Текст книги "Сага о халруджи. Компиляция. Книги 1-8 (СИ)"
Автор книги: Вера Петрук
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 207 страниц) [доступный отрывок для чтения: 73 страниц]
За один день ему предстояло расстаться с прошлым миром, заплатив за билет предательством и болью, причиненной любимой женщине. Он еще не придумал, как сбежать от охраны, чтобы встретиться в назначенное время с человеком Дваро, но пока это волновало его меньше всего.
– Ты сильный и храбрый, – сказала Магда, когда они расставались. – А я слабая и трусливая. Я с тобой не поеду. Хочу знать, будут ли птенцы у серой перепелки этой весной.
– Чего ты боишься, милая? Ведь я всегда буду с тобой, не отойду ни на шаг!
– Смешной ты, – Магда неожиданно встала на носки и, закинув руки ему за голову, громко чмокнула его в подбородок – куда дотянулась. Регарди хотел воспользоваться моментом, но Фадуна ловко вывернулась, закрыв за собой калитку.
– Нам уже ничего не изменить, Арлинг, – неожиданно серьезно сказала она, отступив в темноту двора. На миг ему показалось, что это не Магда стояла перед ним, утонув в сумраках ночи, а зловещая тень судьбы раскинула костлявые руки, чтобы навсегда разлучить его с любимой.
– Пусть время умрет, и все останется прежним, – горячо прошептала Фадуна. – Тебя любит другая женщина – пусть будет так. Только не уезжай. Подобный еще не знает о тебе, вдруг все обойдется? Я уйду в леса, а ты будешь приходить ко мне и говорить всем, что охотишься.
– Магда, о чем ты? Я хочу, чтобы ты жила во дворце, а не в лесу! Нет другой женщины! Мы вместе доживем до глубокой старости! Никто не смеет встать между нами. Ни отец, ни Тереза, ни Согдария! Потому что я люблю тебя.
– Друг мой, Синие Глазки, – печально сказала Магда, совсем скрывшись во тьме, – там, на Дороге Молчания, тебе будет плохо, а мне уже все равно. Когда Индиговый Бог проснется, он споет песню о солнечном свете, но ты ее не услышишь.
Не поняв ни слова, Арлинг позвал ее, но Магда не оглянулась, громко захлопнув за собой дверь. С тех пор Регарди невзлюбил Мастаршильд еще сильнее. Ветер шептал в его дворах странные вещи.
На улице раздался резкий звон рынды с корабля-памятника, выброшенного на берег гигантской волной, которая уничтожила в прошлом веке пол-Согдианы. Значит уже полночь.
И почему Монтеро думает так долго?
– Расслабься, Арлинг, – улыбнулся Даррен, вставая и натягивая перчатки. – Меня ведь совершенно не волнует судьба Магды Фадуны. Если ты так хочешь, я выкраду девицу. Ради нашей дружбы.
Глава 7. Рынок
Солнце еще не встало над городом, но воздух уже нагрел мостовые и стены домов. В Балидете начиналось лето – знойное, пыльное, не знающее пощады. Жрецы-икеруны затянули утреннюю молитву на центральной площади, слуги поспешно закрывали окна от надвигающейся жары, оживленно гудел квартал мастеров, а торговцы, калеки и бездомные, просившие милостыню, наполняли улицы размеренным ритмом жизни сикелийского города. Лишь патрули из людей в незнакомых доспехах не вписывались в привычную картину сонного Балидета.
Наступал еще один душный день, а завоеватели по-прежнему вели себя, словно посланцы богов, которые явились навести порядок в грешном мире. Никто не грабил лавки, не обижал женщин, не разрушал памятники. Почти все войско оставалось за пределами города, в долине за Ущельем Саксаулов, куда каждый день вывозились обозы продуктов. То была дань, которую потребовал Маргаджан от жителей. Еще не успела минуть гроза, как на горизонте снова клубились тучи.
Торговля составляла суть Балидета. Без связи с другими городами и Самрией, откуда сикелийские грузы доставлялись в Согдарию, жизнь кучеяров увядала и чахла. Через городские ворота больше не проходили величественные караваны с товарами со всех концов света – будто кровь перестала бежать по венам раненного зверя. Он еще рвался вперед, но страх смерти уже витал над ним, разливаясь ядом по всему телу.
Халруджи чувствовал этот страх. Уже час он лежал на полу своей комнаты, слушая, как пробуждается дом, и, понимая, что мир изменился. В последнее время перемены случались часто. Шаги прислуги, дыхание спящих хозяев, хриплый лай собаки у ворот, голоса прохожих – все звучало непривычно тихо, словно ему на голову накинули толстое стеганое одеяло. Может, он слишком долго пробыл в пустыне, слушая голоса песчаных ветров и палящего солнца?
Сквозь приоткрытые створки окна в комнату влетели мелкие песчинки и тихо заскребли по дощатому полу. Волшебство утра растворялось, уступая место хлопотному дню. День и вправду обещал выдаться суетливым. Арлингу нужно было найти время пополнить запасы лекарственных трав, так как старые пришлось выкинуть. Он не доверял вещам, которые кто-то трогал в его отсутствие. К тому же, новый правитель Балидета, загадочный Маргаджан, вечером собирал во дворце всю знать, чтобы объявить о дальнейшей судьбе города. Вернувшись от Альмас, Сейфуллах заявил отцу, что не собирается ползать на брюхе перед врагами, и напился до беспамятства. Халруджи был крайне заинтересован, чтобы мальчишка хорошо выспался. Сегодня, как никогда, ему не хотелось играть роль услужливого слуги.
Проделав привычные упражнения, он быстро избавился от остатков сна и растер тело мыльным песком. Еще одна странность кучеярского быта, к которой он не смог привыкнуть. Город не страдал от недостатка воды, но балидетцы считали кощунством использовать ее для ежедневного умывания. Обходясь в повседневных нуждах песком и парфюмированными жидкостями, которые использовались для омовения рук перед едой, кучеяры раз в месяц посещали городскую баню, устраивая из мытья настоящий праздник с пиром и ритуальными танцами. Регарди таких увеселений не понимал и периодически «осквернял» городские фонтаны, купаясь в них по ночам, когда удавалось найти время. Дело было даже не в чистоте. Специальный песок, добываемый из устья Мианэ, прекрасно очищал кожу и волосы, но не был способен заменить чувство, которое дарила вода, льющаяся по телу и смывающая грязь, волнения, страхи и беспокойства.
Попытки имана заставить его умываться бычачьей мочой, которая считалась святой водой, охраняющей от болезней и внимания духов, запомнились Арлингу надолго. Когда слуги приносили в дом свежую «святую воду» для умывания, халруджи предпочитал заниматься самой грязной работой, лишь бы избежать противного ритуала. Кроме того, что жидкость перебивала все другие запахи мира, его тошнило от одной мысли, что он мог опуститься до того, чтобы умываться мочой. Дома, на бывшей родине, его подняли бы на смех.
Поймав себя на мысли, что его по-прежнему волнует мнение давно не существующих для него людей, Арлинг нахмурился. Утренний туалет он закончил не в лучшем расположении духа. Несмотря на волны духоты, которые пробивались с улицы, Регарди с сожалением надел длинный кафтан с широким поясом. Он бы предпочел простой жилет на голое тело, но в нем было труднее скрывать «боевой арсенал», который легко умещался в рукавах кафтана и потайных карманах пояса. К тому же, право носить открытые предметы одежды было привилегией балидетской знати, к которой Арлинг не относился. Наряд завершил головной платок и традиционная повязка, закрывающая глаза.
Арлинг уже собирался выйти из комнаты, как вдруг понял, что не один. Резко пригнувшись и выхватив нож, Регарди замер, осознавая, что в очередной раз попался на крючок собственного воображения. Он, наверное, рассмеялся бы, если не был бы так сконфужен. «Видения» случались редко, но всегда заставали его врасплох.
На какой-то миг – кратчайшую долю секунды – ему показалось, что в углу комнаты, как раз в солнечном луче, который пробивался сквозь ставни, стояла Магда. Ощущение ее присутствия было столь реальным, что он едва не бросился ей навстречу. Арлинг отчетливо слышал ее дыхание, запах густых, черных волос, шуршание юбки в легком сквозняке, который всегда гулял на втором этаже дома. Вот она тихонько вздохнула и как будто сделала шаг ему навстречу. Может быть, даже протянула руку. Заскрипев зубами от злости, Регарди выбежал из комнаты, хлопнув дверью.
Позже он, конечно, пожалел о своем поступке. На грохот прибежал Майнор, и утро было испорчено словесной дуэлью с управляющим. Зная, что кучеяр непременно нажалуется Сейфуллаху или его отцу, Арлинг извинился, и, стерпев долгий монолог об отличие драганов от кучеяров, основная суть которого сводилась к тому, что первые жили и будут жить, как свиньи, направился в комнату мальчишки. Да, пожалуй, ему стоило поторопиться с пополнением лекарственных запасов. Возможно, они понадобятся скорее, чем он думал.
Запах перегара Арлинг услышал еще раньше, чем звук храпа, который издавал молодой организм младшего Аджухама. Раньше Сейфуллах никогда не позволял себе напиваться дома. Или Рафика был слишком занят, чтобы вмешаться, или времена действительно менялись.
Кивнув стражнику у покоев Сейфуллаха, Арлинг постучал. Он не надеялся разбудить мальчишку с первого раза, но взламывать дверь или проникать в комнату через окно не хотелось. Через четверть часа храп прекратился, и недовольный голос призвал небесные силы обрушить самум на голову несчастного, который осмелился его разбудить. Узнав халруджи, Аджухам не подобрел, заявив, что собирается спать до обеда, и велев Арлингу проваливать, пока его не выпороли.
Такой расклад Регарди устраивал. В распоряжении у него был как минимум час, который можно было потратить на свои нужды. Например, сходить на рынок за травами. «Или навестить имана», – подсказал внутренний голос, но халруджи его проигнорировал. Наверняка, учителю уже рассказали, что Арлинг вернулся в город, а так как за эти несколько дней иман до сих пор не дал о себе знать, значит, для встречи не было веской причины. Халруджи должен проявлять терпение. Даже если его тревожила судьба дорогого ему человека.
Большой базар Балидета раскинул ковры в самой старой части города, в окружении трущоб и древних храмов. Горожане любили это место, нежно называя его Мерв, что на кучеярском означало «танец любимой жены». Кучеяры любили сравнивать с женщинами и со всем, что с ними связано, хотя для Арлинга так и осталось загадкой, что же на рынке напоминало танец: пестрая толпа хаотично снующих повсюду людей или запутанная постройка базара, которая могла сбить с толку даже опытного путешественника.
Мерв был лабиринтом из разных улиц, переулков и закутков, которые грудились вокруг большой площади, забитой палатками и шатрами самых разных цветов и материй. Старый базар разрастался по Балидету, словно жирное пятно масла на куске дорогой ткани. Порой ему казалось, что весь город был одним большим рынком, но стоило зайти в Мерв, и он понимал – базар здесь, и он жил по особым правилам.
Если Дворец Гильдии был головой города, то Мерв, безусловно, был его сердцем. Здесь не только покупали и продавали товары со всех концов света. Рынок был местом, где узнавали последние новости, развлекались и веселились, лечили чирьи и рвали зубы, оглашали законы и устраивали казни. Когда Арлинг впервые очутился в Мерве, то был оглушен хаосом запахов и звуков, не поддающихся определению. Тогда ему показалось, что он умер и родился заново. Позже иман рассказывал, что подобное чувствовали не только слепые, но каждый, кто впервые попадал на рынок.
В Мерве проходил его первый экзамен на выживание. Арлинг хорошо помнил, как иман бросил его в хлебном ряду, велев самостоятельно отыскать дорогу к выходу. Ароматы свежей выпечки были весьма приятны, но стойко заглушали запах цветущих клумб из Багряной Аллеи, по которым он ориентировался. Сильный ветер в Балидете был редким явлением, но в тот день ему не повезло. Залетевший из пустыни теббад спутал все запахи в хаотичную смесь, и только обеденная молитва икерунов, которая разносилась ветром по городу, помогла ему выбраться на центральную площадь. Позже он научился не замечать одни запахи и выделять другие, слабые и почти незаметные, но Мерв по-прежнему оставался самым большим испытанием для его обоняния.
Ориентироваться по звукам на рынке было легче. Повсюду кричали торговцы, расхваливая товары, и достаточно было запомнить одного из них, чтобы не заблудиться в рядах. Гортанный крик разносчиков чая и позвякивание медных стаканчиков можно было услышать в любой части рынка. Но учитель никогда не позволял ему выбирать легких путей.
«Почувствуй музыку», – говорил иман, останавливая Арлинга между прилавками и заставляя называть все запахи, которые в тот момент улавливал его нос. И Регарди послушно перечислял. Перец, сандал, мирра и ладан – из ряда с пряностями, пот людей и животных, проходящих мимо, журавис и вино – от нарзида, лежащего под телегой с тыквами, тушеная баранина и кунжутные лепешки – из кормы «Черный святой», фрукты и цветы – отовсюду, шелк и ковровый ворс – из шатра с тканями, и, конечно, пыль, много пыли. Иман тогда остался недоволен, и Арлинг с трудом подавил злость, удивляясь, как зрячий учитель мог разбираться в запахах лучше него. И только успокоившись, Регарди понял, что осел проходящего мимо кучеяра оставил после себя лужу мочи, вонь которой он проигнорировал, сосредоточившись на более приятных запахах. «И это тоже музыка», – сказал иман, зажимая нос и торопливо подталкивая ученика к другому ряду.
И все-таки Мерв изменился. На рынке всегда было много чужаков, но драганов он почувствовал в этом месте впервые. Словно семена репейника в чашке со злаками, они разрушали с трудом восстановленную гармонию Арлинга, пробуждая давно забытую ненависть. Драганы не вмешивались в жизнь рынка, а мирно прохаживались по рядам, присматривая за порядком. Но даже когда халруджи стал свидетелем, как один из драганов поймал воришку, стащившего браслет у ювелира, и при этом не стал рубить парню руку, как это было принято в Балидете, симпатии к бывшим соплеменникам не прибавилось. Непривычным было и отсутствие нарзидов, которые в былые времена шныряли по всему Мерву, выполняя поручения господ и попрошайничая. Керхов тоже не было заметно. Раньше они занимали крайние ряды рынка, торгуя скотом и коврами, которые искусно плели их женщины. Или керхов постигла та же участь, что и нарзидов, или их не пускали в город.
Перехватив трость, халруджи направился в самый «сложный» ряд – туда, где торговали травами, пряностями и специями. Он никогда не использовал трость на улицах, но противиться приказу Сейфуллаха не мог. Слепому секретарю было положено прокладывать себе дорогу палкой. Нырнув в одуряющую смесь запахов, он сосредоточился на тонком аромате пыли под ногами. Недавно здесь прошел продавец цветов, оставив после себя пыльцу лилий, которая смешалась с грязью и песком дороги, придав им специфический аромат.
Шатер знакомого травника он узнал сразу – по звону колокольчиков-сарнов над пологом. И хотя многие продавцы размещали подобные талисманы, призывающие покупателей, у Толмая они были особенные, с глубокой резьбой у основания, которая отличала их звучание от других сарнов.
Внутри шатра царила долгожданная прохлада и аромат благовоний, тлеющих на подставках. Арлинг предпочел, чтобы их не было, ведь запахов и так было предостаточно, но продавец не понял гримасы на его лице и при виде покупателя щедро сыпанул пригоршню сушеных листьев на тлеющие угли. Справившись с клубами ароматного дыма, которые пришлось вдыхать через рот, халруджи приветствовал хозяина, с удивлением отметив, что за прилавком стоял вовсе не Толмай. Людей он запоминал сразу – стоило ему один раз встретить человека, чтобы потом с легкостью отличать его от других. Когда Сейфуллах бывал в хорошем настроении, то часто шутил, что ему не нужно держать собаку, чтобы отыскать пропавшую вещь. Ведь у него был халруджи. Арлинг усмехнулся и понял, что подобные мысли его веселят, а ведь лет десять назад сравнение с собакой не вызвало бы ничего кроме бешенства и желания свернуть обидчику шею.
По быстрым шагам и суетливым движениям он предположил, что его встречал кто-то молодой. Возможно, сын травника.
– Да продлится жизнь хозяина в совершенстве его достоинств, – сказал Регарди, складывая руки в знак уважения. – А разве достопочтимый Толмай больше не служит вечному Симургу?
– Да будет солнце милостиво к дорогому гостю и не опалит его лицо зноем! – залился соловьем кучеяр, и Арлинг понял, что не ошибся. По голосу продавец был совсем мальчишкой. На миг его одолели сомнения в том, что он сможет найти нужные средства, но время для вежливого ухода было потеряно. Кучеяры легко обижались, а Регарди не хотел привлекать к себе внимания.
– Сын Толмая, Хатым, с радостью примет дорогого гостя, – живо откликнулся мальчишка. – Чем он может порадовать его сердце?
Арлинг отметил, что Хатым не прибегнул к жесту от сглаза, который обычно делали кучеяры при встрече с ним. Что ж, может быть, его сердце действительно порадуется. Остановив попытки мальчишки налить ему чай, Арлинг медленно прошелся вдоль низких столиков с разложенным товаром. За долгие месяцы в шатре Толмая ничего не изменилось. Те же пузатые ряды склянок, шуршащие пряные свертки, россыпи душистых трав и ларцы с порошками, чей запах был надежно скрыт лакированными крышками. Травник славился сборами, которые заготавливал сам в оазисах Мианэ, и Регарди надеялся, что сын Толмая перенял опыт отца. Что случилось с бывшим хозяином, он не спрашивал. Видно, не все жители города согласились с мирной сдачей Балидета.
Арлинг сразу нашел нужные ему ингредиенты, но выбирать их сам не стал. Он чувствовал, как Хатым напряженно наблюдал за ним, стараясь казаться гостеприимным и услужливым. «Пришло время проверить тебя на честность, сын Толмая», – подумал халруджи, возвращаясь к прилавку и удобно устраиваясь на подушках для гостей.
– Есть ли у тебя, любезный Хатым, свежие сборы этого года? Мне нужна трава Асиль, ясный корень и почки трехствольного дерева. Всего по сто мер.
Мальчишка обрадовано закивал и поспешно направился к низким столикам. В его движениях чувствовалось искреннее желание угодить слепому гостю, и Арлинг задумался о причинах такого поведения. Может, Хатым решил, что он из захватчиков?
Арлинг внимательно следил за маленьким хозяином лавки, но мальчишка не делал ничего подозрительного, плавно передвигаясь от одного стола к другому и выбирая именно те сборы, которые назвал Регарди. Вот он заполнил последний мешочек и почтительно поднес покупателю.
Взяв один из свертков, Арлинг с наслаждением вдохнул свежий, бодрящий аромат трехствольника. Потребуется еще много времени, пока эти сборы приобретут нужные ему свойства, но халруджи умел ждать. Он уже знал, что трава, лежащая в других мешочках, была собрана в этом году, но чтобы не расстраивать продавца, проверил и их. Наконец, осмотр был закончен и наступил самый неприятный момент покупки – торг.
Кучеяры любили торговаться не меньше, чем вкусно поесть и провести время с женщиной. Каждый день на рынке устраивались грандиозные спектакли, которые не обязательно могли завершиться покупкой, но приносили их участникам не меньше удовольствия, чем от приобретения нужной вещи.
Много раз наблюдая за иманом, а позже за Сейфуллахом, Арлинг не раз убеждался, что никогда не сможет овладеть этим искусством, которое кучеяры впитывали с молоком матери. И хотя Регарди презирал и отвергал свою родину, порой в нем просыпался драган, который не мог согласиться с тем, что считал недостойным человека. Торг был унизителен, и во многом напоминал Арлингу обычай умывания бычьей мочой.
– Какие хорошие у тебя сборы, – похвалил он мальчишку. – Сколько ты хочешь за эти три мешка?
– Таких трав не найти во всем Мерве, – гордо ответил Хатым, поглаживая тугой сверток. – Сто султанов, и господин получит сокровища, из которых выйдет прекрасный настой для любви. Незабываемые ощущения для вас, господин, и рай для вашей женщины! Рецепт в подарок!
Арлинг хмыкнул и улыбнулся. Мальчишка нравился ему все больше.
– Старый Байла предлагал мне сегодня вдвое больше, но в три раза дешевле. Двадцать султанов, и я заплачу не медяками, а золотом.
– Старый Байла обманщик и торгует сорняками! Господин просит отдать такие ценные сборы даром, как можно? На что будут жить моя жена и дети?
Тут Регарди не выдержал и расхохотался. Хатым понял, что сболтнул лишнего, и тоже заулыбался.
– Ты добрый человек, Хатым, – сказал халруджи, приняв серьезный вид, – но я слуга, и хозяин запрещает мне делать дорогие покупки. Придется все-таки идти к Байле. Пусть он и обманщик, но зато я смогу купить еще масла и кунжутных семян.
– Асса! – всплеснул руками мальчишка. – Дом Аджухамов – богатый дом! Разве не ваш караван привез столько золота в город? Как можно не купить такие чудесные травы всего за восемьдесят султанов! Я уступаю вам двадцать монет, господин, вы мне нравитесь!
– Ты тоже мне нравишься, Хатым, – сказал Арлинг, чувствуя, что ему надоедает эта игра. В конце концов, у него было не так много времени, до того как проснется Сейфуллах. Он еще хотел заглянуть в корму и узнать, что творилось в городе. А мальчишка оказался глазастым – разглядеть знак дома Аджухамов, скарабея на солнце, который был вышит у него на поясе, было непросто.
– В отличие от меня у тебя два зорких глаза, и ты, наверное, заметил, что Аджухамы уже не правят Балидетом. Я не могу заплатить тебе больше тридцати султанов. Пусть боги будут милостивы к тебе и твоей лавке. Доброго дня!
Регарди сделал вид, что уходит, но мальчишка схватил его за рукав – вежливо и настойчиво.
– Для хорошего человека ничего не жалко, – горячо заговорил он. – Шестьдесят пять золотых! Только для дома Аджухамов. Я люблю свой город и хочу ему мира.
Арлинг отметил, что Хатым не стал проклинать завоевателей и подивился прозорливости молодого продавца. Уши могли быть везде.
– Ты мудр и рассудителен, любезный Хатым. Пожалуй, я буду покупать у тебя всегда. А может быть, попробую убедить хозяина отправлять к тебе и других слуг тоже. Какую скидку ты можешь дать мне сегодня?
– Хорошо, – горестно вздохнул Хатым. – Пятьдесят пять. И пусть моему отцу будет стыдно за меня, но я хочу сделать вам подарок, господин. Всего пятьдесят пять султанов! Мои уши не слышали то, что сказал мой язык.
– Асса! – всплеснул руками Арлинг, – ты все-таки хочешь, чтобы меня наказали! Господин сказал: «Не больше полсотни, или я тебя высеку!». Сколько бы ты сам заплатил, будь на моем месте?
– Пятьдесят пять! Это самая лучшая цена за душистую Асиль, чаровник-корень и бодрящий трехствольник. Клянусь Омаром, дешевле господин не найдет даже у керхов!
– Сорок. Я не был в городе долгих десять месяцев, и первый раз пришел в Мерв за это время. Я буду твоим постоянным клиентом, Хатым, и в следующий раз куплю по твоей цене. И, в конце концов, я калека. Сами боги велели тебе уступить мне.
– Господин, ты меня грабишь! – вскричал мальчишка, артистично заламывая руки. – Пятьдесят три султана, так и быть. Только для тебя. За все три свертка – всего пятьдесят три монеты! Я не верю себе, но это так!
Арлинг вздохнул и понял, что больше выносить это представление не в силах. Конечно, если бы на его месте был Сейфуллах, то травы достались бы ему монет за двадцать, но Регарди был драганом и на большую скидку рассчитывать не мог. Кучеяры никогда не продавали чужакам по той же цене, что и своим.
Отдав Хатыму деньги и пожелав ему удачной торговли, халруджи с удовольствием вышел на улицу.
Между рядами Мерва стало заметно больше людей. Солнце встало, опалив город жаркими лучами и придав его улицам особый аромат, исходивший от раскаленных стен и мостовых. Арлинг находил его приятным. Запах едва выделялся на фоне разнообразной палитры Мерва, но привлекал внимание скрытой силой раскаленного бога.
Корма «Черный Святой» находилась на углу хлебного и фруктового рядов и была одним из самых старых зданий Мерва. Завсегдатаи утверждали, что корма стояла здесь задолго до того, как был заложен первый кирпич Дворца Торговой Гильдии. Рассказывали, что она осталось от старых построек, которые в свое время почти все были уничтожены культом Собачьего Бога, правившего, когда кучеяры только заселили Балидет.
Здание и в самом деле дышало древностью. Его не раз достраивали и укрепляли, но круглые окна, глубоко вырезанные в плитах редкого голубого песчаника, и остроконечная крыша со шпилем, который виднелся со всех концов Мерва, больше не встречались ни в одном доме Балидета. Благодаря толстым стенам в корме всегда было прохладно. И хотя на улицах было полно продавцов, которые торговали дешевыми лепешками с мясом и сыром, люди ходили к Джалю, переплачивая монету-другую. Их манил холод. В жаркие месяцы лета в корме едва ли можно было найти свободное место. По преданиям, название «Черный Святой» осталось от первого хозяина заведения, который был нарзидом и принадлежал к древнему культу мистиков, поклонявшихся мертвым богам пустыни. Подобные слухи лишь привлекали посетителей, поэтому корма сохранила свое название и у других хозяев.
Сегодня в «Черном Святом» было на редкость пусто. Привыкнув к новому окружению, Арлинг вскоре догадался о причине. В полукруглой зале не было нарзидов, которые являлись завсегдатаями кормы. Хозяин Джаль уважал традиции и, когда унаследовал закусочную от отца, сохранил для них дешевую выпивку. Мелкие торговцы, ремесленники, наемники и случайные люди, типа Арлинга, составляли остальных посетителей кормы, которые при всех достоинствах и недостатках заведения ценили его за один важный для всех обычай – здесь никогда не задавали вопросов.
Познакомившись с кормой через имана, который любил сладости и часто заходил полакомиться знаменитым ореховым рулетом Джаля, Арлинг впервые в жизни почувствовал себя «своим», с тех пор как покинул Согдарию. Редкие кучеяры-завсегдатаи называли его просто Слепым, и никогда не интересовались его происхождением и причиной, почему он стал халруджи. К тому же, в корме всегда можно было узнать последние новости и слухи. Достаточно было выбрать удачное место и внимательно слушать.
На толстых подушках за низкими столиками сидело всего несколько торговцев и пара ремесленников. Какой-то старик спал на диване у входа. По обычаям кучеяров, после трапезы рекомендовалось немного полежать на спине, чтобы не злить духов. На заднем дворе жарили барашка и кур на вертеле. Почувствовав дразнящий аромат мяса, Арлинг сглотнул слюну и опустился на свободную подушку. Рядом кто-то ел чечевицу с рисом, обильно сдобренную чесноком и лимоном. Смесь долгое время казалась халруджи несъедобной, но, поняв, что другие блюда местной кухни отличались еще более несовместимыми ингредиентами, он смирился. С другой стороны зала пахло кофе и разбрызганными благовониями – мускусом и гвоздикой, чьи запахи служили символом гостеприимства. Редкие посетители неспешно переговаривались о торговле, жаре, долгах, родственниках – обо всем, что входило в повседневную жизнь обычного балидетца, ни словом не упоминая о таинственном Маргаджане.
Арлинг улыбнулся и раскинул руки в приветствии. К нему навстречу спешил Джаль, хозяин кормы. Когда-то кучеяр пролил себе на ноги раскаленное масло, и с тех пор хромал. Халруджи не стоило большого труда узнать его особую походку.
Горячо обняв Регарди, Джаль подтянул еще одну подушку и уселся рядом, тем самым, оказывая гостю большую честь. Хозяин кормы садился за один стол не с каждым посетителем. От кучеяра пахло ореховой пастой, фисташками и мукой. Наверное, приход Арлинга оторвал его от приготовления излюбленного лакомства балидетцев – хабов, крошечных пирожных, вкуснее которых Регарди еще ничего не пробовал.
Год назад Арлинг спас его младшую дочь, которая упала в колодец, и с тех пор Джаль искал случая отблагодарить халруджи, порой чрезмерно опекая его заботой. Впрочем, у всех были свои причуды, а бесплатная чашка чая всегда была приятна.
К ним тут же подбежала служанка в шароварах и подоткнутой юбке, которая принесла таз, кувшин с узким горлышком и мыло. Регарди не собирался есть, но с удовольствием окунул пальцы в прохладную воду. Ощутив плавающие на поверхности лепестки жасмина, Арлинг улыбнулся и кивнул хозяину, показывая, что оценил его внимание.
После обмена любезностями и традиционного расспроса о здоровье родственников и путешествии Арлинга, оба расслабились, наслаждаясь прохладой и чудесными ароматами благовоний.
– Ты должен отведать моего вина из инжира и анисовой настойки, – гордо произнес Джаль. – Я приготовил его по рецепту одного заезжего купца полгода назад. Оно пришлось по вкусу всей Гильдии. Подумываю о том, чтобы поставлять его в Фардос, а может даже в Самрию.
Тут Джаль осекся.
– В лучшие времена, конечно.
– Спасибо, дружище, – Арлинг похлопал его по руке, прислушиваясь к шуму на улице. – Твое вино всегда прекрасно, но сегодня ограничусь чашкой аракоса.
Джаль развел руки в стороны, показывая, что желание гостя для него закон, и крикнул, чтобы принесли самого холодного аракоса, какой есть в погребе. Терпкий напиток из солодового корня и сыворотки давно пришелся Регарди по вкусу, к тому же, он не оставлял сильного послевкусия, что было для него важно.
– Надеюсь, что не отвлекаю тебя от важных дел. Первый раз в Мерве за десять месяцев, не мог пройти мимо.
– Не смей так говорить! – замахал руками Джаль. – У меня есть помощник Наджиб, вот пусть и работает. А то он только спать умеет, да с мужчинами заигрывать.
Аракос принесли быстро, и кучеяр плеснул несколько капель в свою чашку, показывая, что напиток не отравлен – еще один жест гостеприимного хозяина.
– Ты устало выглядишь, халруджи. Да и бледен, словно год провел в темнице, а не в пустыне. Уж не подцепил ли какую болезнь в Хорасоне? Тамошние девицы славятся своими подарками.
Арлинг засмеялся и поднял чашку за здоровье хозяина.
– Благодарю за заботу, Джаль, но разве ты не знаешь, что нам, калекам, жрицы любви недоступны? Не хотелось бы мне быть поротым публично на городской площади.
– Брось, меня не проведешь. Во-первых, ты не калека, а во-вторых, если бы захотел, то свое получил, я тебя знаю. Тут дело в другом, верно? Признайся, какая-нибудь черноглазая красотка уже заняла твое сердце? Я давно подумываю о том, чтобы сосватать за тебя мою младшую дочь. К тому времени как она подрастет, твое служение, наверняка, закончится. Сколько лет ты уже у Сейфуллаха?
– Три, – ответил Арлинг, мечтая сменить тему.
– Как быстро летит время, – покачал головой Джаль. – Я говорил тебе, что брат моего деда был халруджи?
– Нет. А кому он служил?
– Одному купцу из Шибана. Его освободили от службы поздно, лет через тридцать, но он по-прежнему сопровождал караваны своего бывшего хозяина. Так оба и сгинули в Карах-Антаре, все искали сказочное царство на востоке, о котором деды рассказывают. Кстати, молодежь думает, что Маргаджан оттуда.








