Текст книги "Собор Паризької Богоматері"
Автор книги: Виктор Гюго
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 34 страниц)
Почекавши кілька хвилин, Квазімодо обвів натовп розпачливим поглядом і ще нестямнішим голосом повторив:
– Пити!
1 знову всі зайшлися реготом.
– На, пий! – вигукнув Робен Пуспен, кидаючи йому в обличчя ганчірку, що валялася в калюжі.– На ось, поганий глухарю, я твій боржник!..
Якась жінка шпурнула йому в голову камінь:
– Це відучить тебе будити нас уночі своїм проклятим баламканням.
– Ну ж бо, синку, – ричав паралітик, намагаючись дістати його своєю милицею, – чи будеш ти й далі зурочувати нас з висоти башт Собору богоматері?
– Ось тобі чашка для пиття! – крикнув якийсь чоловік, жбурнувши йому в груди розбиту чашку. – Це ти раз пройшов коло моєї жінки, і вона через це народила дитину з двома головами.
– А моя кішка – кошеня з шістьма лапами, – верещала якась стара жінка, кидаючи в нього черепком.
– Пити! – задихаючись, утретє крикнув Квазімодо.
У цю хвилину він побачив, як натовп розступився. З нього вийшла дивовижно вдягнена дівчина. її супроводила біла кізка з позолоченими ріжками. В руках дівчини був тамбурин.
Око Квазімодо заяскріло. Це була циганка, яку він намагався вкрасти минулої ночі. Він невиразно відчув, що саме за це його тепер і карають. А втім, його карали тільки за те, що він, на лихо своє, був глухий і що судив його теж глухий. Квазімодо не мав сумніву в тому, що циганка прийшла помститися і завдати йому болю, як і всі інші.
І справді, він побачив, як вона швидко піднялася по сходах. Гнів і досада душили його. Йому хотілося зламати ганебний стовп, і якби блискавка, що її метнуло його око, мала силу вбивати, дівчина спопеліла б, перш ніж дійшла до площадки.
Вона мовчки наблизилася до засудженого, який надаремно звивався, щоб ухилитись від неї, і, відстебнувши від свого пояса флягу, обережно піднесла її до пересохлих губ нещасного.
Тоді на цьому оці, досі такому сухому й запаленому, заблищала велика сльоза й поволі скотилася по його потворному, викривленому розпачем обличчю. Може, це була перша сльоза, яку нещасний горбань пролив у своєму житті.
Квазімодо наче забув про спрагу. Циганка нетерпляче зробила свою звичну гримаску і, усміхаючись, притулила шийку фляги до зубастого рота Квазімодо.
Він пив великими ковтками. Його палила спрага.
Напившись, нещасний хотів своїми чорними губами поцілувати прекрасну руку, що подала йому допомогу. Але дівчина, яка все ж почувала недовіру до нього, мабуть пам'ятаючи про брутальний напад минулої ночі, наче перелякана дитина, котра боїться, що її вкусить тварина, відсмикнула руку.
Тоді нещасний втупився в неї поглядом, сповненим докору й невимовного смутку.
Кого б не зворушило це видовище: чудова, свіжа, чиста, чарівна й тендітна дівчина милосердно прийшла на допомогу цьому втіленню нещастя, потворності й злоби! Біля ганебного стовпа таке видовище було величним!
Навіть юрба була зворушена і почала плескати в долоні, вигукуючи: «Слава! Слава!»
Саме в цю хвилину з віконця своєї нори затворниця побачила біля ганебного стовпа циганку і крикнула їй своє зловісне:
– Будь ти прокляте, циганське поріддя! Прокляте! Прокляте!
V. КІНЕЦЬ ІСТОРІЇ ПРО КОРЖ
Есмеральда зблідла і, хитаючись, зійшла з помосту ганебного стовпа. Голос затворниці переслідував її.
– Злізай, злізай, циганська злодюжко, все одно ти ще туди потрапиш!
– Лахмітниця знову дивачить, – бубоніли в натовпі. І більш нічого не додавали. Бо такі жінки викликали страх – і це робило їх недоторканними. У ті часи не наважувались нападати на тих, хто молився вдень і вночі.
Настав час звільнити Квазімодо. Його відв'язали, і юрба розійшлася. Біля великого мосту Майєтта, що поверталася додому зі своїми двома супутницями, раптом зупинилась.
– До речі, Есташе, куди ти подів коржа?
– Мамо, – відповів хлопчик, – поки ви розмовляли з тією жінкою, що живе в дірі, якийсь великий собака відкусив шматок коржа. Тоді і я теж відкусив.
– Як, добродію! – вигукнула вона. – Ви з'їли весь корж?
– Мамо, це собака. Я йому не дозволяв, але він мене не послухався. Ну, тоді я теж відкусив, і все.
– Жахлива дитина, – удавано суворо сказала мати й додала, усміхаючись. – Знаєте, Удардо, він уже сам об'їдає всі вишні з дерева на нашому дворі у Шарлеранжі. Тому його дід каже, що з нього буде полководець. Гляди мені, пане Есташ… Ну йди вже, йди, тюхтію!
КНИГА СЬОМА
І. ПРО ТЕ, ЯК НЕБЕЗПЕЧНО ДОВІРЯТИ СВОЇ ТАЄМНИЦІ КОЗІ
Минуло кілька тижнів. Настали перші дні березня. Сонце, яке Дюбарта, цей класичний прабатько перифрази *, в ті часи ще не встиг назвати «великим князем свічок», все ж таки світило яскраво й весело. Був один з тих весняних, погожих і гарних днів, коли весь Париж, висипавши на майдани й вулиці, радіє, наче в свято. У ці сонячні й безхмарні теплі дні є певна, особлива година, коли добре милуватися порталом Собору богоматері. Це саме той час, коли сонце, вже схилившись до заходу, стоїть майже проти Собору. Проміння, стаючи дедалі прямовиснішим, поволі сходить з бруку майдану й піднімається по стрімкому фасаду Собору, освітлюючи на його темному тлі тисячі опук-лостей, а велика центральна розета палає, ніби око циклопа, в якому відбивається полум'я ковальського горна.
Була саме така година.
Навпроти високого Собору, почервоненого призахідним сонцем, на кам'яному балконі, що нависав над порталом багатого готичного будинку на розі майдану та вулиці Парві, манірно пустуючи та сміючись по-дружньому розмовляло кілька гарненьких дівчат. По довжині вуалі, що звисала аж до п'ят з вершків їхніх конусоподібних, винизаних перлами головних уборів, по тонких гаптованих шемізетках, що вкривали їхні плечі, залишаючи, відповідно до тодішньої привабливої моди, відкритою верхню частину їхніх чарівних дівочих перс, по пишності нижніх спідниць, ще дорожчих за верхні (чарівна вишуканість!), по серпанках, шовках, оксамитах, а передусім по білих руках, що свідчили про неробство та лінощі – легко було пізнати в цих дівчатах знатних і багатих спадкоємниць. І справді, це були панна Фльорделіс де Гонделор'є та її подруги: Діана де Крістель, Амлотта де Монмішель, Коломба де Гальфонтен і маленька де Шаншевріє,– усі дівчата шляхетного походження. Вони зібралися в цей час у вдови де Гонделор'є: у квітні до Парижа мав прибути монсеньйор де Боже з дружиною, щоб вибрати дівчат для почту їх милості Маргарити, нареченої дофіна, і зустріти принцесу в Пікардії, куди її привезуть фламандці. Отож усі дворяни, у межах тридцяти льє навколо, домагалися цієї честі для своїх доньок, а багато хто вже привіз чи прислав їх до Парижа. Дівчата, про. яких ми згадали, були доручені батьками розсудливій опіці шановної Алоїзи де Гонделор є, вдови колишнього начальника королівських стрільців, яка жила із своєю єдиною донькою у власному будинку на майдані Собору богоматері.
Двері балкона, на якому сиділи дівчата, вели до розкішного покою, оббитого жовтою фламандською шкірою із золотими, у формі гілок, візерунками. Балки, що паралельно перетинали стелю, тішили око численними дивовижними розмальованими й позолоченими скульптурними прикрасами. На різьблених шафах то тут, то там мінилася барвами прегарна емаль; фаянсова голова дикого кабана вінчала чудовий, заставлений посудом, поставець, висота якого свідчила про те, що господиня дому є жінкою або вдовою помісного феодала, який мав право збирати під свою корогву підлеглих йому васалів. У глибині покою, поблизу високого каміна, зверху донизу вкритого гербами, у чудовому, оббитому червоним оксамитом кріслі сиділа вель-миповажна пані Гонделор'є, п'ятдесятилітня жінка, про вік якої можна було здогадатись і з її одягу, і з обличчя.
Біля неї стояв досить статечний, але трохи жевжикуватий і самовдово-лений молодик, один з красунів мужчин, які подобаються всім жінкам, хоча люди серйозні і фізіономісти, дивлячись на них, тільки знизують плечима. Цей молодий кавалер був убраний у блискучий мундир начальника королівських стрільців, дуже подібний до костюма Юпітера, що з нього ми вже милувалися в першій частині цієї історії і повторним описом якого не хочемо стомлювати читача.
Шляхетні дівчата сиділи хто в кімнаті, хто на балконі, одні на подушках з утрехтського оксамиту із золотими китицями, інші – на дубових стільцях, прикрашених різьбленими квітами та фігурами. Кожна з них тримала на колінах край гаптування, над яким вони всі разом працювали і половина якого звисала на вкриту килимами підлогу.
Вони розмовляли між собою тим півшепотом, що переривався притишеним сміхом, як то буває в гурті дівчат, коли серед них є молодий чоловік. А втім, молодий чоловік, присутності якого було досить, щоб розворушити в них почуття жіночого самолюбства, сам, здавалося, досить мало цим бентежився, і в той час, коли гарненькі дівчата наввипередки намагалися привернути до себе його увагу, він старанно полірував замшевою рукавичкою пряжку свого пояса.
Час від часу літня дама пошепки зверталася до нього, і він відповідав їй вельми люб'язно, але з якоюсь незграбною й вимушеною чемністю. З посмішок, з непомітних умовних знаків пані Алоїзи, з того, як вона, стиха розмовляючи з ротмістром, підморгувала до своєї доньки Фльорделіс, легко було зрозуміти, що тут ішлося про вже відбуті заручини, про недалекий час шлюбу молодого чоловіка з Фльорделіс. А з холодності та збентеження офіцера не важко було догадатися, що про кохання з його боку тут не може бути й мови. Вираз його обличчя свідчив про вимушеність і нудьгу, яку сьогодні наші гарнізонні підпоручики прекрасно висловили б вигуком: «Ну й собача ж повинність!»
Та поважна дама, що пишалася своєю донькою, як і кожна мати, не помічала байдужості офіцера й наполегливо намагалася звернути його увагу на те, з якою неперевершеною досконалістю Фльорделіс втикає голку чи розплутує клубок ниток.
– Слухайте, любий кузене, – казала вона, притягаючи його за рукав до себе, – погляньте ж на неї! Ось вона нахиляється.
– Так, справді,– відповідав молодий чоловік і знову поринав у свою холодну й неуважливу мовчанку.
За хвилину йому знову доводилось нахилятися, бо благородна Алоїза зверталась до нього.
– Чи бачили ви коли-небудь привітніше й веселіше личко, ніж у вашої нареченої? Чи можна мати біліший колір шкіри й золотистіше волосся? А її руки? Хіба це не сама довершеність? А ця шийка? Хіба своєю чарівною гнучкістю вона не нагадує вам лебедя? Як я інколи вам заздрю! І які ви щасливі, що народилися мужчиною, ви, гульвісо! Адже правда, що моя Фльорделіс така гарна, хоч молись на неї, і що ви закохані в неї донестями?
– Безперечно, – відповів ротмістр, думаючи про щось зовсім інше.
– Та поговоріть з нею, – сказала раптом шановна пані Алоїза, підштовхуючи його в плече. – Скажіть їй що-небудь. Ви щось стали надто несміливі.
Ми можемо запевнити наших читачів, що несміливість не була ні чеснотою, ні пороком ротмістра. Однак він спробував зробити те, що від нього вимагали.
– Чарівна кузино, – промовив він, підходячи до Фльорделіс. – Що має зображати ваше гаптування?
– Милий кузене, – відповіла Фльорделіс з ноткою досади, – я вам уже тричі пояснювала: грот Нептуна.
Було ясно, що Фльорделіс значно краще, ніж мати, помічала холодність і байдужість ротмістра. Він відчув потребу якось продовжити розмову.
– А для кого уся ця нептунерія?
– Для абатства Сен-Антуан-де-Шан, – відповіла Фльорделіс, не підводячи очей.
Ротмістр підняв край гаптування.
– А хто цей здоровенний латник, який щосили дме в сурму?
– Це Трітон, – відповіла вона.
В коротких відповідях Фльорделіс вчувалася досада. Молодий чоловік зрозумів, що треба сказати їй щось на вухо – якусь люб'язність, якесь солодке слівце абощо. Отже, він нахилився, але не зміг знайти нічого ніжнішого, задушевнішого, ніж такі слова:
– Чому ваша мати завжди носить цю гаптовану гербами сукню, яку носили ще наші бабусі за часів Карла Сьомого? Скажіть їй, чарівна кузино,
що тепер це не модно і що гак та лавр [110]110
Прізвище Гонделор'є складається із слів «gonde» – гак та «laurier» – лаврове дерево, що й зображалося на їхньому родовому гербі.
[Закрыть], вишиті на сукні, роблять вашу матусю подібною до ходячої камінової стінки. Тепер уже не заведено сидіти на своїх гербах, присягаюсь!
Фльорделіс звела на нього свої чудові, сповнені докору очі.
– І це все, у чому ви мені присягаєтесь? – спитала вона стиха.
Тим часом добродушна пані Алоїза захоплено споглядала, як вони, схилившись одне до одного, перешіптуються, і промовила, граючи застібками свого часослова:
– Яка зворушлива картина кохання!
Ротмістр, усе більш ніяковіючи, знову звернув розмову на гаптування.
– Ось де справді чудова робота! – вигукнув він.
При цих словах Коломба де Гальфонтен – теж чарівна білолиця блондинка у сукні з блакитного дамаського шовку, несміливо наважилась промовити слівце до Фльорделіс, сподіваючись, що на нього відповість красунь ротмістр.
– Люба Гонделор'є, чи бачили ви гаптовані килими в палаці де-ла-Рош-Гійон?
– Чи це не той палац, в огорожі якого лежить сад кастелянші Лувра? – спитала, сміючись, Діана де Крістель, яка мала напрочуд гарні зубки й тому сміялася при кожній нагоді.
– І де височить ця старовинна башта колишньої огорожі Парижа, – додала Амлотта де Монмішель, гарненька, свіжа й кучерява чорнявка, яка не знати чому мала звичку зітхати, так само як Діана – сміятись.
– Мила Коломбо, – втрутилася пані Алоїза, – ви, певно, кажете про палац, який за короля Карла Шостого належав вельможному панові де Баквіль? Там справді були прекрасні гобелени.
– За Карла Шостого! За короля Карла Шостого, – промурмотів ротмістр, підкручуючи вуса, – боже милий, яку давнину пам'ятає ця шановна дама!
А благородна пані Гонделор'є провадила далі:
– Справді, чудові гобелени, і такої майстерної роботи, що їх вважають за рідкість.
У цю мить Беранжера де Шаншевріє, зграбненька семилітня дівчинка, яка дивилася на майдан крізь різьблені трилисники балконної балюстради, вигукнула:
– О, погляньте, люба хрещена мамо Фльорделіс, яка гарненька танцюристка там на майдані! Вона б'є в тамбурин серед юрби.
Справді, було чути звуки тамбурина.
– Якась циганка, – промовила Фльорделіс, байдуже повертаючись до майдану.
– Подивімось, подивімось! – загукали її жваві подруги, і всі побігли на балкон; вражена холодністю свого нареченого, Фльорделіс пішла поволі за ними, а ротмістр, зрадівши нагоді закінчити неприємну розмову, повернувся на своє місце в глибині кімнати з тим почуттям полегкості та вдоволення, з яким солдат повертається з варти. А втім, вартувати біля Фльорделіс було приємно й природно, в усякому разі ще донедавна він сам так думав. Але з часом це йому надокучило; думка про одруження, що невдовзі мало відбутися, охолоджувала його чимдалі більше. До того ж він мав нестійку вдачу і – чи слід про це згадувати? – досить грубий смак. Він хоч і походив з дуже шляхетного роду, на військовій службі набув немало солдафонських звичок. Любив таверни і все, що з ними зв'язане. Почував себе вільно тільки там, де лунала брутальна лайка, солдатські дотепи, де красуні були доступні й любовні успіхи легкі.
У родині він дістав деяку освіту й виховання, але надто молодим покинув батьківський дім і почав військову службу, тим-то з кожним днем його дворянський лоск дедалі більше стирався від грубого тертя об солдатську портупею.
Рештки пошани до загальноприйнятих звичаїв примушували ротмістра час від часу відвідувати Фльорделіс, хоч при цьому він відчував подвійну незручність: по-перше, тому, що вже розгубив свій любовний жар у різних кублах розпусти і надто мало зберіг його для нареченої; по-друге, тому, що в товаристві таких благородних, добре вихованих, підтягнутих і манірних дам він завжди побоювався, щоб з його звиклих до лайки уст не зірвалося якесь круте, більш підхоже тільки для таверни слівце. Уявіть собі, яке б це справило враження!
А втім, усе це поєднувалось у ньому з великими претензіями на елегантність, джиґунство і славу красуня. Хай читач розбереться у всьому цьому, як сам зможе. Я тільки історик.
Отож кілька хвилин він мовчки стояв, чи то думаючи про щось, чи взагалі ні про що не думаючи, спершись на різьблену лиштву каміна, як раптом Фльорделіс, обертаючись, заговорила до нього (кінець кінцем бідна дівчина була холодною з ним всупереч власному серцю):
– Милий кузене, ви, здається, розповідали нам про циганочку, що її ви два місяці тому, під час нічного обходу, видерли з рук цілої дюжини волоцюг?
– Здається, розповідав, чарівна кузино, – відповів ротмістр.
– Чи не ця часом циганка танцює зараз на майдані? Ідіть-но подивіться, може, впізнаєте її, милий кузене Феб.
У цьому ласкавому запрошенні і зверненні по імені відчувалося приховане бажання помиритись. Ротмістр Феб де Шатопер (бо саме його ви маєте перед собою від початку цього розділу, читачу) повільно підійшов до балкона.
– Ось придивіться до тієї дівчинки, що танцює серед юрби, – промовила Фльорделіс, ніжно торкаючись його плеча. – Чи це не ваша циганочка?
Феб поглянув і відповів:
– Так, пізнаю її по кізочці.
– Ах! Справді, яка гарненька кізочка! – вигукнула Амлотта, у захваті сплеснувши руками.
– її роги й справді із щирого золота? – спитала Беранжера. Не підводячись із свого крісла, шановна пані Алоїза спитала:
– Може, це одна з тих циганок, які торік прийшли через браму Жібар?
– Дорога мамо, – лагідно зауважила Фльорделіс, – ця брама зветься тепер Пекельною брамою.
Панна де Гонделор'є добре знала, як дратували ротмістра застарілі вислови її матері. І справді, він почав уже глузувати, повторюючи крізь зуби: – Брама Жібар! Брама Жібар! Скоро, мабуть, знову дійде до короля Карла Шостого!
– Хрещена мамо! – вигукнула Беранжера, жваві оченята якої спинилися раптом на верхівці вежі Собору. – Що це за чорна людина там, нагорі?
Всі дівчата підвели очі. Справді, там стояв якийсь чоловік, спершись на найвищу балюстраду північної вежі, що виходила на Гревський майдан. Це був священик. Можна було добре розгледіти його одяг і підперте обома руками обличчя. Він стояв нерухомо, мов статуя. Його пильний погляд прикипів до майдану.
У своїй нерухомості він нагадував коршака, який, примітивши гніздо горобців, вдивляється в нього.
– Це преподобний архідиякон Жозаський, – пояснила Фльорделіс.
– У вас дуже гострий зір, якщо ви звідси пізнали його! – зауважила панна де Гальфонтен.
– Як він дивиться на цю танцівницю, – промовила Діана де Крістель.
– Хай циганка стережеться, – сказала Фльорделіс, – бо він терпіти не може циган.
– Дуже шкода, що він так вороже дивиться на неї,– зауважила Ам-лотта де Монмішель, – бо танцює вона чарівно.
– Милий кузене Феб, – раптом промовила Фльорделіс, – оскільки ви знаєте цю циганку, подайте їй знак піднятися сюди. Це нас розважить.
– О! Так, так! – вигукнули дівчата, плескаючи в долоні.
– Та це нерозсудливо, – відповів Феб. – Вона, напевне, забула мене і я навіть не знаю, як її звуть. Проте, коли ви того бажаєте, я спробую.
І, перехилившись через балюстраду балкона, він гукнув:
– Гей, мала!
Танцівниця саме в цю хвилину опустила тамбурин. Вона повернула голову в тому напрямку, звідки долинув окрик, блискучі очі спинилися на Фебі, і вона раптом завмерла на місці.
– Мала! – повторив ротмістр і поманив ЇЇ рукою.
Дівчина ще раз глянула на нього, потім зашарілася, немов полум'я охопило її щічки, і, взявши свій тамбурин під руку, рушила крізь юрбу здивованих глядачів до дверей будинку, з якого її кликав Феб. її кроки були повільні й непевні, а погляд збентежений, мов у пташки, що піддається силі гіпнозу гадюки.
За хвилину гаптована портьєра відхилилась, і циганка стала на порозі кімнати, почервоніла, збентежена, задихана, опустивши свої великі очі й не насмілюючись ступити й кроку далі.
Беранжера заплескала в долоні.
Танцівниця тим часом нерухомо стояла на порозі. її поява справила на гурт молодих дівчат надзвичайне враження. Безперечно, що в них усіх було якесь невиразне й підсвідоме бажання полонити Феба, що мішенню їх кокетства був його блискучий мундир і що з моменту його появи між ними точилося якесь приховане й приглушене змагання, в якому вони навряд чи зізнавалися самі собі і яке, однак, щохвилини виявлялося в їхніх жестах і словах. Всі вони були однаково красиві, тому билися однаковою зброєю й кожна могла сподіватися на перемогу. Поява циганки раптом порушила цю рівновагу. Ті краса була така незвичайна, що коли дівчина стала на порозі покою, здалося, наче вона випромінює сяйво, властиве тільки їй одній. У цій тісній вітальні, в цьому похмурому облямуванні з драпувань та різьблених панелей, вона була незрівнянно чарівнішою й привабливішою, ніж на майдані. Вона була наче смолоскип, перенесений з яскравого світла в сутінки. Шляхетні панночки були мимохіть вражені. Кожна відчула, що її краса блідне в порівнянні з красою циганки. Тож і фронт (хай читач пробачить нам це порівняння!) негайно змінився без будь-якої попередньої змови. Дівчата чудово зрозуміли одна одну. Інстинкт допомагає жінкам швидше порозумітися й дійти згоди, аніж розум чоловікам. Перед ними з'явився спільний ворог; усі вони відчули це, всі об'єдналися. Досить краплі вина, щоб забарвити цілу склянку води; щоб зіпсувати настрій цілому зібранню гарненьких жінок, досить появи однієї, кращої за них усіх, а особливо коли серед цього товариства є лише один мужчина.
Тому циганку зустріли дуже холодно. Вони оглянули її з голови до ніг, потім перезирнулися між собою, і цим було сказано все. Вони зрозуміли одна одну без слів. Молода циганка так збентежилася, що не насмілювалась підвести очей, і чекала, що їй скажуть.
Ротмістр першим порушив мовчанку.
– Слово честі,– вигукнув він властивим йому самовпевненим і фатуватим тоном, – яке чарівне створіння! Правда ж, мила кузино?
Це зауваження, що його делікатніший поклонник висловив би хоч притишеним голосом, не було з тих, які могли розвіяти жіночі ревнощі, вже й так насторожені при появі циганки.
Фльорделіс відповіла ротмістрові тоном удаваної зневаги:
– Непогана.
Решта дівчат перешіптувались.
Та ось пані Алоїза, не менш стривожена, ніж інші, бо тут ішлося про її доньку, звернулася до танцівниці:
– Підійди-но сюди, мала!
– Підійди-но сюди, мала! – з комічною поважністю повторила Беранжера, яка сягала циганці до пояса.
Циганка підійшла до шляхетної дами.
– Чарівне дитя, – з пафосом промовив Феб, підходячи до дівчини, – не знаю, чи матиму я найвище щастя бути впізнаним вами…
Вона перебила його, усміхаючись і підводячи на нього сповнені безмежної ніжності очі:
– О так! – відповіла вона.
– У неї добра пам'ять, – зауважила Фльорделіс.
– Однак ви так швидко втекли того вечора, – сказав Феб. – Невже я вас налякав?
– О ні! – відповіла циганка.
У тоні цього «о ні!», вимовленого після «о так!», було щось невловиме, що вразило Фльорделіс.
– Ви залишили мені замість себе, моя красуне, – провадив далі ротмістр, у якого в розмові з вуличною танцівницею язик розв'язувався, – якогось похмурого дивака, одноокого й горбатого – здається, архієписко-пового дзвонаря. Мені сказали, що він позашлюбний син якогось архідиякона, а за своєю природою – сам диявол. У нього кумедне ім'я – чи то «Велика п'ятниця», чи то «Вербна неділя», чи то «Масниця», – не пригадую. Словом, назва великого свята! І він насмілився вас украсти, неначе ви створені для паламарів! Це вже занадто! І якого дідька треба було цій сові від вас? Га, скажіть?
– Не знаю, – відповіла вона.
– Чи бачив хто таке зухвальство! Нікчемний дзвонар краде дівчину, немов який віконт! Селюк-браконьєр полює на дворянську дичину! Це нечувана річ! А втім, йому це дорого обійшлося. Метр П'єрра Тортерю – це найсуворіший з конюхів, що чистять скребком шкіру пройдисвітів, і я скажу, якщо тільки це вам приємно, що він вправно обробив шкіру вашого дзвонаря.
– Нещасний! – промовила циганка, у якої ці слова викликали спогад про ганебний стовп.
Ротмістр зайшовся сміхом.
– Хай йому чорт! Тут співчуття таке ж доречне, як перо в свинячому заду! Щоб у мене виросло черево, як у папи, коли…
Тут він схаменувся.
– Пробачте, вельмишановні дами, я, здається, мало не ляпнув якоїсь дурниці.
– Фі, ротмістре! – промовила Гальфонтен.
– Він розмовляє з цією особою звичною для неї мовою, – півголосом зауважила Фльорделіс, досада якої дедалі зростала. Ця досада не зменшилась, коли вона помітила, як ротмістр, захоплений циганкою, а ще більше собою, викручуючись на каблуках, повторив з грубою, простодушною солдафонською галантністю:
– Гарненьке дівча, клянусь душею!
– Але досить дико одягнена, – промовила Діана де Крістель, показуючи в посмішці свої гарненькі зубки.
Це зауваження стало немов променем світла для інших. Воно освітило їм вразливе місце циганки. Не маючи змоги причепитися до її краси, вони накинулися на її одяг.
– Та й справді, моя люба, – сказала Амлотта де Монмішель, – що
це тобі на думку спало ходити так по вулицях без косинки й шемі-зетки?
– А спідничка така коротенька, що аж страшно! – додала Гальфонтен.
– Моя люба, – досить в'їдливо заговорила Фльорделіс, – за ваш позолочений пояс вас може забрати міська сторожа.
– Дівчинко, дівчинко, – жорстоко посміхнулась Крістель, – якби ти пристойно прикривала рукавами свої плечі, то вони б не засмагли так на сонці.
Справді, ці гарненькі дівчата, що, даючи волю своїм отруйливим і злим язичкам, звивалися, повзали, метушилися навколо вуличної танцівниці, являли собою видовище, гідне більш тонкого глядача, ніж Феб. Ці граціозні створіння були жорстокі, вони зловтішно копалися, порпалися в її убогому й химерному вбранні з блискіток і мішури. Насмішкам, глузуванням, приниженням не було кінця. В'їдливі слівця, прояви образливої доброзичливості й неприховано злі погляди так і сипалися на циганку. Здавалося, ніби дивишся на молодих римських патриціанок, які для розваги встромлюють золоті шпильки в перса красивої невільниці. Вони нагадували красивих мисливських гончих, що з роздутими ніздрями й палаючими очима оточують нещасну лісову лань, роздерти яку не дозволяє їм погляд їхнього господаря.
І що таке, зрештою, являла собою поруч з цими доньками знатних родів якась нужденна вулична танцівниця? Вони, здавалося, зовсім не зважали на її присутність і голосно розмовляли про неї при ній самій, наче про щось брудне, нікчемне, але досить гарненьке.
Циганка не лишалася байдужою до цих шпильок. Час від часу рум'янець сорому запалював її щоки, спалах гніву засвічувався в її очах; з її уст було готове зірватися якесь презирливе слово; вона зневажливо робила відому вже читачеві гримаску, але залишалася мовчазною і не зводила з Феба покірного, сумного й лагідного погляду. У цьому погляді були щастя і любов. Здавалося, вона стримувала себе, боячись, щоб її не прогнали.
А Феб реготав і ставав на захист циганки співчутливо та нахабно.
– Моя маленька, не звертайте уваги на їхні слова! – повторював він, видзвонюючи своїми золотими острогами. – Безперечно, ваш туалет трохи дивний і незвичний, але для такої чарівної дівчини це нічого не значить.
– Мій боже! – вигукнула білява Гальфонтен, кисло посміхаючись і випрямляючи свою лебедину шийку. – Я бачу, що королівські стрільці надто легко запалюються від прекрасних циганських очей!
– А чому б і ні? – спитав Феб.
На цю недбалу відповідь, що її ротмістр кинув, як кидають навмання камінчик, Коломба зареготала, за нею Діана, Амлотта і Фльорделіс, але в останньої при цьому навернулися на очі сльози.
Циганка, яка при словах Коломби та Гальфонтен опустила очі, тепер спрямувала на Феба погляд, що виблискував гордістю і щастям. У цю мить вона справді була чарівна…
Шановна дама, яка спостерігала цю сцену, відчула себе ображеною і нічого не розуміла.
– Пречиста діво! – раптом вигукнула вона. – Що це плутається в мене під ногами? Ах, бридка тварина!
То була кізка, що прибігла, шукаючи свою господиню. Кинувшись до неї, вона по дорозі заплуталась ріжками в тій купі матерії, в який скручувався одяг благородної дами, коли вона сідала. Це відвернуло увагу присутніх від циганки, яка, не кажучи ні слова, визволила кізку.
– А ось і маленька кізочка із золотими ратичками! – стрибаючи від захоплення, вигукнула Беранжера.
Циганка стала навколішки й притиснулася щічкою до кізки, яка лащилась до неї. Вона немов просила пробачення за те, що покинула її. У цей час Діана нахилилася до вуха Коломби:
– О боже мій, як же я не подумала про це раніше. Це ж бо циганка з козою. Кажуть, що вона чаклунка і що її коза вміє творити найрізноманітніші дива!
– Тоді,– промовила Коломба, – нехай кізка теж розважить нас і зробить для нас якесь чудо.
Діана й Коломба жваво звернулися до циганки:
– Мала, примусь-но свою козу зробити якесь чудо. – Я не розумію вас, – відповіла танцівниця.
– Ну, якесь чаклунство, словом, чудо!
– Не розумію.
І вона знову почала пестити гарненьку тваринку, повторюючи: «Джа-лі, Джалі».
У цю мить Фльорделіс помітила вигаптувану шкіряну торбинку, що висіла на шиї кізки.
– А це що таке? – спитала вона в циганки.
Циганка підвела на неї свої великі очі й серйозно відповіла:
– Це моя таємниця.
«Хотіла б я дізнатися, що в тебе за таємниця», – подумала Фльорделіс. Тим часом шановна дама, підвівшись з невдоволеним виглядом із свого місця, сказала:
– Ну, циганко, якщо ні ти, ні твоя коза не можете нічого станцювати, то чого вам тут треба?
Циганка, не відповідаючи, повільно попрямувала до дверей. Але, в міру наближення до виходу, вона все уповільнювала крок. Здавалося, її стримував якийсь невидимий магніт. Раптом, звівши свої вогкі від сліз очі на Феба, вона зупинилася.
– Клянуся богом, – вигукнув ротмістр, – так іти не годиться! Верніться і станцюйте нам щось. До речі, серденько, як вас звуть?
– Есмеральда, – відповіла танцівниця, не зводячи з нього очей. При цьому дивному імені всі дівчата зайшлися несамовитим сміхом.
– Яке жахливе ім'я для дівчини! – вигукнула Діана.
– Ви тепер бачите, що це чаклунка, – промовила Амлотта.
– Ну, люба моя, – урочисто сказала пані Алоїза, – ваші батьки не зі святої хрестильниці виловили таке ім'я.
Тим часом Беранжера, непомітно для інших, встигла заманити за до-
помогою марципана кізочку в куток кімнати, і за хвилину вони вже заприятелювали. Цікава до всього дівчинка зняла торбинку, що висіла на шиї у кізки, розв'язала й висипала на підстилку її вміст. Це була азбука, кожну літеру якої було написано окремо на маленькій дощечці з букового дерева. Тільки-но ці іграшки розсипалися по килиму, як дитина із здивуванням побачила, що коза взялася до одного з своїх «див»: вона почала відсувати своєю золотою ратичкою окремі літери і, тихенько підштовхуючи, розміщувати їх у певному порядку. Вийшло слово, очевидно, добре їй знайоме, – так швидко і без зупинки вона його склала. Захоплено сплеснувши рученятами, Беранжера вигукнула:
– Хрещена мамо, погляньте-но, що зробила кізонька!
Фльорделіс підбігла і здригнулася. Розкладені на підлозі букви утворили слово: