Текст книги "Золушка-Попаданка (СИ)"
Автор книги: Виктория Воронина
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Золушка-Попаданка
Пролог
Королевский дворец сиял яркими огнями, хрустальная люстра сверкала в недосягаемой высоте под потолком как огромная драгоценность. Множество нарядных людей собралось в тронном зале, чтобы отпраздновать свадьбу принца Дерека. Король Карл и королева Регина сидели на возвышении, дожидаясь момента поздравить счастливых молодоженов. Духовой орган заиграл торжественный марш, когда принц Дерек в парадном мундире повел под руку молодую жену к родителям, чтобы приветствовать их и все присутствующие невольно загляделись на эту пару. Черноволосый принц Дерек как всегда был представителен и обаятелен, а молодая графиня Аннабелль ранее прославившаяся как самая красивая девушка Королевства, теперь в белом подвенечном платье, шлейф которого несли шесть пажей, с свадебным букетом и белыми розами в волосах, из-под которых струилась серебристая фата вовсе казалась сказочным видением.
– Аннабель, любимая, мы сделали это! – радостно прошептал принц Дерек на ухо своей невесте. – Несмотря на все козни и интриги недоброжелателей мы соединили свои судьбы!
– Теперь нас никто не разлучит! – зардевшись, сказала ему Аннабель. День свадьбы казался ей самым счастливым днем ее жизни. Она жалела только о том, что ее родители не дожили до ее бракосочетания.
В полном согласии они подошли к родителям Дерека и король Карл величественно сказал:
– Благословляю вас, дети мои. Издаю высочайший указ о наделении графини Аннабелль Оранской титулом Ее королевского высочества с правом занимать отдельные апартаменты во дворце. Господин Периньон, приступайте к исполнению вашей почетной обязанности, – повернулся он к мажордому.
Мажордом взял лежащую на бархатной подушке королевскую диадему и намеревался возложить ее на голову новобрачной. Однако принц Дерек сам захотел украсить голову любимой невесты сверкающей диадемой. Он выхватил украшение из рук мажордома и бережно, чтобы не сломать прическу, опустил диадему на голову девушки. Аннабелль почувствовала, как невыносимая тяжесть стиснула ей голову и увидела испуг на лице своего жениха.
– Аннабелль, дорогая, что с тобой? – громко воскликнул Дерек.
Девушка хотела спросить, что так сильно испугало его, но черная пелена закрыла ей глаза. Она, теряя силы, упала и диадема, звеня, покатилась по мозаичному полу.
Глава 1
Принц Дерек быстро поднял бесчувственную Аннабелль и прижал ее к груди, словно защищая от невидимого врага. Вокруг них шумно суетились придворные, пытаясь привести ее в чувство, но без толку. Приглядевшись к ней, мажордом Периньон трагическим голосом возвестил:
– Горе нам, графиня Аннабелль умерла!
А Аннабелль, поднявшись в воздухе, с недоумением смотрела на толпу. Ей хотелось кричать: «Неправда, я жива!!!» – но она не могла издать ни звука. Затем ее подхватило словно ветром и понесло в открытое окно. «Неужели я в самом деле умерла», – с испугом подумала молодая графиня, так и не успевшая стать настоящей принцессой. Всей душой она рвалась назад к любимому Дереку, однако ничего не могла поделать с неумолимой силой, несущей ее в неведомую даль.
Аннабелль пролетела мимо столицы, украшенной праздничными гирляндами, миновала мост и извилистую ленту небольшой речушки. Еще мелькнули какие-то поля в вечернем свете солнца, потом ее занесло в тесную каморку, где на грубо сколоченном топчане лежала изнуренная от усталости девушка пятнадцати лет. Ее покрытое смертельной бледностью лицо внушало тревогу за нее и Аннабелль, забыв про то, что она теперь бесплотный призрак, поспешила на помощь к ней. Увы, бедняжка уже не дышала, чрезмерная домашняя работа убила ее. А Аннабелль почувствовала, как ее затягивает в это худенькое измученное тельце, и она ощутила все страдания и физические муки, которые пришлось пережить незнакомке. Молодая графиня почувствовала нестерпимое желание бежать из каморки, но было поздно, не успела она сказать «ах!» как уже полностью вошла в умершую маленькую служанку и ее дух стал пленником тела измученной незнакомки. У Аннабелль даже не было сил пошевелиться и, укрывшись рваным одеялом она заснула на старом неудобном матрасе, набитом соломой.
Рано утром, когда еще солнце не встало кто-то потряс ее за плечо.
– Золушка, вставай! – послышался чей-то требовательный голос.
Аннабелль с трудом открыла глаза и увидела молодую темноволосую женщину в переднике, нагнувшуюся над ней.
– Ты кто? – спросонья спросила она.
– Как кто?! – изумилась новая незнакомка. – Я – горничная Роза. Вставай скорее, растапливай печь для подогрева воды, – и пригрозила: – Если ты очень сильно запоздаешь, мне будет трудно найти тебе оправдание. Тогда твоя мачеха – госпожа Клотильда рассердится и накажет тебя!
Аннабелль по-прежнему еще плохо понимая, что происходит, поднялась, шатаясь.
– Ох, я не могу даже шага ступить, – растерянно пробормотала она.
Горничная Роза посмотрела на нее и на ее лице появилась жалость.
– Да, ты надорвалась, девочка, – заметила она и добавила: – Не следовало госпоже Клотильде заставлять тебя носить тяжелые ведра с углем. Слушай, давай поступим так! Я растоплю печь, подогрею воду, а ты иди к младшей барышне Нинон, завей ей локоны горячими щипцами вместо меня.
– Где находится эта барышня Нинон? – неуверенно спросила Аннабелль, еще не зная, как ей следует поступить в той затруднительной ситуации, в которой она помимо воли оказалась.
– Совсем ты плоха сделалась, Золушка, от непосильного труда, – сокрушенно покачала головой Роза. – Хорошо еще, что сегодня воскресенье, и воскресный обед готовит приходящая кухарка Гертруда. Спальни находятся на втором этаже, и комната барышни Нинон там, где растет виноградник.
Эти указания горничной были вполне понятны, но беда заключалась в том, что Аннабелль еще никому не приходилось завивать локоны горячими щипцами. Хорошо будет, если ее первая клиентка не получит ожоги головы от ее завивки. Однако молодая графиня неоднократно видела, как ей завивали локоны ее камеристки и понадеялась, что справится с этим делом. Пока она решила подчиняться порядкам дома, в который попала прежде чем разберется, что ей делать дальше.
Спустившись с чердака на второй этаж, Аннабелль нашла комнату младшей барышни и застала зевающую Нинон возле туалетного столика с зеркалом.
– Почему ты пришла, Золушка, где Роза? – капризным голосом протянула двенадцатилетняя девочка, одетая в ночную полосатую сорочку.
– Роза занята другим делом, меня послали вместо нее, – сдержанно ответила ей Аннабелль.
– Ты хуже завиваешь локоны, чем Роза, – продолжала хмуриться Нинон.
Молодая графиня поняла, что характер сводной сестры Золушки не сахар, однако, обладая находчивостью, Аннабелль попробовала уговорить Нинон воспользоваться ее услугами.
– Зато я знаю, как делать последнюю прическу, модную в столице, – многообещающе улыбнувшись, сказала она маленькой строптивице.
– И что это за прическа? – загорелась любопытством Нинон.
– «Кошки, крысы, мышки», – ответила Аннабелль. – У тебя будут локоны разной величины – самые крупные, ближе к пробору внизу, самые маленькие – у висков.
Сводная сестрица тут же загорелась желанием выглядеть как столичная модница и согласилась на предложение Аннабелль.
Аннабелль разогрела щипцы в небольшом очаге и, разделив волосы Нинон на пробор, стала завивать их пряди, вспоминая слова и поведение своих мастериц, которые делали ей прически. Захватывая щипцами прядь волос, она поворачивала их вверх на один полный оборот, а затем прорабатывала локон, одновременно делая оттяжку. Завивая локоны способом "вверх", Аннабелль делила их на пряди в таком же порядке, как и при завивке "вниз".
У неопытной мастерицы, какой была Аннабелль локоны получались не всегда ровными и упорядоченными, однако Нинон все равно пришла в восторг от своей преображенной внешности. Молодая графиня ощутила радость. Получается она может не только бренчать на арфе, танцевать на балах и улыбаться принцу, но также делать красивые прически. При этом Аннабелль чувствовала себя выжатой как лимон от усердного труда и надеялась на небольшой отдых. Однако повариха велела ей отнести какао мадам Клотильде и молодой графине снова пришлось подчиниться.
Аннабелль принесла какао с круассаном мачехе в постель, и та грозно сказала ей:
– Золушка, я слышала, что ты проспала и не вовремя затопила печь.
– Да, я очень устала, – призналась Аннабелль.
– Устала, от чего же ты устала – оттого, что занесла два ведра с углем в дом?! – фыркнула мадам Клотильда. – Лентяйка, запомни, если такое еще раз повторится, ты останешься без обеда и ужина! А теперь бери метлу и подмети все лестницы в доме.
– Слушаюсь, мадам, – коротко сказала Аннабелль и взялась за метлу.
Осмотрев дом, она убедилась в том, что нужно по крайней мере несколько служанок, чтобы убрать его как следует, таким огромным он был.
«Не удивительно, что бедная Золушка испустила дух, – невольно подумала Аннабелль. – Нужно бежать из этого места как можно скорее».
А пока, в ожидании лучших времен, она начала тщательно подметать парадную лестницу.
Глава 2
Через неделю работы на мачеху и ее капризных дочек у Аннабелль болела спина, ломило поясницу и отнимались руки. Мадам Клотильда не давала ей ни малейшей передышки и все время придумывала новые задания. И молодая графиня мечтала только о том, как бы скорее сбежать из дома мачехи подальше от закопченных кастрюль, горы стирки и бесконечного шитья; вернуться к своей прежней жизни, в свой уютный розовый будуар, к друзьям и любимому принцу Дереку. Воспользовавшись тем, что старшая барышня Манон послала ее в галантерейную лавку за новыми атласными лентами, Аннабелль попыталась встретиться с сестрой своей матери – баронессой Ванессой – и избавиться с ее помощью от всех своих бед. Однако новый привратник, которого она не знала, не пустил ее в дом.
– Мы нищим не подаем. Ступай отсюда, девушка! – сурово сказал он, с подозрением глядя на нее.
– Пропусти меня, добрый человек. Я Аннабелль – племянница госпожи Ванессы, – попыталась убедить его Аннабелль.
– Что ты несешь?! Графиня Аннабелль умерла! – возмутился привратник и даже замахнулся на нее своей алебардой. – Убирайся прочь, бессовестная обманщица!
Аннабелль замерла, затем надежда вспыхнула в ней с новой силой, когда она увидела, как со двора выезжает позолоченная карета ее старшей родственницы, запряженная шестеркой белых лошадей.
– Тетушка Ванесса, тетушка Ванесса, это я – Аннабелль! – громко закричала девушка, бросаясь к карете. Но баронесса только скользнула по ней равнодушным взглядом, не признав в ней свою племянницу. Ее карета, не сбавляя скорости, поехала дальше, прогрохотав по булыжникам мостовой. В этот удручающий для нее момент Аннабелль поняла, что никто не поверит в то, что нелепо одетая оборванка – это на самом деле невеста принца Дерека и ей нужно смириться с этим обстоятельством. О том, чтобы ее пустили в королевский дворец к любимому жениху, не могло быть речи.
Так, не солоно хлебавши молодая графиня вернулась в дом мадам Клотильды. С подавленным настроением она начала подавать обед мачехе и сводным сестрам, которые непрестанно гоняли ее взад и вперед своими приказами.
Во время второй перемены блюд мимо дома проехал глашатай в траурной одежде и громко возвестил:
– По повелению нашего доброго короля Карла, извещаю вас, жители Королевства, что завтра состоятся похороны графини Аннабелль – незабвенной невесты принца Дерека!
Мадам Клотильду и ее дочерей очень обрадовала эта новость.
– Наконец-то принц свободен, и мы снова можем попытаться привлечь его внимание! – с воодушевлением заявила Манон, хлопая от радости в ладоши.
– Да, сестрица, одна из нас непременно станет его невестой, мы ведь такие красивые глаз не отвести, – мечтательно протянула Нинон, хотя была совсем малышкой и по годам не подходила наследнику престола.
Аннабелль внимательно посмотрела на откровенно радующееся ее смерти семейство и ей пришла в голову мысль уж не ее ли так называемые родственники тайно убили нежеланную невесту принца?
– Если так, то нужно обновить наш гардероб, – решила мадам Клотильда и повернулась к ней с приказом: – Золушка, ты должна пошить нам новые бальные платья! Немедленно и за одну ночь!!!
– Слушаюсь, мадам, – привычно ответила Аннабелль, хотя это согласие означало, что даже ночью ей не удастся поспать как следует – придется шить роскошные наряды для заносчивых женщин. На душе у нее стало еще более тоскливо. Ей показалось, что принц Дерек потерян для нее навсегда.
Она взяла ткани, нитки, вернулась в свою каморку и расплакалась. Ей никто не хотел помогать и все явно с легкостью смирились с тем, что графиня Аннабелль ушла из жизни.
«Может, мне в самом деле умереть? – невольно подумала Аннабелль, рассматривая разноцветные клубки нитей. – Что хорошего меня ждет в этом доме жестокой женщины, мачехи Золушки, и ее недобрых дочерей?».
Однако все в ней воспротивилось такому решению. Она была еще очень молода и ей хотелось жить.
Аннабелль решительно встала и начала перебирать вещи Золушки, рассчитывая на то, что возможно среди них найдется предмет, который будет ей полезен. Однако кроме старой потрепанной одежды в небольшом сундучке больше ничего не было.
Уже ни на что особо не надеясь, Аннабелль посмотрела на полупустую полку прибитую у окошка и там заметила в углу возле огарка свечи толстую книгу.
Заинтригованная девушка смахнула с нее паутину, затем сдула многолетнюю пыль. Тогда на кожаной обложке было прочесть название: «Волшебное домоводство». Заинтригованная девушка открыла книгу и на первой странице прочитала следующее:
«Мое дорогое дитя, я узнала, что вслед за матерью скончался твой отец, и ты полностью осталась под властью безжалостной мачехи, которая норовит нагрузить тебя домашней работой сверх всякой меры. Однако не отчаивайся! Посылаю тебе с гномом Пэком особенный подарок. Эта книга «Волшебное домоводство» поможет тебе справиться со всеми трудностями домашнего хозяйства, в ней есть много заклинаний с которыми ты шутя переделаешь всю работу по дому. Пэк обещался доставить мой подарок тебе в целости и сохранности прямо к твоему дню рождения. Надеюсь, он очень пригодится тебе в жизни и выручит из всех неприятностей.
Нежно целую тебя. Твоя крестная фея».
Прочитав это послание, Аннабелль тут же начала листать книгу в поисках подсказки как ей удачно сшить три роскошных бальных платья за одну только ночь. Она нашла целых три заклинания быстрого шитья одежды и начала увлеченно их изучать, решая какое из них ей больше подходит.
Скрипнувшая дверь оторвала ее от этого дела и заставила поднять голову. На пороге каморки стояла Роза, которая, раскрыв рот от изумления, неотрывно смотрела на нее.
– Золушка, ты читаешь книгу? Ты же не умеешь читать, – с удивлением проговорила она.
«Вот почему несчастная Золушка не могла воспользоваться ценным подарком своей крестной феи. Она не умела читать «Волшебное домоводство» и по этой причине была вынуждена делать всю тяжелую работу по дому», – мелькнуло в голове у Аннабелль. Самой ей нужно было что-то ответить на заданный вопрос, и она со свойственной ей находчивостью ответила горничной:
– Недавно крестная прислала мне умную сову Афину. Афина принялась меня учить грамоте ночью, пока все спали и ее никто в доме, кроме меня, не видел. Теперь я знаю все буквы и могу прочесть книгу, которую крестная мне подарила.
Роза понимающе кивнула головой, ничуть не усомнившись в словах Аннабелль. Феи и волшебники давно покинули Королевство, но время от времени заглядывали в него и тогда в жизни людей случались настоящие чудеса. Говорящая рыба или поющий чайник никого не удивляли. Не было ничего удивительного в том, что ученая сова доброй феи научила ее крестницу читать.
– Это хорошо, что крестная фея прислала тебе свою сову, Золушка, – одобрительно произнесла она. – Хоть кто-то тебя навещает, ведь фея уже старенькая и не может часто путешествовать. А что написано в этой книге? – спросила она с любопытством склонившись над подарком крестной феи.
Из слов Розы Аннабелль поняла, что горничная тоже неграмотная и в прошлом не могла прочитать Золушке волшебные заклинания и помочь ей воспользоваться ими.
– Эта книга о том, как вести домашнее хозяйство, Роза, – ответила молодая графиня. – До твоего прихода я искала советы по пошиву бальных платьев.
– Это очень кстати, – оживилась горничная. – Мадам Клотильда ждет к вечернему чаю своих подруг и велит тебе, Золушка, испечь свежих булочек.
– Хорошо, – кивнула в знак понимания Аннабелль. – Я поищу нужный рецепт.
Едва за Розой закрылась дверь она снова открыла «Волшебное домоводство» и прочитала «Вкусные булочки, делающие недобрых людей добрыми, с корицей и с орехами».
«О, это то, что мне надо!» – обрадовалась Аннабелль. Она быстро спустилась на кухню, нашла нужные продукты, прочитала заклинание и начала мести тесто.
Под руками молодой графини сырое тесто как бы само сворачивалось в рулет с сахаром, корицей и орехами, и делилось на ровные части, которые прыгали на противень и ждали, когда их отправят в печку. Прошло всего несколько минут приготовления, а Аннабелль уже ловила летящие в воздухе готовые изделия и заполняла большое блюдо румяными, источающими соблазнительный аромат булочками.
В назначенный час Аннабелль подала чай с булочками чопорным дамам с неулыбчивыми лицами, сидящим в гостиной. Сначала они сидели с каменным выражением, от них веяло арктическим холодом, но по мере того, как чашки с чаем пустели, а гора булочек на блюде становилась меньше, глаза гостий мадам Клотильды светлели и с их стороны послышались громкие неудержимые восклицания, полные горячей похвалы мастерству искусной кухарки:
– Как вкусно! Прекрасные булочки! Ничего никогда подобного не ела! Какой это рецепт, дорогая Клотильда, можно узнать?!
Даже мадам Клотильда подобрела, отведав булочку. Повернувшись к падчерице, она одобрительно сказала, чего с ней раньше не случалось:
– Золушка, ты – молодец!
Аннабелль поняла, что заклинания из книги «Волшебное домоводство» очень эффективны и порадовалась своему успеху, заодно в душе благодаря добрую фею, одарившей Золушку замечательным подарком, выручающим из всех бед.
Глава 3
Чудо произошло и с пошивом новых бальных платьев. Утром Аннабелль, как всегда, проснулась раньше всех и сразу увидела на плечиках для одежды три роскошных бальных платья с пышными парчовыми юбками и длинными шлейфами. Жемчужные цветы белели на бриллиантовых бантиках лифов, пышные кружева красовались на воротниках. Это были на редкость красивые платья, сделавшие честь любому природному портному.
Аннабелль воодушевилась и выучила много заклинаний. Когда она, вооружившись знаниями из «Волшебного домоводства», принялась за дела, то легко и быстро производимая уборка превратилась для нее в настоящее удовольствие. Кухня стала блестеть и сверкать как новая, освобожденная от пыли мебель и отполированные деревянные полы приобрели презентабельный вид.
Покормив дворового пса и налив блюдце молока коту, девушка встала на лестницу и принялась мыть стекла окон в вестибюле, весело напевая при этом:
Левой, правой! Левой, правой,
Тряпку я веду.
И с душевною усладой
Песенку пою!
Как прекрасно и чудесно
Видеть чистый дом!
И порядок, без сомненья
Везде царит в нем!
Молодая графиня напоследок освежила бархатные занавеси в каждой комнате и остановилась, весьма довольная собой. За какой-то час благодаря заклинаниям «Волшебного домоводства» она сделала уборку всего огромного дома Золушки, начиная с чердака и кончая подвалом. Результат стоил потраченных усилий. Хозяйка дома, ее дочери и проснувшиеся слуги пришли в восторг от сияющего праздничной чистотой дома и мадам Клотильда с удовлетворением произнесла:
– Ну вот, Золушка, можешь ты сделать все как надо, когда захочешь. А то все время хныкала – я устала, я устала, сил нет… А завтрак-то готов?
– Сейчас подам завтрак в столовую, мадам, – предупредительно ответила Аннабелль, перебирая в уме нужные заклинания для быстрого приготовления нужных блюд и под конец останавливаясь на «пончиках для хорошего настроения».
– Называй меня матушкой, Золушка, – добродушно проговорила мачеха. – Я все-таки твоя названная мать.
– Да, матушка, – почтительно присела в поклоне молодая графиня и пулей помчалась на кухню, надеясь приготовить завтрак раньше, чем исчезнет хорошее настроение мадам Клотильды.
Сводные сестры тоже подобрели к Золушке, особенно когда увидели сшитые ею великолепные бальные платья. Пошептавшись, они даже усадили ее за стол, и мачеха не возражала, чтобы замарашка завтракала вместе с ними. А пончики для хорошего настроения сделали свое дело – мадам Клотильда с дочерями окончательно прониклась дружелюбием к падчерице.
По окончании завтрака мачеха и ее дочери стали оживленно обсуждать, как и когда им посетить королевский дворец, чтобы начать брачную охоту на овдовевшего принца.
– Девочки, не волнуйтесь, жена бургомистра обещала мне похлопотать о том, чтобы нам прислали королевское приглашение на ближайший прием, – с многозначительным видом произнесла мадам Клотильда. – И тогда я возобновлю свои старые связи при дворе, похлопочу о месте фрейлины в свите королевы Регины.
– Прекрасно, мы будем жить в королевском дворце! – радостно захлопали в ладоши Манон и Нинон.
– Штат придворных дам при королеве уже полностью укомплектован, и места для новой фрейлины просто нет, – заметила внимательно слушавшая их Аннабелль. – Но, даже если случайно одно место фрейлины освободится, жить постоянно во дворце может только одна из нас, а не все мы четыре.
– Ты права, Золушка, и что же нам теперь делать? – задумалась над ее словами мачеха.
– Если бы вы, матушка, заняли какую-нибудь видную придворную должность, то мы могли бы жить при вас как ваши дочери, – подсказала ей Аннабелль. – Я слышала, что при королевском дворе свободна должность кастелянши. Вам нужно использовать свои связи, чтобы получить это место.
– О нет, не получится у меня занять эту должность! – с огорчением сказала мадам Клотильда. – Место кастелянши до сих пор свободно потому, что мажордом придирчив насчет кандидатур дам, желающих занять это место, а я поругалась с господином Периньоном. Этот мерзкий старикашка отказал мне в кресле на королевской галерее и посадил на боковой стул. Меня, почтенную вдову королевского лесничего, посадили как чью-то бедную родственницу ради богатой купчихи Дюран. Должно быть она ему много заплатила за хорошее место. Я не выдержала и высказала негодяю все, что я о нем думаю и с тех пор мы с мажордомом Периньоном на ножах.
– Матушка, не беспокойтесь, я так украшу вас, что господин Периньон не устоит перед вами и выполнит любую вашу просьбу, – уверенно сказала Аннабелль.
– Если так, то я смело буду бороться за это место с другими претендентками! – заявила вдова королевского лесничего. Манон тоже изложила свой план как им обустроиться в королевском дворце, и они проговорили до самого вечера, так им четырем была весьма интересна эта тема.
Аннабелль зажгла несколько свечей, стоящих в серебряных подсвечниках, когда совсем стемнело и приготовилась слушать дальнейший рассказ мачехи о ее многочисленных связях. Сводным сестрам не слишком хотелось слушать рассказ, который они уже слышали многократно, а вот молодая графиня была вся внимание. В прошлом она пренебрегала слухами и дворцовыми сплетнями, за что поплатилась жизнью и теперь не желала повторять свою ошибку, прислушивалась к словам мадам Клотильды, рассказывающей кто кому приходится во дворце и старалась вычислить своего тайного врага, который возненавидел ее настолько сильно, что пошел на убийство.
Велеречивость мачехи прервал приход горничной.
– Госпожа Клотильда, вам доставили королевское приглашение во дворец, – объявила Роза и с приседанием протянула своей хозяйке поднос, на котором лежало приглашение с гербовой печатью.
– Наконец-то! – обрадовалась мадам Клотильда и, водрузив на нос очки, приблизила к себе горящую свечу и при ее свете начала медленно читать:
– Достопочтенную вдову королевского лесничего Пьера Мерля вместе с дочерями Его Величество приглашает посетить его в воскресенье…
Дальше в приглашении должно было быть указано время приема, но мадам Клотильда по неосторожности слишком приблизила бумагу к огню свечи и девушки дружно ахнули – приглашение занялось, запылало, и, хотя Аннабелль быстро вылила на него воду из кувшина, спасая руку мачехи от ожогов, – его половина безнадежно сгорела и обуглилась.
– Что теперь делать, матушка? – в совершенном расстройстве спросила у мадам Клотильды Манон. – Вам уже не удастся добиться второго приглашения!
Мадам Клотильда посмотрела на Аннабелль и сказала:
– Золушка, поручаю это дело тебе! У тебя золотые руки, восстанови приглашение в первозданном виде.
Аннабелль опешила от такого распоряжения, но не осмелилась ослушаться мачеху и послушно произнесла:
– Хорошо, матушка!
Взяв обгоревшее приглашение, молодая графиня пошла с ним в свою каморку и там, рассматривая почерневшую бумагу, задумалась над невыполнимым заданием. Какими бы умелыми руками она не обладала, восстановить то, что сгорело было невозможно. На уцелевшем клочке бумаги можно было разобрать только время приема – одиннадцать часов утра сорок минут.
Аннабелль снова взялась за спасительное «Волшебное домоводство», ища в нем заклинание для восстановления сгоревшей бумаги. Она потратила на поиски три часа, однако нужного заклинания так и не нашла. А между тем Аннабелль старалась не только для того, чтобы угодить мадам Клотильде, но также потому, что понимала – поврежденное огнем свечи приглашение – это ее единственная возможность попасть в королевский дворец и встретиться там с любимым принцем. И молодая графиня с удвоенной энергией снова принялась листать книгу по волшебному домоводству, допуская, что могла пропустить нужное заклятие.
Спустя несколько минут ее глаза остановились на разделе «Волшебные помощники» и Аннабелль прочитала: «Летние светлячки самые лучшие информаторы среди насекомых и умелые доставщики. Если вам нужно воспользоваться их услугами, приманите их цветочной пыльцой и проговорите заклинание: «Всей тьмы мира светлячки! Взываю к вам, слетите, пыльцы цветов съедите!»
Аннабелль сделала так, как ей советовало «Волшебное домоводство» – спустилась в сад, тщательно собрала пыльцу с цветков розовой петунии, распустившейся в сумерках и произнесла заветное заклинание.
После того как она произнесла последнее слово сначала появился один светящийся рой, желающий полакомиться угощением Аннабелль, затем второй, третий – и вот уже целый сад наполнился живыми огоньками. Светлячки отведали угощение Аннабелль, затем стали превращаться в маленьких человечков в сверкающих одеждах. Их вожак, назвавший себя Лиодором, приблизился к молодой графине и почтительно спросил, чем они могут ей услужить.
– Любезный Лиодор, нужно раздобыть бумагу с гербовой печатью, их кипа хранится у королевского секретаря, – высказала свою просьбу Аннабелль.
– Это поручение для меня легче легкого выполнить, госпожа графиня! Через полчаса нужная бумага будет у вас, – отозвался волшебный человечек. Он и его товарищи снова превратились в светлячков, улетели, а через назначенное время Лиодор принес Аннабелль, сидящей в каморке чистый бланк королевского приглашения.
Девушка обрадовалась, от всего сердца поблагодарила светлячков и достав чернильницу с гусиным пером, аккуратно вывела на драгоценной бумаге текст королевского приглашения для мадам Клотильды и ее семьи:
«Достопочтенную вдову королевского лесничего Пьера Мерля вместе с дочерями Его Величество приглашает посетить его в воскресенье в одиннадцать часов сорок минут».
Утром Аннабелль торжественно вручила восстановленное приглашение на королевский прием мадам Клотильде, и она окончательно убедилась со своими дочерями, что с Золушкой они не пропадут. Ну, а у Аннабелль появилась новая забота – всему семейству приготовить парадные платья и красивые шляпки с страусовыми перьями.








