355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Александер » Урок супружества » Текст книги (страница 17)
Урок супружества
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:31

Текст книги "Урок супружества"


Автор книги: Виктория Александер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)

Глава 19

…так что же, я, в самом деле, глупа, дорогая кузина? Я все больше и больше наслаждаюсь флиртом Леопарда. Более того, я начинаю отвечать ему тем же.

Но все же, он не тот тип мужчины, который считается подходящим, чтобы сопровождать уважаемых незамужних дам. И хотя я не видела ничего, что подтверждало бы его репутацию, иногда я замечаю блеск в его глазах, от которого цепенею. Вероятно, будет разумнее последовать советам, которые мне передают шепотом, что его следует избегать. Но я только теперь это осознала и не сделала ничего, чтобы оттолкнуть его.

И в чем же вред? Невозможно, чтобы он разрушил мою жизнь больше, чем я уже сделала это сама…

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

Кадуоллендер был его последней надеждой. Томас не желал просить помощи у печатника почти так же, как не желал признаваться в своей неудаче с Марианной.

Прошло уже три недели со времени бала его бабушки, а он по–прежнему не имел понятия, кто был тем загадочным поклонником Марианны.

И Пеннингтон, и Беркли заходили с визитами, чаще по отдельности. Томас позаботился о том, чтобы Марианна не оставалась с ними наедине, и насколько он мог судить, она никогда и не оставалась одна. Но ловкости этой плутовке было не занимать, а он не мог находиться с ней каждую минуту, каждый день, хотя и старался.

Бекки и Джослин тоже не сообщали ничего тревожащего. Он не был уверен, стоит ли полностью доверять им, но они являлись его единственными союзницами. Сёстры уверяли, что Марианна отказывается обсуждать с ними нового поклонника, о котором написала. В своих историях она называла его Леопард. Глупое имя и явно выдуманное.

Но, несмотря на подобное имя, он, всё же, представлялся бравым, романтичным персонажем, и, согласно «Приключениям», казался довольно привлекательным и даже опасным. Не то чтобы Томас верил всему, что она писала. Он, разумеется, не настолько глуп. Но то, что он не знает личности этого поклонника, просто доводило его до безумия. Он не мог ни узнать, кто это, ни жениться на Марианне.

Томас был уверен, Марианна изменит свое отношение к браку, если он больше не станет ей его предлагать. В человеческой натуре – презирать то, что находится в пределах досягаемости, и сильно желать того, чего не можешь иметь. К настоящему моменту она должна бы упасть в его объятия, умоляя сделать её честной женщиной.

Вместо этого, стоило ему вернуться к интересующей его теме, – а он прилагал все усилия, чтобы делать это как можно чаще, как упрямица без колебаний отклоняла все его попытки.

Проклятая женщина.

Он рывком открыл дверь издательства Кадуоллендера, тут же оказавшись в парах масла и чернил, которые наполнили его ноздри.

– Добрый день, милорд, – Кадуоллендер прошел ему навстречу, вытирая руки о грязную тряпицу.

– Кадуоллендер, – Томас кивнул в знак приветствия и глянул на тряпицу в его руках. – Проблемы?

– Как всегда, – печатник рассмеялся, кивнув в сторону печатного станка. – Эта штука – просто колдунья с характером.

– Как будто не все они такие, – проворчал Томас. Гном высунул голову из–за машины и поглядел на него с подозрением. – Могли бы мы поговорить в вашем кабинете?

Кадуоллендер провел его в комнатку в задней части помещения и махнул Томасу, предлагая сесть.

– Что вас привело сюда сегодня? – печатник с любопытством поднял бровь. – Какие–то проблемы с нашим соглашением? Ваш поверенный заверил меня…

– Нет, ничего подобного, – быстро ответил Томас. – Эта часть моей жизни налажена, как ничто другое.

– Понимаю, – Кадуоллендер устроился на краешке стола. – Тогда, значит, вас привела сюда независимая мисс Смит, – он наклонился вперед, открыл глубокий нижний ящик и вынул оттуда бутылку, – вероятно, это не то качество, к которому вы привыкли…

– Качество – вещь относительная, – криво усмехаясь, ответил Томас, – бывают ситуации, когда важно только количество.

Кадуоллендер усмехнулся и порылся в ящике, выудив оттуда два разных и не слишком чистых бокала. Он плеснул щедрую порцию в один из них и протянул Хелмсли, потом наполнил собственный.

Томас осторожно пригубил напиток, а потом посмотрел в удивлении:

– Чертовски хорошее виски, Кадуоллендер.

Печатник поднял свой бокал:

– Если у вас есть порок, следует им наслаждаться.

Между ними наступило приятельское молчание, понятное только тем мужчинам, которые делили, пусть и недолго, ценный алкогольный напиток или великолепную лошадь, или хорошенькую девушку.

– Судя по вашему замечанию и присутствию здесь, за последний месяц вы не приблизились ни на шаг к женитьбе, – заметил Кадуоллендер.

Томас вздохнул:

– Вы читали ее проклятые истории. Что вы об этом думаете?

– Я даже не знаю, что и думать. В них всегда присутствовал намек на опасное волнение. Ну, знаете ли, милая невинность и порочный лорд…

– Порочный, – презрительно фыркнул Томас.

– …но последние несколько недель в них появился намек на что–то ещё. Как мне кажется, в них присутствует некая тоска, или, возможно, смирение, – он замолчал и посмотрел на Томаса. – Но самое любопытное – это то, что я слышу от читателей.

– О?

– Лорд Б. стал пользоваться успехом.

– Правда? – удивлённо спросил Томас. – Почему?

Кадуоллендер пожал плечами.

– Я не вполне уверен. Подозреваю, что это, вероятно, из–за нового поклонника, которого она ввела…

– Леопард, – мрачно подсказал Томас. – Смехотворное имя.

– В самом деле, – Кадуоллендер прокашлялся, – тем не менее, он, кажется, даже больший повеса, чем лорд Б. Мужчина, который действительно может погубить жизнь девушки. С другой стороны, лорд Б. – задумчивый, несколько меланхоличный, почти трагический персонаж. Такой мужчина нуждается в хорошей женщине, которая бы спасла его от самого себя. Читатели, особенно женщины, обожают подобных мужчин.

Томас взглянул на него поверх бокала:

– Я совсем не задумчивый и не меланхоличный.

– Разумеется. Однако портрет лорда Б. – это и фантазия, и реальность. Это полуправда, согласны?

– Возможно.

– Ну, тогда, возможно, Леопард тоже не совсем реален, – медленно продолжил Кадуоллендер.

– Достаточно реален, чтобы доводить меня до безумия, – Томас сделал большой глоток и наслаждался вкусом виски в горле. – Как же я могу тягаться с человеком, о котором не знаю ничего, кроме того, что она соизволит написать?

– Знаете, милорд, публике нравятся «Приключения провинциальной мисс», – Кадуоллендер осторожно подбирал слова. – Но читатели непостоянны, и то, что нравится им сегодня, не обязательно удержит их интерес на следующий день. Я предложил мисс Смит подумать о преимуществах введения хорошенького убийства, чтобы подстегнуть читателей.

– Думаю, я должен быть благодарен ей, что она не приняла ваше предложение всерьёз, – Томас покачал головой. – Принимая во внимание ее отношение ко мне, лорд Б. был бы сейчас, без сомнения, мертв.

– Помимо этого… – Кадуоллендер глубоко вздохнул, – только для того, чтобы поддержать интерес читателей, понимаете ли… добавить еще одного поклонника в истории было полностью моей идеей.

– Вашей идеей? – Томас сузил глаза. – Что вы говорите?

– Я… – ухмыльнулся Кадуоллендер. – Нет никакого другого мужчины.

– Никакого другого мужчины? – прошла минута, прежде чем слова Кадуоллендера дошли до сознания Томаса.

– Нет.

– Значит… нет никакого Леопарда?

– Его нет на улицах Лондона, – печатник усмехнулся. – Вообще–то, я предлагал Льва или Тигра. Леопард был её идеей, – он сделал ещё глоток. – Всё же это замечательное имя. Тёмное и соблазнительное. Читатели такое любят.

– Никакого Леопарда, – медленно повторил Томас. – Никакой другой мужчина не добивается внимания Марианны? Он испытал облегчение, тут же сменившееся раздражением. – Чёрт побери.

– Я подумал, что вы будете довольны, – запнулся печатник. – Я все–таки надеюсь, что этот небольшой обман не повлияет на нашу договоренность.

– Нет, не повлияет. Это деловое предприятие, и я не могу винить вас за желание повысить его доходность. И да, я доволен, – он выпил остаток виски. – Хотя, конечно, нельзя отрицать тот факт, что я чуть не дошёл до крайности в своём стремлении узнать личность несуществующего поклонника. Она заставила меня побегать, как одержимого, уверив, что я могу потерять ее из–за очень романтичного повесы. Это отвлекло меня от стараний получить ее руку и довело до безумия.

– Что вы собираетесь предпринять?

– Полагаю, пора сказать ей, что мне известно, что она и есть та провинциальная мисс, – Томас выдохнул, – но, зная мисс Смит, я не думаю, что это следует делать. Она самая упрямая женщина, которую я когда–либо встречал, и, если я не буду осторожен, она, более чем вероятно, сбежит.

Томас поднялся и принялся ходить по комнатке.

– Она – уникальная женщина, которая отказывается увидеть настоящий мир и рассматривает жизнь как приключенческий роман. Пора ей понять разницу между реальностью и вымыслом. Ей следует преподать урок.

– Какой урок?

– Урок о том, что может случиться, если играть жизнями людей ради достижения своих целей так, как она играла со мной. Урок о разнице между книжными историями и действительностью, то есть, что может случиться, когда некоторые истории становятся явью, – он задумался, – урок, который она никогда не забудет.

Кадуоллендер поморщился.

– Вы уверены, что это мудро?

– Вероятно, нет, – Томас протянул свой бокал, и печатник его наполнил. – Но это пойдёт ей на пользу.

– Извините, что указываю на очевидное, – медленно проговорил Кадуоллендер, – но если ваш урок не удастся, не станет ли наша ситуация с юной леди еще хуже, чем сейчас?

– Вряд ли такое возможно, – пожал плечами Томас и сделал ещё один глоток. – А если у меня получится…

– Значит за успех, – Кадуоллендер поднял свой бокал.

– За успех, – Томас чокнулся с печатником. – И за надежду, что хотя бы однажды мои планы в отношении мисс Смит принесут свои плоды.

* * *

Марианна отложила ручку, отодвинулась от стола в своей комнате и вздохнула. Она не могла сосредоточиться на волнующих приключениях и загадочных мужчинах, когда только один мужчина занимал ее мысли.

Томас.

Он был необычно скрытным весь день. Когда он утром вернулся с непродолжительной прогулки, Марианна заметила триумфальный блеск в его глазах, что не предвещало добра.

Вскорости он ушел из дома. Впервые с их возвращения из деревни он не беспокоил её своим постоянным присутствием, которым она, надо признать, очень наслаждалась. Однако отсутствие внимания с его стороны было крайне тревожным. Что задумал этот человек?

Она всё чаще делила с ним постель за прошедшие недели и удивлялась, что до сих пор никто в поместье не проведал об их связи. Если бы кто–то, в особенности тётушка Луэлла, узнал об их настоящих отношениях или, того хуже, она бы забеременела, её заставили бы вступить в брак без любви.

Томас оставался верен своему слову и больше не склонял её к браку, хотя эта тема всплывала регулярно. Нет, теперь маркиз, и в самом деле, помогал ей планировать путешествие, давая советы по поводу дорог и расходов.

Странно, но Марианна больше не стремилась в будущее с прежним энтузиазмом. Чем ближе приближалось время отъезда, практические аспекты той жизни, которую она всегда желала, становились все более пугающими. Она всё сильнее осознавала, что Беркли был прав. Дорога, которую она для себя избрала, – не из легких. Вероятно, она даже могла оказаться невозможной для одинокой женщины. Тот факт, что её мечты, возможно, не исполнятся так, как она того хотела, обескураживал. И, помимо всего, ей приходилось признать, что ближайшие годы могут оказаться наполненными не столько приключениями, сколько одиночеством. Как сможет она прожить остаток своих дней без Томаса?

Так просто было сказать ему, что она передумала насчет брака. Несмотря на отказ от его предложения, Марианна подозревала или просто надеялась, что Томас всё же будет готов жениться на ней. Что же изменилось на самом деле в этом отношении?

Марианна глубоко вздохнула. Нет, вовсе ничего не изменилось. Она его любила. Он чувствовал к ней только дружеское расположение и обязательство. До настоящего момента она не рассматривала любовные истории в книгах с практической точки зрения. Эмоции являлись ничем иным, как приятной фантазией, и совсем не касались реальности. В реальности в любви не было ничего приятного.

Послышался стук в дверь, и служанка, которую она раньше не видела, показалась в дверях:

– Миледи, к вам посетитель.

Марианна застыла в нерешительности. Тётушка Луэлла с её сестрами поехали в парк, а Томас исчез. Было крайне неприлично встретиться с кем бы то ни было наедине.

– Кто это?

– Он не назвал своего имени, но он ожидает в гостиной, – усмехнулась девушка. – И он такой лихой, миледи.

– Странно. Но, полагаю, я должна встретиться с ним, – улыбнулась Марианна. – Я сейчас спущусь.

Она встала и направилась вниз. Кто бы это ни был, у неё не было настроения для праздных любезностей, она пробудет с ним несколько минут, а потом отошлёт визитёра восвояси.

Она нацепила на лицо приветливую улыбку и прошла в гостиную. Та оказалась пуста.

Куда, чёрт побери, делся этот человек? Она вернулась на несколько шагов назад и заметила, что двери, ведущие в библиотеку, открыты. Марианна нахмурилась. Как невоспитанно с его стороны не дождаться её.

Девушка расправила плечи, снова улыбнулась и прошла в библиотеку.

Незнакомец стоял у письменного стола герцога, перелистывая страницы книги, и поднял голову при её приближении.

– Леди Марианна Шелтон, я полагаю? – он закрыл книгу и бросил её на стол.

– Да, – осторожно ответила она и прошла дальше в комнату. – У вас передо мной преимущество, милорд. Я не думаю, что мы встречались.

– Ах, но весь остальной свет уверен, что встречались, – он подошел к ней, взял её руку и поднёс к своим губам. – Я – лорд Бомон.

– Я польщена, милорд, – осторожно ответила она. Служанка оказалась права. Он был очень красив. Высокий, с чёрными волосами и почти такими же чёрными глазами. Эти глаза опасно блестели. Она почувствовала себя неуютно.

– Но, вероятно, вы знаете меня лучше под другим именем.

– О? – Она была уверена, что никогда его не видела. Она точно бы запомнила мужчину с такой внешностью.

– В самом деле. Мои друзья уже давно зовут меня… – он замолчал и поймал её взгляд своим, – Леопард.

Глава 20

…я по–прежнему размышляю, не совершила ли я непоправимой ошибки. Этот вопрос терзает мне душу. Невзирая на его чувства, может, стоит принять предложение лорда Б. и выйти за него замуж?

Или уже слишком поздно?

Должна признаться, таинственная личность Леопарда уже не так волнует, как прежде. По правде сказать, он меня пугает, и, боюсь, я слишком его поощряла…

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

– Что? – Марианна в шоке отняла свою руку. – Кто?

– Леопард, – мужчина зловеще поводил бровями.

– Но я же вас выдумала, – проговорилась девушка.

– Ага, – он торжествующе улыбнулся. – Тогда вы действительно «провинциальная мисс».

– Я… – Разве она могла теперь отрицать? Этот мужчина, кем бы он ни был, раскрыл ее тайну. – Как вы…

– Нашел вас? – он пожал плечами. – Это было нетрудно для человека с моими способностями.

– Вашими способностями? – У Марианны всё внутри перевернулось. – И что это за способности?

– Ну же, моя дорогая, вы их подробно описали в своих историях, – он подошел поближе. – Как и мой тёзка, я хитёр, умен и сообразителен. – Он схватил ее в объятия и наклонил назад. Она уставилась в его глубокие, блестящие глаза. – И неотразим.

Девушка задохнулась.

– Но вы ненастоящий!

– Уверяю вас, – похотливо произнёс мужчина, и волна страха прошла по ее позвоночнику, – я очень даже настоящий.

Он приблизился губами к ее рту.

Марианна, вскрикнув, вырвалась из его объятий и отбежала на другой конец комнаты.

– Кто вы такой?

– Я уже вам сказал, – вспыхнул он от досады. – Я – Леопард.

– Вы не можете им быть, – девушка недоверчиво покачала головой. – Вы даже не похожи на леопарда.

– Ну, вы тоже не копия провинциальной мисс, – мужчина нахмурился. – И как же я должен выглядеть?

– Я не знаю, – она неопределенно махнула рукой. – Больше похожим на кота, я так полагаю. Гибким и определенно более стройным.

Он осмотрел себя.

– Вы считаете меня толстым?

– Я этого не говорила, – смутилась Марианна. Он действительно был в замечательной физической форме. – Я просто не считаю, что вы похожи на леопарда. Вы больше похожи на… – Она сказала первое, что пришло на ум. – На барсука.

– Барсука? – рассердился мужчина. – Едва ли. Маленькие, толстые, надоедливые зверьки. Вряд ли барсуки слеплены из того же теста, что и я. С лисицей я бы ещё смирился, но барсук…

– Ну, хорошо–хорошо, возможно, я неверно выразилась. Это просто первое, что пришло мне в голову.

– Барсук, – проворчал он. – Еще и оскорбления вдобавок ко всему.

– Простите, что обидела вас, – в Марианне поднималось негодование. – Я просто немного встревожена встречей с человеком, которого выдумала!

– Могу себе представить и принимаю ваши извинения, – он надменно посмотрел на девушку. – Вероятно, если бы вы перестали визжать и вдохнули поглубже…

– Я не визжу! – Хотя, на самом деле, так все и было. С другой стороны, когда ещё визжать, как не сейчас?

– Визг вам не поможет.

– Осмелюсь заметить, что и не навредит, – Марианна подбоченилась и сердито уставилась на него. – И будьте так любезны, не говорите мне, что поможет, а что – нет. Вы, безусловно, очень нахальны для человека, которого не существует.

– Ах, наконец, комплименты, – он театрально поклонился. – Я всего лишь мужчина, которого вы великолепно описали.

– Создала. Не описала.

– Описали, – решительно настаивал он.

– Вы, – она указала на него обвиняющим перстом, – не более чем плод моего воображения. Мастерски ввернутая фраза. Удачно написанное предложение.

– Очень удачно написанное, – он широко раскинул руки во всеобъемлющем жесте. – Вы меня превосходно уловили.

Марианна покачала головой.

– И вовсе я ничего не улавливала.

– О, вы это сделали, миледи, – мужчина двинулся к ней.

Она отступила назад и выставила вперед руки.

– Не подходите ко мне.

– Я просто желаю доказать, насколько я реален. Что я в самом деле из плоти и крови.

– В этом нет необходимости.

– О, вы ошибаетесь, – он снова сделал шаг вперед, а Марианна отступила назад. – Вы превосходно видите меня и, невзирая на это, подвергаете сомнению само мое существование. – Он прижал руку к своему сердцу. – Вы меня глубоко раните.

Марианна кинулась подальше от мужчины – так, что между ними в качестве надежной защиты оказался стол – и схватила книгу, на которую он смотрел, и которая была достаточно тяжела, чтобы послужить ее целям. Девушка взвесила её в руках.

– Не так сильно, как могу, если вы подойдете ближе.

Он безразлично пожал плечами и прошел к шкафчику, в котором находилось бренди.

– Предположим, вы из плоти и крови…

Он изогнул бровь. Теперь она вряд ли могла отрицать данный факт. Кем бы мужчина ни был, он был настоящим.

– Что вы здесь делаете? – спросила она настолько требовательно, насколько смогла. – Чего вы хотите?

– В данный момент бренди, полагаю. – Он открыл дверцы шкафчика и наполнил бокал. – Налить вам немного?

– Нет, – выкрикнула Марианна. Ей менее всего нужно это слишком приятное и расслабляющее ощущение, которое ей приносило бренди. Марианна подозревала, что с Леопардом, – впервые она признала, насколько глупым было это имя, – она должна быть начеку. – Я не имею в виду, чего вы хотите прямо сейчас, я имею в виду, зачем вы пришли сюда!

Леопард посмотрел на нее, его голос стал мягким.

– Вы снова кричите.

Она крепче сжала книгу и заставила себя говорить спокойно.

– Простите меня. Итак… лорд Бомон, верно?

– Да, но вы можете называть меня Леопард.

– Разумеется, этого я делать не буду! – Марианна ни за какие коврижки не собиралась примиряться с этой странной, представшей перед ней дилеммой, к тому же фамильярной сверх меры. – Однако, как же вас угораздило получить такое нелепое имя?

– Я был шпионом, – небрежно произнёс он. – Мы все, вполне возможно, говорили бы сейчас по–французски, если бы не сведения, которыми я снабжал Веллингтона.

– Шпион? – Она задохнулась и обошла стол, все еще держа на всякий случай книгу в руке. Он, в самом деле, вылитый шпион, как на её взгляд. Темный и красивый, с задорным огоньком в глазах. Слишком задорным. – Я вам не верю.

Леопард глотнул бренди.

– Я подозревал, что не поверите.

– И, ко всему прочему, я не верю, что это ваше имя.

– Думайте, что хотите, – мужчина пожал плечами. – Факт остается фактом – это действительно мое имя, и вы использовали его в своих историях. – Он посмотрел на нее поверх стакана. – По правде сказать, вы меня использовали.

– Я никогда не намеревалась…

– Несмотря на ваши намерения, вы представили меня в крайне невыгодном свете.

– Я говорила, что вы умный, – с опаской произнесла Марианна.

– Вдобавок вы изобразили меня негодяем. Совратителем невинных. – Он мрачно покачал головой. – Это не так уж приятно.

– Я и вообразить не могла…

– Но ваше воображение напрочь погубило мою репутацию, – Бомон проглотил остаток бренди и поставил стакан.

– Вашу репутацию?

– В самом деле. Видите ли, к настоящему моменту я должен был бы соблазнить провинциальную мисс. Однако в ваших «Приключениях» мне это не удалось. Я не оправдал ожиданий. Моя репутация…

– Погублена, – она сглотнула с трудом. – Но вы же сами сказали, что я описала вас соблазнителем невинных.

Он отмахнулся от ее возражений.

– Это уж ни в какие ворота не лезет. Вам должно быть стыдно.

– Хорошо, полагаю…

– Однако, моя дорогая, согласно вашим историям, – он зловеще ухмыльнулся, – вы – не невинны. И мне давно уже следовало вас завоевать. Вот чего от меня ждут, – он приблизился. – И я пришел исправить положение.

– Исправить положение? – голос Марианны стал громче. – И как именно вы планируете исправить положение?

– Речь не о том, что сделаю я, а скорее о том, что сделаем мы.

– Мы? – Милостивый Бог, что он несет?

– Поскольку вы сочли уместным поведать свету о наших отношениях…

– У нас нет никаких отношений!

– Взаправду, может, и нет, зато есть на бумаге. И, моя дорогая юная леди, люди всегда верят тому, о чём читают в газетах.

Он приблизился к ней. Марианна отодвинулась в сторонку. Он повторил маневр, преследуя ее, как животное в джунглях. Боже, помоги ей, прямо как леопард.

– Я всего лишь хочу, чтобы между нами на самом деле произошло то, что все давно считают свершившимся фактом.

Она бросилась к двери, но он преградил ей путь, крепко прижимая к себе и одной рукой удерживая за ее спиной запястье. Книга выпала у нее из рук.

– Немедленно отпустите меня, – потребовала Марианна, голос её дрожал больше, чем ей хотелось.

– Никогда, – усмехнулся ей в лицо Леопард. – Вас было не так легко поймать.

Девушка всё больше паниковала, борясь с ним.

– Пустите меня!

– И не подумаю. Однако, вероятно, вам следует теперь закричать, – в его глазах промелькнул смех.

– Неужели? – Она в панике разглядывала комнату в поисках оружия, которое можно было бы использовать против него. Не сказать, что она могла до чего–то добраться в данный момент. – Зачем?

– Исключая тот факт, что немногие вещи возбуждают больше, чем кричащая женщина?

– Да!

– Потому что я планирую оправдать ту репутацию, которой вы меня наградили.

– Правда? – Глупо, наверно, но страх Марианны вдруг приутих, уступив место любопытству. Этот незнакомец вполне мог рассердить, но был ли он в самом деле опасным? Разве по–настоящему опасный мужчина не стремился бы удержать ее от криков, вместо того, чтобы поощрять их?

Марианна перестала вырываться и посмотрела на него.

– Как?

– Я намерен похитить и овладеть вами.

– Звучит так, словно вычитано из книги, – она подозрительно посмотрела на него. С каждой минутой ситуация становилась всё более странной.

– Ладно уж, обычно я не так банален, – пробормотал он себе под нос. – Итак, стоит вам закричать, уверен, кто–нибудь да придет вам на выручку.

– А меня нужно спасать? Похоже, вы мало в чём преуспели. – О да, разумеется, он поймал ее в объятия, но ему будет чертовски сложно вывести ее из дома таким способом. – Вы нечасто этим промышляете, ведь так?

– Да будете вы кричать или нет? – мужчина расстроено вздохнул.

– Нет. Полагаю, кричать придётся вам. – Собрав все свои силы, Марианна вырвалась из его рук и подобрала книгу с пола. Не долго думая, она сжала ее обеими руками и, что есть силы, запустила ею мужчине в живот.

По комнате разнеслось его громкое «уф». Это был вовсе не крик, но, Боже мой, Леопард был прав. Это было возбуждающе. Мужчина схватился за живот и согнулся пополам.

– Сейчас же отпустите её, вы, животное! – прогремел голос Томаса в дверном проеме.

Марианна обернулась. К ним шел Томас, выражая величественное возмущение. От его вида сердце девушки пропустило удар.

– Я уже её отпустил, – выдохнул Леопард и медленно выпрямился с гримасой боли на лице. Он прижал руки к животу и уставился на девушку. – Вы меня ударили!

– Разумеется, я вас ударила. – Она сложила руки на груди. – А чего вы от меня ожидали?

– Я не ожидал, что вы начнёте драться, – выкрикнул он. – Чертовски безрассудно с вашей стороны.

Что–то в его словах показалось ей знакомым, но она не стала об этом сейчас думать.

– Вы угрожали овладеть мной.

Томас со свистом вздохнул.

– Как вы посмели!

– Сам не понимаю, – пробормотал Леопард.

– Вы угрожали чести женщины, которую я люблю. – Томас выпрямился и прошел к Леопарду. – Я требую удовлетворения.

«Женщины, которую я люблю?»

– Я так и думал, – ответил Леопард.

«Он ее любит?»

Мужчины стояли нос к носу.

– Значит, пистолеты, – сказал Леопард. – На рассвете.

– Это не может ждать до рассвета, – прогремел в комнате голос Томаса. – В сумерках. Сегодня.

– Значит, в сумерках, – кивнул Леопард. – Ньюкомбский холм отлично подойдет для наших целей.

– Дуэль? – У Марианны ёкнуло сердце. – Вы говорите о дуэли?

– Да, именно о ней, – Томас не отрывал взгляда от Леопарда.

– Вы не можете говорить серьезно, – девушка переводила взгляд с одного мужчины на другого. – Дуэли вне закона.

– Дела чести стоят превыше человеческих законов, – надменно ответил Томас. – Увидимся в сумерках. – Он отошел от Леопарда и жестом указал на дверь. – А теперь убирайтесь.

– С радостью, – Леопард повернулся к Марианне и поклонился. – И я снова с вами увижусь.

– Этого не будет, пока я дышу, – заявление Томаса заставило ее задрожать от страха.

– Очень точная мысль, – кивнул Леопард и вышел из комнаты.

– Томас, – она в мгновение ока очутилась в его объятиях. – Ты не можешь на это пойти. Тебя убьют.

– Едва ли, моя дорогая, – он посмотрел на девушку с легкой улыбкой. – Я не сомневаюсь в успехе.

– Но, даже если ты победишь… – Голос Марианны сорвался.

– Это будет означать тюрьму или, что хуже, я должен буду уехать из страны.

Ее грудь словно сжали тиски.

– Я поеду с тобой.

– Я не могу этого позволить, – в его голосе прозвучала грусть. – Несмотря на твою жажду приключений, изгнание – это не та жизнь, которую я желал бы для тебя.

– Но я в этом виновата. – Это, в самом деле, была ее вина. Не гонись она безрассудно за будущим, которого ей хотелось, то не написала бы истории «Провинциальной мисс», чтобы накопить денег. И никогда бы не спровоцировала такого опасного человека, как Леопард, – неважно, глупое у него имя или нет. И жизнь Томаса не была бы в опасности.

– В данный момент признание вины вряд ли что–то изменит. Что сделано – то сделано, – он запрокинул ее голову назад и поцеловал нежным, сладким, и… прощальным поцелуем.

– Томас, – его имя сорвалось с ее губ как вскрик или молитва.

Хелмсли отпустил её и отступил.

– Теперь я должен идти. До сумерек только несколько часов, и мне следует подготовиться.

– Томас, не надо… – слова застряли в горле девушки.

– Я должен, – он взял ее руки и поднес к своим губам. Томас не отрывал взгляда от её глаз. – Что бы ни случилось в будущем, ты навсегда останешься в моем сердце. – Он кивнул, повернулся и, не оглядываясь, вышел из комнаты.

Слезы жгли глаза Марианны. Происходящее был похоже на банальную историю о несчастной любви, которая не раз попадалась ей в книгах. Но эта была настоящей, и последствия будут катастрофическими. Что бы ни произошло, жизнь Томаса будет уничтожена. Она разрушила ее своей безрассудной жаждой приключений.

Девушка сдержала слезы. Она обязана его остановить. Она не могла позволить мужчине, которого любит, принести подобную жертву.

Мужчине, который любил ее.

Марианна со свистом вздохнула. Он сказал это вслух, и, вероятно, даже не понял этого. Он любит ее, и, может быть, уже слишком поздно. Если бы она вышла за него, когда у нее была такая возможность…

Что же ей делать? Как могла она его спасти?

Марианна ходила по комнате, стараясь что–нибудь придумать. Ей нужна помощь. Сестры ей не помогут. К тому же, ситуация попахивала возможным скандалом и лучше не втягивать их в это.

Пеннингтон мог бы помочь. Все–таки он был другом Томаса. Разумеется, он знает, что предпринять и как остановить это безумие. Она немедленно пошлет ему записку.

Девушка подошла к столу и открыла ящик в поисках бумаги. Она отложила пачку юридических документов. Но имя на бумагах бросилось ей в глаза.

«Эфраим Кадуоллендер?»

Вдруг раздался стук в приоткрытую дверь.

– Миледи, – в дверях стоял дворецкий. – У вас еще двое посетителей.

– Скажите им, что я сейчас занята, – она взяла документы. Какие дела могли быть у Томаса с мистером Кадуоллендером?

– Чепуха, – в прихожей раздался голос Пеннингтона. – Она нас примет. – Он проскочил мимо дворецкого, а вслед за ним – Беркли.

– Милорд, – с облегчением сказала Марианна и уронила документы на стол. Она пошла к нему. – Не могу выразить словами, как я рада вас видеть. Я крайне нуждаюсь в вашей помощи.

– Неужели? – удивился Пеннингтон. – Но сначала нам нужно обсудить кое–что важное.

– Это не может быть важнее… – она замолчала, посмотрев на их лица. – Что случилось?

Пеннингтон и Беркли переглянулись. Беркли глубоко вздохнул.

– Мы обратили внимание… то есть, мы узнали… я имею в виду…

– Гори всё огнём, старина, – рявкнул Пеннингтон. – Выкладывай.

– Вы «провинциальная мисс»? – выпалил Беркли.

Она задохнулась от шока.

– Я?

– Да, вы, – подтвердил Пеннингтон.

– Почему вы так считаете? – тихо спросила она.

– Мы видели, как Хелмсли выходил из издательства Кадуоллендера, – ответил Пеннингтон.

– Это вряд ли значит…

– Поэтому не так уж сложно было сложить два плюс два, – Пеннингтон настойчиво смотрел на нее. – Это правда, ведь так?

– И Хелмсли, значит, лорд Б.? – уточнил Беркли.

– Да, – глубоко вздохнула она. – Хотя приключения не совсем правдивы.

– Что я тебе говорил? – Пеннингтон толкнул приятеля локтем. – Я говорил тебе не верить всему, что читаешь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю