Текст книги "Сага о халруджи. Компиляция. Книги 1-8 (СИ)"
Автор книги: Вера Петрук
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 207 страниц) [доступный отрывок для чтения: 73 страниц]
– Арлинг, Даррен, – Холгер, наконец, обрел голос и заметался, словно заяц между двумя волками. – Послушайте, вы давно не виделись, наверное, это какое-то недоразумение. Ведь прошло столько времени. Прошу вас, успокойтесь! Вы завтракали, господин Монтеро? Хотите я подам чай со свежей выпечкой? У нас отличный листовой чай из…
– Что ты там сказал про кровь? Повтори, я не расслышал, – Арлинг протянул руку к камину и с лязгом поднял меч.
– Кай! – закричал Холгер привратнику. – Зови Бардарона! Где его черти носят?
– Он с утра на охоту ушел, – раздалось откуда-то из-за двери.
– Вот и отлично! – подхватил Арлинг, подталкивая старика к выходу из зала. – Тебе стоит к нему присоединиться. Проваливай, Холгер. Разве не видишь, что нам нужно пообщаться?
Даррен церемониться не стал и, решительно взяв старика за локоть, выставил его за дверь, заперев ее на засов.
Только сейчас Арлинг обратил внимание, как сильно изменился Монтеро. Если раньше Даррен был похож на благородного волка, то сейчас он напоминал бродячего пса, который давно не видел от мира ничего хорошего. Монтеро похудел и будто бы еще сильнее вытянулся вверх, хотя возможно, обманчивое впечатление создавали высокие сапоги и форма младшего офицера, которая, хоть и была подогнана по фигуре, все равно висела на нем мешковато. И еще у Даррена начала расти борода. Это было необычно, и Арлинг в замешательстве потер свой гладкий подбородок.
– Ты похож на новобранца, которого в первый день службы отправили чистить выгребную яму, – подумал Регарди, не сразу сообразив, что произнес слова вслух. Стены зала сократились и расширились, словно они находились внутри легких огромного животного. «Кажется, я пьян», – вяло подумал он, наблюдая за приближением бывшего друга.
– Не буду говорить, на кого похож ты, Регарди, – на удивление спокойно произнес Монтеро, превращаясь из пса обратно в волка. Настороженного и готового вцепиться в горло при первом неосторожном движении.
– Даже не верится, что пьяница, которого я сейчас вижу, столько лет был моим другом, – он презрительно поджал губы, и протянул ему пачку измятых бумаг.
– Что это? – пробормотал Арлинг, разглядывая хрустящие листочки. Они пахли фенхелем и анисом. Эх, надо было прихватить с собой «Зеленую Фею».
– Свитки Амирона. Думаю, ты не настолько пьян, чтобы не понять, зачем они. Подпишешь, и мы расстанемся быстро.
– Настоящим подтверждается брак Терезы Монтеры и Арлинга Регарди во имя священного союза Амирона, – рассеянно прочитал Регарди, ловя мутным взглядом разбегающиеся строчки. – Что за чушь?
– Не искушай мое терпение, – Даррен говорил так тихо, что Арлинг едва его слышал. – Я стараюсь дать тебе возможность сохранить лицо. В память о нашей дружбе. Ни мой отец, ни твой об этом не знают. Мы все решим сами, как и должно быть. И может, когда-нибудь, я забуду то зло, что ты причинил моей сестре. Но уверяю тебя, это случится нескоро. Очень нескоро.
– Ты вроде в военных действиях не участвовал, а говоришь так, будто в голову раненный, – съязвил Арлинг.
– За то, что ты сделал, тебе нет прощения, – в ярости прошипел Даррен, но тут же взял себя в руки. – Это твой последний шанс, Регарди. Шанс вернуть честь.
– Да что я такого сделал?! – Арлингу надоело выслушать непонятные претензии Монтеро, и он снова взялся за меч. У него было дикое желание подраться, и он не собирался его подавлять. – Играл не по отцовским правилам? Не был трусом? Это ты всегда трясся перед папашиным ремнем. И это у тебя шансов вернуть честь не осталось. Потому что у тебя ее никогда не было! – последние слова Арлинг кричал, не замечая, что почти срывался на визг. – Ты предал Магду! Хочу, чтобы тебя сожгли на костре! И тебя, и отца, и Терезу твою! Всех вас в огонь! Сгорите, мерзавцы!
Арлинг поднял дрожащий клинок к груди Монтеро, но тот легко отмахнул его в сторону.
– Брось, Регарди, – теперь в голосе Даррена звучала сталь, – если кто и убил девчонку, то только ты сам. Тереза сделала то, что сделала, и я не сужу ее. Ты убил Магду тогда, когда решил насильно увезти ее из деревни. Хочешь знать, как это было? Так вот, ты подкинул мне грязную работенку. Твое зелье, которое должно было усыпить девчонку до самой Ерифреи, не сработало. Я запер ее в карете, но она исцарапала всю обшивку и едва не сломала себе шею, пытаясь выбраться из окна. Мне пришлось связать ее, и она вопила, как сумасшедшая, пока я не заткнул ей рот кляпом. Знаешь, что она кричала? Нет, о тебе она не вспомнила ни разу, представляешь? Магда кричала, что не хочет умирать, вот. Она то шипела, как змея, то ревела, будто подбитый зверь, и порой мне казалось, что я везу в карете самого дьявола. Девчонка уже тогда знала, что ее ждет. «Мои волосы! Они плавятся от жара!», – кричала она. Тогда я решил, что она имела в виду Сикелию, ее раскаленное солнце и горячие пески, но Магда-то говорила про костер. Она была ведуньей, а такие добра не приносят. Это дети дьявола, а не Амирона. И еще… Девчонка так орала, что нас должны были услышать даже самые ленивые разбойники. Но за всю дорогу я не встретил на тракте ни одной живой души. Ни одной! Даже патрулей не было. Твой пропуск так и не пригодился. Позже у меня было много времени подумать обо всем этом. И вот, что я тебе скажу. Не было никакой любви, Арлинг. Мне и тогда казалось странным, что ты, который не пропускал во дворе ни одной юбки, вдруг потерял голову из-за какой-то ненормальной простолюдинки. Я все еще надеялся, что блажь пройдет, и вернется тот Арлинг Регарди, которого я знал. Но он не вернулся. В тот день, когда мы пошли на кабанов, охотниками были не мы.
– Ты закончил? Кажется, где-то я это уже слышал. С сестрой пообщался, что ли?– Регарди нарочито широко зевнул и рухнул в кресло, положив меч себе на колени. Желание драться прошло также внезапно, как и появилось. Внутри него царило странное спокойствие, которое удивляло. Даррен несколько раз упомянул Магду, но убить Монтеро на месте ему не хотелось. Что бы он сейчас сделал, так это выпил «Зеленой Феи».
– Хорошо, что вспомнил мою сестру. Я здесь только ради нее.
– Заметно. В сваты записался?
Даррен глубоко вздохнул, но было видно, что спокойный вид дается ему нелегко.
– Тереза спасла тебе жизнь, а ты обошелся с ней, как с врагом, – произнес он, положив руку на эфес меча. – Она все еще любит тебя, Регарди. Не знаю за что, но любит. Если бы я не дал ей слово, что не стану убивать тебя, нас смогла бы рассудить только дуэль.
– О! Какие слова! Я сейчас расплачусь.
– Ах ты, сукин сын! Я не могу заставить тебя полюбить Терезу, но уважать ее ты будешь, – Даррен в ярости шагнул к нему, но тут же поспешно отступил назад. Он все еще владел собой, в отличие от Арлинга, который давно перестал пытаться взять себя в руки.
– Слушай, Монтеро, чего ты от меня хочешь? Уважения к сестре? Рассмешил! Ты еще попроси, чтоб я на ней женился.
– Что ты непременно и сделаешь, подонок. Тереза никогда бы не рассказала отцу о том, что ты сделал. Она для этого слишком гордая, слишком Монтеро. Но, к счастью, у нее есть брат. Ее ребенок родится в семье. Это твой ребенок, Регарди. И я не дам тебе опозорить мою сестру больше, чем ты это уже сделал.
Какое-то время Арлинг соображал, что Даррен имел в виду, но не понять его было сложно. Когда смысл слов Монтеро, наконец, дошел до него, он громко расхохотался.
– Тереза сказала, что у нее от меня ребенок? Вот это ход! Она играет по-крупному, только, как была дурой, такой и осталась.
Даррен угрожающе наклонил голову, и стиснул эфес меча так, что у него побледнели костяшки пальцев.
– Я освежу твою память, негодяй. Вернувшись из монастыря, ты воспользовался тем, что в городе не было ни меня, ни отца, и обесчестил Терезу в ее же доме. Через месяц весь двор будет говорить о том, что дочь Монтеро носит под сердцем внебрачного ребенка. Это не только ее позор, это пятно на всем нашем роду!
– А тебе не приходило в голову, что она погуляла с кем-то еще? Почему сразу я? С чего это ты стал таким легковерным? Армия определенно не идет тебе на пользу, «друг».
– Хватит! С меня достаточно твоей лжи, Регарди! Слуги подтвердили, что ты приходил к нам в тот день. И Холгер, кстати, тоже. Моя сестра уже носит свободные одежды. Скоро она не сможет скрывать живот, и отец все узнает. Ты хочешь, чтобы вмешались родители? Я не знаю, что скажет им Тереза, но она всегда спасала тебя. И если она не захочет называть отца ребенка, а я знаю, что она так и сделает, то, в лучшем случае, ее отправят в ссылку к родне на Север. Ты выбрал изощренную месть, Арлинг, но я не позволю ей случиться. Подпиши бумаги. Женись на Терезе, искупи свою вину перед ней, передо мной, перед теми людьми из деревни. Ты о них, конечно, не помнишь, но сейчас они вспоминают тебя не лучшим словом – там, в сикелийских рудниках. Будь примерным мужем и отцом. Попроси прощения у Канцлера. Сходи в храм Амирона и поставь свечу за душу Магды. Все совершают ошибки. Но ты еще можешь начать все заново. Можешь вернуть честь и мое уважение к тебе. Давай, не будь трусом.
Арлинг не верил глазам. Даррен протягивал ему руку, то ли предлагая дружбу, то ли помощь, чтобы подняться с кресла. Он выбрал второй вариант, и, облокотившись на ладонь Монтеро, медленно встал. Так же медленно он разорвал хрустящие листки и красивым жестом подбросил их в воздух. Клочки бумаги разлетелись по комнате, словно лепестки лилий. Регарди скосил глаза на цветы в кашпо. «Нужно сказать Холгеру, чтобы он выбросил эти сорняки отсюда», – подумал он, переводя взгляд обратно на Монтеро.
– Глупец, – процедил Даррен.
– Где будем драться? – деловито осведомился Арлинг, чувствуя необыкновенный прилив сил и энергии. «Зеленая Фея» творила чудеса, то погружая его в расслабленное блаженство, то превращая во всемогущего бога.
– Я не буду драться с тобой, мерзавец. Я просто убью тебя. Но не здесь и не сейчас. Сначала ты приползешь к Терезе на коленях и будешь молить ее о прощении.
– Хватит, Монтеро. Надоели твои угрозы. Защищайся!
Арлинг подхватил дедовский меч с дивана и широким жестом рубанул с плеча. Даррен не двигался с места, не сводя глаз с Регарди, а тот смотрел на алеющую полоску, расплывающуюся на белой рубашке друга.
«Это всего лишь царапина, я не хотел, Даррен, не хотел!»
– Да будет Амирон свидетелем, не я первый начал это, – тихо сказал Монтеро и, отступив на шаг, извлек меч из ножен. Простой пехотный клинок с крепкой гардой сменил изящную рапиру с серебряным эфесом, которая была неизменной спутницей Даррена в школе. Перемены в оружии молодого Монтеро не сулили ничего хорошего.
Всемогущий бог куда-то пропал, оставив вместо себя оболочку, наполненную пустотой и отчаянием. Единственная трезвая мысль, которая пришла в голову Регарди за весь вечер, была короткой. Неужели он действительно собирался драться?
Глядя, как Даррен опустил кончик меча на уровень колен, хищно пригнул голову и слегка согнул ноги, Арлинг почувствовал себя не лучшим образом. Как же необычно было находиться по ту сторону меча Монтеро, а не рядом с ним. Вместе они прошли не один десяток драк. Какие-то затевали сами, желая развлечься, другими решали вопросы чести, третьи были случайными. В детстве они часто фехтовали, устраивая шуточные бои на палках, но, повзрослев, ни разу не наставляли клинки друг против друга. Никогда. Даже на тренировках в школе. А сейчас между ними был этот дурацкий порез.
– Даррен… – начал он, но слова застряли в горле, и Регарди покрепче ухватился за меч. Назад пути не было. Он знал это с того момента, как Монтеро появился в зале. Слишком много вопросов накопилось у них друг к другу. И ответ на них был один – дуэль.
Арлинг усмехнулся и заплясал на месте, перекинув меч из одной ладони в другую. Клинок весил не больше пушинки. Кажется, бог вернулся. «Это будет твоя последняя драка, Даррен», – подумал он, насмешливо глядя на бывшего друга.
Арлинг помнил драки Монтеро. Грязные, бескомпромиссные бои с кровью и переламыванием костей. Вряд ли армия научила его хорошим манерам. Еще в школе Даррен славился своими нижними ударами. Проводил короткие, стремительные атаки так, что практически всегда попадал противнику в ногу. Режущие удары он ухитрялся протягивать, оставляя глубокие и тяжелые порезы. Сыну императорского виночерпия, Бьорну Кардинскому, оказавшемуся не очень удачным фехтовальщиком, на дуэли из-за дочки наместника Южной Родии, которая крутила роман с обоими, он разделал ногу так, что икроножная мышца повисла на лодыжке, как кусок бекона с бутерброда. Хирург пришил мальчишке мышцу, но оказался плохим врачом – развилось заражение. Послали за другим лекарем, тот ампутировал ногу выше колена, но заражение не остановилось, и Бьорн умер. Такие драки не улучшали репутации Даррена, получившего среди дуэлянтов города прозвище «мясника». Монтеро дрался редко, но о его драках говорил потом весь двор.
Даррен не спешил атаковать, кружа по линии клинка и выбирая удобную позицию. Арлинг понял, что Монтеро хотел загнать его в угол к камину и лицом к окну, в который уже заглядывали первые лучи солнца. «Ты действуешь по учебнику, – подумал он, – это предсказуемо». Регарди тоже хорошо помнил раздел по стратегии. «Загони врага в неудобное место, чтобы за его спиной были препятствия. Не давай ему времени осмотреться, стремительно преследуй и наноси удары. Оттесняй к колоннам, загоняй на пороги, в перемычки и дверные проемы». Правильно, возле камина тесно и нет места для маневров, а свет из окна будет слепить Арлингу глаза.
Стул, который он использовал, чтобы достать меч с камина, подвернулся вовремя. Регарди обошел его и, сделав вид, что отступает, толкнул его ногой, швырнув в Даррена. Впрочем, Монтеро всегда было трудно застичь врасплох. Он легко отбил стул в сторону, но Арлинг выиграл время, чтобы перебежать на удобную позицию. Теперь лицом к окну оказался Даррен. Они закружились, не желая уступать друг другу и не решаясь переходить в прямую атаку.
Арлинг, чувствовал, как закипает в венах кровь и горит от гнева лицо. Еще немного и он взорвется, обрушив на Даррена поток хаотичных ударов, от которых не будет никакого толку. С таким противником, как Монтеро, нужно было быть терпеливым. «Ненавижу тебя», – подумал Регарди и, взревев, бросился на бывшего друга с высоко поднятым над головой мечом.
Ему показалось, что Монтеро даже обрадовался атаке. Легко уклонившись, Даррен парировал удар, быстро присел и стремительно нанес ответный удар по ногам. Он двигался спокойно, словно они вновь оказались на тренировке в школе и отрабатывали защиту от верхней атаки под чутким руководством учителя Бекомба, капитана императорской армии в отставке, потерявшего правую руку в боях за Самонийские княжества. Впрочем, учитель фехтования хорошо дрался, как левой, так и новой искусственной рукой, которую использовал в качестве щита. Регарди мог только мечтать о том, чтобы управлять своим телом, как Бекомб.
Арлинг поспешно опустил меч для защиты, но сделал это слишком быстро. Даррен тут же сбил его в сторону и, продолжая движение, наклонил клинок Регарди к земле, мешая сделать второй удар. «Когда это ты научился драться так правильно», – подумал Арлинг и саданул Монтеро носком сапога по колену. Удар получился смазанным, но помог освободить меч от захвата и уйти от нижней атаки Даррена.
После обмена первыми ударами что-то изменилось. Напряжение, не покидавшее обоих противников, вдруг исчезло, сомнения развеялись. Исходом драки могла стать только смерть одного из них.
Даррен был спокоен, атаковал с постоянным напором от начала и до конца, нанося удар за ударом. Он не сомневался в своей правоте и победе. Внутри Регарди взрывались вулканы ярости, которая выплескивалась наружу, осыпая Монтеро лавиной ударов, ни один из которых не достигал цели. Арлингу хотелось разрубить врага одним ударом – от плеча до пояса, а вместо этого ему самому приходилось изворачиваться и уклоняться, чтобы не стать мишенью.
Они успели сломать диванный столик, порезать обшивку дорогой антикварной мебели, сбить со стен несколько светильников и разбить окно. Под ногами хрустели осколки ваз и цветочных горшков, в которых умирали те лилии, которым еще не успели снести головы. Ни один из них не был ранен, не считая пореза на груди Даррена. Желание крови врага было настолько сильным, что Арлинг уже не сдерживал крик, рвущийся из груди. Сначала он еще слышал, как в дверь неистово ломился Холгер, но вскоре все звуки исчезли, кроме звона клинков, его собственных криков и дыхания Даррена, которое даже не сбилось.
Глаза Монтеро горели холодным огнем, в котором было трудно что-то разглядеть. Он молниеносно переходил с уровня на уровень, не давая Арлингу ни передышки, ни шанса для контратаки. Регарди отступал, прогибался под свистящим лезвием, отскакивал и падал на колени, изумленный яростным натиском Даррена. Монтеро рубил мечом, сохраняя нечеловеческое спокойствие, и Арлингу казалось, что в бывшего друга вселились все демоны ада.
Даррен все-таки оттеснил его в угол, зажав между панно и декоративным столиком с книгами. Книги тут же полетели в Монтеро, а столик – в стеклянную дверь балкона, которая с хрустом лопнула, осыпав дерущихся дождем из осколков.
Арлинг с облегчением вывалился на террасу, ловя ртом свежий воздух. Он не был ранен, но все тело болело так, словно его избили палками. Давали о себе знать месяцы отсутствия тренировок и увлечение «Зеленой Феей». Регарди начинал уставать. Бог уходил, возвращая ему привычное состояние духа – безразличие и презрение к миру. «Если Монтеро опустит меч первым, я не буду настаивать на продолжении», – пронеслось у него в голове, но Даррен и не думал прекращать бой.
А вокруг расцветало утро. Солнце поднималось выше, и крутые хребты Йоланга то розовели, обласканные теплыми лучами светила, то становились темно-лиловыми, когда на землю падала тень от набежавшей тучи. Небо было рваным, словно знамена поверженного врага. Под стать ему было настроение Арлинга. Он то собирался кричать о пощаде и прощении, то вдруг оглашал воздух неистовой бранью и словами проклятия в адрес Монтеро.
Дым костра, донесшийся от сторожевого поста в горах, неожиданно придал ему силы и очистил голову от ненужных мыслей. Если бы Даррен не привез Фадуну к себе домой, ничего бы не случилось. Цепь неизбежных событий началась с него. Только смерть Монтеро может искупить кровь Магды.
Собравшись, Регарди сделал обманное движение мечом и в исступлении бросился на Даррена, атаковав его сверху вниз. Они сцепились клинками, но Арлинг скользящим движением отбросил меч Монтеро в сторону, собираясь провести новую атаку. На этот раз снизу.
И хотя он был готов к внезапным маневрам противника, следующий поступок Даррена застал его врасплох. Монтеро не стал парировать меч Регарди, а, воспользовавшись тем, что длина его клинка была короче, быстро подскочил к нему и нанес короткий, но мощный удар в лицо рукоятью эфеса. Боли не было, но вкус крови на разбитых губах заставил Арлинга сбиться с ритма и потерять равновесие. Этого Даррену хватило. Выставив вперед плечо, Монтеро сильно толкнул его, и, не дав передышки, принялся наносить удар за ударом, хладнокровно выбивая плечом воздух из груди Арлинга. Регарди беспомощно отступал назад, пытаясь вдохнуть, но Даррен хорошо владел ситуацией и стремительно наступал, не оставляя ни малейшего шанса для контратаки или сопротивления. Взгляд у Монтеро был страшный. Словно, он давно все решил для себя, похоронив Арлинга в той же могиле на холме, где лежала Магда.
Регарди предпринял отчаянную попытку вырваться, но вместо того, чтобы устроить подножку Даррену, споткнулся сам, и, не удержавшись на ногах, полетел на землю, в последний момент заметив, что падает на кашпо с лилиями. Окованное металлом ребро цветочного горшка врезалось в него неотвратимо и молниеносно. Бледно-голубая лилия печально кивнула Арлингу на прощанье, и это было последнее, что он видел в своей жизни. Голова взорвалась ослепительной вспышкой, и наступила вечная ночь.
Однажды на уроке фехтования учитель Бекомб посадил их в круг и сказал:
«Всегда идите вперед, зная, что правильное правильно, а ошибочное ошибочно. Болезни и несчастья – наставники в терпимости, не стоит питать к ним отвращения. Враги и беды – средства, помогающие человеку вырасти, не стоит питать к ним отвращения. Опасности – это учителя, ведущие к истине. Не стоит питать к ним отвращения. По мере того, как будут проходить месяцы и годы, вам покажется, что свет постепенно зажигается во тьме».
В тот день для Арлинга Регарди в кромешной тьме его жизни зажегся факел.








