355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Кудинов » Дочь Птолемея » Текст книги (страница 6)
Дочь Птолемея
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 09:36

Текст книги "Дочь Птолемея"


Автор книги: Виктор Кудинов


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

13. ДЕВИЧЬИ МЕЧТЫ, ГДЕ ВЫ?

Возвратившись на террасу, Клеопатра увидела две роскошные амфоры, наполненные свежими розами. Среди зеленых листьев и стеблей они пестрели всеми оттенками – белыми, розовыми, красными, желтыми, и нежный их аромат чувствовался на расстоянии.

Клеопатра запустила пальцы в их душистую гущу, стараясь не уколоться о шипы. У неё разгладились складочки на лбу, выгнулись тонкие брови, губы растянулись в улыбке. Закрыв глаза, она наслаждалась их дивным запахом, склонив лицо к самым цветкам, и лепестки их робко касались её щек.

Царица села на деревянную скамью и в немом восхищении стала смотреть на эти красивые амфоры, непонятно откуда взявшиеся, – в том, что цветы не из её сада, она была убеждена, к тому же эти амфоры с античной росписью видела впервые. Она понюхала кончики своих пальцев и блаженно улыбнулась. "Какая прелесть! Сокровища фараонов за этот божественный запах, за любовь, за цветики, за покой, за грезы". Кто-то принес их, заботливо подобрал, поставил цветок к цветку, побрызгал водой, чтобы они не завяли, не назвал имени, и вот теперь они перед ней – немые свидетели трогательного внимания, тайного обожания, – может быть, любви. Только в юности дарили ей цветы. "Кто ты? Кто ты, приславший их?"

Царица увидела маленький листок папируса, с шуршанием развернула его. На нем начертано несколько слов: "Да пусть развеется твоя печаль!" Вот как! Писавший знает, что она печальна, что её гложет тоска, почти отчаяние. Это любопытно. Она задумалась.

Потом, кого бы ни спросила, никто не мог ей вразумительно ответить, кто прислал цветы, только и узнала, что их принесли четыре черных раба. Принесли – и удалились.

На колени прыгнула кошка, тонкая, гибкая, полосатая, как кефья. Клеопатра вздрогнула и засмеялась, ласково погладила по шерстке худенькую спину. Кошка удобно улеглась у её живота и замурлыкала.

Прислушиваясь к этому утробному дремотному урчанию и гудению мух, она впала в забытье. Воздух застыл и стал как теплая вода. У неё почему-то начало гореть лицо, особенно щеки. Она прижала к ним ладони, но руки оказались горячее, чем бы ей хотелось. Клеопатра спихнула кошку с колен. Жалобно мяукнув, та упала на четыре лапки, потянулась и как ни в чем не бывало ушла, подняв хвост.

Клеопатра послала рабыню за холодной водой, и вдруг ей стало нехорошо; тошнота подступила к горлу. Ей показалось, что её слабит, но вспомнив, что с утра ничего не ела, она звякнула в колокольчик.

На подносах принесли печенье, сладкие финики, в чашах различные напитки. Она попробовала немного подслащенной воды; на её поверхности плавали два кружка лимона и лучились мелкие блики солнечного света. Пришла Ишма и, лениво опустившись на пол подле её ног, стала вертеть на пальце снятый с руки серебряный браслет.

Царица неожиданно спросила:

– В каком ухе звенит? Скорее. Ну!

– В левом, госпожа, – не задумываясь ответила девушка.

– Не отгадала. – Клеопатра была разочарована.

Ишма небрежно пожала плечами. Она была одета в узкое платье, державшееся на одном плече при помощи простой завязки, другое, как и руки, было обнажено, оголенной до розового сосочка была и её левая грудь.

Заметив, как царица нахмурила брови, Ишма спросила:

– О чем ты думаешь, госпожа?

– Ни о чем, – последовал равнодушный ответ.

На самом деле она думала, сможет ли тот человек, Филон, о котором говорила Ирада, избавить её от Арсинои; сможет ли ради неё пожертвовать собой, подвергнуть себя унижению, избиению или пытке? Если не он, то кто тогда? Ей представлялись юноши, стройные, длинноногие, упрямые храбрецы; молодые мужчины, широкоплечие и сильные. Они казались ей смелыми и ловкими, как пантеры, ласковыми, как голуби, готовыми на все.

Она до того распалила свое воображение, что едва смогла бороться с охватившим её чувством, а закрыв глаза, легко вообразила прикосновение крепких мужских пальцев, гладивших плечи и грудь, страстные поцелуи в шею и за скулой под ухом.

Однако вскоре ей показались мерзки и нечистоплотны её мысли. Она стала корить себя, бранить самыми оскорбительными словами. Слезы появились на её глазах, ей захотелось молиться. Лучше никому не принадлежать, остаться чистой, свежей, как родниковая вода, не запятнанной ничем чувственным и плотским.

Она вздохнула и пожалела, что не девственница. Ушло время чистоты. Девичьи мечты, где вы?

Вдруг ей показалось, что её одежды недостаточно душисто пахнут. Она повелела принести розовой сирийской эссенции. Опустошив маленький флакончик на одежду, волосы, лицо, шею и вся пропахнув запахом своих любимых роз, она взяла круглое на ручке металлическое зеркало и осмотрела себя. Ей не понравилось лицо, совсем не такое, какое она бы хотела иметь. Береника, Арсиноя – вот кто унаследовал материнские черты, черты красавицы македонки, а в ней слишком много чувственного, восточного, египетского, начиная со смуглой кожи и кончая разрезом темных глаз. "Моя египетская пчелка!" называл её Гай Юлий, стареющий женский угодник.

– Ишма, – спросила Клеопатра, – я могу нравиться?

– О да, госпожа! – ответила девушка без лукавства. – Ты красива. Мужчины не сводят с тебя глаз.

– Врешь!

– Клянусь Исидой!

Ишма встала на колени и молитвенно сложила руки перед грудью.

– А захотел бы кто-нибудь исполнить мое желание… допустим, ценой своей жизни?

– О чем ты, госпожа моя?

– Какая ты непонятливая, – вздохнула Клеопатра и вскрикнула, приподнявшись, – она заметила на подбородке красное пятнышко.

– Что? – испугалась Ишма.

– Прыщик.

– Где? Ничего нет.

– Как же нет? А это что? Разве ты не видишь? – ткнула она пальцем под нижнюю губу.

– Наверное, укусила какая-нибудь мошка.

– Какая ещё мошка! Вчера не было. Надо мази, той, что привезли купцы из Палестины.

Несколько рабынь, сидевших на полу, вскочили на ноги. Ишма их опередила.

– Скорее! Да скорее же! – понесся ей вслед нетерпеливый голос царицы.


14. К СЕЛЕВКУ НЕ ХОДИ

Запыхавшаяся Ишма появилась с белой круглой баночкой в руке; её маленькие груди высоко вздымались и опускались; на чистом узеньком лбу блестели бисеринки пота.

Клеопатра выхватила у неё из рук баночку, крышечка стукнулась об пол и покатилась. Одна из рабынь бросилась её поднимать. Царица мазнула по подбородку беловатой густой массой и растерла пальцем; почувствовав холодок, она успокоилась и опустила руки. И тотчас же насторожилась, заслышав оживленную болтовню двух девушек.

Светловолосая рабыня в сине-белом платье, родом из Фессалии, по имени Хлоя, всегда удивляла её чрезмерной говорливостью.

Клеопатра позвала её, девушка оборотилась. Под пристальным взглядом царицы она смущенно опустила ресницы. Это показалось Клеопатре подозрительным.

– О чем вы?

Она молча потупилась. Клеопатра обратилась ко второй, хорошенькой смуглянке, стройной, высокой девушке.

– Ответь ты, Апа. О чем вы шептались? Нам всем это будет любопытно послушать.

– Она мне сказала, – начала было девушка и, запнувшись, потупилась. Густые темно-каштановые волосы, собранные в высокий пучок на макушке, делали её ещё выше; полная грудь едва прикрывалась тканью; на шейке сверкал обруч, в ушках поблескивали серьги в виде месяца.

– Что же она тебе сказала? Договаривай!

– Она сказала, что подрались два раба, – упавшим голосом промямлила рабыня.

– Ну-ка, ну-ка! Иди поближе… Расскажи, голубушка, – поманила Клеопатра пальцем гречанку.

Это известие не было для неё новостью, но её удивил испуг девушек. "Не явились ли они причиной этой драки?" – подумала Клеопатра.

Девушка растерянно посмотрела на царицу, лицо её побледнело, губы дрожали – она выглядела так беспомощно, что это ещё больше разожгло любопытство Клеопатры. Наконец она призналась заплетающимся языком, что сама ничего не знает. Это была явная ложь.

Покачав головой, Клеопатра повелела позвать Селевка, управляющего дворцовым хозяйством.

Пришел приземистый, плотный человек, позванивая бласлетами на толстых запястьях.

Она спросила его о случившемся.

Селевк был удивлен, в первую минуту он вообще не мог понять, о чем идет речь, о каком необычном случае, так встревожившем царицу.

Клеопатра пояснила:

– Я слышала, что подрались два раба. – Обнаженной рукой она указала на рабынь. – Они, вероятно, лучше осведомлены об этом, чем ты.

Управляющий прищурил глаза, вглядываясь в девушек. На лице светловолосой рабыни из Фессалии изобразился испуг.

Селевк воскликнул:

– Я узнал тебя! – и надвинулся своим грузным телом на рабыню. Девушка попробовала спрятаться за спины своих подруг, но он поймал её за кисть руки и выволок на середину. – Ночная гостья! Теперь ты от меня никуда не убежишь.

Он с такой силой стиснул и крутанул ей руку, что та, вскрикнув, присела от боли.

– Что это значит? – воскликнула Клеопатра.

– Драка произошла из-за нее. Я видел эту дрянь перед заходом солнца. Она стояла с рабом Марком. Он хороший каменщик. А ночью, когда я обходил эргусуалы, застал её уже с другим. На соломе. Чем они там занимались, ты можешь представить, госпожа.

– Представила, Селевк, – ответила царица, кивая.

– Я не успел её поймать: ускользнула, как змея. А утром была драка. Оказывается, до этого она бегала к Марку. Я так скажу, госпожа, из-за таких кошек и вспыхивают потасовки. А ну выпрямись! – заорал Селевк на ошалевшую от страха девушку. – Стой и смотри на госпожу свою, царицу! И скажи ей, чем ты занималась, бесстыдница!

– Ей не надо об этом говорить, Селевк.

– Не моя воля, а то бы я спустил с неё шкуру, – сказал грозный управляющий и толкнул рабыню по направлению к сидевшей Клеопатре с такой силой, что та упала на каменные плиты и распростерлась в рыдании.

Не глядя на девушку, будто её и не было подле ног, Клеопатра спросила Селевка:

– Они покалечили себя?

– Да, госпожа моя. У одного разбита голова. А у Марка, каменщика, сломана рука. Теперь он не может работать. Я приказал их обоих высечь. А надо бы беспощадно сечь вот этих, – указал Селевк на лежавшую ничком Хлою.

– У тебя ещё будет время для этого. А теперь иди!

Селевк почтительно поклонился, прижимая руку к груди, повернулся и, невозмутимый, с достоинством, вышел.

В наступившей тишине прошаркали подошвы его сандалий. Он исчез за колоннами.

Высоко держа голову, смотря только перед собой и не видя ползавшую у её ног рабыню, Клеопатра произнесла строгим голосом:

– Почему же ты, милочка, меня обманула?

– Я… я… – залепетала девушка.

Клеопатра медленно приподнялась с ложа, не спеша приблизилась к рабыне.

– Боялась? Чего же ты боялась, душа моя? Что тебя мучило? проговорила она с ледяным спокойствием. – Ну-ка поднимись, поднимись!

Всхлипывая и размазывая слезы кулачками по грязным щекам, девушка поднялась на ноги, смотря на царицу, как затравленный зверек. Не дождавшись ответа, Клеопатра хлестанула её по лицу ладонью и закричала, топнув ногой:

– Отвечай, мерзавка! Почему ты меня обманула?

Девушка рухнула на колени и несколько раз, плача, поцеловала её туфлю. Потом запрокинула несчастное, мокрое от слез лицо и промолвила:

– Прости, госпожа царица. Я думала…

Клеопатра в упор уставилась в её большие, полные слез, молящие глаза.

– Я не хочу слышать, о чем ты думала. Я хочу знать, почему ты меня обманула?

– Я виновата… Я сделаю все, что тебе угодно, госпожа моя. Только не отсылай меня к Селевку.

"Он и впрямь засечет ее", – подумала Клеопатра, распрямляясь и переводя свой взгляд на сбившихся в кучку перепуганных, онемевших рабынь.

– Я предупреждала или нет, чтобы вы не путались с рабами? Я говорила вам, что это не следует делать? Да или нет? – Девушки молча взирали на нее. – Так вот! Повторяю ещё раз: вы предназначены для других. И чтобы я вам больше не напоминала. А ты, – произнесла она, взглянув на виновницу, исчезни!

Девушка с рыданиями бросилась бежать прочь.

– Подожди! – остановила её царица. – К Селевку не ходи. Отправляйся к Демару. Отныне ты будешь работать в поле.


15. ТЫ НЕОБЫКНОВЕНЕН, ДРУГ МОЙ!

Клеопатра повернулась ко всем спиной и стала спускаться по лестнице в сад. Ей захотелось побыть одной. «Опять разволновалась, – сожалела она, хотя, в сущновти, какой пустяк – переспать с кем-нибудь на соломе. Два дурака подрались из-за одной смазливой мордашки. В чем, собственно, она виновата? И я тоже хороша! Больше спокойствия, как скажет мой добрый Олимпий».

Она остановилась на первой площадке лестницы и, закрыв глаза, посчитала до семи. Затем, приподняв веки, поглядела вдаль, на самую границу города, где в путанице каналов поблескивала нильская вода.

"Моя Александрия!" – прошептала она и, как больной, принимая лекарство, излечивается, так и Клеопатра, впитывая в себя глазами привычные очертания города, получала душевное облегчение.

Ярко освещенная опускающимся к морю солнцем Александрия будто бы замерла: тишина, которая царила здесь, во дворце и саду, создавала впечатление сплошного затишья. Однако она знала, что там, в городе, особенно на рынке и в порту, – шумно и людно.

Город был большой, разноплеменный. И кого только не почитали в нем: Анубиса с собачьей головой; Исиду и Осириса, брата и сестру, которые жили друг с другом, подобно мужу и жене; Молоха, пожирающего детей; Иегову, Иштарту, Януса, Юпитера, Венеру, Атанакс, ради которого девушки и молодые женщины отдавались чужестранцам в тени оград; Танит, любящую блестящие дары; Кибелу, Великую Ма, которая обитала на снежных вершинах фрикийских гор и ездила в колеснице, запряженной львами и леопардами; Аттиса, её любовника, что в безумии оскопил себя, лишил себя той гордости, которой дорожит каждый мужчина, и умер, оплакиваемый обитателями рощ. И многим другим богам, покровительствующим блуду, кровосмесительству, пьянству, воровству.

Клеопатра сошла на последнюю ступеньку, бросила взгляд на погружающийся в морскую пучину яркий диск Гелиоса, зажмурилась и невольно чихнула, один раз, другой, третий…

– Будь здорова, царица! – послышался чей-то глуховатый голос.

Она отняла руку от лица и огляделась – никого. Однако Клеопатра не могла ослышаться: говорил мужчина и совсем близко от нее.

– Где ты?

– Тут, – ответил голос сбоку.

Царица повернулась и увидела невысокого мужчину, одетого в опрятный белый хитон с вышивкой по вороту. То был Дидим.

– Как я могла забыть, что так появиться может только один… один во всей Александрии… один во всем Египте!

Дидим почтительно склонился, разведя руки в стороны, улыбающийся, спокойный, неотвратимый, как сама судьба.

– Что же получается? Ни Ирада, ни Хармион, ни Сотис не смогли тебя остановить? И моя бдительная стража пропустила тебя? Ты обошел даже самого Селевка? Ты миновал все заграждения, пробрался ко мне, как вор… вестник чего? Добра, несчастья?

– Моя нежная, милая царица, не вини никого! Твоя стража по-прежнему бдительна, а Сотис и Селевк неподкупны, как моя совесть. Что касается моего появления здесь, то это всего-навсего магия. Искусство халдеев, которым я владею. Но тут я отнюдь не затем, чтобы причинить дочери Птолемея Диониса неприятности. Разве в войне с коварными александрийцами семь лет назад я не доказал свою преданность? Клянусь моим потерянным пальцем, – сказал он, поднимая левую руку без мизинца. – Я пришел, чтобы отвести от тебя печаль.

– Ага! – сказала она, указав на него рукой. – Теперь я знаю, кто прислал мне розы в чудесных амфорах. Не отпирайся, Дидим! – Она пригрозила пальцем. – Но откуда, друг халдеев, откуда тебе известно, что меня терзает душевная мука? Будешь говорить о волшебном камне? О духах? О тени Гермеса?

– О нет, госпожа моя, я оставлю в покое божественные имена. К чему лукавить? Но я – знаю все!

– О Дидим! Ты необыкновенен, друг мой! Ты всегда появляешься, когда я нуждаюсь в преданных и верных друзьях. Вероятно, это неспроста.

И она направилась по аллейке в глубь сада, увлекая его за собой. И пока они шли до беседки, Дидим бормотал:

– Не говори мне ничего, не произноси ни слова. Ибо все, что в тебе, я читаю на лице твоем. Ты мечешься, желаешь и знаешь, как поступить. Теперь, как и прежде, тебе угрожает опасность. Как её отвести, знает лишь один создатель. Но он молчит, видит, предугадывает и ждет, как ты поступишь. Ибо только тебе самой дано право выбора. Пойдешь одной дорогой – путь твой потянется дальше, свернешь на другую – внезапно оборвется. Утешает только одно: у нас, смертных, все равно путь короток и рано или поздно приведет к концу, с той только разницей, что мы сгинем навсегда, а о тебе, царица, память сохранится в веках. Верь мне, преданному другу твоему. Не оборачивайся, царица. Не гляди назад, что было – не вернется, что впереди не ясно. Но и не терзай себя напрасными раздумьями. Подчинись необходимости и не противься своему желанию. – Дидим помолчал немного и таинственным голосом произнес: – Он уже обозначился. Он уже рядом. Он стремится к тебе.

– Дидим, ты говоришь загадками. Но я, как знаешь, люблю их отгадывать. Сейчас ты сказал о Марке Антонии. Не так ли?

– Истинно так, несравненная.

Клеопатра вздохнула, останавливаясь. Она была выше Дидима, и он смотрел на неё снизу, в её милое чистое лицо, не мигая.

– Если бы я знала, что получу взамен…

– Несколько лет покойной жизни и надежную защиту.

– Только и всего?

– Признание твоего сына наследником царства.

Она подумала немного и спросила:

– Ты вполне уверен, что я могла бы на него положиться?

– На Антония? Это как раз тот случай, который может больше не повториться.

– Ну, хорошо, – сказала царица. – Заполучу я этого Антония с его боевыми легионами, но как я смогу привязать его к себе? Да и спасет ли это меня?

– О несравненная, для тебя это сущий пустяк.

– Какой же?

– Роди ему ребенка.

– О Исида! Разве мужчины не оставляют женщин с детьми? Антоний был три раза женат. И все жены имели от него детей. Теперь он в Азии. А где его жены?

– Детей, рожденных от Клеопатры, и саму Клеопатру – не оставляют. Он будет твой до последнего вздоха. Поверь, что говорит Дидим.

– И долго я буду наслаждаться таким счастьем? Хотя бы лет десять смогла бы я не бояться за себя и своего сына?

– За своего сына и других детей, которые родятся, – сказал Дидим твердо. – Антоний – надежная защита.

– Ты меня утешил, Дидим, но не убедил. Что, ежели я промахнусь?

– Самое нежелательное. Потому что нет никого, кроме Антония, кто спасет тебя от Рима. Оглянись вокруг, перебери всех, с кем бы ты могла связать свою жизнь, перебери их, как ты перебираешь пальцы на своей руке, и ты увидишь, что никого нет равного этому человеку.

Еще колеблясь, она высказала сомнение:

– Мужчины так непредсказуемы.

– А женщины так изобретательны в своей игре нравиться, что непредсказуемость мужчин сводится нанет. Я уверен в полной победе. Антоний прост, как скамейка, а Клеопатра так богата воображением, что ей не составит труда придумывать все новые и новые неожиданности, которые в конце концов свяжут этого Геркулеса тысячью нитей. Он будет пленен навсегда. Ты нужна Антонию, Антоний – нужен тебе. И это может стать основанием вашего дома. Ты не веришь, что будет так, как я говорю?

Клеопатра неопределенно пожала плечами.

– Вспомни, кто тебе советовал ехать к Цезарю? Кто предсказал, что ты будешь царицей Египта? Кто достал тебе лодку? Все говорят, что это сделал Аполлодор Сицилийский. Пусть говорят. Этот слух распустил я. Ты одна знаешь да ещё Нофри, что это был не Аполлодор. Да и не мог этот хвастун додуматься до этого. Тебя внесли к Цезарю в полосатом мешке, как подарок, будто бы персидский ковер. И ромей оценил эту хитрость, потому что сторонники Ахиллы сделали все, чтобы не допустить тебя до Цезаря, а Дидим тебя доставил. Если бы нас поймали вместе, нас бы тут же убили…

– Я помню об этом. Тогда ты оказался прав.

– Это я и хотел от тебя услышать, несравненная. Мое дело сказать, а как ты поступишь – решать тебе. Я умолкаю. – И, вздохнув, он склонил свою большую, лысеющую со лба голову.

В это время снаружи, за зеленой живой стеной беседки, раздался тоненький голосок:

– Госпожа! Госпожа царица!

– Что тебе? – спросила Клеопатра.

Перед ними предстала встревоженная Ишма.

– Мы тебя обыскались, госпожа моя. Ирада и Хармион подняли крик. Сотис пригнал стражу. Ты ушла так незаметно, что никто не видел куда.

– Скажи, что я нашлась. И скоро буду. Иди, девочка, прекрати этот переполох.

Девушка, радостная, убежала.

– Кто эта куколка? – полюбопытствовал Дидим.

– Моя рабыня. Ты заметил, как она похожа на меня?

– Опасная девица и опасное сходство, царица. Очень опасное.

– С чего ты взял, Дидим?

– Если ты меня спрашиваешь, значит, ты не знаешь историю жены царя Сенусерта, которая имела молоденькую рабыню, похожую на нее, как две капли воды, а когда та подросла, старую царицу убили, и её место заняла молодая и стала нестареющей, вечно юной женой Сенусерта. Бойся похожих, царица. Ты должна быть единственной сейчас и неповторимой в будущем. Второй Клеопатры не должно быть.

"А он прав, этот Дидим. Как всегда прав", – решила она, закусив по привычке нижнюю губу и вдумываясь в его слова.

– Поэтому постарайся как можно скорее от неё избавиться. Вдали от тебя она не опасна, а рядом… – Дидим не договорил и лишь покачал головой.

– Об этом ещё будет время поразмышлять. А пока – я должна остаться душевно и внешне невозмутимой. Так долдонит моя Ирада, ибо на пиру – что меня всегда злит! – я должна выглядеть как статуя, а не живой человек. Ну уж нет! Сегодня ночь моя! И я постараюсь получить все, что мне хочется. Ты одобряешь меня, Дидим?

– Вполне, царица. Чаша вина и веселье сделают тебя свободной для душевного полета. Не бойся дать себе волю.

– Я рада, что мы нашли общий язык. Клеопатра понимает толк в вине и хорошей шутке и помнит, что когда-то Дидим был забавный шутник.

Дидим загадочно улыбнулся, глаза его заволокло поволокой, он наклонил набок голову, пошевелил бровями, вспоминая что-то далекое, и сказал:

– Когда я был пленен чернокожими жителями одной деревни и прожил с ними несколько месяцев – скажу тебе откровенно, о Клеопатра, госпожа моя, нет людей более добродушных и непосредственных, чем они, – у них произошел такой случай: их кузнец в гневе убил колдуна, и вождь племени приговорил его к смерти. Всей деревней жители отправились просить вождя о помиловании. "Если ты его умертвишь, нам некому будет делать ножи и наконечники для стрел. Так как он у нас один, казни лучше лодочника". – "Нет, – возразил вождь, – лодочник у нас тоже один. Казним лучше одного из погонщиков ослов – их у нас двое".

Клеопатра звонко и непринужденно рассмеялась, потом говорит:

– Послушай, что произошло со мной. Однажды ко мне пожаловали послы от города Тира, и среди них оказался один невежда, который был очень высокого мнения о своей внешности. Изложили они мне свои просьбы, которые я удовлетворила, а этот недотепа, – кажется, его звали Апиан, – шепнул, что ему нужно со мной переговорить с глазу на глаз. Я назначила ему встречу в беседке, ожидая, что он сообщит мне что-то важное, а он мне предложил… Как ты думаешь – что? – Она рассмеялась, вздернув подбородок. – Этот надутый петух предложил, чтобы я с ним переспала. Видя, что он так глуп, я не смогла на него рассердиться. И шепотом его спрашиваю: "Скажи, Апиан, а поручили тебе выполнить это важное дело жители Тира и на каких условиях?" "Нет", – говорит вполне серьезно. "Так как это важно и требует больших материальных затрат от города, то необходимо согласие городского совета, поэтому я тебе советую заручиться его поддержкой. Если совет одобрит твое желание осчастливить меня амуром, – ну что ж – мне ничего не останется, как протянуть тебе руку". Он многозначительно задумался, кивнул головой и отправился в Тир за согласием совета.

– Великолепно! – воскликнул Дидим, хохоча, как ребенок. – Как хорошо, что на свете так много дураков. Иначе без них нам было бы скучно. Я знавал одного такого среди александрийских купцов. Раз он был в отъезде двенадцать месяцев. Приезжает домой, а его жена рожает. Очень удивился. И спрашивает меня, может ли женщина родить на двенадцатом месяце?" – "А почему бы и не родить на двенадцатом? Если женщина сразу после зачатия увидит осла или во время зачатия услышит ослиный голос, то у неё беременность как раз будет продолжаться как у ослицы – двенадцать месяцев". – "Точно, – говорит. Перед отъездом мы немного побаловались, и я слышал, как под окном орал осел мельника". – "Ну вот видишь. Все сходится". Он успокоился и признал новорожденного своим ребенком.

– Вероятно, озорник, ты и сделал этой женщине ребенка! – сказала Клеопатра, смеясь и грозя Дидиму пальцем.

Тот только развел руками, как бы говоря: я тут ни при чем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю