355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Александер » Урок супружества » Текст книги (страница 13)
Урок супружества
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:31

Текст книги "Урок супружества"


Автор книги: Виктория Александер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)

Было бы так легко согласиться и стать его женой. Но теперь, когда Марианна открыла для себя подлинную суть любви, она не выйдет за мужчину, который её не любит. Она не пойдет по пути своей матери. Больше нечего и говорить.

От черного входа она направилась к углу, где ее должен ждать нанятый ею на это утро экипаж.

Марианна была полна решимости получать удовольствие, проводя время с Томасом. Помогая писать ему стихи и присоединяясь к нему в постели. Споры между ними были таким же удовольствием, как и смех. Это действительно было приключением, хоть и не совсем таким, как она ожидала. И она навсегда запомнит дни, проведенные вместе с ним.

Странное дело – чувство, которое девушка никогда особо не признавала, сейчас, казалось, наполнило каждую её мысль, правило ее жизнью и мечтами.

Глава 14

И все же лорд Б. отказывается поверить, что я не выйду за него замуж. Его настойчивость одновременно греет душу и тревожит. Но я не могу быть той женщиной, какую он желает. И я не стану меняться ради мужчины, который не отвечает мне взаимностью. Я прекрасно сознаю глупость своего поведения, принимая во внимание сомнительную природу моего будущего. Если всё остальное я теряю, хоть гордость остается при мне.

И мое сердце…

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

– К вам пришёл какой–то лорд, – сквозь шум пресса до Томаса донесся грубый голос старика. Пеннингтон не ошибся в описании. Мужчина действительно напоминал гнома. Он стоял в дверном проеме, в нескольких шагах от Томаса. – Говорит, его имя – Хелмсли.

После долгого молчания, гном заворчал и повернулся к Томасу:

– Не стойте тут, входите.

Кабинет был маленьким и в полном беспорядке. Высокий, крепко сбитый мужчина поднялся навстречу Томасу.

– Добрый день, ваше лордство. Я – Эфраим Кадуоллендер. Прошу садиться, – он махнул рукой в сторону одного из двух подозрительных кресел, которые занимали это тесное помещение. – Прошу прощения за беспорядок, – Кадуоллендер пожал плечами и устроился в другом кресле. – Итак, чем могу вам помочь?

Томас примостился на краешке кресла. Голос его был тверд.

– Я хочу, чтобы вы перестали печатать «Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне».

– Неужели? – рассмеялся Кадуоллендер. – Почему я обязан хотеть этого? – он прищурил глаза. – Вернее сказать, зачем вы хотите этого от меня?

Томас глубоко вздохнул.

– Потому что я собираюсь жениться на упомянутой молодой женщине.

– Провинциальной мисс? – Кадуоллендер минуту изучал его. – Значит вы…

– Лорд Б.? Не совсем, разумеется, но он явно списан с моей персоны. – Томас помолчал. – Но вы знали это, не так ли?

– Я веду переписку с «провинциальной мисс». Мне известно, где она живет. Об остальном я догадался. Отрадно сознавать, что я оказался прав. Предпочитаю знать, с кем имею дело.

Томас вспыхнул.

– Вы же понимаете, что «Абсолютно правдивые приключения» не совсем правдивы, верно?

– Я бы удивился, окажись они истинными, – он усмехнулся и устроился в кресле. – Мисс Смит…

– Мисс Смит?

– Она использует это имя. Думаю, оно тоже не настоящее. – Кадуоллендер взял ручку и стал рассеянно постукивать ею по столу. – Эти «приключения», появляясь еженедельно, поддерживают мой тираж. Зачем мне этим рисковать?

– У меня есть предложение для вас, – Томас подождал, пока его слова возымеют действие. – Очень выгодное предложение.

– Продолжайте. Я весь внимание.

– Я навёл справки и узнал, что вы снимаете это здание. Также я узнал, что его можно приобрести за высокую, – но, принимая во внимание обстоятельства, приемлемую – цену. Я предлагаю купить его и продать вам по номинальной стоимости.

Кадуоллендер покачал головой.

– Боюсь, в настоящий момент даже на льготную цену у меня нет средств…

– Значит, я буду сдавать его вам, а рента пойдет в счёт стоимости. Или… – Томас подался вперед. – Я владею разной коммерческой недвижимостью в городе. Приходите, милости прошу, авось, присмотрите что получше для вашего дела.

Кадуоллендер тихо протяжно присвистнул.

– Это очень интересное предложение, милорд.

Томас задумчиво рассматривал мужчину. Отчет его поверенного, хоть, правда, и поспешный, был весьма лестным. Кадуоллендер представлялся прекрасным вложением средств. Он занимался своим делом вот уже четыре года. Имел репутацию честного человека, а долги его были незначительны. Томас воодушевился.

– Я могу сделать вам ещё более выгодное предложение. Я готов инвестировать «Кадуоллендерс Уикли Уорлд Мессенджер». Что подразумевает лучшее помещение и приличную сумму денег.

– И все, что мне надо сделать – перестать печатать мисс Смит? – медленно произнёс Кадуоллендер.

– Я говорю о партнерстве.

Кадуоллендер раскрыл рот.

– Тайном партнерстве, – быстро продолжил Томас. – На самом деле, моя просьба относительно того, что вы печатаете, касается только мисс Смит.

– Зачем вам это тайное партнерство?

– Вы умны. Амбициозны. Одним словом, являетесь хорошим вложением. Мы можем оба извлечь выгоду.

– Позвольте уточнить. Если я продолжу публиковать мисс Смит, мой оборот будет по–прежнему расти, а я в итоге весьма преуспею. Если перестану – вы обеспечите меня средствами и помещением, – он посмотрел на Томаса.

Томас кивнул.

– И я добьюсь своего гораздо быстрее. Однако мой оборот упадет, – мужчина подумал над предложением, потом пожал плечами. – Поэтому…

– Вы на это не пойдете, не так ли?

Кадуоллендер неохотно покачал головой.

– Прекрасно, – Томас встал и прошел к двери. – Вы понимаете, что я могу просто–напросто выкупить это здание?

– Понимаю. Но вместе с тем совершенно убежден, что вы благороднее большинства моих знакомых дельцов.

– У благородства есть своя цена, – сказал Томас себе под нос и повернулся к двери, потом глубоко вздохнул. По его мнению, хорошее вложение – это то немногое в жизни, от чего едва ли можно отказаться. – Вы заинтересовались бы моим предложением, не касайся оно мисс Смит?

Кадуоллендер долго и внимательно всматривался в Томаса.

– Ещё бы. – Мужчина уставился на что–то позади Томаса. – Однако если вы желаете выслушать ее мнение на сей счет, то она идет сюда.

Томас повернулся, и увидел, что Марианна разговаривает с гномом.

Не долго думая, он захлопнул дверь.

– Она не должна меня тут видеть.

– Вам придется спрятаться, – голос Кадуоллендера был сдержанным, но в глазах заплясали чёртики. – Я открою дверь, и вы сможете спрятаться за ней. Если только у вас нет идеи получше?

– У меня, похоже, никогда не бывает идей получше, когда дело доходит до мисс Смит, – пробормотал Томас, устраиваясь в предложенном месте.

Кадуоллендер открыл дверь и вышел.

– Добрый день, мисс Смит.

– Добрый день, мистер Кадуоллендер, – она одарила его обворожительной улыбкой. – Полагаю, у вас все хорошо.

– Позволю заметить, хорошо, как никогда, – мужчина рассмеялся и его голубые глаза засверкали. – Что вас привело ко мне сегодня?

– Я принесла последнее приключение, – Марианна протянула издателю страницы. – К тому же хотела обсудить, как они продаются. Я планирую попутешествовать в ближайшем будущем, и мне интересно, на какой доход я могу рассчитывать…

– Пропади оно всё пропадом.

Нахмурившись, Кадуоллендер дёрнул девушку к себе, и быстро поменялся с ней местами.

– Мистер Кадуоллендер! Смею сказать, я…

– Тихо, – он кивнул в сторону двери. – Осторожно взгляните за меня и скажите, знаете ли вы тех двух джентльменов, которые только что зашли.

Кадуоллендер фактически полностью загородил Марианну своим телом. Девушка вытянула шею, и посмотрела за ним.

Пеннингтон и Беркли разговаривали с эльфом Кадуоллендера.

Она снова спряталась за печатником.

– Боже мой! Что они здесь делают? Если они меня увидят…

– Вам нужно спрятаться, – сказал он быстро. – В кабинет… сейчас же.

– Куда? – она вошла в помещение. – За дверь?

Марианны было двинулась к ней, но Кадуоллендер схватил девушку за локоть и развернул в другую сторону.

– Нет, – покачал он головой. – Они заглянут туда в первую очередь.

– Чепуха. Они даже не знают, что я здесь.

– И мы оставим их в этом незнании, – твердо сказал мужчина. – Под столом – самое лучшее место.

Девушка скептически посмотрела на грязный пол.

– Право, я не думаю…

– Они идут сюда, – предупредил он.

Выбора у Марианны не было. Она упала на колени и заползла под стол, решив не думать о том, что может там находиться. Девушка потянула за собой юбки, чтобы быть уверенной, что ничего её не выдаст, и посмотрела на Кадуоллендера.

Издатель улыбнулся в ответ.

– Я вовсе не нахожу это забавным, – отрезала Марианна.

– Может, вам и не забавно, но попахивает приключением, не думаете? Вероятно, вы можете об этом написать, – с этими словами Кадуоллендер поставил перед девушкой кресло, чтобы скрыть её убежище.

Через секунду, Марианна услышала, как он приветствует вновь прибывших:

– Добрый день, милорды. Чем могу вам помочь?

Кто–то прокашлялся. Пеннингтон?

– Мне нужно связаться с провинциальной мисс, – сказал решительный голос. Определенно Беркли. – Мне просто необходимо с ней поговорить.

– Боюсь, это невозможно, – прохладно ответил Кадуоллендер. – Она непреклонна в желании оставаться анонимной.

– Тем не менее, мне нужно ее имя. – Точно Беркли.

– Боюсь, не могу вам помочь.

– Он готов хорошо заплатить за сведения. – Сухой тон, должно быть, Пеннингтон. – Видите ли, это не просто праздное любопытство, это стало делом сердечным.

– О? – недоверчиво произнёс Кадуоллендер.

– Я должен ее найти, – пылко сказал Беркли.

Наступило молчание.

– Милорд, ваши слова меня глубоко тронули. Я бы с удовольствием вам помог, но, по правде сказать, я не знаю ни ее имени, ни где она живет. Мы встречаемся с ней здесь.

– Вот как, – сказал Пеннингтон.

Беркли не обратил на него внимания.

– Можете ли вы, хотя бы, передать ей письмо? Вот оно.

– Разумеется, милорд.

Прозвучало еще несколько небрежных замечаний, потом Марианна услышала удаляющиеся шаги. Через несколько долгих минут кресло отодвинулось, и Кадуоллендер протянул ей свою сильную руку:

– Теперь можете выбираться.

Девушка схватила руку, и мужчина втащил ее из убежища и поставил на ноги. Марианна отряхнула юбки.

– Что ж, это было, в самом деле, интересно.

– Кажется, у вас есть поклонник, – Кадуоллендер протянул ей письмо.

– О, Боже, – пробормотала девушка. Как же это случилось? Она оказалась предметом привязанности Беркли. Этот славный мужчина будет безутешен, когда узнает правду. Или не будет? Неважно, ситуация была безвыходной. Марианна посмотрела на Кадуоллендера.

– Вы сохраните мой секрет, правда?

– До самой смерти, – торжественно ответил он.

– Превосходно. – Марианна улыбнулась, размышляя о том, отчего её жизнь стала такой запутанной.

Кадуоллендер вывел ее из кабинета, попутно закрывая за собой дверь. Они пересекли помещение, направляясь к входной двери и обсуждая плату, – на какую сумму могла рассчитывать Марианна и как скоро. Результат превзошел все ожидания девушки.

– Я тут размышлял, – начал Кадуоллендер, – не задумывались ли вы больше о возможности ввести хорошенькое убийство в ваши истории? В таком случае продажи поднимутся до небес.

Девушка рассмеялась.

– Хотя имеется немало людей, которых я была бы не прочь укокошить на страницах книги, полагаю, это невозможно. Кроме того, я бы пошла против истины.

– А это недопустимо.

– Однако, должна признаться, вы пробудили во мне интерес. – Марианна с любопытством посмотрела на него. – Что в точности значит «хорошенькое» убийство?

– Ой, что–то отвратительно–ужасное, полагаю, – прозаично произнёс издатель. – Расчленение всегда ценится читателями.

– Разумеется, – пробормотала девушка, ощутив слабость в желудке.

Они дошли до двери, и Кадуоллендер повернулся к ней.

– Тогда, как насчет еще одного поклонника?

– Чтобы расчленить?

– Нет, – рассмеялся он. – Не так зловеще, просто–напросто составить конкуренцию лорду Б.?

– Еще один поклонник?

Он слегка похлопал по письму Беркли в руке Марианны.

– Это будет истинной правдой.

– Истинной правдой, да? – Какая замечательная мысль.

– Только дайте ему имя; еще один инициал просто запутает читателей. Назовите его как–то экзотически, – он немного подумал. – Может, каким–нибудь зверем. Лисом, Волком, Львом или Тигром.

– Возможно, – задумчиво ответила девушка. – Я обязательно хорошенько над этим поразмыслю. Доброго вам дня, мистер Кадуоллендер.

Марианна ушла, в ее голове мелькала лишь соблазнительная мысль ввести еще одного персонажа. Лихого и романтичного мужчину в противовес мрачной натуре лорда Б.

По крайней мере, выдуманный мужчина отвлечет ее от того, о ком она думала постоянно. И если этот второй поклонник, в самом деле, поднимет продажи, она окажется на пути к новой жизни – и уйдет из жизни Томаса – скорее, чем ожидала. В точности, как хотела. Как всегда хотела.

И Марианна решительно проигнорировала крохотный укол боли, вызванный этой мыслью.

Дверь открылась, и Кадуоллендер зашел в кабинет.

– Она ушла.

– Слава Богу, – Томас отошел от стены. – Я думал, что все кончено, когда пришли Пеннингтон и Беркли.

Кадуоллендер примостился на краю стола и сложил руки на груди.

– Если не возражаете, я хотел бы спросить, как вы попали в такой переплёт?

– Сам не понимаю, – ответил Томас, криво улыбаясь.

Кадуоллендер внимательно наблюдал за ним.

– Или мисс Смит выйдет за вас…

– Она выйдет за меня замуж.

– Или отправится путешествовать, как и планирует…

– Она никуда не поедет, – пробормотал Томас.

– В любом случае, сдается мне, я недолго буду печатать ее «Приключения». Ваши проблемы останутся позади, а ее истории вскоре канут в Лету. Следовательно, в моих интересах согласиться на ваше предложение.

Кадуоллендер протянул руку.

Томас крепко пожал ее.

– Вы не пожалеете.

– Только пока вы держите рот на замке, – рассмеялся Кадуоллендер.

Томас ухмыльнулся.

– Я попрошу своего поверенного составить бумаги и свяжусь с вами, как только это будет сделано.

– Тем временем, если вам удастся убедить мисс Смит не писать свои рассказы, я не стану протестовать или пытаться изменить ее решение. И сделаю все, что в моих силах, чтобы ее личность и ваша не были раскрыты.

– Я буду вам весьма благодарен, – сказал Томас. – Теперь мне всего–навсего нужно убедить ее перестать писать и заодно выйти за меня замуж.

Кадуоллендер поднял бровь.

– Стало быть, она не согласна на замужество?

– Я намерен жениться на ней, – решительно ответил Томас.

– Но она не хочет выходить за вас?

Томас тяжко вздохнул.

– Она вообще не хочет выходить замуж.

– Почему меня это не удивляет? – покачал головой Кадуоллендер.

– И это во многом ваша вина, знаете ли, – Томас с намеком посмотрел на собеседника.

– Моя?

– Вы платите ей за эти треклятые истории, не так ли? Вы предоставляете ей средства быть независимой.

– Да, полагаю, это правда, – усмехнулся Кадуоллендер. – Господи, сохрани нас от независимых женщин.

– Я очень боюсь, что в этом случае Господь оставил нас.

Томас еще немного поговорил с печатником, потом ушел. Все вышло не так, как он ожидал; однако Кадуоллендер был превосходным вложением средств, и день прошел не зря.

Томас прошел по улице, и завернул за угол, где попросил кучера его подождать. Весьма мудро, как оказалось. И не в первый раз задумался, как соблазнить Марианну на супружество. Ее сестры оказались правы. Ему следовало стать тем человеком, о котором она мечтала.

Задачка не из лёгких. Для начала, он не мог исследовать Африку, не горел желанием плыть по Амазонке, да и сокровища египтян были у чёрта на рогах.

Томас не испытывал иллюзий на свой счет. Он превосходно разбирался в бизнесе, писал ужасные стихи, но упорно продолжал это делать, и явно не состоялся как опекун молодых женщин. Всё, что он мог делать в совершенстве, – вероятно, благодаря практике, – так это пить, соблазнять женщин и веселиться вволю.

Он не мог быть одним из этих чёртовых героев из ее окаянных книжек, но мог быть самим собой.

Чертовски привлекательным, респектабельным повесой.

Глава 15

…однако, если хотите знать, лорд Б. всё упорнее настаивает на браке. Он – упрямец, который твёрдо намерен поступать по–своему. Только в этом мы под стать друг другу.

Я обращаю свой взор в будущее и представляю, что оно может мне принести. Я должна принять как данность, что в этом будущем не будет его. Это чрезвычайно сложно, так как все что я хочу, это его объятий и его любви.

Если бы он только произнес правильные слова…

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

Если Эффингтон–хаус в Лондоне и был грандиозен, то даже он бледнел в сравнении с Эффингтон–холлом в провинции. Что изнутри, что снаружи.

Марианна стояла на террасе и оглядывала Эффингтон–парк. От Лондона до Эффингтон–холла – целый день пути в карете. Вчера они прибыли сюда уже затемно – слишком поздно, чтобы вообще что–то разглядеть. Теперь же она упивалась открывшимся видом.

Парк – прекрасно подстриженный, идеально ухоженный – простирался до самого горизонта и уходил дальше за холмы. От ступеней террасы через небольшой газон к разбитому вокруг богато украшенного фонтана классическому[6]6
  Английский сад – это опрятный и организованный сад, скомпонованный в тщательно запланированных геометрических и симметричных линиях. Лужайки и перегородки в английском саду должны всегда быть аккуратно подстриженными. Деревья, кусты, полукусты и другие растения тщательно высажены, сформированы и постоянно подстрижены.


[Закрыть]
саду протянулась дорожка из гравия. По бокам сад окружали высокие лабиринты из самшита: один квадратной формы, другой – круглой.

Где, как не в деревне, можно почувствовать себя по–настоящему живым? Марианна глубоко вдохнула свежий воздух и восхитилась исключительному богатству, которое сделало все это возможным.

Она и ее сестры выросли в Шелбрук–мэноре, родовом поместье графа Шелбрука. Это древнее, обширное поместье могло похвастаться лишь тем, что его горячо любили. Старый дом рушился буквально у них на глазах, пока в прошлом году брат не добыл средства на ремонт и восстановление.

– Тебе нравится? – раздался рядом голос Томаса.

Девичье сердце затрепетало, и Марианна собрала все силы, чтобы противостоять воздействию, которое оказывал на неё мужчина.

– Парк великолепен.

Маркиз окинул земли любящим и гордым взглядом.

– В детстве я думал, что все здесь напоено магией, – он тихо рассмеялся. – Моё мнение и теперь не изменилось.

Марианна улыбнулась странному замечанию.

– Не знала, что ты веришь в магию.

– Должно быть, во мне говорит поэт, – изрёк Томас с притворной торжественностью, потом ухмыльнулся. – Так что, смею сказать, магией тут, видимо, не сильно пахнет.

– Ерунда, Томас. Даже чуть–чуть магии лучше, чем совсем ничего. – Девушка рассмеялась и снова посмотрела на сады. – Это одно из тех мест, где эльфы танцуют в лунном свете. Полагаю, лучшей магии и не сыщешь.

– Они уже целую вечность танцуют. – Мужчина указал на самшитовую изгородь. – Лабиринты были посажены прежним герцогом Роксборо более века назад для его невесты. Квадратный лабиринт был устроен для семьи, потому что его углы ориентированы по сторонам света, – и как бы ни разбрелись Эффингтоны, они все равно остаются недалеко от дома.

Марианна неотрывно смотрела на мужчину, очарованная его рассказом:

– А круглый?

– Ах, круглый лабиринт – совершенно особенный. Круг символизирует любовь, вечную и нескончаемую.

Девушка покачала головой.

– Но круг – замкнутая фигура. Где–то непременно должен быть вход.

– Разумеется. Даже символизм должен время от времени уступать место практичности, – Томас улыбнулся. – Кроме того, в центре лабиринта есть круглый участок, который мы используем как комнату. Каждую весну слуги обставляют ее мебелью. Для тех немногих, кто знает секрет лабиринта, комната является приватным, укромным местом. Там даже есть ворота.

– Боже мой, вы, Эффингтоны, обо всем подумали.

– А как же. Стоит укрыться в лабиринте, как ты оказываешься в центре поместья, но в полном одиночестве.

– Правда? – Марианна подняла бровь. – Разве это не зависит от того, сколько людей знают тайну?

– Несомненно, зависит. Но только несколько Эффингтонов знает, как ориентироваться в лабиринте. Вернее, только нескольким из нас удалось запомнить. А ворота можно запереть… изнутри.

– А как же слуги?

– С ними сплошная беда, – Томас печально покачал головой. – Не могу сказать, скольких слуг мы потеряли там. Подозреваю, когда–нибудь мы наткнёмся на их тела… или скелеты, что более вероятно.

Марианна испуганно уставилась на маркиза:

– Ты же несерьезно?

– Разумеется, нет, – усмехнулся мужчина. – Мы убираем тела задолго до того, как они становятся скелетами.

– Томас! – засмеялась девушка.

– По правде говоря, только горстка слуг знает дорогу по памяти, хотя где–то есть карта. Те, кто занимается переносом мебели, просто привязывают веревку ко входу, чтобы обеспечить себе безопасный выход.

– Как бы там ни было, согласно семейным преданиям, герцог торжественно поклялся, что пока растут лабиринты, Эффингтоны будут процветать.

– Как вороны в лондонском Тауэре? – спросила Марианна. – Англия может спать спокойно, пока остаются вороны?

– Что–то вроде того, – Томас покосился на девушку. – Я никогда и не утверждал, что мои предки были выше того, чтобы подстраивать общеизвестные легенды под собственные нужды.

Марианна снова рассмеялась. Похоже, его присутствие заставляло ее довольно много смеяться. Когда ей не хотелось его шлепнуть.

– Может, тебе невдомёк, но немало моих предков, не колеблясь, подтасовывали факты ради собственной выгоды. – Он повернулся к ней, оперся локтем на балюстраду и задумчиво признался ей. – Не все семейные скелеты спрятаны в лабиринте.

– Какое облегчение.

– Нет–нет, время от времени мы извлекаем их на свет. Обычно чтобы поддержать репутацию, но иногда всего лишь ради развлечения. Дай–ка подумать. – Томас преувеличенно наморщил лоб. – Кажется, – первое, что пришло на ум, заметь, – несколько дальних кузенов были посажены в тюрьму за кражу овец. Еще есть дальняя тетка, которая вышла замуж за итальянца. В самом браке ничего скандального не было, но ее считали совершенно безумной. Была у нее привычка бегать по округе абсолютно нагой.

– Там где–то был и пират, хотя, полагаю, мы предпочитаем более респектабельное определение – капер. И один или два контрабандиста. В самом деле, на моем семейном древе полно скандальных и беспринципных ветвей, – важно произнёс Томас.

– Подумать только, а я считала тебя, наследника всего этого скандального поведения, нудным и напыщенным.

Он доверительно наклонился к ней:

– Это было притворством.

– А теперь?

– Вы видите перед собой нераскаявшегося повесу. – Он выпрямился и отвесил театральный поклон. – Непреклонного, как и любой Эффингтон до меня, в стремлении заполучить желаемое. – Он завладел девичьей рукой и поднёс к своим губам. Его чёрные как ночь глаза искрились в солнечном свете. – А хочу я, моя дорогая Марианна, тебя.

– Прекрати, Томас. – Она отняла руку. – Я не буду обсуждать это сейчас. – Девушка подчеркнуто отвернулась от него и кивнула на пейзаж. – Расскажи мне о саде между лабиринтами.

– Это сад герцогини. Так повелось, что его перекапывают и изменяют при каждой новой герцогине Роксборо. Моя мама делала это много раз. – Мужчина указал на фонтан. – Его она установила всего лишь в прошлом году, вскоре после ежегодного домашнего приема, полагаю. Тебе нравится?

– Фонтан восхитителен.

Томас наклонился ближе и провел носом по уху Марианны.

– Естественно, ты сможешь заменить его согласно своим предпочтениям, когда станешь моей герцогиней.

Она резко отстранилась.

– Я не собираюсь становиться твоей герцогиней.

Хелмсли пожал плечами, очевидно ни на мгновение не поверив ей.

– Ты передумаешь до нашего возвращения в Лондон.

– Ты удивительно самонадеян, Томас. – Девушка недоверчиво воззрилась на него. – Что заставляет тебя думать, что здесь я соглашусь выйти за тебя замуж, если не согласилась в Лондоне?

– Потому что здесь ты не сможешь сопротивляться соблазну приключений, которые только я могу предложить тебе.

– Каких приключений? – спросила Марианна с подозрением.

– Если я скажу, это испортит сюрприз. А я считаю, что ключевым моментом приключения является именно неожиданность. – Он обхватил рукой подбородок девушки. – Я собираюсь доказать тебе, что жизнь со мной будет столь же увлекательной, как и все, что ты когда–либо читала в книгах.

– Неужели? – произнесла она совершенно задыхающимся голосом.

– Несомненно. – Он одарил её абсолютно дьявольской улыбкой. У Марианны чуть сердце не выскочило из груди. – Ты веришь в эльфов, а я – в магию. Можешь отрицать сколь угодно, но мы прекрасно друг другу подходим.

– Правда? – прошептала она.

Возможно, они подходили друг другу, подходили во всем, кроме одной вещи, которая действительно имела значение. Той, без которой она отказывалась выходить замуж.

* * *

Марианна окинула взглядом гостиную, где засиделись те из гостей, которых пригласили пожить в поместье. Совсем небольшая группа, по крайней мере, по меркам ежегодного сборища Эффингтонов. Однако за обедом Марианна насчитала где–то около сорока присутствующих.

Томас говорил ей, что к завтрашнему утру прибудет еще больше гостей, как раз к знаменитым скачкам Роксборо. «Лисья охота без лисы», – так он их охарактеризовал.

Навыки верховой езды Марианны были весьма ограничены, но скачки казались чем–то вроде приключения, и она надеялась хотя бы попытаться не сбиться с курса. Бекки едва могла дождаться. Даже Джослин, никогда особенно не любившая долго кататься верхом, была заинтригована, хотя ей отводилась всего лишь роль наблюдателя. Трудно обходить препятствия, когда видишь не намного дальше носа своей лошади.

Следующим вечером вдовствующая герцогиня устраивала бал, и Томас сказал, что столпотворение будет ничуть не меньше, чем в Лондоне. Марианна имела краткое знакомство с его бабушкой, вдовствующей герцогиней, по их прибытии. В настоящее время вдова и тетя Луэлла увлеченно беседовали, расположившись в углу комнаты. И хотя между ними существовала, по крайней мере, четвертьвековая разница в возрасте, они, видимо, знали, или когда–то были знакомы, с одними и теми же людьми. Тетя Луэлла, на удивление, выглядела очень довольной. Перед Марианной открылась прежде неведомая ей тётушкина черта, и это было восхитительным и одновременно тревожным обстоятельством.

Томас куда–то запропал, что тоже слегка сбивало с толку. Что задумал этот мужчина? И что за приключения запланировал?

Марианна пробормотала извинения, оправдываясь поздним временем, и покинула гостиную. Она направилась в отведенную ей комнату – вспомнить бы только, где это. Дом имел весьма запутанную планировку. Деревянные панели сверкали полировкой, ярко горели канделябры, а пыль нигде не задерживалась – просто не смела.

Эффингтон–холл был в два раза больше Шелбрук–мэнора, и девушка подозревала, что поместье никогда даже на мгновение не приходило в упадок. Томас мог сколько угодно говорить о скандальной натуре своих предков, но очевидно, что, однажды поймав удачу, они были достаточно умны, чтобы не упустить ее.

Марианна поднялась по лестнице на второй этаж. По какой–то причине ей отвели комнату совсем не в том крыле, что сестрам и тете, даже не на том же этаже. Возможно, размещение было обусловлено количеством ожидаемых гостей. Или, может быть, Томас хотел убедиться, что у нее будет особенно уединенная комната.

От него вполне можно было этого ожидать. И девушка не смогла бы отказать ему в доступе. Уроки, которые Томас ей преподал, или точнее, которые они вместе разделили, выходили далеко за пределы её воображения. От одной только мысли о них тело Марианны охватывала дрожь восхитительного предвкушения.

Она открыла дверь в комнату, почти ожидая, что маркиз ждет ее, и подавила укол разочарования. Кровать была застелена, двери, ведущие на небольшой балкончик, открыты. Горничная, которая провожала ее прошлым вечером в комнату, сказала, что это единственный балкон на этой стороне дома. На нем едва хватало места для двоих человек, и он был увит плющом. Довольно прелестно, правда.

Марианна опустилась в кресло и попыталась почитать книгу, захваченную с собой, но, похоже, была не в состоянии сосредоточиться на словах. С недавних пор она совсем мало читала. Жизнь, как таковая, занимала всё её время.

Прошло много времени, прежде чем девушка отбросила книгу. Она явно зря мучается, и, понятное дело, Томас не придет. Тем лучше. Он опять затянет волынку насчет женитьбы, как только расплавит каждую косточку в ее теле и превратит ее в дрожащий комок чувств. Хелмсли становился довольно изобретательным в своем упорстве. Марианна улыбнулась этой мысли. Однако ей тоже упрямства не занимать.

Девушка переоделась на ночь, задула свечу и скользнула в постель. Затем перекатилась на живот. Потом перевернулась на бок. Взбила подушку. И вздохнула. Она крепко сжала веки и попыталась думать о вещах, нагонявших на нее сон. Попыталась игнорировать ночные деревенские звуки. Шелест листвы на ветру. Непрерывное стрекотание насекомых. Стук гравия, падающего на пол…

Марианна села и прислушалась. Вот снова: стук камешков по полу. Она отбросила покрывала, выскользнула из постели, схватила свои очки и направилась к открытым дверям. Горстка гравия приземлилась у ее ног. Слабый отблеск приглушенного огня в камине помог девушке рассмотреть мелкие камешки. Она осторожно прошла через гравий и вышла на балкон.

– Ах, то Джульетта.

Марианна надела очки и выглянула за перила. Звёзды сияли так ярко, что было светло, почти как днем.

– Томас?

Томас усмехнулся ей, спрятав одну руку за спиной.

– Нет, не Джульетта. Но гораздо, гораздо лучше. То прекрасная Марианна.

– Тише. Тебя услышат.

– На этой стороне дома – ни за что. – В его голосе прозвучала нотка самодовольства. Как она и подозревала, эту комнату отвели ей не случайно. Осознание данного факта не вызвало неприятных чувств.

– Что ты делаешь?

– Марианна, дорогая, я боялся, что уже не увижу тебя снова.

– Не увидишь меня снова? – Девушка рассмеялась. – Ты видел меня всего лишь час назад.

– Целая жизнь прошла. – Хелмсли вынул руку из–за спины, чтобы предъявить букет цветов, перевязанный лентой. – Я пришел прямо из сада герцогини, неся знак своей любви.

Марианна оперлась локтями на перила и положила подбородок на руки.

– А герцогиня не будет возражать?

– Герцогиня только и ждёт, что я женюсь. Ради этого она пожертвует большим, чем несколько букетов.

– И как, скажи на милость, ты собираешься доставить упомянутый знак?

– Почти так же, как Ромео.

– В самом деле? – она ухмыльнулась. – Разве он не наложил на себя руки?

– Тогда и я смогу сделать не меньше. – Томас подошел ближе к дому и исчез из вида.

– Что ты подразумеваешь под «я смогу сделать не меньше»? – спросила девушка вдогонку.

Ответа не последовало.

– Томас? – Марианну охватило мрачное предчувствие. – Что ты затеял?

Голос мужчины прозвучал приглушенно:

– Я несу тебе твой букет.

Она приблизилась к краю балкона и смогла разглядеть его у основания стены. Томас обвязал ленту вокруг своей шеи, и теперь букет висел на нем, словно цветочная медаль за мужество.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю