Текст книги "Собор Паризької Богоматері"
Автор книги: Виктор Гюго
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 34 страниц)
Не дивись на обличчя,
Дівчино, а заглядай у серце.
Серце прекрасного юнака часто буває потворним.
Є серця, в яких кохання не живе.
Дівчино, сосна некрасива,
Не така гарна, як тополя,
Але сосна і взимку зеленіє.
Та ба! Навіщо тобі співати про це?
Те, що негарне, нехай гине.
Краса любить лише красу.
І квітень не дивиться на січень.
Краса досконала, краса всемогутня,
Повним життям живе тільки краса.
Тільки вдень літає ворон,
Пугачі вилітають уночі.
А вдень і вночі літає лебідь.
Одного ранку, прокинувшись, вона знайшла у себе на вікні дві посудини з квітами. Одна з них була гарна кришталева ваза, але надтріснута. Налита у вазу вода витекла, і квіти зів'яли. Друга – глиняний грубий горщик, але повний води, і квіти в ньому залишилися свіжими, пишними.
Не знаю, чи було то зроблено навмисно, але Есмеральда взяла зів'ялий букет і цілий день носила його на грудях.
У цей день голос на башті не співав.
Це дуже мало бентежило її. Вона проводила свої дні, пестячи Джалі, стежачи за під'їздом будинку Гонделор'є, тихесенько розмовляючи сама з собою про Феба і кришачи ластівкам хліб.
Квазімодо вона зовсім перестала бачити й чути. Здавалося, бідолаха дзвонар зник із Собору. Якось уночі, коли вона не спала і мріяла про красуня ротмістра, вона почула чиєсь зітхання біля своєї келії. Перелякана, вона встала й при світлі місяця побачила безформну масу, що лежала поперек її дверей. То був Квазімодо, який спав на голому камені.
V. КЛЮЧ ВІД ЧЕРВОНОЇ БРАМИ
А тим часом народний поголос про чудесне визволення циганки дійшов до архідиякона. Дізнавшись про це, він сам не міг зрозуміти своїх почуттів. Він примирився зі смертю Есмеральди і був спокійний. Він дійшов до крайньої глибини страждань. Людське серце (Клод міркував про це) може вміщувати лише певну міру відчаю. Коли губка насичена, нехай море спокійно котить над нею свої хвилі,– вона не вбере більше ні краплі.
Есмеральда була мертва – губка насичена, у цьому світі все було скінчено для Клода. Але знати, що вона жива і Феб теж живий, цe означало знову тортури, потрясіння, неспокій – життя. А Клод стомився від усього цього.
Почувши цю новину, він замкнувся в своїй монастирській келії. Він не з'являвся ні на збори капітулу, ні на відправи. Він замкнув свої двері для всіх, навіть для єпископа.
У такому відлюдді він пробув кілька тижнів. Гадали, що він хворий. І це була правда.
Але що ж він робив, замкнувшись? Проти яких думок боровся цей злощасний? Чи став він на останній бій проти своєї згубної пристрасті? Чи замишляв він останній план смерті для неї і загибелі для себе?
Його Жеан, його улюблений брат, його розпещена дитина, якось прийшов до дверей келії, стукав, заклинав, благав, десятки разів називав своє ім'я. Клод не відчинив дверей.
Цілі дні проводив він, притулившись обличчям до віконної шибки. З цього монастирського вікна йому було видно келію Есмеральди; він часто бачив її з кізкою, а іноді з Квазімодо. Він помічав увагу, яку виявляв до неї жалюгідний глухий, його слухняність, його ніжність і покірність циганці. Він згадав, – бо мав чудову пам'ять, а пам'ять – це кат ревнивців, – той дивний погляд, яким дзвонар одного вечора дивився на танцівницю. Він питав себе, що могло примусити Квазімодо врятувати її. Він був свідком тисячі коротких сцен між циганкою та глухим, – здалеку її рухи, витлумачені його пристрастю, здавалися йому надто ніжними. Він не довіряв примхливій вдачі жінок. І тоді він невиразно відчув, як в його серце вкралися ревнощі, на які він ніколи не вважав себе здатним, – ревнощі, які примушували його червоніти від сорому та обурення. «Нехай би ще ротмістр, але цей!..» Від цієї думки в ньому все скипало.
Його ночі були жахливими. Відтоді як він довідався, що циганка жива, моторошні думки про примару й могилу, які обступали його в перший день, зникли. У ньому знову спалахнула плотська пристрасть. Він корчився на своєму ложі, відчуваючи так близько біля себе молоду чорняву красуню.
Щоночі його хвороблива уява малювала йому Есмеральду в позах, що примушували закипати його кров. Він бачив її розпростерту на колінах пораненого ротмістра, із заплющеними очима, з оголеними чудовими персами, залитими кров'ю Феба, у ту блаженну мить, коли він, Клод, поклав на її бліді уста поцілунок, полум'я якого нещасна, напівмертва дівчина усе ж відчула. І ось знову вона, напівроздягнена, в жорстоких руках катів, вони оголюють і замикають в «іспанський чобіт» із залізним гвинтом її маленьку округлу ніжку, її гнучке біле коліно. Він бачив це, немов виточене із слонової кістки, коліно, що виглядало із страшного знаряддя тортур. Нарешті ось вона в сорочці, з мотузкою на шиї, з оголеними плечима, босими ногами, майже вся гола, така, якою він бачив її в останній день. Ці любострасні образи примушували судорожно стискатися його кулаки, і дрож пробігав по його спині.
В одну з ночей такі образи до того розпалили кров цього дівича-священика, що він уп'явся зубами в подушку, потім скочив з ліжка і, накинувши підрясника поверх сорочки, вибіг з келії зі світильником у руці,напівроздягнений, несамовитий, з палаючими очима.
Він знав, де знайти ключ від Червоної брами, що з'єднувала монастир із Собором; а ключ від баштових сходів, як відомо, був завжди при ньому.
VI. ПРОДОВЖЕННЯ ОПОВІДАННЯ ПРО КЛЮЧ ВІД ЧЕРВОНОЇ БРАМИ
Цієї ночі Есмеральда заснула у своїй келії, сповнена забуття, надії і солодких думок. Вона вже деякий час спала, марячи, як завжди, про Феба, та раптом їй почулося якесь шарудіння. Сон її був чуйний і неспокійний, мов у пташки. Найменший шелест будив її. Вона розплющила очі. Ніч була дуже темна. Однак вона побачила, що хтось дивиться на неї крізь слухове віконце. Лампада освітлювала це видіння. Тільки-но привид помітив, що Есмеральда дивиться на нього, він загасив світильник. Проте молода дівчина встигла розглядіти його, її повіки заплющилися з жаху.
– О, – переляканим голосом промовила вона. – Священик!
Немов при спалаху блискавки, знову постало перед нею все минуле нещастя, і вона, пройнята жахом, впала на сінник.
За хвилину вона відчула, як хтось притиснувся до її тіла; від цього дотику вона здригнулась і схопилася, вже зовсім прокинувшись, вкрай розлючена.
Це був священик, який вповз до неї на сінник і намагався обняти її обома руками.
Вона хотіла крикнути й не могла.
– Іди геть, страховище! Геть, убивце! – казала вона тремтячим і низьким від гніву й жаху голосом.
– Зглянься, зглянься! – шепотів священик, цілуючи її плечі.
Вона обома руками схопилася за рештки волосся на його полисілій голові й силкувалася віддалити від себе його поцілунки так, наче це були укуси.
– Зглянься! – повторював нещасний. – Якби ти знала, що таке моє кохання до тебе! Це полум'я, розплавлений свинець, тисяча ножів у серці!
І він з нелюдською силою стиснув її руки.
– Пусти мене! – не тямлячи себе, вигукнула вона. – Пусти, або я плюну тобі в лице!
Він відпустив її.
– Принижуй мене, бий мене, будь жорстокою, роби що хочеш, але зглянься! Кохай мене!
Тоді вона з дитинячою люттю почала бити його. Вона напружувала всю силу своїх прекрасних рук, щоб дошкульніше вдарити його по обличчю.
– Геть, демоне!
– Кохай мене, кохай мене! Зглянься! – кричав нещасний священик, припадаючи до неї й відповідаючи пестощами на удари.
Раптом вона відчула, що він дужчий за неї.
– Пора з цим кінчати, – промовив він, заскреготавши зубами. Переможена, тремтяча, розбита, вона лежала в його обіймах, здана на
його волю. Вона відчула, як його хтива рука блукає по її тілу. Вона зробила останнє зусилля і почала кричати.
– Рятуйте! До мене! Вампір! Вампір!
Ніхто не з'являвся. Лише Джалі прокинулась і тривожно мекала.
– Мовчи! – задихаючись, шепотів священик.
Раптом рука її, відбиваючись від нього і торкнувшись підлоги, наштовхнулась на щось холодне, металеве. То був свисток Квазімодо. З проблиском надії схопила вона його, піднесла до уст і з останніх сил засвистіла. Пролунав чистий, різкий, пронизливий звук.
– Що це? – вигукнув священик.
І в ту ж мить він відчув, як його підняла з підлоги чиясь могутня рука. У келії було темно. Він не міг виразно побачити того, хто його схопив. Але чув несамовитий скрегіт зубів і побачив широке лезо тесака, що тьмяно блиснуло над його головою.
Священикові здалося, що це був Квазімодо. На його думку, це міг бути тільки він. Клод пригадав, що, входячи сюди, він спіткнувся об якусь масу, що простяглася поперек дверей. Але оскільки новоприбулий не промовив і слова, Клод не знав, що й думати. Він схопив руку, що тримала тесак, і крикнув: «Квазімодо!» У цю страшну мить він забув, що Квазімодо глухий.
Священик був блискавично звалений на землю і відчув на своїх грудях важке коліно. По цьому вугластому коліну він пізнав Квазімодо. Але як бути, що зробити, щоб Квазімодо пізнав його? Ніч робила глухого сліпим.
Він гинув. Молода дівчина, безжалісна, як розлючена тигриця, й не пробувала рятувати його. Уже ніж навис над самою його головою, хвилина була критичною. Раптом його противник завагався.
– Кров не повинна бризнути на неї,– пробурмотів він глухо. То справді був голос Квазімодо.
І тут священик відчув, як сильна рука волочить його за ногу з келії. Йому судилось умерти за її порогом. На його щастя, за мить перед тим зійшов місяць.
Коли вони опинилися за порогом келії, блідий промінь місяця освітив священика. Квазімодо глянув на нього, затремтів і, випустивши його, відсахнувся.
Циганка, ставши в дверях, вражена, побачила, що ролі змінилися. Тепер погрожував священик, а Квазімодо благав.
Священик, жестами виявляючи гнів і докір, різко наказав глухому йти геть.
Глухий схилив голову, потім став навколішки перед порогом келії.
– Монсеньйоре, – промовив він покірно і серйозно, – потім ви можете робити, що вам завгодно, але спершу убийте мене.
І з цими словами він простягнув священикові свій тесак. Священик у нестямі хотів був схопити його, але молода дівчина виявилася спритнішою. Вона вирвала ніж з рук Квазімодо й люто зареготала.
– Підійди-но тільки! – сказала вона священикові.
Вона підняла ніж. Священик стояв нерішуче. Він не сумнівався, що вона вдарить його.
– Ти не насмілишся наблизитись, боягузе! – вигукнула вона. І потім, знаючи, що це прониже тисячами розпечених голок його серце, безжалісно додала:
– Я знаю, що Феб не вмер!
Священик відкинув ногою Квазімодо і, тремтячи від люті, зник під склепінням сходів.
Коли він пішов. Квазімодо підняв свисток, який врятував циганку.
– Він почав уже іржавіти, – промовив він, повертаючи його циганці, і пішов, залишивши її саму.
Молода дівчина, приголомшена цією бурхливою сценою, у знемозі впала на ліжко, зайшовшись риданням. її обрій знову затягався зловісними хмарами.
Священик навпомацки повернувся до своєї келії…
Сталося! Клод ревнував до Квазімодо!
І він задумливо повторив фатальні слова:
– Вона не дістанеться нікому!
КНИГА ДЕСЯТА
І. НА БЕРНАРДИНСЬКІЙ ВУЛИЦІ У ГРЕНГУАРА ОДНА ПО ОДНІЙ ЗАРОДЖУЮТЬСЯ КІЛЬКА БЛИСКУЧИХ ІДЕЙ
З тієї хвилини, коли гренгуар зрозумів, що сталося, і впевнився, що головним дійовим особам цього лицедійства безсумнівно загрожує мотузка, шибениця та інші неприємності, він вирішив не втручатись у цю справу. Але волоцюги, серед яких він залишився, розміркувавши, що кінець кінцем вони все ж найкраще товариство в Парижі, не переставали цікавитися долею циганки. Він вважав це цілком зрозумілим з боку людей, що, як і циганка, не мають попереду нічого, крім Шармолю або Тортерю, і котрі не заносились, як він, у захмарну височінь на крилах Пегаса. З їхніх розмов він дізнався, що його дружина, повінчана з ним за звичаєм розбитого кухля, знайшла притулок у Соборі Паризької богоматері, і на цьому заспокоївся. Він навіть не думав про те, щоб її відвідати. Часом він згадував про маленьку кізку, та цим усе і обмежувалось. Удень він давав акробатичні вистави, щоб прогодувати себе, а ночами гнув спину над обвинувальною запискою, спрямованою проти паризького єпископа, бо він не забув, як колеса єпископських млинів колись облили його водою, і затаїв на нього за це в своїй душі образу. Водночас він був зайнятий складанням коментаря до прекрасного твору Бодрі-ле-Руж, єпископа Нойонського і Турнейського, «De cupa petrarum» [160]160
«Про тесання каміння» (лат.).
[Закрыть], що викликав у нього сильний потяг до архітектури. Ця схильність витіснила з його серця пристрасть до герметики, природним, необхідним наслідком якої і була архітектура, бо між герметикою і архітектурою є внутрішній зв'язок. Гренгуар, який любив ідею, полюбив її зовнішню форму.
Одного дня він зупинився біля церкви Сен-Жермен-Оксеруа, біля будинку, який називали Єпископською в'язницею і який стояв напроти другого, що звався Королівською в'язницею. В Єпископській в'язниці була чарівна каплиця чотирнадцятого століття, завівтарна частина якої виходила на вулицю. Гренгуар благоговійно розглядав зовнішню скульптуру цієї каплиці. Він перебував у стані тієї егоїстичної, всепоглинаючої насолоди, коли художник у всьому світі бачить лише мистецтво і весь світ – у мистецтві. Раптом він відчув, як чиясь рука важко лягла йому на плече. Він обернувся. То був його колишній друг, його колишній учитель – преподобний архідиякон.
Гренгуар завмер від здивування. Він уже давно не бачив архідиякона, а дом Клод був однією з тих визначних і пристрасних натур, зустріч з якими завжди порушує душевну рівновагу філософа-скептика.
Архідиякон кілька хвилин мовчав, і Гренгуар міг не поспішаючи розглядіти його. Він побачив, що дом Клод дуже змінився, зблід, мов зимовий ранок, очі його глибоко запали і волосся майже зовсім посивіло. Першим порушив мовчанку священик, сказавши спокійним, але холодним тоном:
– Як ваше здоров'я, метре П'єр?
– Моє здоров'я? – відповів Гренгуар. – Ех! Та ні те ні се, але в цілому непогано. Я вмію у всьому додержуватись міри. Ви ж бо пам'ятаєте, метре, у чому, за словами Гіппократа, секрет вічного здоров'я, id est: cibi, potus, somni, venus, omnia moderata sint [161]161
А саме: їжа, питво, сон, кохання – усе хай буде в міру (лат.).
[Закрыть].
– Отже, вас ніщо не турбує, метре П'єр? – знову заговорив священик, пильно дивлячись на Гренгуара.
– Їй-богу, ні!
– А що ви тепер робите?
– Ось бачите, метре, дивлюсь, як витесані ці камінні плити і як вирізьблено барельєф.
Священик посміхнувся тією сумною посмішкою, яка піднімає лише куточок уст.
– І це вас захоплює?
– Це рай! – вигукнув Гренгуар. І, схилившись над статуями з виглядом захопленої людини, що демонструє живих феноменів, провадив далі: – Хіба вам не здається, що зображення на цьому барельєфі виконано надзвичайно майстерно, ретельно й терпеливо? Подивіться на цю колону. Де ви знайдете листя капітелі, над яким більш тонко й любовно попрацював би різець? Ось три опуклих медальйони Жана Мальвена. Це ще не кращий твір його великого генія. Проте наївність, ніжність облич, витонченість поз, драпувань і навіть та невимовна чарівність, яка домішується до всіх його недоліків, робить ці статуетки напрочуд живими й вишуканими, можливо, навіть занадто. Чи не вважаєте ви, що це дуже цікаво?
– Звичайно, – відповів священик.
– А коли б ви побували всередині каплиці! – промовив поет з властивою йому надмірною балакучістю. – Скрізь статуї! їх багато, як капустяного листя на качані! Від хорів віє такою благочестивістю і своєрідністю, що я ніколи ніде нічого подібного не бачив.
Клод перебив його:
– Отже, ви щасливі? Гренгуар відповів із запалом:
– Клянуся честю, так! Спочатку я любив жінок, потім тварин. Тепер я люблю каміння. Воно таке ж втішне, як жінки й тварини, але менш віроломне.
Священик приклав руку до чола. Це був його звичний жест.
– Невже?
– Ще б пак! – сказав Гренгуар. – Це дає насолоду.
Він схопив священика за руку й повів його в сходову башточку Єпископської в'язниці.
– Ну, ось вам сходи. Я щасливий, коли бачу їх. Це одні з найпростіших і найрідкісніших сходів Парижа. Тут усі східці скошені знизу, їхню красу і простоту становлять саме плити цих східців, близько фута завширшки, вплетені, вбиті, ввігнуті, вправлені, втесані, немовби зчеплені одна з одною справді міцною і витонченою хваткою.
– І ви нічого не бажаєте?
– Ні.
– І ні за чим не шкодуєте?
– Ні жалю, ні бажань. Я влаштував своє життя.
– Те, що влаштовують люди, – сказав Клод, – руйнують обставини.
– Я філософ школи Піррона *,– відповів Гренгуар, – і в усьому намагаюся додержуватись рівноваги.
– А як ви заробляєте на життя?
– Час від часу пишу епопеї й трагедії, але найприбутковіше моє ремесло вам відоме, учителю: я ношу в зубах піраміди із стільців.
– Грубе ремесло для філософа.
– У ньому знову-таки все побудоване на рівновазі,– відповів Гренгуар. – Коли людиною володіє одна думка, вона знаходить її в усьому.
– Мені це знайоме, – відповів архідиякон. І, трохи промовчавши, священик вів далі:
– Та все-таки у вас досить нужденне життя.
– Нужденне, так, але не нещасне.
У цю хвилину почувся цокіт копит об брук, і співрозмовники побачили в кінці вулиці загін королівських стрільців на чолі з ротмістром, які проскакали з піднятими вгору списами. Це була блискуча кавалькада.
– Чого ви так дивитесь на цього офіцера? – спитав Гренгуар архідиякона.
– Мені здається, я його знаю.
– А як його звуть?
– Мені здається, – відповів Клод, – його звуть Феб де Шатопер.
– Феб! Рідкісне ім'я. Є ще інший Феб, граф де Фуа. Я знав одну дівчину, яка завжди клялася йменням Феба.
– Ходімо зі мною, – сказав священик, – мені треба вам дещо сказати.
З часу появи загону в священика під маскою крижаного спокою почало відчуватись якесь збудження. Він рушив уперед. Гренгуар пішов за ним за звичкою коритися йому, як, зрештою, і всі, хто стикався з цією владною людиною. Вони мовчки дійшли до вулиці Бернардинів, досить безлюдної. Тут Клод зупинився.
– Що ви хочете мені сказати, вчителю? – спитав Гренгуар.
– Чи не здається вам, – з виглядом глибокої задуми заговорив архідиякон, – що одяг вершників, яких ми щойно бачили, значно красивіший за ваш і мій?
Гренгуар заперечливо похитав головою.
– Я віддаю перевагу моєму жовто-червоному камзолові перед цією лускою із заліза й сталі. Велика насолода гримотіти на ходу, ніби ряди з залізним крамом під час землетрусу!
– І ви, Гренгуар, ніколи не заздрили цим красивим молодцям у військовому обладунку?
– Заздрити? Але чому ж, пане архідиякон? їхній силі, їхньому озброєнню, їхній дисципліні? Філософія і незалежність у лахмітті варті більшого. Я вважаю за краще бути голівкою мухи, аніж хвостом лева!
– Дивно, – задумливо промовив священик. – А все ж пишний мундир – дуже гарна річ.
Гренгуар, бачачи, що архідиякон замислився, залишив його, щоб помилуватися з порталу одного із сусідніх будинків. Він повернувся і, сплеснувши руками, сказав:
– Коли б ви не були настільки захоплені красивими мундирами військових, пане архідиякон, то я попросив би вас піти подивитися на ці двері. Я завжди твердив, що вхідні двері будинку сйора Обрі найкращі в світі.
– Пере Гренгуар, куди ви поділи малу циганську танцівницю? – спитав архідиякон.
– Есмеральду? Як ви різко змінюєте тему розмови. – Здається, вона була вашою дружиною?
– Так, нас повінчали розбитим кухлем на чотири роки. До речі,– додав Гренгуар, не без лукавства дивлячись на архідиякона, – ви все ще думаєте про неї?
– А ви? Ви вже не думаєте?
– Іноді. У мене так багато справ! Боже мій, яка гарненька була маленька кізка!
– Здається, циганка вам врятувала життя?
– Так, їй-бо, це правда!
– Що з нею сталося? Що ви з нею зробили?
– Далебі, не знаю. Здається, її повісили.
– Ви так гадаєте?
– Я в цьому не певен. Коли я відчув, що тут пахне шибеницею, я вийшов з гри.
– І це все, що ви знаєте?
– Стривайте! Мені казали, що вона сховалася в Соборі Паризької богоматері і що там вона в повній безпеці. Я дуже радий цьому, але досі не межу дізнатися, чи врятувалася з нею кізка. От і все, що я знаю.
– Я розкажу вам більше! – вигукнув Клод, і його голос, досі тихий, повільний, майже глухий, раптом став громовим. – Вона справді знайшла притулок у Соборі богоматері, але за три дні правосуддя забере її звідти і її повісять на Гревському майдані. Вже є ухвала судової палати.
– Ото прикрість! – сказав Гренгуар.
Вмить до священика повернувся його холодний спокій.
– А якому дияволу, – заговорив поет, – спало на думку домагатися її повторного арешту? Хіба не можна було дати спокій суду? Кому яка шкода від того, що нещасна дівчина знайшла притулок під арками Собору богоматері поряд з гніздами ластівок?
– Між людьми бувають дияволи, – відповів архідиякон.
– Це страшенно прикро, – зауважив Гренгуар. Архідиякон, помовчавши, запитав:
– Отже, вона врятувала вам життя?
– Так, у моїх друзів-волоцюг. Ще трохи, і мене б повісили. Тепер вони б шкодували за цим.
– Ви нічого не хочете зробити для неї?
– З великою радістю, дом Клоде. Коли б тільки не вскочити у якусь халепу!
– Ну й що ж з того?
– Як це що з того? Добре вам так казати, а я почав два великих твори.
Священик ударив себе по лобі. Незважаючи на його удаваний спокій, час од часу якийсь різкий жест виказував його внутрішнє хвилювання.
– Як її врятувати? Гренгуар відповів:
– Учителю, я скажу вам: «Il padelt», що по-турецькому означає: «Бог – наша надія».
– Як врятувати її? – повторив задумливо Клод. Гренгуар теж ударив себе по лобі.
– Послухайте, вчителю! У мене багата уява. Я знайду вихід… А що коли попросити короля про помилування?
– Людовіка Одинадцятого? Про помилування?
– А чому б і ні?
– Спробуй-но відібрати кістку в тигра! Гренгуар заходився вигадувати нові засоби.
– Добре, прошу! Якщо бажаєте, я скажу повитухам, що дівчина вагітна.
Запалі очі священика спалахнули.
– Вагітна! Негіднику, хіба тобі щось відомо?
Вигляд його налякав Гренгуара. Він поспішив відповісти:
– О ні, зовсім ні! Наше одруження було справжнім forismaritagium [162]162
Фіктивний шлюб (лат.).
[Закрыть]. Я тут ні при чому. Але в такий спосіб можна домогтися відстрочки.
– Безумство! Ганьба! Замовкни!
– Ви даремно гарячкуєте, – пробурчав Гренгуар. – Домоглися б відстрочки, це б нікому не зашкодило, а повитухи, бідні жінки, заробили б сорок паризьких деньє.
Священик не слухав його.
– А проте необхідно, щоб вона звідти вийшла! – бубонів він. – Ухвала почне діяти через три дні. Але хай не буде навіть ухвали… Квазімодо! У жінок такий збочений смак! – Він підвищив голос. – Метре П'єр, я все добре обміркував, є тільки один шлях до порятунку.
– Який саме?.. Я не бачу жодного.
– Слухайте, метре П'єр, пригадайте, що ви їй завдячуєте своїм життям. Я відверто розкриваю вам свій план. Церкву вдень і вночі охороняють. Звідти випускають лише тих, кого бачили, як вони входили. Ви прийдете. Я проведу вас до неї. Ви обміняєтеся з нею одягом – вона одягне ваш плащ, а ви її спідницю.
– Досі все йде добре, – зауважив філософ, – а далі?
– А далі? Вона вийде, ви залишитесь. Вас, можливо, повісять, зате її буде врятовано.
Гренгуар з серйозним виглядом почухав себе за вухом.
– Диви-но, – сказав він, – оце ідея, яка мені самому й не спала б на думку.
При несподіваній пропозиції Клода відкрите й добродушне обличчя поета раптом спохмурніло, як хмурнішає веселий італійський пейзаж, коли раптовий подув злого вітру вкриє хмарою сонце.
– Отже, Гренгуар, що ви скажете про цей план?
– Я скажу, учителю, що мене повісять не «можливо», а напевно.
– Це вас не обходить.
– Хай йому чорт! – вигукнув Гренгуар.
– Вона врятувала вам життя. Ви лише сплатите свій борг.
– У мене багато інших боргів, яких я не сплачую.
– Метре П'єр, це необхідно. Архідиякон говорив владно.
– Послухайте, дом Клоде, – відповів остаточно сторопілий поет, – ви наполягаєте, але ви неправі. Я не розумію, чому я мушу дати себе повісити за когось іншого?
– Та що вас так прив'язує до життя?
– О! Тисячі причин!
– Які, скажіть, коли ваша ласка?
– Які? Повітря, небо, ранок, вечір, сяйво місяця, мої добрі приятелі-волоцюги, жарти з веселими дівчатами, вивчення чудових архітектурних пам'яток Парижа, три товстих твори, які я маю написати, – один з них проти єпископа та його млинів. Та хіба мало що! Анаксагор казав, що він живе на світі, щоб милуватися сонцем. І до того ж я маю щастя з ранку до ночі перебувати в товаристві генія, тобто із самим собою, а це дуже приємно.
– Базікало! – пробурмотів архідиякон. – Ну скажи: це життя, яке ти вважаєш таким приємним, хто тобі його зберіг? Кому ти завдячуєш тим, що дихаєш повітрям, що милуєшся небом, що маєш можливість утішати свій пташиний розум усякими нісенітницями й дурницями? Де б ти був, якби не Есмеральда? І ти хочеш, щоб вона вмерла. Вона, завдяки якій ти живеш? Ти хочеш смерті цієї чарівної, лагідної, надзвичайної істоти, без якої померкне денне світло! Божественнішої, ніж сам господь бог! А ти, напівмудрець, напівдивак, ти – невдала спроба чогось, подоба рослини, яка уявляє, що вона рухається і мислить, ти користуватимешся тим життям, яке вкрав у неї, життям, таким же непотрібним, як свічка, засвічена опівдні! Вияви трохи жалості, Гренгуар! Будь і ти великодушним! Вона подала тобі приклад.
Священик говорив пристрасно. Гренгуар слухав його спочатку байдуже, потім розчулився, і нарешті мертвотно-бліде обличчя його спотворилося гримасою, яка зробила його схожим на немовля, хворе на кольки.
– Ви сповнені високих почуттів! – сказав він, витираючи сльози. – Гаразд! Я подумаю про це. Ну й дивна ж думка прийшла вам в голову. Проте, – помовчавши, сказав він, – хто знає? Може, вони мене й не повісять. Не завжди той одружується, хто заручився. Коли вони мене знайдуть у цьому притулкові, так недоладно убраним – у спідниці й чепчику, може, вони розсміються. А потім, якщо вони мене навіть і повісять, ну то що ж? Смерть у зашморгу така ж смерть, як і всяка інша, чи, точніше, не схожа ні на яку іншу. Це смерть, гідна мудреця, який усе своє життя вагався; вона – ні риба ні м'ясо, наче розум справжнього скептика. Це смерть, що носить на собі відбиток пірронізму й нерішучості, що займає середину між небом і землею і примушує вас висіти в повітрі. Це смерть філософа, для якої я, може, і був призначений. Чудово померти так, як жив!
Священик перебив його:
– Отже, вирішено?
– Та й що таке кінець кінцем смерть? – запалився Гренгуар. – Неприємна мить, шляховий податок, перехід з нікчемності в небуття. Хтось спитав Церцідаса мегалополійця, чи хотів би він померти? «Чому б і ні? – відповів той. – Адже в загробному житті я побачив би великих людей: Піфагора – серед філософів, Гекатея * – серед істориків, Гомера – серед поетів, Олімпія – серед музикантів».
Архідиякон подав йому руку.
– Отже, вирішено? Ви прийдете завтра. Цей жест повернув Гренгуара до дійсності.
– Е, ні,– відповів він тоном людини, яка збудилася від сну, – бути повішеним – це надто безглуздо. Я не хочу.
– У такому разі прощавайте! – І архідиякон, відходячи, пробурмотів крізь зуби: «Я розшукаю тебе!»
«Я не хочу, щоб цей проклятий мене розшукав», – подумав Гренгуар і побіг за Клодом.
– Послухайте, пане архідиякон, навіщо сваритися давнім друзям! Ви зацікавлені долею цієї дівчини, тобто моєї дружини, я хотів сказати. Добре! Ви надумали хитру стратегію, щоб вивести її цілою й здоровою із Собору, але ваш задум надзвичайно неприємний для мене, Гренгуара. А що коли б я запропонував вам інший план? Запевняю вас, що в мене з'явилася зараз блискуча ідея. А що коли б я запропонував дотепний спосіб, як визволити її з біди, не наражаючи моєї шиї на небезпеку зустрічі із зашморгом, що б ви на це сказали? З вас цього було б досить? Чи так уже необхідно бути мені повішеним, щоб ви були вдоволені?
Священик нетерпляче шарпав ґудзики своєї сутани.
– Базікало! Який же твій план?
– Так, – вів далі Гренгуар, розмовляючи сам із собою і приклавши палець до кінчика свого носа. – Саме так! Волоцюги – молодці. Циганське плем'я її любить. Вони повстануть на перший заклик. Нема нічого легшого. Раз плюнути. Скориставшись сум'яттям, її легко буде вкрасти. Завтра ж увечері… їм тільки підкажи!
– Який же план? – струсонувши його, промовив священик. Гренгуар велично обернувся до нього.
– Облиште мене! Невже ви не бачите, що я розмірковую?
Він подумав ще кілька хвилин і потім почав аплодувати своїй думці, вигукуючи:
– Чудово! Безсумнівний успіх!
– План! – гнівно вигукнув Клод. Гренгуар сяяв.
– Підійдіть-но ближче, щоб я міг вам сказати про це на вухо. Це справді хитрий контрудар, який виручить усіх нас із скрутного становища! Хай йому чорт! Мусите визнати, що я не дурень!
Раптом він схаменувся:
– Стривайте, а кізка з нею?
– Так, чорт забери!
– Адже вони б її теж повісили?
– А мені що до того?
– Так, вони повісили б її. Минулого місяця вони повісили свиню. Катові це прибуток: він з'їдає потім м'ясо. Повісити мою гарнесеньку Джалі! Бідолашне моє козеняточко!
– Прокляття! – вигукнув Клод. – Ти сам справжній кат. Ну, що ти вигадав, пройдисвіте? Щипцями треба тягти з тебе твій план, чи як?
– Заспокойтесь, учителю. Слухайте!
Гренгуар нахилився до вуха архідиякона і почав щось шепотіти йому, тривожно оглядаючись навколо себе, хоч вулиця була зовсім безлюдна. Коли він закінчив, Клод потиснув йому руку й холодно промовив:
– Добре, бувайте.
– Бувайте, – повторив Гренгуар, і в той час як архідиякон пішов в один бік, він попрямував у другий, бурмочучи півголосом:
– Смілива вигадка, метре П'єр Гренгуар. Ну що ж! Хоч ми й маленькі люди, та це зовсім не означає, що ми боїмося великих справ. Адже Бітон тягнув на своїх плечах цілого бика *, а трясогузки, кропив'янки, чикалки перелітають океан!