Текст книги "Золушка-Попаданка (СИ)"
Автор книги: Виктория Воронина
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
Глава 4
Предусмотрительная Аннабелль постаралась одеться к поездке в королевский дворец как можно скромнее и выбрала для себя простое платье из голубого шелка без всяких украшений и маленькую соломенную шляпку с белым атласным бантом. Она понимала, что, хотя мадам Клотильда относится к ней сейчас довольно добродушно благодаря ее «доброй» выпечке, но лучше все же не вызывать ее раздражение ярким красивым нарядом. В первую очередь мачеха будет заботиться о своих интересах и интересах своих дочерей, и не потерпит, если падчерица в чем-то выдвинется на первый план, затмевая их. Довольно уже того, что они позволили ей держаться на равных с ними и берут как члена семьи в королевский дворец.
Сама мадам Клотильда облачилась в помпезное парчовое платье с длинным шлейфом. Аннабелль немедленно принялась хлопотать над ее прической. Поредевшие волосы мачехи девушка украсила изящным жемчужным гребнем и, с помощью волшебных шпилек, добилась того, что грузная пятидесятилетняя дама стала выглядеть так очаровательно как двадцатилетняя красавица.
Манон и Нинон тоже постарались нарядиться как можно лучше с помощью Аннабелль и смотрелись очень привлекательно в новых платьях.
Ради торжественного случая мадам Клотильда расщедрилась на новую ливрею для кучера и выезд семейства получился весьма достойным. Большая парадная карета для поездок во дворец была внутри обтянута малиновым бархатом, на окна опускались золотистые занавески с бахромой, скрывающие пассажиров от взглядов посторонних. Колеса экипажа были позолочены, его дверцы украшало изображение единорога, и четверка крепких гнедых лошадей легко катила карету по ровной дороге.
Погода выдалась великолепной: на чистом голубом небе не было ни облачка, солнце излучало яркий свет и на протяжении всей поездки Аннабелль с удовольствием вздыхала аромат цветов. Ее сердце замирало от сладкого предвкушения возможной скорой встречи с принцем, однако вспомнив, что Дерек не любит торжественных дворцовых приемов, старается всеми силами их избежать и вряд ли ей удастся увидеть его на приеме, тут же погрустнела.
Манон и Нинон всю дорогу болтали между собой, оценивая какие у них шансы привлечь внимание принца, а какие возможности у их соперниц, и не обращали внимания на молчание Аннабелль. Мадам Клотильда обдумывала про себя план своих дальнейших действий. Внутренне она вся кипела и рвалась в бой с врагом в лице господина Периньона, до сих пор не простив ему давнюю обиду. Несчастный мажордом даже не подозревал сколько неприятных сюрпризов она ему приготовила и мадам Клотильде не терпелось их продемонстрировать.
– Торопись, кучер, погоняй! – закричала она, высунувшись из окна кареты. – У тебя такие крепкие лошади, лучшие в Королевстве, а они ползут как полудохлые клячи!
– Слушаюсь, мадам Клотильда, – отозвался кучер и взмахнул кнутом. Лошади побежали еще быстрее, и кучер гнал их до тех пор, пока они не пересекли городскую черту.
Через полчаса они подъехали к воротам королевского дворца, но им пришлось пропустить карету более знатного лица, запряженного шестеркой вороных лошадей.
Эта вынужденная задержка не добавила миролюбия мачехе Золушки и, окончательно распалившись от гнева, она злорадно велела кучеру вопреки этикету поставить карету в помещение экипажей для дворцовых служащих, после чего повела своих дочерей в покои знакомой ей супруги камергера, с которой дружила, в ожидании приема.
Мажордому немедленно доложили о вопиющем нарушении дворцовых правил вдовой королевского лесничего и, в свою очередь пылая гневом, господин Периньон помчался разбираться с нарушительницей. Он ворвался в гостиную супруги камергера и стал громко кричать:
– Где вдова лесничего Мерля?! Где эта старая карга?! Мне нужно немедленно с нею переговорить!
Мадам Клотильда вышла из соседней комнаты и величественно спросила:
– Что вы хотели, господин Периньон?
Мажордом в изумлении посмотрел на представительную даму и его душевное потрясение было так велико, что он не мог сказать ни слова. Аннабелль даже начала опасаться, что воткнула в волосы мадам Клотильды слишком много волшебных шпилек – господин Периньон явно потерял дар речи. Наконец он жалко пролепетал:
– Богиня!... Несравненная!... Вы ни в чем не нуждаетесь? Скажите, чем бы я мог вам услужить?
– Мне угодно получить место кастелянши, – ответила мадам Клотильда, испытывая глубокое чувство удовлетворения при виде его растерянности.
– Конечно, конечно, я доложу королю, мадам Клотильда, – торопливо произнес мажордом и заверил: – Считайте, что место кастелянши уже ваше!
Мачеха Золушки и ее дочери радостно переглянулись, довольные уступчивостью влюбленного мажордома, и в последний раз посмотрелись в зеркало, проверяя перед приемом все ли в порядке с их нарядом.
Имея безупречный вид, они предстали перед королем Карлом и королевой Региной, и их величества весьма приветливо с ними обошлись – мажордом Периньон уже похлопотал за вдову лесничего. Доверяя его мнению, король милостиво сказал мачехе Золушки:
– Господин Периньон дал вам превосходные рекомендации, госпожа Клотильда, и я издам указ о назначении вас королевской кастеляншей.
– Благодарю вас, ваше величество, – склонилась в поклоне дама, которую до сих пор не слишком жаловали при дворе за сварливый нрав, а придворные бросились поздравлять не только ее, но и ее дочерей. Девушки теперь стали вместе с матерью неотъемлемой частью королевского двора и могли рассчитывать на хороших знатных женихов.
Глава 5
В открытую используя свою должность мажордома, влюбленный господин Периньон предоставил новой кастелянше уютный флигель для проживания, надеясь на благодарность дамы сердца, однако получил суровый выговор от мадам Клотильды, что жилое помещение маловато. Мажордом с виноватым видом пообещал со временем найти апартаменты получше, и после его обещания мадам Клотильда соизволила заселиться.
Манон и Нинон вслед за матерью выбрали себе спальни получше, а Аннабелль пришлось удовольствоваться небольшим закутком. Однако молодая графиня не унывала – повесила на небольшое оконце муслиновые занавески в цветочек, поставила на подоконник глиняную вазу с фиалками, накинула на небольшую кровать красивое покрывало с кружевами, и ее комнатушка оказалась наполненной таким уютом, какого не было в спальнях ее более удачливых сводных сестер.
Одно было плохо – с переездом во дворец Аннабелль лишилась возможности бывать на кухне и готовить «добрую выпечку». Из-за отсутствия волшебных булочек с корицей характер мачехи и ее дочерей снова начал портиться. Заслуги Золушки по переселению семейства в королевский дворец оказались забыты, ею снова стали пренебрегать. Однако до поры до времени Аннабелль удавалось сглаживать возникающие острые углы заклинанием хорошего настроения и по-прежнему справляться с службой у капризных дам с помощью «Волшебного домоводства».
По-настоящему грустно молодой графине стало, когда мачеха велела ей подготовить к предстоящему балу наряд для Манон, надеясь, что старшая дочь привлечет наследного принца. Гладя горячим утюгом бальное платье старшей барышни Аннабелль думала о том, как грустно видеть в сводной сестре соперницу, да еще готовить ей наряд для завоевания сердца собственного любимого жениха. Однако со свойственной ей добросовестностью молодая графиня привела бальный наряд в надлежащий вид.
Повесив отутюженное платье на плечики опечаленная Аннабелль легла на кровать и свернулась клубочком. Ей осталась одна отрада вспоминать свои прошлые встречи с принцем Дереком. В первый раз они повстречались два года назад на верховой прогулке, когда ее пугливая лошадь Ласточка испугалась перебегающего дорогу зайчонка и понеслась, не разбирая дороги. Принц Дерек услышал ее испуганные крики, поскакал вслед за ней и сумел остановить ее обезумевшую от страха лошадь. Тогда их взгляды встретились, они оба словно попали под действие какого-то волшебства и их сердца стали биться в унисон. С тех пор они почти не расставались, несмотря на интриги соперниц Аннабелль, желающих выйти замуж за принца и неблагосклонных придворных, недовольных тем, что наследник престола выбрал себе невесту ниже его по положению.
Девушку охватило неудержимое желание увидеть любимого жениха, с которым ее разлучил безжалостный убийца. Она вскочила с кровати и приблизилась к небольшому овальному зеркалу, висящему на стене желая разобраться сумеет ли теперь выдать себя за прежнюю графиню Аннабелль. Но увы, зеркало дало отрицательный ответ. Общего в внешности Золушки и невесты принца Дерека были только золотистые волосы и голубые как ясное небо глаза. В зеркале на Аннабелль смотрела испуганная пятнадцатилетняя девушка с веснушчатым лицом и с чуть приплюснутым носом. В ней решительно ничего не было от тонкой аристократической красоты изящных черт молодой графини, как не старалась Аннабелль найти в наружности Золушки больше сходства с собой, прежней.
Молодая графиня быстро схватила «Волшебное домоводство» и начала лихорадочно искать заклинание, позволяющее вернуть ей прежнюю внешность. Тщетно. Она внимательно пересмотрела все страницы, но такого заклинания не обнаружила. Очевидно, то заклинание, которое Аннабелль хотела применить для желанного изменения своей внешности могли произносить только высшие маги и могущественные волшебницы, а не юные неопытные домохозяйки.
Уставшая от бесплодных поисков Аннабелль вернулась к своей кровати и села. Остыв, она подумала о том, что, наверное, ей не следует искать встречи с принцем Дереком, пока не разберется в том, кто лишил ее жизни, чтобы не ставить его под удар. Девушка вспомнила, как на королевской охоте кто-то выпустил в нее стрелу, и она спалась только потому что Дерек вовремя отреагировал на покушение и перебил летящую стрелу врага своей стрелой. Аннабелль тогда посчитала происшествие случайностью и скоро забыла о нем. Однако теперь получалось в свете ее смерти на собственной свадьбе, что этот случай на королевской охоте вовсе не был случайностью и кто-то действительно хотел лишить ее жизни. Дерек тогда грозился провести целое расследование и выяснить кто чуть не застрелил его невесту.
Аннабелль начала перебирать в уме кому была выгодна ее смерть и к своему удивлению поняла, что слишком многим. Взять хотя бы сотню знатных девиц, рассчитывающих, что именно одну из них принц Дерек поведет к алтарю. Во главе их стояла злобная герцогиня Джорджиана, которая, к тому же, во всеуслышание поклялась лишить ее жизни. Слова герцогини вызвали громкий скандал при дворе, который родственники Джорджианы с трудом замяли. Следующими претендентами на роль тайного убийцы шли недовольные выбором принца придворные, у которых был свой интерес, чтобы наследник престола заключил выгодный династический брак. Аннабелль поняла, что подозреваемыми могут быть даже родители принца. Король Карл и королева Регина долго не давали сыну разрешения на свадьбу с графиней Аннабелль, поскольку желали его брака с принцессой соседнего королевства. Дерек с трудом уговорил их принять во внимание его чувства. Молодая графиня охнула, подумав, что даже ее тете, баронессе Ванессе, может выгодна ее смерть, поскольку баронесса наследует ее богатое состояние как единственная родственница.
На этом Аннабелль решила прекратить строить цепочки логических умозаключений без точного знания твердых фактов, чтобы не скатиться в паранойю, и решила прибегнуть к своим волшебным помощникам, произнеся заклинание на призыв светлячков.
Через минуту волшебный человечек Лиодор предстал перед вызвавшей его девушкой и почтительно спросил:
– Чем мы можем вам услужить, госпожа графиня?
– Лиодор, пожалуйста, помоги мне со своими товарищами разобраться кто лишил меня жизни, – ласково попросила его Аннабелль. – Слетайте к королевскому следователю и разузнайте, что ему удалось обнаружить в ходе его расследования.
– Постараемся это узнать, госпожа графиня. Как только добудем нужную информацию, сразу вам сообщим, – заверил свою собеседницу Лиодор и, превратившись снова в светлячка полетел выполнять данное ему Аннабелль поручение.
А девушка вопреки принятому ранее решению снова задумалась. Самой вероятной кандидатурой на роль ее смертельного врага выглядела откровенно злобствующая герцогиня Джорджиана и Аннабелль подумала, что особа столь высокого ранга даже для королевских следователей могла быть недосягаемой. Значит ей следовало самой разобраться способна ли эта молодая герцогиня решиться на убийство соперницы. Да, она Аннабелль, выиграла смертельно опасный приз в лице принца Дерека. Опасный приз и вместе с тем безмерно притягательный приз!!!
Перебрав в уме способы приблизиться к герцогине Джорджиане, Аннабелль решила пустить слух о своем непревзойденном умении делать самые сложные прически, зная о стремлении соперницы заполучить самых лучших портных и парикмахеров для украшения своей драгоценной особы. Благо, что «Волшебное домоводство» было ей в помощь и это утверждение являлось почти правдой.
Задуманная Аннабелль уловка сработала. Не прошло недели как герцогиня Джорджиана пришла к кастелянше и с высокомерным видом заявила:
– Госпожа Мерль, мне угодно взять вашу падчерицу Золушку для услужения.
Мадам Клотильда не осмелилась возразить столь влиятельной особе и Аннабелль оказалась включенной в придворный штат герцогини Джорджианы.
Глава 6
– А-а-а-а-а-а-а!!!
Едва Аннабелль вошла в апартаменты герцогини Джорджианы она услышала вопль такой пронзительной силы, что у нее зазвенело в ушах. Однако она уже привыкла к тому, что ее госпожа испускает душераздирающие крики если что-то идет не так как ей нравится. Так было всегда, когда она по утрам делала прическу молодой герцогине и по этой причине Аннабелль не слишком забеспокоилась. Раньше ей казалось, что нет характеров более вздорных и склочных, чем у мадам Клотильды и ее дочерей, но герцогиня Джорджиана превзошла даже их, и чуть что устраивала скандал, заставляя служанок в страхе прятаться по углам.
Подойдя к взлохмаченной как ведьма девице, до сих пор разгуливающей в ночной сорочке, Аннабелль низко присела в поклоне и почтительно спросила:
– Что вас расстроило, ваша светлость?
– Вот, смотри! – Джорджиана сунула ей прямо под нос большой парчовый бант для парадного платья, усыпанный небольшими бриллиантами.
Аннабелль в недоумении посмотрела на изящное украшение, не видя в нем ни малейшего изъяна. В нем не было ничего такого, к чему бы стоило придраться. Наоборот, портного и ювелира следовало похвалить за их безупречную работу.
– И? – теперь вопросительно посмотрела она на молодую герцогиню.
– Бриллианты мелкие!!! – снова сорвалась в крик Джорджиана, досадуя на ее непонятливость. – Чуть крупнее капель дождя, тьфу!!!
И она плюнула на бант.
– Простите, ваша светлость, но, если на этом банте использовать более крупные бриллианты он станет выглядеть аляповатым, – заметила Аннабелль.
– Я – герцогиня, и на мне все должно блестеть и сверкать! – надменно проговорила Джорджиана. – Тем крупнее на мне бриллианты, тем лучше, особенно сегодня, когда мне должен нанести визит принц Дерек. Пусть он видит какое сокровище ему достанется и радуется!
Аннабелль вздрогнула при этих словах своей соперницы – выходит, что слухи о помолвке принца Дерека и герцогини Джорджианы являются правдой.
Молодая графиня постаралась овладеть собой, чтобы ненароком не выдать своих чувств и предупредительно сказала:
– Ваша светлость, не расстраивайтесь из-за того, что драгоценные камни не такие большие какими они должны быть для такой высокой особы как вы. Вы так прекрасны, что наличие или отсутствие бриллиантов не играет значительной роли для вашей привлекательности.
– Ты в самом деле так думаешь? – недоверчиво спросила у юной служанки молодая герцогиня.
– Да, – утвердительно кивнула Аннабелль, почти не кривя душой. Джорджиана имела красивые черты лица и грациозную фигуру; ее красоту портила только чрезмерная вспыльчивость и раздражительность. – Давайте я вас приодену и сделаю модную прическу. Ручаюсь, что вы станете самой красивой невестой нашего Королевства!
Аннабелль нашла правильные слова – Джорджиана сразу успокоилась и обрела способность здраво рассуждать.
– Только ты умеешь мне угодить, Золушка, – заметила она и села на пуфик перед туалетным столиком.
Аннабелль сделала ей парадную прическу в три ряда, с помощью двух камеристок обрядила ее в нарядное платье персикового цвета и Джорджиана в самом деле превратилась в очень красивую девушку, несмотря на плотно сжатые от надменности губы, готовую к встрече жениха.
Принц Дерек вступил в гостиную герцогини ровно в три часа дня. Аннабелль стояла позади кресла, в котором сидела Джорджиана и, затаив дыхание смотрела на любимого. Дерек пришел в черном камзоле и штанах, обнаруживая намерение соблюдая траур по своей умершей невесте, даже придя к девушке, которая должна стать заменой умершей. Его волосы были расчесаны идеально ровным пробором, кружева на воротнике портной подобрал отменно тонкого плетения, он казался истинным воплощением элегантности и прекрасного вкуса. В глазах Аннабелль принц Дерек был по-прежнему несказанно красив, только лицо его осунулось от тайных страданий. Он учтиво поприветствовал молодую герцогиню и вежливо сказал:
– Приветствую вас, милая Джорджиана! Я принес вам подарок. Надеюсь, он вам понравится!
Паж поднес принцу на бархатной подушке музыкальную шкатулку и Дерек передал ее невесте, выбранной для него родителями.
Когда Джорджиана открыла шкатулку, из нее выскочил золотой соловей и выдал мелодичную трель. Молодая капризная герцогиня пришла в восхищение и восторженно захлопала в ладоши.
– Чудесный подарок, чудесный соловей, ваше высочество! Мне очень нравится!
– Я рад, что смог вам угодить, – с той же прежней вежливостью отозвался принц.
Они немного поговорили, обмениваясь ничего не значащими учтивыми фразами, затем принц Дерек откланялся.
Аннабелль как приклеенная пошла за ним, воспользовавшись тем, что герцогиня Джорджиана заторопилась в уборную. Она не задавалась вопросом куда именно он идет, ей было главное не упускать из виду любимого принца.
Дерек дошел до большого мраморного склепа, где хоронили членов королевской семьи, и его паж поднес ему букет белых роз. Аннабель поняла, что Дерек настоял на том, чтобы ее тело похоронили в королевской усыпальнице и что принц до сих пор любит ее и тоскует по ней – ведь букет состоял из белых роз ее любимого сорта «Свет Авроры» и он хотел положить его на ее могилу. Лепестки с распустившихся бутонов падали на мраморные ступени словно его тайные слезы. Сердце девушки преисполнилось любви и признательности к любимому жениху, и она стояла на входе склепа до тех пор, пока Дерек не вышел из него.
– Девочка, ты что-то хотела? – мягко спросил принц, видя, что юная служанка до сих пор дожидается его.
– Ваше высочество, я знала графиню Аннабелль и вы всегда казались мне прекрасной парой, – в смущении ответила девушка. Ей было неловко вводить в заблуждение своего любимого принца, но вместе с тем она не знала, как признаться Дереку кто она такая на самом деле, ведь он не узнал ее, его сердце молчало. – Хочу спросить вас, если вы любите свою умершую невесту, то почему женитесь на другой?
– Мои родители настаивают на моем новом супружестве, – ответил ей принц Дерек. – У меня есть долг перед страной продолжить свой род, продолжить династию, и они выбрали герцогиню Джорджиану мне в супруги как самую знатную девушку Королевства.
– И вы легко согласились на этот брак?! – в изумлении воскликнула Аннабелль. – У ее светлости, мягко говоря, непростой характер.
– Мне все равно, – равнодушно произнес молодой человек. – Если моей любимой Аннабелль нет на свете, мне безразлично кто станет моей супругой.
Он подозвал к себе пажа, велел ему привести его коня и поскакал в лес, желая развеяться охотой и, хотя бы на время избавиться от власти тяжелых воспоминаний.
Аннабелль долго смотрела ему вслед, чувствуя невольную вину за то, что мало приблизилась к разгадке тайны собственной смерти. Ей казалось, раскрытая правда все вернет на круги своя и она воссоединится с любимым женихом. Однако с каждым днем Аннабелль все больше сомневалась в вине своей госпожи, у которой нынче находилась в услужении. Герцогиня Джорджиана, равно как и ее мачеха с дочерями могли только кричать и выплескивать душащую их злобу, а не пойти на серьезное преступление. Убийцу следовало искать в другом месте, вот только где?
Между тем, день официальной помолвки принца Дерека и герцогини Джорджианы приближался, и их свадьба казалась делом решенным.








