Текст книги "Дочь Птолемея"
Автор книги: Виктор Кудинов
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)
25. ВЫБЕРЕШЬСЯ ОТСЮДА – ТЫ СВОБОДЕН
Вышел заспанный невысокого роста молодой человек с длинным носом и большими навыкате воловьими глазами.
Молодой человек сказал, что начальник ещё не возвратился из своей пригородной усадьбы, но он, писец Сети, выполнит любое требование царицы.
Тогда Дидим, нахально смотря тому в глаза, заявил, что царица, наипрекраснейшая Клеопатра, повелела доставить грабителя гробницы по имени Македон.
Писец почесал за ухом согнутым пальцем, подумал немного и молвил, что накануне казнили каких-то грабителей – отравили ядом, только один остался жив, но Македон ли то, он не ведает.
– Пойдем посмотрим, – лениво произнес Сети и повел "посланника царицы" по каменной лестнице вниз.
Услышанное повергло Дидима в отчаяние. "Неужно и вправду Македон отравлен? Зачем же тогда отбирал у Филона этот перстень?" – сокрушался он, шагая за Сети, тяжко вздыхая.
Редко поставленные в железные держатели на стенах факелы горели и чадили, скупо освещая каменную кладку стен и ровные щербатые плиты пола, покрытые пылью и мелким сором.
Из-за частых металлических прутьев на них глядели безумные глаза человекоподобных в лохмотьях, а то и вовсе обросших и грязных голых людей. В темнице стоял тошнотворный запах непроветренного загаженного помещения.
Вначале Сети показал ему убиенных – три жалких трупа, лежащие рядом у стены камеры, – их ещё не успели вынести.
У Дидима отлегло от сердца, и стало легче дышать.
– Среди них нет Македона, – глухим тихим голосом произнес он, стараясь быть как можно бесстрастней.
Они прошли дальше по коридору и остановились у частой решетки, которая была вставлена в дверной проем и отделяла узенькую камеру без окон. Свет из коридора от ближайшего факела едва достигал её. На полу камеры в тряпье лежало какое-то существо.
Сети небрежно постучал пальцем по решетке; существо шевельнулось и подняло голову. На них уставились блестевшие глаза. Затем человек живо поднялся и подошел к решетке.
– Это он, – равнодушно произнес Дидим, отворачиваясь. – Пусть выходит.
Стражник отодвинул запор. Македон вышел, двигая плечами и руками, разминая кости. Рваная туника на нем болталась, босые ноги были в кровоподтеках.
– С ним надо быть осторожным, – сказал Сети. – Ну-ка, развернись!
Македон повернулся к ним спиной. Стражник связал ему руки кожаным ремешком, ткнул кулаком между лопаток, строго сказав:
– Смотри у меня!
Так, со связанными позади руками, и вывели Македона во двор. Два босоногих стражника сопровождали Дидима и Македона до входа в сад. Возле ворот Дидим, будто начальник, приказал стражникам снять ремешок с рук Македона и возвращаться, сказав при этом, что теперь доведет пленника сам.
Эфиопы сделали так, как сказал Дидим, развернулись и зашлепали босыми ступнями назад, в темницу.
Дидим повел Македона в самую дикую часть парка и, когда убедился, что их никто не может остановить, тем более подслушать, сказал:
– Я не хочу знать, как ты попал в друзья к этим жалким евреям, которые уже находятся в Аиде. Но знай, Македон, ты – несчастье своего отца, моего брата. Тебя давно надо было отдать в гладиаторы. Своими похождениями и дикими поступками ты вогнал в могилу свою бабку и мать. Твой отец давно лишился своих черных волос, а бедная сестра выплакала очи. Не думай, что я затеял этот разговор, чтобы вразумить тебя. Нет. Тебя уже никто не вразумит! Да и времени у меня нет на это. Ибо, ничтожный грабитель, тебе как можно скорее следует бежать отсюда.
– А ты, дядя, как узнал, что я здесь? Что я попал в лапы царской стражи? И потом, где ты так долго пропадал? Кажется, я не видел тебя целую вечность!
Дидим поглядел на племянника и, вздохнув, сказал тихим растроганным голосом:
– Да будет тебе известно, что меня вела божественная сила. Чтобы я помог твоему отцу и твоей сестре. Это они мне рассказали, что ты отправлен в Александрию. Поэтому знай, ты должен проявить сноровку и применить всю свою хитрость и живым выбраться отсюда.
– Но как я могу бежать, когда на стенах так много лучников. Потом, зачем ты привел меня сюда, а не вывел за ворота дворца?
– Не трещи, как сорока, Македон. У меня мало времени, чтобы попусту молоть языком. Помнишь, я тебе рисовал стену и башни и рассказывал про сад Птолемеев?
Македон кивнул.
– Так вот это и есть тот сад, который тревожил в детстве твое воображение.
Молодой человек живо взмахнул руками и засмеялся.
– Теперь я все понял, дядя! Ты меня ведешь к лазу, которым сам когда-то пользовался. Ах ты, старый ворчун! Мой умнейший старикан! Как же я тебя люблю!
И он с силой прижал Дидима к своей груди. Дидим с кряхтеньем и недовольным лицом освободился из его крепких рук.
– Мне не до твоих дурацких выходок, болван! – Он постучал согнутым пальцем себе по виску. – Вижу, ты совсем не поумнел, сидя в темнице. И думаешь, это все шуточки? Как бы не так!
– Не сердись, – проговорил, улыбаясь, Македон. – Ну, право, нечего дуться!
Они пробрались сквозь заросли кустов и деревьев к каменной стене и пошли вдоль нее, перешагивая через стволы поваленных деревьев. Дидим остановился у глухой четырехугольной башни. Вынул из кладки два больших прямоугольных камня. Образовался лаз, в который вполне мог протиснуться человек.
– Слушай! Когда пролезешь в дыру, увидишь, куда идти. У окна находится веревочная лестница. По ней спустишься в проход между стенами. О лестнице не беспокойся: я её потом уберу. И никого не бойся – стража находится далеко. Эта часть стен вообще никем не охраняется, ибо между ними гуляют львы. Самого свирепого, льва Хосро, нет, он закрыт в клетке. Только львицы и молодые львята, но они сыты и лежат на солнышке. Но все-таки будь осторожен и не медли. Пробежишь проход до противоположной башни внешней стены. В ней на уровне твоего живота отыщешь такие же камни – не вытаскивай их из кладки, а протолкни вовнутрь. Чтобы потом опять поставить на место. В той башне тоже есть окно. Веревку не спускай, можешь спуститься по выступам, а потом спрыгнешь. Если благополучно выберешься – ты свободен!
– А что там, за другой башней?
– Старый царский парк. Совершенно запущенный и дикий. В нем почти не бывает людей. Из того парка попадешь в город, к храму Исиды. И тотчас же иди в греческий квартал. Спросишь у любого Антипатра-купца – покажут.
– На что мне этот Антипатр? Не лучше ли вообще смыться из Александрии?
– Всему свой черед. Антипатр тебе нужен затем, чтобы взять золото в дорогу. Скажешь – для Дидима. Он ждет тебя. После этого ты отправишься в Милет.
Македон хмыкнул, презрительно скривил губы.
– Ну вот еще! Нужен мне этот Милет!
– Молчи, Македон! Мне нелегко было тебя вызволить из темницы. Теперь ты должен поступать так, как я тебе скажу. Не возражай! Я знаю, что ты сто раз оговоришься, прежде чем сделаешь то, что нужно. Но теперь молчи – и не выводи меня из терпения.
Македон нехотя согласился.
– Ладно. Получу я монеты, поплыву в Милет. А в Милете-то что?
– Тьфу! – сплюнул от досады Дидима. – Ему слово, он – два. Слушай, что будет дальше: из Милета ты попадешь в Эфес.
– Из Эфеса – в Трою. Из Трои – в Амфиполь. Из Амфиполя…
Дидим рассердился и воскликнул:
– Ну что ты за человек, Македон! Я спрашиваю, что ты за человек? Никудышый ты человек! Вот что ты такое! У нас нет времени для препирательств!
– Что в Эфесе-то делать? Говори, дядя, побыстрей!
– Там тебе надо уложить одного человека, вернее – женщину.
– Уф! Так сразу бы и сказал! Меня попрекаешь, а сам наболтал столько, что я уже все забыл. Отправлю к праотцам одну стерву… Кто она такая?
Дидим снизил голос до шепота, точно боялся, что его услышат стены и деревья:
– Учти: для меня и для тебя это может стать спасением. Ибо мой грех будет прощен…
Македон нервно присвистнул, взвел глаза на карниз башни и нетерпеливо притопнул левой ступней.
– Старикан, кого я должен уложить на лопатки?
– Арсиною. Сестру нашей царицы. Младшую дочь Птолемея Авлета.
Молодой человек схватился за свой лохматый затылок.
– Ничего себе птичка! А без меня некому, что ли, ей задрать лапки?
– Лучше тебя с этим никто не справится.
– И где я её там, в Эфесе, разыщу?
– В храме Артемиды! Она прячется у тамошнего жреца.
– И что, так уж нужно её резать? Она, видимо, молодая, жить хочет, спать с мужичками.
– Хочет, и не только этого. Но более всего ей хочется царствовать в Египте.
– Как мне её отличить от других? Не написано же у неё на лбу, что она дочь Авлета!
– Еще как написано! Лицом она напоминает Клеопатру. Может, не совсем напоминает, но есть у них что-то общее. Только носик у неё небольшой, изящный. На левой щеке – вот здесь! – родинка. Она тебе покажется красивой. Однако ростом ниже Клеопатры. И нет у неё той величавости, как у нашей царицы. Не ходит, а семенит. И ведет себя как портовая шлюха. Смех нахальный. И всегда возле неё какой-нибудь петух вертится. А то и два. Так что будь осторожен. И избавь тебя бог попасть во власть её чар. Она ведь ведьма. Учти!
Македон усмехнулся.
– Ну ты даешь! Не хватает мне ещё связаться с нечистой силой.
– Неужто испугался? Будь она и ведьмой – противоядие есть и от этой нечисти. Не дрогнуло же твое сердце в гробнице!
– В гробнице мертвые, а тут живая ведьма! Что, если она сотворит такое, что я захочу её попробовать. Жалко ведь просто так изводить товар.
– Если она тебя соблазнит, ты пропал! И все, что я сегодня проделал, окажется напрасным. Мне будет жаль тебя, Македон.
– Я пошутил. Неужели ты не знаешь, что для меня женщина все равно что придорожный куст.
– Не зарекайся. Помнишь заговоры, которым я тебя учил?
– А то как же! Только их и повторял в гробнице. "Сокровенный именем Амон-Ра! Нет никого равного тебе. Восстань, Амон, Великий бог света. Да буду я силен против волхвования. Бог, создавший меня, будь на моей стороне и сокруши демонов – Беса, Меритсегер и их сподручных: ведьм и колдунов. Пусть буду я спасенным. Помоги!" – проговорил Македон. – Как видишь, я помню слово в слово твои заклинания.
– И знай еще, мой племянник, что дядя твой будет в заточении. Если Клеопатра не повелит меня отравить сегодня же.
Македон сразу насторожился и с беспокойством поглядел на своего дядю.
– Это почему?
– Я вызволил тебя из темницы путем насилия и обмана. И мне надо привести в чувство одного беднягу и отдать ему перстень, иначе ему будет плохо.
Племянник Дидима заулыбался во весь рот.
– Однако, дядька, ты у меня молодец!
Македон был выше Дидима на целую голову – высокий, широкоплечий, сильный малый, – поэтому он не бросился тому на шею, а обхватил его поперек туловища, приподнял и стал кружить.
– Обожаю тебя, старикан! Ты у меня чудесный!
– Оставь меня, Македон! Брось сейчас же свои дурацкие шутки! – Дидим принялся размыкать его руки за своей спиной, покраснев от натуги и вытаращив глаза. – Отпусти! И беги! Иначе быть беде!
– Не беспокойся! Все сделаю, как ты наказал. Расправлюсь с этой стервой и вернусь! Ты только держись! Не поддавайся! Соври что-нибудь Клеопатре! Я вернусь – и освобожу тебя! Верь мне, старикан!
И Македон, отпустив Дидима, скользнул в дыру.
26. ДУМАЙ, ДИДИМ, ДУМАЙ!
Дидим постоял и послушал, подставив ухо к темному проему лаза, откуда тянуло легким сквозняком и раздавался шорох. Затем что-то стукнуло. То, видимо, упал камень от неловкого движения племянника. Наступила тишина. Македон, малый неробкого десятка, вероятно, уже выбрался из внутренней башни, благополучно миновал проход – ибо не было слышно угрожающего рычания львов – и теперь либо вытаскивает камни из лаза внешней башни, такой же глухой и необитаемой, как и эта, либо пробрался в проем её нутра. А там амбразурная щель, ловкость и цепкость, которыми Македон обладал, – и свобода.
Почему-то Дидим верил, что произойдет именно так, как он представлял, и больше не сомневался и не переживал за своего племянника. Гораздо тревожней было здесь, в парке Клеопатры. Дидим вспомнил о несчастном Филоне, которого следовало освободить от пут и возвратить злосчастный перстень с Уроборосом, а там, смотря по обстоятельствам, либо бежать, либо с повинной идти к Клеопатре.
С этими мыслями Дидим отправился на розовую плантацию. Филона он застал среди кустов, но поза, в которой тот находился, насторожила его. Скульптора он покинул распростертым навзничь, теперь же тот лежал как-то странно, носом в землю, и не двигался. В такой позе лежать живому человеку было неудобно.
Обеспокоенный Дидим метнулся к нему и перевернул тело. Он увидел безжизненные, остекленевшие глаза несчастного, а на груди, на ткани хитона, мокрое расползшееся кровавое пятно. Ножевая рана в сердце оборвала его жизнь. Филон был мертв. Дидим похолодел.
– Господи! Прости меня, господи! – зашептал он, поглядывая направо-налево, и вдруг краем глаза заметил за своей спиной темную фигуру человека.
Дидим поднял свой взор и подумал: "Все. Конец". Точно выросший из-под земли, перед ним стоял Сотис, а позади него четверо стражников с пиками, и среди них те двое, которые сопровождали Дидима и Македона до ворот парка Клеопатры. Они вышли из рощи, где прятались за стволами деревьев.
Сотис молча уставился на Дидима одним здоровым глазом и тихонько, небрежно шлепал рукоятью плети по открытой большой ладони. Начальник ночной стражи ждал, ждал и Дидим, ибо теперь он всецело находился во власти этого черного человека.
Не оборачиваясь к страже, Сотис щелкнул пальцами левой руки. Два эфиопа приблизились к нему.
Он их спросил негромким спокойным голосом:
– Этот? – вероятно, имея в виду: тот ли, кто увел из темницы грабителя.
– Да, он, – подтвердили эфиопы, кивая своими длинными бритыми головами.
– Так, так, – произнес Сотис. – А кто там лежит?
Дидим сказал:
– Шел и увидел человека. Наклонился – он мертв!
Получилась ложь – жалкая, неловкая, нелепая. Дидим сразу почувствовал отвращение к своим словам и к самому себе. Он поморщился, затряс головой и вдруг вымолвил довольно резко:
– Позови царицу!
Сотис свирепо смотрел на него и, казалось, не слышал сказанных Дидимом слов; тонкие губы его были зло и плотно сомкнуты.
– Что стоишь столбом? – рассердился Дидим. – Все равно ты не можешь взять меня без её повеления. У меня Уроборос. – И он показал на открытой ладони перстень Клеопатры, который теперь являлся его надежной защитой.
Сотис лениво повернул голову к левостоящему эфиопу и произнес:
– Скажи приближенным владычицы, что Сотис поймал похитителя священного Уробороса и ждет её в саду.
Эфиоп убежал.
Дидим сидел на земле подле лежавшего Филона, обхватив поднятые колени руками, погрузившись в раздумье, а Сотис и эфиопы стояли неподалеку и следили за ним. Никто не произносил ни слова.
Прибежал запыхавшийся посланник.
– Сейчас будет, – сообщил он.
"Думай, Дидим, думай! – говорил сам себе Дидим. – Господи, помоги мне, как ты всегда помогал. Ты знаешь, что я не убивал. Вразуми слугу своего или возьми меня в царство мертвых без страданий. Здесь, на земле, я уже лишний".
Подошли две женщины из свиты Клеопатры; одна из них была Ирада. Она оглядела всех быстрыми встревоженными глазами, мало что поняла и уставилась на Сотиса. Тот молча указал плеткой на лежавшего. Ирада заглянула через розовые кусты.
– О Исида! – произнесла она в ужасе, признав Филона, и поднесла руку к щеке. – Что с ним?
– Он мертв! – бесстрастно заметил Сотис и указал на Дидима плетью, что означало: убийцей лежавшего человека является этот сидевший старик.
Женщины развернулись и, перешептываясь, быстро пошли к опочивальне Клеопатры.
Потянулось долгое молчание, тревожное ожидание. Дидим продолжал сидеть, обхватив колени, предаваясь своим горестным размышлениям; лихорадочно, напряженно искал он выхода из создавшегося положения; его мозг усиленно работал, хотя внешне он совершенно окаменел.
Наконец из платановой рощицы выступила царская свита разноцветно одетых женщин с Клеопатрой посередине.
Не спеша, чинно, точно на торжественном выходе, они приблизились к угрюмой группе мужчин. Увидев царицу, Дидим стал на колени и склонился лицом до земли.
27. ПЕРСТ БОЖИЙ
Подойдя ближе, Клеопатра остановилась в тени, в двух-трех шагах от границы солнечного света, где уже воцарился зной и в истоме трещали цикады.
Восемь молоденьких девушек, вольно одетые в разноцветные куски тканей, шедшие впереди с опахалами и зонтиками, подались назад, оставив царицу одну перед Сотисом.
Начальник ночной стражи указал взглядом на Дидима и сказал, что тот совершил злодеяние – убил одного из её гостей, похитил перстень Уроборос и обманом, при помощи все того же перстня, увел из темницы грабителя, которого они собирались по её указанию удавить сегодня утром. Грабитель исчез бесследно.
Известие об убийстве повергло царицу в смятение. Она молча уставилась на Сотиса, моргая ресницами, все ещё не веря, что перечисленные преступления мог совершить один человек, тем более Дидим, добрый и веселый шутник, которого она знала на протяжении нескольких лет и который всегда был ей полезен. Однако красавец Филон, совсем недавно так мило простившийся с ней, был мертв, а стоявший на коленях Дидим, с опухшим лицом, с всклокоченными волосами и помятой бородой, выглядел потерянным и несчастным, – и всему этому требовалось разумное объяснение.
Едва шевеля бледными губами, Клеопатра спросила, правда ли то, что она услышала? Дидим возвел на неё свой печальный взгляд.
– О моя великая царица, позволь сказать недостойному…
Клеопатра коротким кивком разрешила ему говорить.
– То, что ты должна услышать, касается только тебя.
Царица, вняв его просьбе, распорядилась всем отойти подальше.
Служанки тотчас же, молча и бесшумно, отступили к платановой роще, а Сотис отвел стражу шагов на двадцать в глубь плантации, на самый солнцепек. Там они и встали плотной кучкой, и черные их тела заблестели от пота, а острия пик так и загорелись, точно на каждой из них зажгли по огоньку.
– Ну вот, – произнесла царица со вздохом, складывая одну руку на другую на уровне живота. – Теперь мы одни. Что ты, несчастный, натворил тут? И что все это означает? Можешь ли ты разумно все объяснить?
– Великая госпожа, несравненная моя царица, случилось непоправимое, твой раб, Дидим, оказался лишь орудием в руках провидения. Все сошлось. Все сошлось, госпожа моя! – возопил он, поднимая над головой руки и потрясая ими.
Клеопатра нахмурилась и воскликнула:
– О чем ты, Дидим?! Я тебя не понимаю. Ты говоришь точно безумный. При чем здесь провидение?
– Не убивал я ваятеля! Разве ты не знаешь, что я не ношу оружия? В прошедшую смуту я не убил ни одного человека: ни ромея, ни александрийца.
– Допустим, я это знаю. Но как ты объяснишь все членам царского суда, которые должны судить тебя?
– О Серапис-владыка! – сказал Дидим. – Я ударил его кулаком по затылку и связал. Пока отсутствовал, кто-то пришел и развязал его.
Царица нетерпеливо проговорила:
– Но ведь он связанный! Неужели ты не видишь?
– Сначала развязали, а потом связали снова, – настаивал на своем Дидим.
Клеопатра начала сердиться.
– Откуда ты взял, что его развязывали?
– Я объясню. Объясню, госпожа моя. И ты поймешь, как все произошло. Я ему связал ноги у щиколоток, а у него они связаны под коленками. Это говорит о том, что его вначале освободили от пут. Развязали ноги и руки. Произошла борьба. Погляди: здесь кругом поломаны и помяты кусты. Скажу тебе откровенно: ваятеля я оставил не в этом месте, а вон там… У Филона разорван рукав хитона и у ворота порвано. У меня с ним не было никакой борьбы. Его ударили ножом в сердце. Надо сказать, мастерской и точный удар, – я бы так не смог. К счастью, он умер сразу. Его уложили ничком…
– Не понимаю, для чего нужно класть его ничком?
– Для того, чтобы я издали не увидел, что он убит…
Клеопатра удивленно изогнула брови, ибо теперь она совершенно ничего не понимала. Дидим продолжал терпеливо разъяснять:
– Увидев кровь, я бы догадалсяя об убийстве и мог убежать, а им нужно было, чтобы я подошел к телу. Они правильно предположили, что я, то есть тот, кто взял перстень, вернусь отдать его. Тем более я говорил об этом Филону.
– Ты считаешь, что Филон сказал им об этом?
– Именно так оно и было. Его нашли связанным. Вероятно, он был просто не в себе, что расстался с Уроборосом, и разболтал им об этом. Но я хотел его вернуть. Видит бог, хотел!
– Не блажи! Поясни лучше, почему ты решил, что тут кто-то был кроме тебя и Филона?
Дидим поманил её к себе, и она сделала несколько мелких шажков и оказалась под лучамми яркого жгучего солнца. Несколько пчел закружилось над её головой, но она даже и не подумала их отгонять. Ее белоснежный тонкий хитон весь просветился, и темный контур фигуры проступил на ткани красивым рисунком.
– Взгляни сюда! – указал он пальцем себе под ноги. – В рыхлой земле виден отпечаток туфли. Острый нос…
Клеопатра всматривалась в недавно вскопанную землю между кустами, где действительно виднелись какие-то следы.
– У моих сандалий подошвы круглые, – он снял сандалию с левой ноги и приложил к отпечатку следа, – и у Филона такие же. Разве это не говорит о том, что тут был третий?
– Говорит, – заявила она резко, немного раздражаясь из-за упрямства Дидима не признавать за собой вину в случившемся, а обвинять в этом другого. – Тот грабитель, которого ты увел….
– При чем здесь грабитель?! К тому же я увел его после. И он был бос.
– Тут много следов босых ног.
– Верно, – наконец-то согласился Дидим и взглянул в сторону босоногих эфиопов. – Пусть подойдет вон тот, бритоголовый!
Он указал на эфиопа, стоявшего с левой стороны от Сотиса, – самого высокого и здорового из всех.
Царица смерила взглядом стражников и поманила пальцем указанного Дидимом эфиопа. Подобострастно кланяясь, тот приблизился, держа пику острием к земле.
Дидим вскричал, тыча в него пальцем:
– Госпожа моя, ты только погляди, как много царапин на его теле – на руках, груди, шее… И все царапины свежие! Как же им не быть! Он же катался, как гиппопотам, по этим розам! Царапины – следы от шипов!
Клеопатра строго спросила эфиопа:
– Ты был тут? Ты тут поцарапался? Отвечай!
Эфиоп пал ниц, вытянул вперед свои длинные черные руки с растопыренными пальцами, напоминавшие ей ветви деревьев, и застыл в таком положении, не произнося ни слова, – только ребра его раздувались тяжко от дыхания. Во всю длину его спины, от шеи до поясницы, краснели две свежие, красные, вспухшие царапины, свидетельствующие о том, что его спина прикладывалась к этим кустам. Это было до того очевидно, что она торопливо замахала руками и повелела ему отойти прочь.
Страж подобрал пику и отбежал, сверкая серыми пыльными пятками. Он занял свое прежнее место, слева от Сотиса, и как ни в чем не бывало уставился тупым взором на царицу и Дидима. Лицо у него было бесчувственно и глупо, с толстыми приоткрытыми губами.
– Теперь начальник ночной стражи.
– Он-то зачем? – воспротивилась Клеопатра.
– Пусть подойдет!
– Сотис! – позвала она неохотно и сердито покосилась на Дидима.
Начальник ночной стражи нехотя повиновался. Он остановился в четырех шагах от них, совершенно невозмутимый, с плотно сжатыми тонкими губами. Скрестив на груди руки и высоко держа свою голову в черной накидке, он как бы дерзко спрашивал: "Дальше что?"
– Взгляни на него, царица! У него тоже ободраны кисти рук. На щеках царапины. А туфли-то, туфли! Вот у кого острые носы!
Дидим подскочил к Сотису и неожиданно для него вытянул из ножен, засунутых за пояс, длинный книжал. Начальник стражи попытался перехватить руку Дидима, но Клеопатра приостановила его и с сожалением покачала головой.
В одной сандалии, припадая на босую ногу, Дидим подошел к царице, разглядывая, как близорукий, кинжал, близко поднеся его к самым глазам.
– Посмотри, несравненная! Тут даже у рукояти кровь. Еще недостаточно высохла. – Пальцем он провел по плоскому стальному лезвию от рукояти к острию, размазывая сгусток крови.
Затем он разодрал хитон Филона, обнажив грудь, – стала видна колотая рана: узкое черное отверстие, точно полоска, с ободком засохшей крови на светлой коже.
– Вот чем был убит Филон, – заключил он твердо. Клеопатра и сама видела: ширина лезвия совпадала с шириной раны – и не усомнилась в выводе Дидима, но ничего не сказала ему и не могла сказать, пораженная его находчивостью и верной мыслью.
Дидим протянул кинжал Сотису рукоятью вперед.
– Возьми, демон черной ночи! Он тебе ещё сгодится меня зарезать.
Сотис полча принял кинжал и засунул в ножны, поедая Дидима огненным ненавидящим взглядом.
Клеопатра махнула кистью руки, чтобы тот скорее удалился, ибо опасалась, как бы начальник стражи, впав в ярость, которая порой ослепляла его окончательно, не набросился на Дидима.
– Что ты этим хочешь сказать? – спросила, когда Сотис отошел. – Что моя стража повинна в смерти Филона?
– Ты сама это сказала, не я, – заключил Дидим, а чтобы не смотреть на царицу, отвел взгляд на розовые кусты.
Такой ответ задел Клеопатру, ибо тем самым Дидим утверждал то, чему она не хотела верить. Ей ничего не оставалось, как съязвить:
– А ты, выходит, ни при чем. Тебя тут не было?
– Я не убивал, – спокойно произнес Дидим.
– Им это для какой надобности?
Дидим и на этот вопрос знал, что сказать:
– Они убили его потому, что не нашли, что искали.
– Не говори загадками, – проговорила царица и капризно повела правым плечом.
– Они искали вот что! – И Дидим разжал свой кулак, в котором был перстень. – Уроборос, кусающий себя за хвост. Символ вечности. Я возвращаю его тебе, моя госпожа. – И он, низко наклонившись, протянул руку.
Клеопатра как-то неуверенно, робко приняла перстень, не сводя с Дидима своих беспокойных глаз. Она поняла, что он знает все или, по крайней мере, многое из того, что она желала скрыть.
– Я воспользовался им, чтобы спасти своего племянника. Только и всего. Я не знал и не предполагал даже, что перстень станет причиной его смерти. Что слуги твои так скоры на расправу. Я надеялся его вернуть. – И, вздохнув, развел руки. – Не успел.
В его голосе она уловила искренние нотки сожаления по поводу гибели Филона и спросила, уже мягче:
– Македон – твой племянник?
Он кивнул опущенной головой.
– К сожалению, это так, госпожа моя!
– Почему ты не сказал об этом в нашу первую встречу в парке?
– Я хотел, да не решился, увидев тебя расстроенной. Я узнал, что эти глупые несчастные люди оскорбили тебя. И ты в сильном гневе. Я боялся усугубить твою печаль…
– Оскорбили! – повторила она, и горькая усмешка тронула её губы. Будто ты не знаешь, что мне не привыкать к оскорблениям. Думаешь, я не ведаю, что обо мне судачат на рынке, на улицах, в порту. Увы! То удел всех царей. Кто бы ни правил этими людьми, они никогда не будут довольны. Для них главное – дешевая пища. Если бы ты сообщил мне о своем племяннике вчера, не побоявшись моего гнева, сколько бы можно было избежать неприятностей. А теперь? Что теперь прикажешь делать с тобой? Ты стал причиной убийства молодого… – Она не договорила, ибо губы у неё задрожали, а в глазах засверкали слезы.
Он понял её упрек и виновато промолвил:
– Я действовал не по своей воле, милая моя госпожа. Я не мог поступить иначе. Какая-то сила заставила меня покинуть мою пустыню. – И он воскликнул, воздев руки: – Зарекался никогда, никогда не жить с людьми. И, безнадежно вздохнув, тихо добавил: – Не устоял! Вернулся домой. Там застал брата в горе, в слезах, в отчаянии. Его сын, мой дурной племянник Македон, схвачен за грабеж. Какой позор для его отца, благородного человека, всю жизь почитавшего богов и честно зарабатывавшего свой хлеб. Дети – вот кто изводит нас более всего и становится причиной нашего несчастья. Сыновья идут в разбойники, дочери становятся храмовыми блудницами. Дети – наше горе и наше наказание! Они нас связывают по рукам и ногам и делают нас пленниками обстоятельств. Из-за них мы теряем силы и расстаемся с жизнью без сожаления…
Дидим облизнул пересохшие губы и добавил:
– Когда я узнал, что Македон в Александрии, я сказал: "Это перст божий!" Я понял, кто мной руководит.