского Fore-peak) – носовой отсек на гражданских судах, расположенный непосредственно у форштевня. Форпик служит балластной цистерной, необходимой для устойчивой осадки судна.

Форштевень – носовая часть киля; массивная часть, продолжающая киль и образующая носовую оконечность судна.

Фрахт (от немецкого Fracht) – плата за перевозку грузов, а также вообще груз корабля.

Шипшандлеры – портовые торговцы, поставляющие на суда продукты и всевозможные товары, необходимые морякам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю