Текст книги "Творения"
Автор книги: Велимир Хлебников
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 44 страниц)
Пушкин… Эн отрубил – так, перифрастически, Хл. упоминает пушки.
Коноплянникова З. В. (1879–1906) – член партии эсеров, застрелившая 13 (26) авг. 1906 г. Г. А. Мина.
Мир приехал – Брестский мирный договор заключен 3 марта 1918 г.
Мирбах В. (1871–1918) – с апр. 1918 г. посол Германии. Убит левым эсером Я. Г. Блюмкиным 6 июля 1918 г.
В «плоскости XIX» Хл. объединил ряд относительно самостоятельных стих.
Иверни (спец.) – клейма на ушах степных лошадей в виде разреза, вырезки или дырки.
Игрень (спец.) – лошадь игреневой масти, рыжая со светлыми гривой и хвостом.
Кучери – ср. укр. и обл. кучери – «кудри».
Ходы! Ходы! – команда коню идти иноходью. В следующий далее монолог Зангези вошли и тексты из «Азы из Узы» (см. примеч. 230).
Лист чисел – т. е. циферблат.
Глыбы ума… Усталый и весенний – ср. стих. «Мой череп – путестан, где сложены слова…» (НП, 187).
Если кто сетку из чисел – вар. см. в поэме 199.
Я, человечество – ср. стих. 132.
Горе и Смех – эта часть «Зангези» датир. 20 июня 1920 г. Публ. в изд. Хл. 1936 как самостоятельная поэма.
«Верую» (разг.) – православная молитва, т. наз. символ веры; здесь в знач. «кредо».
Поручи – здесь в знач. «порука», «подтверждение».
Гу-гу – Хл. преобразует выражение «ни гугу».
Кшесинская М. Ф. – см. примеч. 211.
Сижу Потоцкой // Перед молчанием Гирея – аллюзия на пушкинскую поэму «Бахчисарайский фонтан».
Крапивник – птица, отличающаяся резким, трескучим голосом.
Месяц Ай – см. примеч. 161.
Полом – здесь: поворот событий.
Веселое место – в автографе «Кафэ».
232. НХ, XXI, 1931, с. 10. Печ. по V, 121. Написан под влиянием поэтики «малороссийских повестей» Гоголя и навеян пребыванием Хл. в 1909 г. в Киеве; сюжетно связан с повестью А. Белого «Серебряный голубь», названной Хл. «лучшей из тех, которые он читал» (см. Самородова 1972, ср. НП, 363). Украинизмы заимствованы в основном из «словаря» пасичника Рудого Панька («Вечера на хуторе близ Диканьки»).
Велик-день (великдень) – укр. и белорус. название праздника пасхи.
Хустка – платок.
Гарнесенька – хорошенькая.
Хиба – разве; ср. стих. 139.
«Богородица» – капюшон.
"А, цэ таке?" (укр.) – «А, вот как?»
Панночка – образ заимствован из «Майской ночи, или Утопленницы» Гоголя; ср. в ст. Хл. «Западный друг» («Славянин», СПб., 1913, № 35, 7 июля).
233. «30 дней», 1936, № 2, НП, 291. Источником послужил, видимо, орочский миф о кровосмешении, заимствованный из кн. В. П. Маргаритова «Об орочах Императорской гавани», с. 28–29; там же см. миф о трех солнцах. Ср. также 1-й парус «Детей Выдры» (228), поэму «Песнь мне» (НП, 206) и «Свояси».
Око (орочск.) – женская грудь.
234. НП, 505. Первонач. загл. – «Девы русские» Написан под воздействием «малороссийских повестей» Гоголя («Страшная месть» и др.).
Остраница – см. примеч. 35.
Дни Грюнвальда – разгром немецкого Тевтонского ордена 15 июля 1410 г. польско-литовско-русской армией.
Великий день – см. примеч. 232.
Косовское поле и Куликовское поле – упоминаемые здесь исторические битвы – символ поражения и победы славянства, ср. в ст. 254.
Гачи (укр.) – штаны.
Солодка – подруга (см. НП, 370 и примеч. 268).
Люли, люли, // На войне летают пули – преобразованный запев укр. колыбельной песни, ср. с воинственной колыбельной пана Данила из «Страшной мести»; ср. в поэме 220.
Лата – жердь.
Гож нож! – гуцульский боевой клич, см. стих. 72.
235. НП, 310. Во второй пол. 1909 – нач. 1910 г. семья Хлебниковых жила в г. Лубны Полтавской губ., где их навещал Хл.
236. НП, 312.
Коля – Николай Николаевич Рябчевский (1896–1920), двоюродный брат Хл., талантливый скрипач и начинающий композитор. В 1900–1910 гг. Хл. жил с Рябчевскими в Казани, Киеве (Святошин), Одессе, был дружен с Николаем, сохранились два письма Хл. к ним («Вечерняя Одесса», 1976, 23 окт.).
237. Трое, с. 65; IV, 37.Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Отброшенное загл. – «Уса-Гали»; рассказ написан одновременно с рассказом 238; оба должны были войти в цикл «3 охотника» (3-й текст – неизвестен).
Витютень – голубь.
Здравствуй! Долженствующие умереть… – приветствие, с к-рым гладиаторы обращались к цезарю.
238. Трое, с. 56. Печ. по IV, 40.,
Желтое изображение человека – фотография Николая сохранилась (ЦГАЛИ).
Черни – мелководная часть взморья.
Бударка – большая рыбацкая лодка.
«В горах и лесах» – дилогия П. И. Мельникова-Печерского «В лесах» и «На горах».
Местный листок – газ. «Астраханский листок».
Год Черной Смерти – эпидемия чумы.
239. «Славянин», СПб., 1913, № 12, 24 марта (под псевдонимом «В-Kiй»). Печ. по Парнис 1978 (приведена атрибуция, отмечены черногорские и сербские пословицы и фразеологизмы, указан их источник: П. А. Ровинский. Черногория в прошлом и настоящем, т. 1, II (кн. 1–4), СПб., 1888–1909. Народные речения даны Хл. в переводе или переосмыслены и русифицированы.
Стой, влаше, ми те запопим (серб.) – издевательское обращение турка к православному: «Стой, влаше, мы тебе отрубим голову». Здесь герой рассказа, стреляя в турка, возвращает ему это выражение.
Беременный человек – семантический сдвиг: человек (серб. «човек, чоек») – мужчина.
Страхич – боязливый человек.
Детич – мальчик, молодец.
Опоясали – обряд опоясывания, знак вступления в отроческий возраст.
Долго размышлял Бориско над странной мудростью… и сл. – ср. строку из «Ночи перед Рождеством» Гоголя: «Долго стояла Оксана, раздумывая о странных речах…».
Никогович – безродный человек; ср. когович – IV, 14; V, 187;
ср. неологизм «такович».
Человек от человека и дебелая кровь – родство по мужской линии, высокое происхождение.
За негу твою я дам кровь из-под горла – здесь мнимая цитата из «сербской песни», Хл. дает букв. перевод пословицы «Дао бих за нега крви испод грла» («за него готов отдать душу»), серб. «за нега» преобразует в за негу.
Струка – накидка, плед.
Пушка – ружье.
240. ММ, с. 52. Печ. по IV, 47 с попр. и восстановлением выпавшей строки (сверено с корректурой, озаглавленной «Ка. Железостеклянный дворец» – ГПБ; возможные лакуны отмечены отточием).
Ка – в египетской мифологии один из элементов человеческой сущности, жизненная сила, второе «я». Смысловую структуру повести «Ка» проясняет один из примеров в брошюре Хл. «Время мера мира» (1916): «B 1378 году фараон Аменофис IV совершил переворот, заставив подданных вместо неясных божеств поклоняться великому Солнцу. Заменив почитание Амона почитанием Атэна, узкогрудый, как ратник II разряда, окруженный заботами Нефертити, этот друг верховного жреца Аи и Шуруру, не он ли блеснул в Хозрое (533 г.), признавшем священное пламя, и в 1801 году, с его почитанием верховного разума?» О «Ka» см. также в «Свояси».
Дни Белого Китая – в буддийской мифологии утопическая идеальная эра, соответствующая третьему мировому периоду и связанная с грядущим буддой Майтреей, сидящим на троне из белого лотоса.
Андрэ С. А. (1854–1897) – швейцарский инженер, исследователь Арктики, погиб во время экспедиции на аэростате к Северному полюсу.
Голос «иди»! – ср. примеч. 205.
Macp – название Египта у древних евреев.
Ху (возможно, здесь «Аху» – мн. ч. от «Ax»: низшие божества) – другой элемент человеческой сущности в египетской мифологии, загробное воплощение человека.
Ба – еще один элемент человеческой сущности, сила, могущество, продолжающее существовать после смерти человека.
«БЬсплатныя купальни» – Хл. отмечает ошибочное написание (вместо: бесплатныя – по ст. орфографии).
Хреновский завод – конный завод в с. Хреновое Воронежской губ., основанный в 1778 г. графом А. Орловым.
Через «ять» или «е» писать мое имя – т. е. Хлебников.
Птичий нрав – в египетской мифологии душа изображалась в виде птицы с человеческой головой.
Младенческий крик сверхгосударства – события по первой редакции «закона времени» Хл. должны были повторяться через 317 лет (ср. 2222 г. и 1905 г.).
АСЦУ – см. примеч. 260.
Нефер-Хепру-Pa – одно из имен фараона Аменхотепа IV (Эхнатона).
Сух, Мневис, Бенну – в египетской мифологии божества в виде змеи, черного быка и цапли.
Хапи – Нил.
Шеш (вернее: древнеегип. шут) – тень.
Акбар (1542 —!602) – правитель Могольской империи в Индии.
Асока (Ашока) – древнеиндийский правитель (III в. до н. э.), проповедовавший «равенство и братство» – см. НП, 317.
Сикорский – тип самолета конструкции И. И. Сикорского (1889–1972).
Художник – в ММ помета Хл.: Филонов П. Н. О взаимовлиянии Филонова и Хл. см. ПКД 1985: 167. Рис. «Охотник» из кн. Филонова «Пропевень о проросли мировой» (1914) стал основой сюжета неиздан. стих. Хл. «Воин морщинистолобый», датированного 28 окт. 1917 г.
Пир трупов, пир мести – вероятно, картина Филонова «Пир королей».
Гур (или гурии) – в мусульманской религии девы рая.
Алквиад (ок. 450–404 до н. э.) – афинский стратег, в 415 г. до н. э. выступил против Сиракуз.
Гаура (Гаури – «белая») – одно из имен жены бога Шивы; не исключена опечатка: возможно – гур.
Виджая (санскрит.: победа) – имя мифического царя, первого арийского завоевателя острова Цейлон.
Дождевик – дождевой червь.
Число шесть три раза – т. е. 666, «звериное число» из Апокалипсиса; см. примеч. 84.
Масих-аль-Деджал – см. примеч. 256.
Фатьма Меннеда – персидская княжна, утопленная, по легенде, Степаном Разиным.
Кончар – род меча с узкою полосою.
Пернач – род булавы.
Эдды (исл.) – канонизированный свод древнесканд. поэзии: «Старшая Эдда» и «Младшая Эдда».
Морская хохотунья – чайка.
«Если бы смерть кудри,» – опыт стилизации танки.
Монтезума – см. примеч. 78.
Ен сао (правильно: янь сяо – кит.) – «слюна чахоточных стрижей» (примеч. Хл.), или «ласточкины гнезда».
Восклицательный знак, знак вопроса, многоточие – на заседании Цеха поэтов 10 янв. 1914 г. Хл. прочитал эпатажное стих., состоящее из знаков препинания (см. «Златоцвет», 1914, М 3, с. 16).
Оттуда… где богиня Изанага… – здесь: Япония; ср. примеч. 211.
Называет себя обожаемой, очаровательной – обращено к Н. В. Николаевой (1894–1979; ср. НП, 263).
Арфа крови – вероятно, древнеегипетский цикл т. наз. песен арфиста, связанный с культом мертвых.
Повесть арамейцев «Лейли и Медлум» – сюжет о трагической любви Лейли и поэта Меджнуна, впервые получивший законченное оформление в поэме Низами «Лейли и Меджнун» (XII в.); см. поэму Хл. «Медлум и Лейли» – НП, 209.
Падение сов – каламбур: совпадение.
Паслен – род трав, кустарников; народные названия: вороняга, вороньи ягоды, гадючьи ягоды.
Озаренный месяцем лебедь – ср. в стих. 23.
Птица Рук – см. примеч. 220,
Ганнон – начальник карфагенского флота, после разгрома при Эгадских островах в 241 г. до н. э. был казнен в Карфагене.
Белая – т, е. Лейли, ср. Гаури.
Гатчепсут (Гатшотситу) – царица Египта (XV в. до н. э.).
Саки – в античных источниках племя скифов, составлявших отряды в персидском войске.
Моарупная нелетающая птица, обитавшая в Новой Зеландии и истребленная к середине XIX в.
Venus – Венера.
Туту – вероятно, Тути, царский зодчий.
Анх сенпа Атен (Анх-сен-Атон) – одна из дочерей Эхнатона.
Хут Атен – название столицы Эхнатона: Горизонт Атона.
Водяной конь – выпь.
Ушепти (ушебти) – статуэтки, заместители умерших в загробном мире.
Ромету – люди.
Гатор(Хатхор) – богиня неба с головой коровы, родившая солнце.
Себек – бог воды и разлива Нила с головой крокодила.
Рабису – наместник.
В начале было слово – в Мемфисском трактате бог Птах сотворяет мир посредством божественного слова. Ср. Евангелие от Иоанна.
«Прозрачно небо… Слыхали ль вы?..» и сл. – ироническая контаминация цитат из Пушкина («Полтава» и «Певец»).
Манч! Манч! Манч! – ср. в «Свояси» и в ст. 268.
Гop (Хор) – бог-сокол, его символ – солнечный диск с распростертыми крыльями.
«И на путь меж звезд морозный…» – четверостишие Хл., посвященное памяти поэта-эгофутуриста И. В. Игнатьева, покончившего жизнь самоубийством 20 янв. 1914 г. (см. ил. на с. 535).
Львова Н. Г. (1891–1913) – поэтесса, близкая к символистским кругам и к эгофутуристической группе «Мезонин поэзии», покончила жизнь самоубийством.
Ко мне пришел один мой друг… и сл. – этот эпизод рассказан С. С. Шамардиной (1894–1980) в неизданных воспоминаниях.: «Едем к Хлебникову – хотите?» – «Но ведь он спит». Маяковский уверяет, что это ничего. Не помню, где жил Хлебников. Приехали, разбудили. Поставили в стакан увезенные из «Собаки» какие-то белые цветы. Заставили Хлебникова читать стихи. Он покорно и долго читал. Помню его тихое лицо. Какую-то очень ясную улыбку… Маяковский говорил о Хлебникове, о том, какой это настоящий поэт. О своей любви к нему… Часов в 10 утра – очень голодные, так как у Хлебникова ничего не было, и ни у меня, ни у Маяковского не было денег – мы пошли завтракать к Бурлюкам".
Дидова Хата – название поселка в районе Бугского лимана, где в древности жили скифы, этим топонимом Хл. планировал назвать один из своих сб. (НП, 360).
Абракадаспа – печать.
241. HX XIII, 1929, с. 3 (не полностью). Печ. по IV, 76 (с поправ. по автографам сохранившихся фрагментов – ЦГАЛИ; другие фрагменты – в транскрипции А. Е. Крученых; часть текста утрачена). Отрывок «Целый день я лежал…» включен Н. Л. Степановым в повесть предположительно. Другое загл. – «Скифы в скуфье». К ней примыкают написанные в это же время: отрывок «Лев» (V, 137), представляющий первонач. вар. начала «Скуфьи скифа»; отрывок 242; черновой текст «Ka-2» (V, 124). По-видимому, «Скуфья скифа» и «Ка-2» являются частями одной незаконченной вещи. Вероятно, к этому замыслу относится сохранившийся в черн. рукописи Хл. (ЦГАЛИ) набросок плана «монтажного» произв., состоящего из «кусочков» (помета Хл.): чертежи примыкающих друг к другу треугольников с надписями: «лев», «Где Числобог?», «Ка <нрзб.> „, <(„Китаец“>, <“Осада неба»> и др.
Дети, – сказал жрец… и сл. – см. стих. 84.
Мы, Запорожская Сечь, подплыли к городу… – см. фрагмент 242.
Числобог – вымышленное Хл. божество, двойник поэта, его «Ка» (см. 240).
Стрибог – языческое божество, обращение к нему как к ветру, вероятно, связано со «Словом о полку Игореве», где ветры названы Стрибожьими внуками.
Лелека – аист.
Подага – божество у балтийских славян, образ навеян баронессой В. А. Будберг (1888–1945), адресатом нескольких текстов Хл. (см. стих. 85; стих. «Признание» – II, 233; V, 43; дневниковые записи – IV, 321–323; V,331–335; стих. в НП, 267; 270). Образ Подаги также восходит к «гонительнице с гончими» из пьесы «Девий бог» (IV, 164). Имя Подага Хл. интерпретирует как «подательница блага».
Жерлянка – род жаб.
Журавика – клюква.
Праг – порог.
Беспроволока – радио, телеграф.
242. НХ I, 1928, c. 18. Печ. по IV, 118 (транскрипция Д. Петровского), с попр. Мифопоэтический рассказ-автобиографию Хл. создал по просьбе Д. Петровского, текст незаконченный. В HX I приведена последняя, зачеркнутая Хл., фраза: «Американский мулат в серой крылатке, беседовавший с нами в железной дороге…»
Мои люди и мой народ – по материнской линии Хл. был потомком запорожцев (см. 274). Поход запорожцев в Царьград отсылает к легенде о походе князя Олега в Византию.
Племя волгоруссов – речь идет о великорусах.
Великая степь – Калмыцкая или Астраханская степь.
Море Китая затеряло… капли-станы – метафора подразумевает Джунгарию, прародину калмыков, появившихся в нач. XVIII в. в Нижнем Поволжье и с 1608–1609 гг. связавших свою судьбу с Россией (см. Парнис 1976).
Мин – возможно, царь богов в древнеегип. мифологии.
Слоны смотрели с ворот хурула – ламаистские символические фигуры «зен-эрдни» («слон-драгоценность»), укращающие хурульные постройки (см. примеч. 204).
Старший брат – Б. В. Хлебников (1883–1906?).
Другой конец страны и сл. – в 1891–1895 гг. Хлебниковы жили в селе Подлужное Ровенского уезда (в бывш. имении князей Чарторыйских), ср. стих. и примеч. 55.
Бражник – бабочка.
243. «Красный воин», Астрахань, 1918, № 49, 6 нояб. (первонач. ред.) перепеч. IV, 105 (полный текст, с искаж.). Автобиографический рассказ написай к 1-й годовщине Октября по заданию ред. газ. (напечатан без начала, загл. принадлежит редактору газ. С. Ф. Буданцеву). Историю его создания см. ЛО 1980. Сохранился автограф начала рассказа, подготовленного к печати (с пометой «корпус»), но отклоненного редакцией (ЦГАЛИ). Печ. выправленный полный текст – по автографу и газ. публикации.
Ранней весной 1917 – вскоре после февральской революции освобожденный от воинской службы Хл. приехал к Г. Н. Петникову в Харьков (см. ДП 1975, с. 205 и НП, 383).
«Только мы…» – отрывок из первонач. ред. «Воззвания Председателей земного шара» (см. примеч. 261).
Зенкевич М. А. (1891–1973) – поэт, переводчик, член «Цеха поэтов», встречался с Хл. в Петрограде.
Спасский С. Д. (1898–1956) – поэт, прозаик, близкий к футуристам, автор воспоминаний о Хл. («Лит. современник», 1935, № 12).
Богородский Ф. С. (1895–1959) – поэт и художник, см. послесловие Хл. к сб. его стихов «Даешь!» (1922) – V, 260.
Кузьмин Г. Л. – летчик и издатель (совместно с С. Долинским) сб. ПОВ (см. ил.).
Михайлов В. В. – поэт и летчик.
Зигмунд Л.-А. (1887–1939) – в 1912–1913 гг. начальник Астраханского гимнастического об-ва «Сокол» (см. «Время мера мира», с. 7).
На празднике искусств 25 мая… – подробнее об участии Хл. в празднике в честь «Займа свободы» и чтении антивоенных стихов см.: Катанян 1985: 131.
Газета «Заем свободы» – см. примеч. 229, 276.
Петровский Д. В. – см. примеч. 245.
Лурье А. С. (1892–1966) – композитор, в l910-х гг. примыкал к футуристам, написал воспоминания о Хл.; см. также примеч. 227.
Короткий листок – сб. «Временник 3», Пг., 1917 (см. примеч. 276).
Гурриэт эль-Айн (Куррат-аль-Айн) – ученица и сподвижница реформатора исламизма мирзы Али Мухаммеда Баба.
Книга мертвых – условное назв. памятника древнеегип. священной лит-ры.
У садика Ломоносова… – сад перед Московским университетом, погибших во время Октябрьских событий привозили в анатомический театр ун-та.
244. «Рус. современник», 1924, № 4, с. 77 (транскрипция Г. О. Винокура, неточный текст). Печ. по IV, 87 (с попр., лакуны и недописанные Хл. фразы отмечены отточиями).
Есир (ясыр – араб. asir) – невольник, раб. Источник сюжета – брошюра А. Н. Штылько «Из истории Астраханской торговли» (А., 1884) или его сообщение "Ясырь (живой товар) " в «Отчете Петровского Об-ва исследователей Астраханского края за 1894 г.» (А., 1896, с. 28); оба изд. находились в б-ке Хлебниковых. Структура повести построена на монтаже разл. восточных и европейских (славянских) мифологических традиций (ср. Иванов 1967).
Кулалы – бесплодный остров на севере Каспия.
Ловец (обл.) – рыбак.
Кокот(обл.) – рыболовный крюк.
Махалка – хвост рыбы.
Кутум – рукав Волги.
Саваджи – см. примеч. 230.
Ауренгзипп (Аурангзеб) (1618–1707) – правитель Могольской империи в Индии.
Нанак (1469–1539) – философ, поэт, основатель индусской секты сикхов, первый вероучитель (гуру), проповедовал монотеизм.
Кабир (ок. 1440 – ок. 1518) – поэт, проповедник учения бхакти, провозгласившего равенство людей перед богом.
Говинд (Харговинд?), Тег Бахадур (XVII в.) – имена вероучителей (гуру) сикхов.
Чанг-Гиент-шонг (правильно: Джан-сянь-чжун – 1606–1647) – один из руководителей крестьянской войны (1628–1645) в Китае.
Галай-гала-яма (или Сака-Вата-Галагалайама) – возможно, бог Яма, владыка царства мертвых (др. имя – «Кала», букв. «время», в монгольском (калмыцком) произношении «Гала»); см. ст. 256.
Аум – вероятно, первый священный слог из молитвенной формулы буддистов «ом-мани-бадме-хом» ("драгоценность ом воистину на лотосе" или "возродится душа моя там, где драгоценность ом – в небесных царствах").
Кала-Гамза (или Кала-Ханса – древнеинд.) – букв. «гусь (или лебедь) времени», здесь: символ, олицетворение времени.
«Тяжко мясу без мяса!..» – черногорская пословица.
«Видела жаба…» – yкp. пословица.
Раскол Шветамбара, требовавший… ходить нагими – Хл. ошибся: здесь требование секты джайнизма дигамбаров («имеющих своим одеянием воздух», т. е. нагих), а не шветамбаров («ходящих в белом»). Проповедь дигамбаров «быть одетыми в солнце» Хл. развивает в стих. 147 и в ст. 246.
В лебедя могла переселиться душа… – в основу джайнской традиции положено учение о переселении душ.
Здесь была Золотая орда – вероятно, одно из городищ древних столиц – Сарай-Вату или Сарая-Берке, находившихся на левом берегу Ахтубы.
Сюмер-ула – в буддийской мифологии гора Сумеру (Меру), стоящая в центре мира и наполовину скрытая под водой.
Пить молоко кобылиц – ср. назв. футуристического сб. «Молоко кобылиц».
Первую чашку плеснул в огонь и сл. – здесь Хл. подробно описывает церемониал с произнесением заклинательных фраз во время «зулук эркгехе» – калмыцкого обряда варения водки (арьки).
Окын-Тенгри (Охин-тенгри) – богиня ламаистского пантеона. «Ошибка» Хл., превративщего ее в «бога пламени», восходит, вероятно, к кн. И. А. Ситецкого «Очерки быта астраханских калмыков» (М., 1893, с. 32), где она названа «огненным Окин-тенгиром» (кн. находилась в б-ке Хлебниковых).
"Кудатку-Билик" («Кудатгу-билиг») – памятник тюркоязычной лит-ры, поэма Юсуфа Баласагунского «Благодатное знание» (XI в.).
Кали – одна из ипостасей жены бога Шивы.
«Тат Савитар…» и сл. – неточная цитата из гимна богу солнца Савитару («Ригведа», III, 62, 10) правильно: «Тат Савитур вареньям бхарго девасья дхимахи дхио йо нах прачодаят».
Майя – в ведийской мифологии иллюзия, обман.
Брахма – в индуистской мифологии один из трех высших богов, творец мира.
245. «Звезда», 1930, № 2; IV, 122. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Над загл. помета: «Отрывок». Фрагмент «Как, П.?..» " написан на обороте последнего листа рассказа и является, возможно, «комментарием» к описываемым событиям; см. также фрагмент «И вот он приехал…» (IV, 327).
«Коте мой сирый…» – цитата из укр. колыбельной песни.
В глухую усадьбу – усадьба Синяковых в Красной Поляне (см. примеч. 209).
П. – Петровский Д. В. (1892–1955), поэт, близкий к футуристам, в сб. «Пустынная осень» ([Городня], 1920) ряд стих. посвящен Хл. См. в его воспоминанняк о Хл.; «Он очень интересовался моим участием в революции, расспрашивал о быте партизан (очевидно, у него была и какая-либо корыстно-творческая цель)» (Петровский Дм. Повесть о Хлебникове. М., 1926, с. 45).
Барышня Смерть – героиня пьесы 227.
Спартаковцы – члены «Союза Спартака», входившего до конца 1918 г. в состав Независимой соц. – дем. партии Германии.
Плахта (укр.) – кусок узорчатой домотканой материи, использ. в качестве юбки.
Четники (сербскохорв.) – воины; здесь: партизаны.
246. IV, 296. Утопический рассказ из цикла «Кол из будущего».
Каждый волосок человека – небоскреб – ср. стих. 147.
«Гзи-Гзи» – название «съедобного дыма» связано со строкой стих. 21: «Гзи-гзи-гзэо пелась цепь».
Материк А. – Азия.
Не хватало… двоек, троек – Хл. имеет в виду свой «основной закон времени».
247. IV, 146. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Ср. развитие этой темы в текстах 144, 218.
Нет-единица, да-единица – см. примеч. 187.
«Сарынь на кичку» – см. примеч. 204.
От кончины плыть к молодости – см. "Мирсконца" (226).
Бродни, поршни – обувь.
Крошня – заплечная берестяная корзина. О рассказе см. Вроон 1980.
248. «Корабль», Калуга, 1923, № 1–2 (7–8) (первонач. ред.). Печ. по IV, 140 (часть текста со слов «Я шептал…» и до конца дана по первопеч. источнику).
Самокат опоясал… и сл. – поездка в автомобиле.
Ворота Славы – Триумфальная арка, находилась у Тверской заставы.
Я тебя, пропахшего… – неточная цитата из «Облака в штанах» Маяковского.
249. V, 146. Один из последних текстов Хл.
День вербы – вербное воскресенье 1922 г. приходилось на 26 марта.
Ручка из колючек железноводского терновника – о пребывании Хл. в Железноводске в сент. 1921 г. см. Самородова 1972.
Кучук-хан Ага Мирза (1880/1881 – 1921) и Он, спаливший дворец… – вождь персидских партизан «дженгелийцев», боровшихся против шаха. Заключил временный союз с Гилянским правительством, но в сент. 1921 г. предал и сжег руководителей республики.
Туман (перс.) – золотая монета.
«Вера из 4-х измерений» – в неизд. воспоминаниях П. В. Митурич рассказывает, что он приготовил пасху с эмблемами вер: христианской (крест), буддийской (след ноги Будды), ислама (полумесяц) и будетлянской ("ветви двоек и троек – 2n и 3n"). По-видимому, сближение Хл. словообразов «вера» и «верба» подкреплено этимологической связью с фамилией матери – Вербицкая.
250. НП, 318. Ср. преобразование идей «панпсихизма» и «бессознательного» у позднего Хл. («Свояси», стих. 147, «Зангези» и др.).
Галилейская любовь – любовь как идеальное начало общественных отношений (от «галилеянин» – Христос).
Разрез яйца – эллипс.
251. НП, 321 (печ. с попр.). Эту статью-проповедь отличает изобилие неологизмов: славобич и славоба («писатель» и «литература»), идутное («будущее»), доломерие («геометрия»), умнечество («интеллигенция»), зоревея (ср. «бессмертновею» в стих. 11) и др.; см. «Зангези».
Благословляй или роси яд – четверостишие из пьесы 221.
√-1 (и главка VIII) – см. примеч. 187.
Пути красоты слова – ср. идею «самовитого слова» в «Свояси» (с. 37).
Одиннадцать нетленных истин – ср. так наз. 11-ю аксиому Евклида о параллельных – исходный пункт «воображаемой геометрии» Лобачевского.
Дебло (сербскохорв.) – ствол.
Емлет – здесь: «имеет».
Навий свет (от древнерус. навь – «мертвец») – «тот свет».
252. «Вести студенческой жизни». СПб., 1910, № 1; 15 марта, с. 11 (в оглавлении – под загл. «μεταβιος»), без подписи. Печ. с попр. В дальнейшем Хл., повидимому, нигде прямо не обращается к понятию «метабиоза», но см. примеч. 189.
«Верую» – см. примеч. 231.
Мир низших – имеется в виду подцарство низших растений (бактерии и др.).
Totanus ochropus – кулик черныш.
Turdus pilaris – дрозд-рябинник.
Muscicapa grisola – серая мухоловка.
253. Брошюра Хл. 1912; «Союз молодежи», 1913, № 3 (с сокр. и вместе со ст. «Разговор двух особ»; см. V, 183; отсюда – подзаг. «Разговор I»). Печ. по V, 171 (с конъектурами и попр.). Жанр «разговора» связан с увлечением Хл. диалогами Платона (ср. в дальнейшем понятие «Платономерии» – ЦГАЛИ). Сохранился поздний набросок в этом жанре – «Заумец и доумец» (ЦГАЛИ). О реакции семьи Хл. на брошюру Хл. 1912 см. V, 293. Исторические даты, используемые в ст., не всегда достоверны.
«Внутреннее склонение слов» – ранняя идея «воображаемой филологии» Хл. (см. примеч. 268).
Бабр – см. примеч. 199.<примечание 34>
Лес есть дательный падеж – Хл. приписывает гласным в основе слов знач. падежей по аналогии с падежными оконч. (напр., вод-е, дат. п.).
Византия (Византий) – речь идет о первонач. назв. Константинополя.
Полупоперечник – Хл. избегает слова «радиус».
Христиания – ныне г. Осло; возможно, относя ее к «славянской ячейке», Хл. Имеет в виду, что король Норвегии Олаф II Святой (ок. 995 – 1030) в изгнании жил с сыном при дворе Ярослава Мудрого.
Карл Мартелл (ок. 688 – 74l) – правитель Франкского государства. Победив арабов в битве при Пуатье, воспрепятствовал их продвижению в Зап. Европу.
Собеский Ян – см. примеч. 175.
Аэций (ок. 390–454) – римский полководец, разгромивший гуннов.
Баязет(Баязид I) – см. примеч. 231.
Медина Сидония и
Ро<ж>ественский – см. примеч. 230.
Эгберт Великий – первый король англосаксов.
Ганза окончательно оформилась в XIV в.
В 2066 году – согласно поздним прогнозам Хл., 11 окт. 1962 г. – дата возможного распространения советской власти на весь земной шар (ЦГАЛИ; 1922); следующий «подходящий» для этого срок – 2007 г.
Витичев – ошибка: княжеский съезд состоялся в 1100 г.
Павленков Ф. Ф. – издатель «Дешевого энциклопедического словаря» (СПб., 1899; в одном томе).
У Паркера – вероятно, Т. Паркер (1810–1860), амер. проповедник, сторонник А. Линкольна, автор кн. «О вопросах религии» (рус. перев. 1901).
Западная Римская империя – «Священная Римская империя», ее начало Хл. связывает с коронацией Карла Великого, а не с 962 г.
Восточная Римская империя – имеется в виду восстановление Византийской империи Михаилом VIII.
Гиксы (гиксосы) – кочевые азиатские племена.
И какой ждет меня утес? – аллюзия на Прометея (ср. примеч. 228, с. 691).
В 1917 году – Хл. и его друзья после 1917 г. неоднократно вспоминали об этом предвидении. Ср. «Свояси».
Халдеянин – халдейские жрецы славились как звездочеты, маги и прорицатели.
Я нашел свой папоротник – ср. поверье: сорвавший «цветок» папоротника получает дар прозорливости.
Морана (Морена, Марона, мора, мара) – у славян олицетворение смерти.
Почему не согласна с ними народная песнь? – противопоставление «Сологуба, Андреева и др.» народной песне цитировал Маяковский в ст. «Будетляне» (дек. 1914 г.).
Крижанич Юрий (ок. 1618–1683) – пропагандировал идею славянского единения.
254. «Славянин». СПб., 1913, № 11, 21 марта; перепеч. НП, 341 (неточный текст). Печ. по первопечат. источнику. Сотрудничество в газ. «Славянин» (начатое при содействии журналиста-словенца Я. Лаврина) Хл. считал важным этапом своей биографии – см. Парнис 1978. Загл. ст., вероятно, восходит к строке «Мечом раздвинувший пределы» из «Руслана и Людмилы» Пушкина. Сформулированная Хл. программа воспринималась им прежде всего как личная (ср. в письме к А. Крученых от авг. – сент. 1912 г. – V, 297).
Дубровник, Рагуза – средневековый город-республика на Адриатическом море. Хл. имеет в виду расцвет дубровницкой лит-ры эпохи Возрождения; см. примеч. 228.
Медо-Пуцичи – братья Орсат (1821–1882) и Карло, литераторы, деятели движения иллиризма в Хорватии, выступали с идеей создания общего государства южных славян.
Рюген… поморяне… затронуты в песнях… Толстого – речь идет о стих. А. К. Толстого «Боривой. Поморское сказание» и «Ругевит».
Рюген – остров в Балтийском море, со II–III вв. заселен славянами;
Поморяне – племена, близкие к полабским славянам, населяли прибалтийское Поморье.
Леуна – см. примеч. к «Свояси».
Само (у Хл.: Самко) – имя князя и наименование первого гос-ва западных и южных славян в середине VII в.
Песня Лермонтова – незаконченная поэма «Последний сын вольности», посвященная полулегендарному вождю новгородцев Вадиму Храброму (XI в.)
Управда – по легенде, первоначальное имя имп. Византии Юстиниана I (527–565), к-рый якобы был славянином или русским (см. НП, 303, 456).
Булгар – см. примеч. 228.
Биармское царство (Биармия) – полумифическая страна на сев. – вост. Европы, известная по скандинавским сагам.
Орочоны – см. примеч. 233
255. Ряв! с. 29. Печ. по НП, 344.
Камень (Каменный пояс, Поясовый Камень) – старое назв. Уральского хребта.
256. V, 196. Печ. по бел. автографу с незначит. правкой (ЦГАЛИ). Первонач. загл. – «Ковер-самолет»
Фарман – один из первых типов самолетов, созданных конструктором А. Фарманом (1874–1958).
Масих-аль-Деджал (Даджжал) – в мусульманской мифологии искуситель, соответствующий Антихристу.
Сака-Вати-Галагалайама – см. примеч. 244