355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Александер » Урок супружества » Текст книги (страница 18)
Урок супружества
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:31

Текст книги "Урок супружества"


Автор книги: Виктория Александер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)

– Несмотря ни на что, – Беркли расправил плечи и выступил вперед. – Окажете ли вы мне честь, став моей женой?

– Вашей женой? – Марианна изумленно уставилась на мужчину. – Я полагала, вы оставили мысль о преследовании женщины, которую даже не знаете.

– Как я могу, с таким зловещим Леопардом на горизонте? И теперь, когда правда открылась, вы не можете отрицать, что я вас знаю, – он взял ее руку. – И я испытываю к вам чувства, как к Марианне, и как к провинциальной мисс.

– Это очень мило, и я, право, польщена, но, – она осторожно высвободила свою руку, – брак между нами не…

– Она влюблена в Хелмсли, – просто сказал Пеннингтон.

Марианна посмотрела ему в глаза.

– Почему вы так считаете?

– Это очевидно, моя дорогая, как только понимаешь, кем на самом деле являются герои ваших «Приключений», – он пожал плечами. – Ведь вы влюблены, не правда ли?

– Да… да, я влюблена, – она беспомощно заломила руки. – И все превратилось в ужасную путаницу из–за этих глупых историй. Томас может быть убит.

– Убит? – голос Пеннингтона стал серьёзным.

– Что вы имеете в виду? – спросил Беркли.

Девушка откинула волосы с лица.

– Он собирается на дуэль с Леопардом.

Пеннингтон поднял бровь.

– Так Леопард существует?

– Я знал это, – досадовал Беркли.

– Нет, не существует. Точнее, очевидно, существует. Но я этого не знала, – она развернулась на каблуках и стала беспокойно ходить из угла в угол. – Я считала, что придумала его. Знаете ли, чтобы повысить интерес к моим историям. Я и подумать не могла, что он в самом деле существует.

– Мой интерес это точно распалило, – пробормотал Беркли.

Она замолчала и посмотрела на мужчин.

– Но вы, должно быть, его знаете?

– Не знаю никого по имени Леопард, – пожал плечами Беркли.

– Довольно глупое имя, я всегда так думал, – добавил Пеннингтон.

– Жаль, что вы его не одобряете, – резко ответила Марианна. – Я искала имя, которое никто не мог бы использовать, чтобы избежать именно этой проблемы.

– Но у него же есть настоящее имя? – спросил Пеннингтон.

– Разумеется. Бомон.

– Бомон? Виконт Бомон? – нахмурился Пеннингтон. – Высокий, темные волосы, надменный…

– Как будто вы все не такие, – пробормотала она.

– Конечно, мы знаем его. Его редко можно встретить в городе в последнее время, – Беркли покачал головой. – Хотя, я никогда не слышал, чтобы его звали Леопардом.

– Никогда? – Как такое возможно? Если они действительно знали его, им было бы известно его абсурдное прозвище, не так ли?

– Хелмсли его давно знает, – многозначительно заметил Пеннингтон.

Марианна остановилась и посмотрела на него.

– Вы, вероятно, ошиблись. Это совершенно бессмысленно. Не могу поверить… – конечно, Леопард, или вернее Бомон, точно знал, где найти… – Бренди!

Она хлопнула себя рукой по лбу.

– Он знал, где находится бренди. Он определенно бывал здесь прежде. Я должна была сразу это заметить.

Девушка была в ярости.

– Томас вёл себя так, словно они никогда не встречались.

– Вероятно, моя дорогая, – мягко сказал Пеннингтон. – Ключевая фраза здесь «вёл себя».

– Неужели правда? – Она хотела закричать от досады. – Как я могла так легко попасться? Как могла поверить во всю эту чепуху? «Овладеть вами» – ха!

Мужчины неловко переглянулись.

– Из них получилась удивительно убедительная пара: барсук в леопардовой шкуре и… и…

– Крыса? – предположил Беркли.

– Точно! Крыса. Мерзкая, подлая крыса. Но зачем? – Она снова начала ходить, пытаясь во всём разобраться. – Зачем они – зачем Томас – на такое пошёл?

Марианна развернулась к ним.

– Говорите, видели его выходящим от Кадуоллендера?

– Это и привело нас сюда, – ответил Беркли.

– Ну, конечно, – простонала она. – Тогда он знает, что именно я писала эти «Приключения». Готова биться об заклад, он хотел преподать мне урок. – Ее глаза сузились. – Он обожает уроки.

– И, без сомнения, хотел также вас остановить, – Пеннингтон внимательно глядел на нее. – Не могу сказать, что осуждаю его. Чем дольше печатаются эти истории, тем вероятнее, что кто–то узнает настоящую личность автора. И лорда Б. Скандал был бы…

– Чудовищным, – Марианна раздраженно вздохнула. – Я знаю. И признаю, что устроила кавардак. – Хотя… Подойдя к столу, она схватила юридические бумаги и протянула их Пеннингтону. – А это что такое?

Пеннингтон изучил документы.

– Похоже на своего рода деловое соглашение. Вероятно, Хелмсли вложил деньги в предприятие Кадуоллендера. – Пеннингтон тихо присвистнул. – Очень много денег. Принимая это во внимание, – он встретился взглядом с девушкой, – остается только гадать, почему он не заставил Кадуоллендера перестать печатать ваши произведения? Определенно, у него был финансовый рычаг.

– Для этого он слишком умен. Он отлично понимает, учитывая успех «Приключений», что я могла бы легко продать их другой газете. Вероятно, таким образом он за мной присматривал. – Она посмотрела на Пеннингтона. – Когда…

Пеннингтон взглянул на документы.

– Подписано примерно три недели назад. – Он посмотрел на Марианну. – Это имеет значение?

– О, в самом деле имеет. Это очень важно.

Три недели назад совпадали с вечерним приемом у вдовы и участившимися попытками Томаса заставить ее выйти замуж. Сомневаться не приходилось, усилия его были вызваны открытием ее авторства и желанием избежать скандала.

И ничем иным.

А чем же тогда были сегодняшние слова? Были ли они частью пьесы, которую он разыграл со своим другом? Еще одной попыткой научить ее какому–то нелепому уроку?

– Миледи? – голос Пеннингтона вернул девушку в реальность. Она встретила его обеспокоенный взгляд. – С вами все в порядке?

– Все хорошо, – Марианна глубоко вздохнула и расправила плечи. – Вы знаете, где находится Ньюкомбский холм?

Беркли кивнул.

– Это прямо к северу от города.

– Не будете ли вы так любезны проводить меня туда?

– Зачем? Единственная причина, по которой туда отправляются, это… – Беркли поморщился. – Ох.

– Как я понимаю, там над фарсом Хелмсли опустится финальный занавес? – Пеннингтон внимательно посмотрел на Марианну. – Я прав?

– Вы правы, милорд. Я сильно подозреваю, что меня там ждут. Все–таки, какой может быть заключительный акт без всех участников? Это должно быть чрезвычайно интересно.

Она одарила мужчин самой ослепительной улыбкой, несмотря на бушевавший внутри неё гнев. И боль.

– К тому же, какое же окончание фарса без сюрприза в финале?

Глава 21

…я в самом деле получила великолепный урок за эти месяцы, кузина. Обрати–ка внимание на мои слова.

Мужчины – неважно, какой у них жизненный статус, уважают их или презирают – подлые, вероломные животные, и им не следует доверять. Полагаю, это их природный изъян.

Будь мы – женщины – мудрыми, вырезали бы его у них кончиком меча ради всех нас. По правде сказать, ради всего мира.

Потери определенно будут, но надо пойти на жертвы…

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

– Думаю, все прошло хорошо, – улыбнулся Томас. – Несмотря на тот факт, что я ждал её крика о помощи, чтобы войти.

– Подозреваю, она не из тех женщин, что зовут на помощь, судя по тому, как она меня ударила, – пробормотал Рэнд. – Ты и словом не обмолвился о том, что она может меня ударить.

Двое мужчин сидели в траве на Ньюкомбском холме, – который был скорее возвышенностью, нежели настоящим холмом, но достаточно высоким, чтобы наблюдать за дорогой из города.

– Мне следовало ожидать чего–то подобного, – усмехнулся Томас.

– Думаешь, она придет?

– Разумеется, она придет, – уверенно ответил Томас. – Это – часть моего плана.

– Ах да, план, – Рэнд скептически посмотрел на него. – Когда нынче утром ты просил меня о помощи, то мало что объяснил, кроме того, где я должен притвориться этим Леопардом, – кстати, нелепое имя, – ты вызвал меня на дуэль и… что теперь?

– Всё довольно просто. Когда мы увидим, что её экипаж совершает поворот, мы станем в позицию.

– Я так понимаю, что дуэль уже состоится.

Томас кивнул.

– Она приедет и увидит тебя серьезно раненым, разумеется…

– Разумеется, – сухо ответил тот.

– …и тебя отнесут в экипаж, – Томас кивнул в сторону ожидающей коляски и четырех мужчин, которых он нанял, чтобы те изображали секундантов и любопытных. Не стоило вмешивать знакомых, кроме Рэнда, в это предприятие. Ни один из них не смог бы держать рот на замке.

– А я тем временем разыграю еще одно великолепное представление – что я вынужден навеки покинуть Англию во избежание тюрьмы. Она поймет, что за приключения надо платить огромную цену, и, более того, поймет, что случается, если писать истории с реальных людей. – Хелмсли триумфально улыбнулся.

Рэнд с любопытством посмотрел на него.

– Вот оно как?

– Великолепно, правда?

– И это всё?

– Ну, да. После этого она бросается в мои объятия и признает, что это и в самом деле ее вина. А потом признается в своих историях и клянется, что пошла бы на всё, лишь бы изменить то, что произошло. – Томас полулёг, оперевшись на локти, окинул взором сельский пейзаж и удовлетворенно вздохнул.

– И?

– И… ничего. Ну, она согласится выйти за меня замуж, и мы будем вместе до конца наших дней.

Рэнд, прищурившись, пристально смотрел на друга.

– Не замечаешь никакого упущения? Какой–нибудь, скажем, незначительной детали, которую, вероятно, не учёл?

– Нет. Совсем нет, – вообще–то, в мире Томаса все было в полном порядке. Он раздобыл специальную лицензию, и они могли пожениться в течение недели.

– Ты не очень хорошо знаешь эту женщину, ведь так?

– Я достаточно хорошо её знаю.

– Правда? – Рэнд поднял бровь. – Тогда скажи мне, как она отреагирует, когда узнает, что все это было уловкой, с целью преподать ей урок.

– Она будет так рада, что всё это – инсценировка…

А что, если нет? Уверенность Томаса пошатнулась.

– Неужели?

– Разумеется… – Хелмсли отмёл тревожное подозрение, что она, может быть, вовсе не будет рада. – Ну, мы, вероятно, даже посмеемся над этим когда–нибудь.

– Ради твоего же блага, надеюсь, ты прав. Но мне кажется, что любая женщина, которая смогла справиться с негодяем, коим, по идее, является Леопард, – Рэнд потёр живот и поморщился, – и, заметь, прекрасно справилась, не увидит в этом ничего смешного. Когда ты планируешь рассказать ей правду?

– Не знаю. – По правде говоря, теперь, подумав об этом, маркиз даже понятия не имел, когда признается во всем.

Рэнд фыркнул и покачал головой.

Томас хмуро сдвинул брови.

– Что в этом такого забавного?

– Я просто вспомнил наш последний разговор перед тем, как я уехал из Лондона. Если я правильно помню, тогда в твоих планах было найти мужей для этих сестер и сплавить их с рук, чтобы ты смог сосредоточиться на поиске совершенства, на котором пожелал бы жениться, – он усмехнулся. – Похоже, у тебя полный провал.

– Марианна – именно та женщина, на которой я хочу жениться, – решительно произнёс Хелмсли, зная, что правдивей слов ему ещё никогда не доводилось произносить.

– Прямо ирония какая–то, не так ли?

Томас криво улыбнулся.

Три всадника выехали из–за поворота и направились к ним.

Рэнд прищурился в сгущающихся сумерках.

– Это она?

– Не может быть, – Томас покачал головой. – Она приедет в экипаже. Марианна – не очень искусная наездница, и никогда не выезжала из города верхом на лошади. К тому же, она приедет одна, а их – трое.

Всадники подъехали ближе. Рэнд поднялся.

– А ты не ошибаешься? – Кивнул он в сторону приближающегося трио. – Один из них – определенно женщина. Или мужчина в женском седле.

Томас минуту смотрел.

– Черт возьми, – пробормотал он и вскочил на ноги. Это, в самом деле, была Марианна, в сопровождении Пеннингтона и Беркли. Ему следовало догадаться, что она их привлечет. – Она не должна была приезжать верхом. Слишком поздно становиться в позицию.

– И что будем делать?

– Понятия не имею!

Лошади остановились в нескольких ярдах от них.

– Томас! – Марианна соскользнула с лошади и побежала к нему, кидаясь в его объятия. – Слава Богу, мы не опоздали.

Вероятно, все–таки он сможет спасти ситуацию.

– Вам не следует тут находиться, – Хелмсли нежно отодвинул ее в сторонку. – Я не могу позволить вам видеть такое.

Пеннингтон и Беркли спешились и подошли к ним. Глаза Пеннингтона странно блестели, а губы Беркли кривились, словно он пытался сдержать улыбку. Ведь его старые друзья не должны считать это забавным? Нет, разумеется, нет. Видимо, он ошибся. Снова.

– Вы не должны были ее сюда приводить.

– Вообще–то, именно мисс Шелтон нас сюда привела, – спокойно ответил Пеннингтон. Слишком спокойно.

– Все равно, – голос Томаса был тверд. – Она должна уйти.

– Ни в коем случае, милорд, – Марианна смело вздернула подборок. – Я не могу позволить вам…

– Ну… – он испытал облегчение, – вероятно, мы сможем уладить этот вопрос без кровопролития.

– …защищать мою честь…

– Я желаю извиниться, – быстро сказал Рэнд.

– … без моего присутствия, – она лучезарно улыбнулась маркизу.

– Без вашего присутствия? – Томас изумленно уставился на нее. Она желала, чтобы он участвовал в дуэли?

– Джентльмены. – Девушка повернулась к своим спутникам. – Где мы должны встать? – Она осмотрелась вокруг. – Я хочу быть уверена, что увижу все, хотя, полагаю, лучше держаться подальше.

Пеннингтон кивнул.

– Никогда не знаешь наверняка, куда полетят пули.

– Не хотелось бы, чтобы кого–то пристрелили по ошибке, – добавил Беркли.

– Нет, разумеется. – Она положила ладонь на руку Томаса и улыбнулась ему. – Это очень захватывающе. Представьте себе, дуэль. Настоящее приключение.

– Марианна, – медленно ответил Томас. – Возможно, если Леопард желает извиниться…

– Желаю, – энергично закивал виконт. – Я был хамом. Грубияном. Зверем. И искренне сожалею. Словами не выразить, насколько мне жаль.

– Тем не менее, – девушка посмотрела на Рэнда, – лорд Хелмсли считает, что вы задели мою честь и должны за это заплатить. – Марианна отошла на несколько шагов. Пеннингтон и Беркли присоединились к ней. – Теперь, Томас, стреляйте в него.

– Что? – Томас уставился на нее в неверии. Она и в самом деле желала, чтобы он участвовал в дуэли.

– Я сказала, стреляйте в него, – девушка сложила руки на груди. – Давайте. Мы ждем.

Рэнд наклонился к Томасу и произнёс тихим голосом:

– Она хочет, чтобы ты в меня выстрелил.

– Да, я слышал, – сказал Томас украдкой.

– Вероятно, мы могли бы оба промазать, – заметил Рэнд.

Томас презрительно усмехнулся:

– И ты ещё считал мой план глупым?

– Ну, по крайней мере, моя идея вытащит нас отсюда, – проворчал Рэнд. – Итак, где пистолеты?

Томас сжал зубы.

– Я не думал, что они нам понадобятся.

– О, ты просто мастер планирования, – Рэнд закатил глаза.

– Вы забыли про пистолеты? – Марианна подбоченилась. – Позвольте заметить, милорд, я в вас разочарована. Как вы могли такое забыть?

– Полагаю, от волнения, – неуверенно произнёс Томас.

Пеннингтон махнул рукой и крикнул им:

– Думаю, у меня найдутся пистолеты.

– В самом деле? – оживилась Марианна. – Как вы замечательно подготовлены.

– Благодарю, – скромно улыбнулся Пеннингтон.

– Не знал, что ты носишь пистолеты, – нахмурился Беркли.

– Вообще–то, у меня только один, – пожал плечами Пеннингтон. – Никогда не знаешь, когда на тебя может напасть бандит с большой дороги или иной разбойник.

– Тогда, всё. С одним ничего не выйдет. К тому же, я не могу стреляться на дуэли незнакомым оружием, – надменно заметил Рэнд.

– Я тоже не могу, – с облегчением кивнул Томас.

– А кулачный бой? – намекнул Беркли. – Они могли бы чуток поколотить друг друга.

– Нет, – тяжело вздохнула Марианна. – Это не одно и то же. – Она двинулась к Томасу. – Я так понимаю, вы, значит, не собираетесь спасти мою честь и пристрелить Леопарда?

Томас изобразил сожаление.

– Боюсь, что нет.

– А вы, – повернулась она к Рэнду, – не собираетесь пристрелить его, чтобы овладеть мной?

– Как ни крути, перспектива – восхитительная, – Бомон зло посмотрел на Томаса, – но я вынужден сказать нет.

– Понимаю, – задумчиво произнесла девушка и замолчала на некоторое время. Размышляя, она нахмурила брови. – Лорд Пеннингтон?

– Да, миледи? – Пеннингтон выступил вперед.

– Могу я посмотреть на ваш пистолет? – Марианна встретилась взглядом с Томасом, и тот почувствовал тяжесть в желудке.

– Разумеется, – Пеннингтон направился к своей лошади.

– Подожди, – Томас махнул рукой, чтобы остановить его, не отводя взгляда от девушки. – Зачем?

– Затем, Томас Эффингтон, маркиз Хелмсли и будущий герцог Роксборо, – глаза её сузились и яростно вспыхнули, – что я хочу пристрелить вас сама.

Рэнд отошел, чтобы присоединиться к Пеннингтону и Беркли. Мудро, что уж говорить.

Сердце Томаса упало. Она знала. И ей было совсем не смешно.

– Марианна, я…

– Ты что? – Она подошла поближе и ткнула пальцем ему в грудь. – Ты мне лгал. Заставил думать, что ты в смертельной опасности. Знаешь ли ты, как я испугалась при мысли, что погубила твою жизнь?

– Когда она так говорит, это звучит действительно ужасно, – пробормотал Беркли.

В самом деле, ужасно. Томас, право, не учёл данного аспекта. И, надо сказать, совсем не подумал о том, что случится, если план пойдет насмарку.

– Марианна, если ты…

– Тебе недостаточно было желать выдать нас всех замуж, особо не задумываясь за кого, предлагая нас первому встречному. – Вдруг в ее взгляде возникло понимание, и она быстро посмотрела на Рэнда. – В ту ночь вы были в библиотеке, не так ли? Это вам он сказал, что вы можете выбрать любую из нас?

Рэнд выглядел так, словно предпочел бы оказаться в каком–нибудь другом месте.

– Да, но, к моей чести, я не согласился с его предложением.

– О, это к вашей чести! – зло бросила девушка, потом развернулась к Томасу и снова ткнула его. – Потом у тебя хватило наглости пытаться сбыть меня самым большим занудам Англии.

– Становится все интереснее, – тихонько сказал Пеннингтон.

– И всё то сумасбродство с попытками походить на лихого героя книги. – Марианна снова ткнула его. – Это было игрой, ведь так? Целиком и полностью. Чтобы просто спасти твою честь и поймать меня в сети брака.

– Погоди минутку, – внезапно Томас разгневался как Марианна. Он схватил ее за руку. – Во–первых, можешь перестать в меня тыкать. Я же говорил – мне это не нравится и больно, вдобавок.

– Хорошо!

– Во–вторых, – он посмотрел на девушку сверху вниз. – Это не я напросился на скандал, выставив наши взаимоотношения на обозрение всей публики через газету!

– Ты заплатил мистеру Кадуоллендеру, чтобы он перестал печать мои произведения!

– Нет, я этого не делал, – возмущенно ответил Томас. – Мои деловые интересы с мистером Кадуоллендером не имеют к тебе никакого отношения. К тому же, он не взял бы денег, чтобы перестать печатать твои проклятые истории. Истории о нас!

– О, прекрати, – насмешливо фыркнула Марианна. – То, что я написала, было слабым подобием того, что произошло между нами. Рассказы–то были вовсе не такими уж правдивыми.

– Достаточно правдивыми, чтобы всем, у кого есть хоть капля мозгов, стало ясно, кто такие провинциальная мисс и лорд Б.! – Он обратился к Беркли: – Ведь так?

– Ну, это произошло не сразу, – пробормотал Беркли.

– И вот еще что, – он притянул ее ближе. – Почему ты дала мне имя, состоящее только из заглавной буквы? Всего лишь «Б» – пшик какой–то, если кого–то интересует мое мнение, – а потом злодей в твоей истории получает лихое, романтическое имя?

– Я полагал, оно довольно нелепо, – пробормотал Рэнд.

– Лорд Б., – презрительно выдохнул Томас. – И что эта буква означает?

– В данный момент, пожалуй, «Бестолковый», – заметил Пеннингтон.

– Уж точно не «Благоразумный», – добавил Рэнд.

– И определенно, не «Бесподобный», – Марианна вырвалась из хватки и отступила назад.

Маркиза охватило разочарование.

– Но я только хотел жениться на тебе!

– Ты всего лишь хотел вернуть себе доброе имя!

– Можно найти способы и получше. Я едва выжил, – Хелмсли сжал челюсти. – Я исцарапался и ободрался, получил ушибы и синяки, вдобавок был укушен – и всё из–за тебя!

– Ужален, – едко поправила Марианна. – Не укушен, а ужален. Даже ребенок с этим справился бы лучше!

– И зачем, по–твоему, я через все это прошел?

– Не знаю? Зачем? – она повысила голос.

– Потому что, я хочу, чтобы ты стала моей женой! – выкрикнул Томас.

– Почему? – бросила ему девушка.

Что она хочет, чтобы он сказал:

– Потому что мы чертовски идеальная пара!

– Почему? – снова спросила Марианна.

– Не знаю, – в голосе маркиза появилась беспомощная нотка. – Судьба?

– Он что, действительно так туго соображает? – спросил Рэнд у Пеннингтона.

Пеннингтон пожал плечами.

– Похоже на то.

Девушка долго смотрела на Томаса. В ее глазах светилась настойчивость, но он не мог найти там верного ответа. Он не знал, чего она хотела.

– Этого мало, – Марианна покачала головой, гнев в её голосе уступил место смирению. – Слишком мало. – Она развернулась и пошла к лошадям. – Джентльмены, будьте любезны, проводите меня назад в город.

– Разумеется, – Беркли подошел к ней.

Пеннингтон посмотрел на Томаса с сочувствием и неверием, потом покачал головой и присоединился к ним.

Томас смотрел вслед удаляющейся троице. Рядом с ним тяжело вздохнул Рэнд.

– Всё пошло вкривь и вкось.

– Да.

– Что теперь будешь делать?

– Не знаю.

Что он будет делать? Он не мог позволить ей ускакать из своей жизни. Он не мог жить без нее.

– Сдается мне, старина, если когда и нужен был хороший план, так это сейчас.

– Похоже, в данный момент у меня не осталось ни одного плана, – Томас пренебрежительно рассмеялся. – Ни хорошего, ни плохого.

Маркиз никогда не испытывал такого отчаяния, какое скрутило его теперь. Марианна его ненавидела, и было за что. Он понаделал ошибок и теперь ему придется за них платить. И дорого.

А «лорд Балда», кажется, самое подходящее имя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю