Текст книги "Сага о халруджи. Компиляция. Книги 1-8 (СИ)"
Автор книги: Вера Петрук
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 207 страниц) [доступный отрывок для чтения: 73 страниц]
Глава 8. Принц Дваро
Время замедлилось и превратилось в тягучую смолу ожидания. Все фигуры были расставлены по местам, решения приняты, первые шаги сделаны. Тревожные мысли, страхи и сомнения потускнели. Осталась только надежда.
Старик Холгер сдержал слово. Когда в назначенное время Арлинг покинул комнату, то услышал только размеренное дыхание спящих людей. Снотворное должно было усыпить их на всю ночь, но рисковать он не хотел. Холгер добросовестно выпил свою порцию зелья и теперь спал рядом с лакеем на диване. Коснувшись седых волос старика, Регарди понял, что будет скучать по нему. Оставаясь незаметными, Холгер всегда был рядом. Он нянчил его в детстве, воспитывал в отрочестве и теперь помогал на пути к зрелости. Регарди накрыл его пледом и вышел на улицу.
Зима выдалась малоснежная, но ветреная. И хотя залив еще не замерз, вода уже засыпала, лениво перекатывая ледяные волны. Через месяц в морском рассоле образуются толстые льдины, а когда придут новогодние морозы, толстая корка припая растянется вдоль всего согдианского побережья, закрыв бухту для плавания. Столица погрузится в зимний сон, на страже которого будет непоколебимо стоять ледяное согласие, до тех пор пока весенние течения не окрасят воду в желтый цвет, а небеса не покроются отблесками гигантских движущихся полей льда.
К ночи поднялся ветер, сердито теребя вымпелы судов и флаги на набережной – признак приближающегося ненастья, но Арлинг в приметы не верил. Еще вчера он не мог найти себе места, но сейчас был спокоен, словно выброшенный на берег корабль. Морская качка была ему не страшна. Даррен не подведет. Все случится по плану. Приближалась полночь, и Монтеро с Магдой уже должны были покинуть Мастаршильд, чтобы успеть на причал к трем утра. Главную опасность представляли патрули наместников, которые охраняли границы провинций и имели право проверять экипажи. Не стоило забывать и о разбойниках, которые по ночам свободно хозяйничали на Большом Западном Тракте. И хотя у Даррена была курьерская карета, пропуск, выданный императорской канцелярией на свободный проезд в любую провинцию, арбалет с хорошим запасом болтов, меч и пара ножей, в жизни всегда имела место случайность, которая срывала планы.
Арлинг сразу заметил «Морскую Пчелу», широкую торговую галеру, которая должна была отойти под утро с грузом рыбной муки и двумя беглецами в Ерифрею. Корабль был небольшой, с округлой кормой, одной мачтой и десятью веслами по бортам. Он действительно чем-то напоминал пчелу, которая набрала полные корзинки пыльцы с нектаром и торопилась в родной улей.
Закутавшись в тяжелый меховой плащ и пожалев, что пришлось оставить Дарсалама, Арлинг зашагал к причалу. Он давно решил, что не возьмет из родительского дома ничего кроме денег. Ни одна вещь не должна была напоминать отца и Согдарию, которую он собирался покинуть навсегда. В последнем письме дядя Абир заверил его, что у него имелось все, чтобы молодая семья могла начать самостоятельную жизнь на новом месте. Большего Арлингу не требовалось. Позже он собирался выплатить Абиру все до последней монеты, но сейчас помощь дяди была неоценима.
Для Канцлера Абир Регарди был больным зубом, который тот никак не решался вырвать. Элджерон считал младшего брата безответственным, эгоистичным лодырем, который променял прекрасное образование и карьеру банкира на капитанскую каюту пиратской галеры и виселицу в ближайшей перспективе, но Арлинг видел в дяде смелого, необычайно умного человека, который страстно любил жизнь и не хотел ограничивать ее клеткой городских стен. Появляясь в жизни племянника набегами, Абир умудрился оставить в ней неизгладимый след. Их редких встреч хватило, чтобы Арлинг горячо полюбил дядю и позже стал доверять ему даже те секреты, которые не всегда решался рассказать Даррену.
Абир был необыкновенным пиратом. Не забывая о наживе, он испытывал особую страсть ко всему тайному и сверхъестественному. Он много писал Арлингу о своих увлечениях магией арваксов, но Канцлер, который все же покровительствовал брату, периодически спасая его от тюрьмы и эшафота, пригрозил, что запретит ему заходить в порты страны, если тот не бросит заниматься ересью. Впрочем, с колдовством у Абира ничего не получилось, так как для подобных увлечений ему не хватало терпения.
Когда Арлинг отправился в школу, дядя пустился искать конец мира, пропал на пять лет и объявился уже совсем другим человеком. Явившись однажды перед братом в столице, он неожиданно заявил, что желает забыть о прошлом, стать порядочным семьянином и торговать керамическими сосудами. Но на берегу Абир не просидел и года, увязнув в придворных интригах и став причиной скандала во многих лордовских семьях из-за любви к женщинам. Тайно набрав команду и заняв у Канцлера денег на открытие керамического завода в Грандопаксе, он нанял на все средства галеру и исчез где-то в южных широтах. Элджерон с судовладельцами долго искали его по разным портам и захолустным уголкам мира, пока Канцлеру не пришлось уплатить долг самому. Больше дядя в столице не показывался.
Несмотря ни на что, Абир всегда находил время для племянника, отправляя ему длинные письма со всех концов света с подробным описанием своих приключений. А когда дядя бывал на берегу, то такие дни превращались для Арлинга в праздник. Абир научил его бриться без помощи цирюльника, драться всем, что попадалось под руку, метать ножи на полном скаку и ругаться на языке керхов, диких племен из далекой Сикелии. Когда Арлинг в одиннадцать лет стал задирать дочерей лордов и обращать внимание на роскошных гранд-дам при дворе, Абир отвел племянника в бордель, где его учительницей стала старая опытная шлюха по имени Нежная Ручка.
Письмо Арлинга с просьбой помочь бежать из Согдарии с возлюбленной застало Абира в южных провинциях Империи и пришлось ему по душе. Дядя тут же откликнулся, но так как своего корабля к тому времени у него уже не было, посоветовал племяннику обратиться к мятежному принцу Дваро, у которого были преданные люди среди капитанов, ходивших в Сикелию. Абир не раз продавал принцу оружие и отзывался о нем, как о человеке чести и слова. И хотя Гедеон запросил необычную цену за свои услуги, у Арлинга были все основания ему доверять. Рекомендации дяди он ценил высоко.
Как и было оговорено, на причале Арлинга встретил человек с изображением белой птицы в черном круге, символом принца, на левой перчатке. Представившись Вадаром, личным другом Дваро и начальником гребцов, он проводил его по скользкому, покрытому инеем трапу на палубу.
Тяжелый, едкий запах из смеси человеческого пота, морской соли, въевшейся в дерево, и рыбной муки в просмоленных пакетах окутывал всю галеру плотным покрывалом зловония, заставив Арлинга впервые усомниться, что приключение будет приятным. Впрочем, выбора не было ни у него, ни у принца – суда в Ерифрею ходили редко. Дваро, наверное, пришлось сильно постараться, чтобы найти в столице груз, который мог бы убедить морские имперские патрули в том, что «Морская Пчела» – последняя купеческая галера, спешащая доставить рыбную муку в южную провинцию, до того как Аслимский залив оденется в ледяные покровы. Неприятный запах можно было перетерпеть, ведь за ним маячили манящие ароматы свободы.
Когда Арлинг поднялся на палубу, его уверенность в том, что он достойно выдержит тяготы морского путешествия, убавилась. Ему приходилось бывать на гигантских барках императорской семьи с роскошно декорированными бортами и дворцами-надстройками, в которых было все, чтобы человек чувствовал себя уютно и непринужден. Но, как правило, такие путешествия ограничивались морскими прогулками в живописном архипелаге у западного побережья Согдианы.
Море в сознании Арлинга было тесно связано с теплым бризом, коктейлем из полосатого осьминога и страстным танцем полуобнаженных дикарок с острова Самсо. На императорских барках матросы с бронзовой от загара и лоснящейся от масла кожей ходили в белых, расшитых золотом жилетках и жестких фартуках из посеребренной кожи, а гребцы имели ритуальные татуировки, покрывавшие их тела от лысых макушек до пальцев ног, которые должны были защищать императора от морских духов и оберегать барку от непогоды.
У гребцов «Морской Пчелы» тоже были татуировки. Только вместо магических знаков и символов, их могучие плечи покрывали изображения черепов, оружия, бранных слов и женских прелестей. Угрюмые лица гребцов были похожи на морды загнанных в клетку хищных зверей, ожидавших своего часа мести. Лохмотья, в которые были закутаны продубленные морской солью тела, совсем не защищали от промозглого ветра, а закованные в кандалы ноги, казалось, срослись с палубой, став неотъемлемой частью корабля.
То, что галера оказалась «каторгой», использующей рабов, стало неприятным открытием для Арлинга. Почти на всех купеческих галерах Согдарии давно трудились вольнонаемные рабочие из специальных артелей гребцов, которые жестко конкурировали друг с другом и выполняли работу быстро и качественно. На военных галерах гребцами были сами воины, что значительно облегчало судно и избавляло от риска неизбежного бунта. «Плавать на рабской галере, что на медвежьей берлоге плясать», – вспомнились ему слова Абира.
Если с берега «Морская Пчела» казалась надежным оплотом в морской стихии, то, очутившись на борту, Арлинг понял, насколько эти ощущения были иллюзорны. Вокруг все скрипело, качалось и брызгало, а над головой гудел гигантский парус, похожий на темное крыло ночного демона. Сидящий рядом гребец осклабился, показав распухшие десна, и плюнул в Регарди коричневой, тугой слюной, тут же получив линьков от шедшего сзади Вадара. Последовавшая за этим брань удивила даже Арлинга, который после общения с дядей Абиром считал себя знатоком крепких словечек.
Стараясь не замечать ледяные брызги волн и воющий в парусах ветер, Арлинг пробежал по помосту между скамьями гребцов к высившейся на корме надстройке, где его ждал Дваро. И хотя в голову лезли разные мысли о том, что ему, и, тем более, Магде здесь не место, он решительно их отбросил, думая о предстоящей беседе.
Разговор обещал быть оживленным. В тесной капитанской каюте было людно и шумно, и Арлинг не сразу заметил принца, отличавшегося небольшим ростом. Дваро сидел на обитом мехом стуле, слушал бормотание склонившегося перед ним моряка и кутался в шубу. Его длинные волосы когда-то были гладко зачесаны назад, но морской воздух взбил их в беспорядочный ореол, который окружал голову принца, словно нимб святого. На лице Дваро застыло выражение тоски и скуки, которое сразу же исчезло при виде Арлинга. Махнув рукой, он отослал свиту, задержав взгляд на двух воинах, которые застыли у двери, положив руки на эфесы шпаг.
– Ты опоздал, – хмуро приветствовал его принц, но Регарди проигнорировал претензию, и, не дожидаясь приглашения, уселся на свободную скамью. Прежде, чем приступать к переговорам, он собирался высказать Дваро свое недовольство тем, что их повезут на рабской галере. Для чувствительной Магды это могло стать суровым испытанием.
– Надеюсь, в Ерифрее ты найдешь что-нибудь приличнее этого корыта, – заметил Арлинг, осматриваясь. И хотя каюта была обшита деревом, аккуратно прибрана и обставлена простой, но удобной мебелью, тяжелый запах, доносившийся из трюма, сквозняки из многочисленных щелей, скрип палубы под ногами и тревожный шепот волн за бортом не обещали приятного путешествия.
Дваро ухмыльнулся и пожал плечами.
– Я думал, тебя интересует безопасность, а не комфорт. «Морская Пчела» не предназначена для перевозки людей, вам придется жить в трюме с командой. Зато такие корабли не привлекают внимание императорских патрулей, а ведь это нам и нужно, верно?
Регарди прищурился, но возразить было нечего. Они с Магдой собрались пересечь океан, чтобы найти новую родину в чужих краях, возможно, рабская галера была одной из самых легких трудностей, которые им предстояло пережить.
– Где мои карты? – нетерпеливо спросил Дваро.
«Вот и началось», – подумал Арлинг, мысленно скрестив пальцы на удачу. Встав, он подал принцу пакет, который должен был стать его пропуском в новый мир.
Пока Дваро изучал бумаги, Регарди старался не думать о прошлой жизни и о том, что его ждет в будущем. Сейчас было важно только настоящее. «Ты все делаешь правильно», – попытался успокоить он себя, с удивлением обнаружив, что у него дрожали пальцы. Что же его тревожило? Уж точно не сделка с Дваро. Принц ненавидел Канцлера и дружил с Абиром Регарди. Этого было достаточно, чтобы доверить ему жизнь Магды. Тогда возможно то, что свой побег из отцовского мира во взрослую жизнь он представлял куда более романтично и уж ни в коем случае не на такой лоханке, полной рабов и вонючих мешков муки. Ему стоило подумать о Магде. Вот кому будет здесь действительно плохо.
К тому же, придется позаботиться о ее безопасности. Те члены команды, которых он заметил, были не лучше зверей-рабов, прикованных к скамьям. Невысокие, коренастые, сутулые, с беззубыми от болезней и кулака капитана ртами и цепкими босыми ступнями, они ловко карабкались по толстым просмоленным канатам, напоминая пародию на человека, который был создан для того чтобы ходить по твердой, неподвижной поверхности под ногами. По мере того как усиливался ветер, раскачивая галеру из стороны в сторону, Арлинг убеждался в этой истине все сильнее.
И хотя когда-то он пообещал Магде не пользоваться оружием и забыть о драках, при подготовке побега ему пришлось забыть о своих словах. Он забрал из дома шпагу, которую подарил ему дядя, пару крепких ножей, которые засунул за голенища сапог, и стилет, спрятанный во внутреннем кармане камзола. Остальные карманы, также как подошвы сапог, подклад плаща и внутренние нашивки на поясе, были набиты золотом и драгоценностями матери. Арлинг посчитал, что имел на них больше прав, чем отец. В результате, он чувствовал себя таким же тяжелым, как и «Морская Пчела», груженная мучными тюками.
– Здесь не все.
Голос принца прозвучал хрипло, словно воронье карканье. Дваро встал и показал Регарди полупустую папку, в которой должен был лежать дневник капитана экспедиции и карты подножья Гургаранских гор. Арлинг прекрасно знал, каких бумаг не хватало, потому что лично отдал их Даррену, но сделал удивленное выражение лица просто для того, чтобы позлить Дваро. Он не мог простить принца за то, что Магде придется ехать в одном трюме с рыбной мукой и такими же вонючими матросами.
– Я решил немного изменить условия нашей сделки, – сказал Арлинг, посмотрев в глаза Гедеону. – Мне показалось, будет честно, если часть платы ты получишь после того, как мы окажемся в Ерифрее. Тебе не стоит беспокоиться. Мой друг передаст их твоему человеку в столице сразу, как только получит от меня сообщение, что мы удачно добрались и готовимся к отплытию в южную провинцию. Извини, что не предупредил заранее, но в наше время нельзя никому доверять, даже деловому партнеру.
– О да, здесь ты прав.
Дваро шумно выдохнул и опустился обратно на стул, плотнее запахнувшись в шубу. Арлинг ожидал увидеть хотя бы легкое разочарование на его лице, но принц казался спокойным и даже задумчивым.
Резкий свисток, раздавшийся снаружи, привлек внимание Регарди и заставил положить руку на эфес шпаги.
– Навались! – голос Вадара раскатился по галере и утонул в шуме бьющих о борт волн. Палуба качнулась сильнее, а звезды, видневшиеся из окна каюты, сдвинулись, словно решив упасть с неба все разом. Галера отплывала от причала.
– Что это значит? – крикнул Арлинг, обнажив шпагу и направив ее на принца. Дваро не изменил задумчивого выражения лица, даже когда дрожащий кончик клинка оказался у его горла. Не сделал он и попытки защититься.
Укол был едва ощутимым. Тело перестало слушаться, словно волшебным образом превратилось в комок теста. Падая, Регарди заметил, как один из воинов сунул медную трубку в карман. «Тебя подстрелили, словно куропатку», – подумал он, проваливаясь в небытие.
Пробуждение было тяжелым, болезненным и полным отчаяния. Ему казалось, что корабль разбился о рифы, а сам он попал в водоворот, откуда уже не выбраться. Арлинг попытался вздохнуть и открыть глаза, но вместо воздуха в рот снова попала соленая вода, заставив его забиться в мучительной попытке освободить легкие.
– Эй, хорош! Не лей больше, вроде очухался.
– И ты хочешь продать эту дрянь Дваро? От яда песчанки и то быстрее в себя приходят, а тут – сутки! Зачем нам эта возня? В следующий раз свои микстуры на себе пробуй, а не на пленниках принца. Дваро был недоволен, что ему не удалось с ним поговорить. Приказал, чтобы тебя выпороли в Ерифрее.
– Да ну?
– Я не шучу. Если мальчишка загнется, порки тебе не миновать. Он нужен живым.
– А кто это?
– Не нашего ума дело. Помнишь Явара Рыжего?
– А как же! Его вместе со всей командой взяли в прошлом месяце. Вешать по весне будут.
– Дваро хочет обменять этого парня на его свободу. Никто лучше Явара не знает сикелийские воды. Говорят, он даже в Белом Заливе бывал, хотя оттуда мало кто возвращался.
Арлинг, наконец, отплевался и попытался перевернуться на спину, что получилось с трудом. Мешали кандалы на руках и ногах.
– Где мои друзья? – прохрипел он, стараясь не стучать зубами от холода.
Бочки с провиантом, вонючие тюки с мукой, грязные своды давно нечищеного трюма, тревожный плеск волн и шум размеренно опускающихся весел красноречиво говорили о том, что Дваро почти сдержал слово, отправив его в путешествие на «Морской Пчеле». Но вместо того, чтобы наслаждаться с Магдой обретенной свободой, Регарди лежал в луже морской воды и чувствовал себя рыбой, выброшенной на берег.
– Теперь тебе лучше дружить с нами, приятель. Если хочешь спасти свою лордовскую задницу, делай, что велят, и все будут довольны.
Драганы расхохотались, а говоривший, моряк с золотым кольцом в нижней губе, плеснул остатки воды из ведра Арлингу в лицо. Регарди задохнулся от холода, но гнев и ярость помогли собраться.
– Девушка, – терпеливо повторил он. – И с ней парень, одного со мной возраста.
– Рога тебе наставили, что ли?
Новый взрыв смеха вызвал бурю эмоций, которую Регарди быстро подавил, спрятавшись за маской безразличия. Ему придется многому научиться у Дваро. Успокойся, приказал он себе. Эти два ничтожества ничего не знают, не унижайся перед ними. «Морская Пчела» отбыла задолго до того, как Даррен с Магдой должны были прибыть в Согдиану. А если в порту оставили засаду, Монтеро должен был ее заметить – он всегда отличался прозорливостью. По крайней мере, Арлинг надеялся, что друг оказался более осторожным и не упал в ту же яму, что и он.
Волна тошноты неожиданно подступила к горлу, и Арлинга вырвало на ноги стоящего рядом драгана. Второй моряк расхохотался и вяло пнул Регарди в живот, вовремя оттащив пострадавшего товарища, который собирался учинить возмездие над пленником.
Поднявшись насколько позволяла качка и цепь от кандалов, продетая в кольцо на полу трюма, Арлинг разразился угрозами, понимая, насколько смешно и нелепо они звучали.
– Безликое отребье! Вас вздернут на виселице еще до весны! Вместе с падалью Дваро! Но сначала вами займется Педер Понтус. Его представлять не нужно, вы все перед ним трясетесь, дешевая мелкота. Я хочу видеть Дваро немедленно!
Арлинг выдохся и, замолчав, тяжело оперся о колени. Его мутило от качки и этих двоих. Пираты, уселившись на тюки напротив, достали кости и принялись играть, не обращая на него внимания.
– Проклятые ублюдки! Даю вам последний шанс спасти ваше поганое будущее! Или вы меня отпустите, или Канцлер вас уничтожит. Тебя и тебя! Я лично прослежу, чтобы ваша смерть не была быстрой.
Тут Регарди осекся и едва не засмеялся вместе с ухмыляющимися драганами, которые, похоже, неплохо развлекались.
«Ты уже не сын Канцлера», – напомнил он себе. Арлинг не мог уйти без прощального письма, и оставил отцу записку, где высказал все наболевшее за последние годы. Послание было наполнено презрением и отвращением к политике Бархатного Человека, а в конце письма Регарди отрекался от семьи и фамилии. Сейчас такой поступок казался ему глупым и опрометчивым. Письмо было ошибкой. Он даже не хотел думать о возможной встрече с отцом. Желание принца обменять его на жизнь пирата, который заслужил повешение, не должно было сбыться.
– Знаю, вы меня обокрали, – снова начал он, стараясь говорить спокойнее. Из одежды ему оставили только рубаху со штанами, но утрата фамильных драгоценностей и золота беспокоила его куда меньше пропажи клинка, подаренного Абиром. Шпага была памятью и хорошей подругой, не раз выручавшей его на дуэлях и драках. Потерять ее было больно.
– Так вот, это лишь небольшая часть того, что вы получите, если одумаетесь и отпустите меня. Сейчас и немедленно.
– Сейчас мы заняты, – лениво протянул драган с серьгой. – Доиграем и выслушаем твои предложения.
– Потом будет поздно! – зашипел от злости Арлинг. – Жалкие оборванцы, вы даже представить не можете, на какие мучения себя обрекаете! Мне нужна только лодка! Я дам за нее десять тысяч согдариев. Этого мало? Тогда двадцать? Пятьдесят?
– И откуда ты такие деньжищи вытаскивать собрался? – засмеялся моряк, пострадавший от его приступа дурноты. – Из штанов?
– А что? Давай дадим парню лодку, – отозвался другой драган. – Вот только, куда он на ней поплывет? Мы в открытом море, до Ерифреи далеко, до Согдианы тоже. Патрули здесь не ходят, купеческих кораблей нет. Покружит, да к нам обратно и вернется. Когда брюхо от голода к спине прилипнет.
– У меня есть деньги, дайте голубя, я напишу другу, он вам пришлет!
– Это тот, который с твоей девчонкой убежал?
– Голубя ему дай! Нет, он точно хочет, чтоб я от смеха еще до Ерифреи помер. Можем петуха дать, если его еще кок в котел не отправил!
Арлинг гневно сжал кулаки, но крики и топот босых ног на помосте заставили драганов бросить кости и подскочить с тюка. Переглянувшись, они выбежали, оставив Регарди одного с невеселыми мыслями.
Почему Дваро его предал? Неужели карты были лишь предлогом для того, чтобы заманить его в ловушку? Или ошибку допустил он сам, попросив принца о невыполнимом? Нет, он не требовал ничего, что принесло бы Дваро хоть какой-нибудь риск. Он был даже согласен на рабскую галеру! Все дело в прогнившей крови Гедеонов. Отец правильно сделал, что добился его отлучения с помощью старых лордов и Церкви. Теперь Дваро грозила плаха или пожизненное заключение в тюрьмах севера. Арлинг добьется, чтобы принца сослали на галеры, и не на «Морскую Пчелу», а на военные корабли, которые охраняли северные границы империи от арвакских пиратов.
Трезвый голос рассудка выполз из-под корней затуманенного гневом сознания и холодно напомнил, что Арлинг в очередной раз ошибался. С какой стати отец вообще захочет что-либо о нем слышать? Регарди ничего не знал о Яваре, но был уверен, что если Канцлер пообещал по весне повесить пирата, так и случится. Ничто, даже похищение его сына, этому не помешает. И тогда на галеры отправится уже сам Арлинг – либо с помощью Дваро, либо с благословления отца. Если Канцлер и пожелает его спасти, то только из мести и лишь для того, чтобы заключить в еще большую неволю, чем это мог сделать Дваро. Нет, Арлинг не желал, чтобы отец помогал ему. Он расстался с домом навсегда. И пусть их с Магдой побег начался не по плану, сдаваться он не собирался. Даррен, наверняка, отвез девушку обратно в Мастаршильд, и сейчас она в безопасности. Арлинг верил в Монтеро. У него был талант выкручиваться из запутанных ситуаций. Выход обязательно найдется, просто нужно хорошо поискать. Может быть, Даррен уже нанял людей, которые рано или поздно спасут Арлинга.
Корабль сильно качнуло, и Регарди, почувствовав новый прилив дурноты, скорее опустился на сырой пол. Помощь придет, нужно только подождать.
Между тем, наверху творилось что-то странное. Он слышал надрывные крики Вадара, щелчки кнута и хлопанье поспешно выставляемых парусов. «Морская Пчела» заметно прибавила ход, и Арлинга затошнило сильнее. Неужели погоня? При одной мысли, что помощь могла быть близко, сердце учащенно забилось. С другой стороны, судя по тюкам без красных печатей согдианского торгового досмотра, галера везла немало контрабандного товара, и их мог преследовать обычный императорский патруль. Вряд ли офицеры станут разбираться, кто он – похищенный сын гранд-лорда или юнга, наказанный капитаном за провинность.
В бессильной злобе Регарди дернул за цепь от кандалов, но она была надежно прикреплена к полу. Он ненавидел собственную слабость. Если патруль будет таранить галеру, удар бушприта придется по надводной части трюма, как раз там, где он находился. Арлингу вдруг отчетливо вспомнились школьные уроки по военной истории, когда учитель любовно воссоздавал морские бои во время восстаний в южных провинциях. Сначала плоскодонные военные галеры императора обстреливали вражеские корабли из катапульт, баллист и арбалетов, а после – проткнув острыми носами борта противника – переходили к абордажной атаке. Болтая на уроках с Дарреном и рассеянно слушая учителя, Арлинг и представить не мог, что когда-нибудь не только станет очевидцем галерного боя, но и окажется на атакуемом судне. Его размозжит тараном по трюму вместе с контрабандными тюками рыбной муки, и Магда никогда не узнает о бесславной кончине ее возлюбленного.
А может он все придумал? И «Морская Пчела» пошла быстрее, потому что поймала попутный ветер?
Но тут отчаянно затрещал стреломет, который он заметил на корме еще на причале Согдианы, и Арлинг понял, что ему осталось недолго мучиться в неведении. Скоро, очень скоро судьба сама решит, какой участи он достоин.
Шум на палубе усилился. Крики, грохот орудия, свист арбалетных болтов и стрел говорили о том, что «Морская Пчела» отчаянно защищалась. И только сейчас Арлинг понял, что показалось ему странным. Их судно никто не обстреливал – били только стрелометы галеры.
Мощный удар по левому борту отшвырнул Регарди на всю длину цепи к мучным тюкам, которые погребли его под своим весом. «Морская Пчела» еще какое-то время мчалась по волнам, будто подбитая на лету птица, но вдруг сильно качнулась, и, завалившись на другой бок, замерла, словно ее подняли в воздух. От нового удара Регарди перелетел на другую сторону трюма вместе с тюками муки и плохо закрепленными бочками провианта. Цепь не позволила ему врезаться в стенку борта, но одна из бочек приземлилась на неудачно подвернутую из-за падения ногу. Какое-то время он неподвижно лежал, слушая звуки разгоревшейся наверху битвы и гадая, сможет ли когда-нибудь ходить. Если его, конечно, не повесят со всей командой. Приподнявшись на руках, он сумел скатить с себя бочку, не сдержав крик, который в наступившей тишине прозвучал слишком громко.
Трюм вдруг залил солнечный свет, выхвативший из темноты беспорядочно рассыпанные мучные тюки, лопнувшие бочки, из которых вывалились белесые куски соленого сала, и его неестественно вывернутую лодыжку. Сапог он где-то потерял.
– Арлинг Регарди? – голос спустившегося в трюм имперского офицера показался ему добрым вестником Амирона.
– Это вы, господин?
«Нет, это не я», – хотел сказать Арлинг, но тут же поспешно закивал, чувствуя, как на лице расползается нелепая гримаса боли и радости.
Элджерон Регарди устало взглянул на сына и, махнув рукой, отпустил охрану. Обычный, ничего не значащий жест, но после нескольких часов ожидания в коридоре перед кабинетом отца, Арлинг чувствовал себя так, будто его публично унизили.
Поняв, что покраснел от гнева, он заставил себя глубоко вздохнуть. Спокойствие – вот его крепость. Все, что случилось, уже не исправить. Нужно достойно принять любой вызов, который бросит ему отец. Что бы ни случилось, поражение он не признает. Это лишь временное отступление перед обстоятельствами и превосходящими силами противника.
«Я не боюсь его», – решительно подумал Арлинг, стараясь не смотреть на отца, который снова склонился над бумагами, словно забыв о существовании сына. Но он слишком хорошо знал привычки Канцлера. Элджерон будет молчать столько, сколько потребуется для того, чтобы собеседник потерял терпение и контроль над своими словами и эмоциями. Этого отец от него не дождется. Арлинг будет трезв и спокоен, словно воды Аслимского залива в тот день, когда императорская галера «Великий Актур» доставила его к берегам Согдианы. И хотя Арлингу льстило, что в погоню за «Морской Пчелой» Канцлер отправил знаменитых Жестоких, охранявших самого Императора, ненависть к Элджерону была сильнее. Она бурлила в нем, словно просыпающийся вулкан, и он молил богов только об одном – чтобы извержение его гнева не случилось сейчас, в самое неподходящее для этого время.
Офицеры «Великого Актура», тридцативесельной военной галеры, принимавшей участие в подавлении ерифрейских мятежей, были молчаливы, словно безликие столбы-домены, возведенные первым драганским императором вдоль согдарийского побережья. Элита согдарийских войск, носившая в народе название «Жестоких», вообще не замечала Арлинга, который весь путь до столицы совершил под замком в каюте капитана. С ним обращались с почтением, но никто не спешил объяснять, что случилось с Дарреном Монтеро. Про Магду он спрашивать не смел. Вопросы означали, что ему пришлось бы усомниться в ее безопасности. Арлингу хотелось верить в то, что она дома.
Военный хирург ловко вправил ему лодыжку, а после дня вынужденного бездействия и покоя, Арлинг почти не хромал, хотя нога продолжала болеть и сейчас. Отец, конечно же, не предложил ему сесть, но Регарди и не ждал от него такой милости. Они оба были слишком горды, чтобы дать противнику любой намек на собственную слабость.
Наконец, Элджерон дописал строчку и отложил перо.
– Ты меня разочаровал, – сказал он, подняв глаза на сына.
Глядя, как Канцлер искусно прячет чувства под маской, Арлинг испытал настоящее чувство зависти. У него так и не получилось скрыть свой гнев. В кончиках пальцев покалывало от напряжения, а щеки полыхали, словно зарницы.
– Я этому рад, – ответил он, но голос сорвался. Слова прозвучали несерьезно, по-детски, поэтому Арлинг поспешно добавил. – Не ждите от меня благодарности. И прощения я тоже просить не собираюсь. Все, что я хотел вам сказать – уже сказал.
И Арлинг кивнул на письмо, которое сразу заметил на столе Канцлера. Разлинованные листы из тетради по географии выглядели смешно и нелепо среди гербовых бумаг и документов с печатью императора. Два дня назад, которые уже казались прошлым веком, ему не захотелось тратить время на поиски более официального материала. К тому же, листы с неровно вырванными краями показались Арлингу подходящими для выражения чувств к отцу. Сейчас он, конечно, выбрал бы что-нибудь посолиднее. Например, бумагу с перечеркнутым фамильным гербом.








