Текст книги "Творения"
Автор книги: Велимир Хлебников
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 44 страниц)
Алмаз Кизил-э (искаж. тюрк., перс.; правильно: алмас-э кизил) – красный алмаз; сохранился принадлежавший В. Д. Ермилову разговорник «Русский в Персии» (1913), к-рым пользовался Хл., где есть формула «есб э-кизил-ра».
Коромысел – см. примеч. 84.
209. «Мир и остальное». Баку, 1920, с. [54] (первонач. ред.); «Маковец». М., 1922, № 2, с. 18 (сокращ. ред., без загл.); I, 160. Печ. по бел. автографу – ЦГАЛИ. Посвящена сестрам Синяковым – Марии (1890–1984), Надежде (1889? – 1975) и Вере (1895? – 1973), к-рые жили в дачной местности под Харьковом – Красной Поляне, куда часто наезжал Хл. в 1916, 1917, 1919 и 1920 гг. См. также тексты 94, 95, 99, 104, 112, 114, 208, 217, 220, 245 и др. Ср. в неизд. письме Хл. к Е. Г. Шаблееву из Харькова весной 1919 г.: «Денег совсем нет, но живу я весело. <…> Обнимаю. Велимир. Чудная весна» (частное собр.). В тексте поэмы уже намечены анаграмматические построения, связанные с фамилией «Синяковы», ставшие ключевыми образами поэмы 220. В «Трех сестрах» прослеживается связь отд. фрагментов с адресатами.
Одна, зачарована богом… и Другая окутана сказкой… – М. М. Синякова-Уречина.
А та замолчала навеки… и Лоск ласк и хитрости привычной сети… – Н. М. Синякова (Пичета).
А та – золотистые глины… и И полумать и полудитя… – В. М. Синякова.
Полная песен язычника // Стоит на вершине кургана – уподобление «молчащей» каменной бабе.
Зовет бушующий костер и И жар весеннего костра – по свидетельству Г. Н. Петникова, Хл. в 1916 г. написал посвященное Синяковым ненайденное стих. «Сестер костер».
210. «Ночь в окопе». М., 1921; перепеч. I, 174. Печ. по Хл. 1960: 242 (с попр.). Автограф не сохранился. Реконструкция текста поэмы (см. Дуганов 1979) представляется неубедительной. В апр. 1920 г. в г. Харькове передана Есенину для публикации. Издана в марте 1921 г. в изд-ве «Имажинисты» В Москве, в связи с отъездом Есенина в мае 1922 г. за границу, Хл. передал ему для публикации в Берлине еще ряд своих произведений.
Каменные пустынницы – т. е. Каменные бабы, см. примеч. 206,
Собачья ножка – самокрутка «козья ножка».
«Международник» – здесь: «Интернационал».
На стенах Красного Страстного: /"Ленивый да не ест" – Хл. перефразирует революционный лозунг, восходящий к изречению из Библии (2 Фес., 3, 10); ср. в поэме «Сестры-молнии» (III, 161); ср. имажинистскую надпись на стене монастыря (примеч. 118).
Черныши – чернецы, монахи.
Лицо Сибирского Востока,// Громадный лоб, измученный заботой и сл. – образ В. И. Ленина.
Девичье Поле – историческая местность в Москве, где в конце XIX в. был построен ряд медицинских учреждений.
Ости – заостренные отростки на растениях.
Чартомлыцкий курган – см. примеч. 229.
211. «Ладомир», Харьков, 1920 (отд. литограф. изд.); «Леф», 1923, № 2 (сокращ. ред. 1922 г.); НХ IV, 1928, с. 3 (полный текст с учетом авторской правки по литограф. изд.); перепеч. I, 183. Сохранился др. экз. литограф. изд. с многочисленными попр. Хл., относящимися к апрелю 1921 г. (ГММ). Рукопись «Ладомира» («харьковская» ред.) была принята к печати в Гизе в апр. 1921 г. (не издана – см. Маяковский 1922:27; ПКД 1985:165). По авторитетному свидетельству П. В. Митурича, весной 1922 г. Хл. вернулся к первонач. полной ред. (см. I, 316; Хл. 1936: 488). Печ. по НХ IV (с восстановлением зачеркнутых cтрок). Дата окончания колеблется: 19, 20 и 22 мая 1920 г.; тогда же, в конце мая, по свидетельству издателя «Ладомира» худ. В. Д. Ермилова, Хл. перебелил поэму литографскими чернилами для отд. изд. (вышло 50 экз.). Первонач. загл. поэмы – «Восстание».
Ладомир – неологизм в знач. «мировой лад» (В. Д. Ермилов обыграл в рисунке на обложке поэмы связь загл. с псевдонимом «Велимир» – см. ил.).
Нам руку подали венгерцы – Венгерская советская республика просуществовала с 21 марта по 1 авг. 1919.
Из камней ударов сердца. – ср. в «Советах» Хл.: «1) Измерять количество труда не временем, а числом ударов сердца. 2) Измерять ценность вещи числом ударов сердца, затраченных на нее» («Временник 4-й», с. 4); ср. V, 157.
Ракло (цыг., обл.) – вор, босяк.
Галах – крикун, горлодер; ср. в поэмах 213, 219.
Замок кружев девой нажит и сл. – особняк балерины М. Ф. Кшесинской, любовницы Николая II, в апреле 1917 г. с балкона этого дома выступил В. И. Ленин.
Упало Гэ Германии и сл. – падение Гогенцоллернов (Гэ) и Романовых (Эр) ведет к царству Ладомира (Эль).
Над скрипкою земного шара – ср. в неизд. записи и в черн. ред. «Ладомира»: «Для меня земной шар – это огромная скрипка Пикассо темных тел» и «Это будет земной Пикассо, // Треугольник, основ чертежи» (обе – ЦГАЛИ).
Свободы шайка – здесь: Председатели земного шара; см. примеч. 174.
Хох– (нем.) ура.
И умный череп Гайаваты и сл. – см. идею Хл. в «Предложениях» о создании «мирового правительства украшения земного шара памятниками» (V, 160).
Людостан – Хл. мечтал объединить людей всего мира в «единую общину земного шара» (см. 264); ср. в ст. 262 – «Соединенные Станы Азии».
К онсам мчатся вальпарайсы, // К ондурам бросились рубли – развернутая метафора «деньги идут к деньгам» (онсы – испанские монеты, вальпарайсы – от названия г. Вальпараисо (Чили), ондуры – от республики Гондурас).
Ести (устар.) – списки присутствующих людей (ср. антоним «нети» – НП, 155).
Лоб Разина резьбы Коненкова, // Священной книгой на Кремле – Хл., вероятно, объединяет два реальных события, связанных с «монументальной пропагандой» – открытие барельефа «Павшим в борьбе за мир и братство народов» на стене Сенатской башни Московского кремля (7 ноября 1918) и открытие памятника Разину на Лобном месте (1 мая 1919), оба – работы С. Т. Коненкова.
И не боится дня Шевченко – метафора освобожденного творчества, основанная на эпизоде из автобиографической повести Т. Шевченко «Художник»: юный крепостной в белые ночи ходит рисовать статуи Летнего сада. Образ, вероятно, навеян также памятниками Т. Шевченко, поставленными по плану «монументальной пропаганды» – в Москве (С. Волнухин, 1918) и в Харькове (Б. Кратко, 1919).
Дзонкава (Цзонкаба, 1357–1419) – реформатор буддизма, основатель ламаизма в Тибете.
Туда, туда, где Изанаги до Астарта – туда, туда! – самостоятельное стих., написанное 9 мая 1919 г., включено в «Азы из Узы» и в драму «Боги» (IV, 259). Изанаги (Идзанаги) и Идзанами – высшие небесные боги в японской мифологии. У Хл. ошибка или сознательный сдвиг: Изанаги – не женское божество, а мужское.
Моногатори (Моногатари) – основной жанр раннесредневековой японской прозы; см. помету Хл.: «японский рыцарский роман» (ЗК, с, 13).
Шанг-ти (Шан-ди) – верховное божество, «высочайший повелитель» в древнекитайской мифологии.
Маа-Эма (Маан-Эмо) – в эстонской мифологии супруга небесного бога громовника Уку, олицетворяет мать-землю.
Тиэн – по-видимому, Тянь; в китайской мифологии и космогонии – небесная твердь и верховный дух; вероятно, также синоним бога Шан-ди.
Индра – в древнеиндийском пантеоне громовержец, бог битвы, Хл. превращает его в женское божество (ср. в драме «Боги»).
Цинтекуатль (Кецалькоатль) – творец мира у индейцев Центр. Америки, создатель человека и культуры.
Ункулункулу – в мифологии народа зулу первопредок, с ним связано происхождение смерти; см. помету Хл.: «Ункулункулу – африканский бог грома» (ЗК, с. 13).
Тор в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия.
Астарта – в западносемитской мифологии богиня любви, плодородия.
От месяца Ая до недель «играй овраги» – т. е. целый год: по народному календарю ай – май (см. примеч. 136, 166), «играй овраги» – 1 апр. ст. ст. (ср. присловье «Мария – зажги-снега, заиграй-овражки»).
Рух (укр.) – движение.
Красная Поляна – см. примеч. 209, 220, 245.
Дней Носаря зажженный порох – революция 1905 г.; Носарь (Хрусталев) Г. С. (1879–1919) в 1905 г. был председателем Петербургского Совета рабочих депутатов.
Млин (укр.) – водяная мельница, здесь в расширительном знач.
Учебники по воздуху летели – ср. 272.
Озер съедобный кипяток – ср. примеч. 263.
Балда, киюра (спец.) – большой молот.
В лони годы (устар.) – в прошлые годы.
212. «Новая деревня», 1925, № 15–16, с. 1 (отрывок); I, 216; «Красная новь», 1930, Ма 4; Хл. 1940:97 (впервые – гл. <5> и <6>). Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Первонач. загл. – «Ночь перед Рождеством». Хл. работал одновременно над этой поэмой, над «Горячим полем» (III, 232) и поэмой 213. Тематически гл. 3-я поэмы восходит к «Псовой охоте» Н. А. Некрасова и рассказу В. Г. Короленко «В облачный день». Первые две главы навеяны эпизодами из жизни семьи Хлебниковых, факты из биографии матери Хл. использовал для образа «барыни», в черновике (ЦГАЛИ) названы и др. члены семьи.
Была раз на собраньи… «Воли Народной» – мать Хл., Е. Н. Хлебникова, была двоюродной сестрой одного из руководителей организации – А. Д. Михайлова (1855–1884), через нее шла его корреспонденция из Петропавловской крепости (см. А. П. Прибылова-Корба и В. Н. Фигнер. Народоволец Александр Дмитриевич Михайлов. Л:, 1925). Повидимому, с «Народной волей» и А. Д. Михайловым связано раннее стих. Хл. «Еще не пойманный во взорах вор ник…» (НП, 133).
Дело известное, – // Из сословья имущего! и сл. – строки вошли в поэму 213, гл. 7.
213. «Настоящее», с. 5; перепеч. I, 261. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ).
Кмотр – кум.
Несите нажим с Горячего поля – Хл. этимологизирует слово нажим, объединяя разл. знач.: нож, нажим (гнет) и нажин (т. е. то, что «сжато» с
Горячего поля – свалки в Петербурге).
214. I, 252. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). В автографе рядом с загл. проставлена дата: "7.XI.1921 г. 36+36". В первой публикации Н. Л. Степанов ошибочно поместил формулу 36+36 в подзаголовок (см. неубедительное примеч. П. В. Митурича о том, что она означает выраженное в ударах сердца число минут, необходимое для прочтения поэмы – I, 325). Как следует из даты, поэма написана к 4-й годовщине Октября, а 36 +36 (или 1458) – число дней, прошедших за четыре года.
215. Печ. по НП, 51 (с попр.). Сокращ. ред. поэмы под загл. «Осень» (без Разделения на главки) напечатана Д. Козловым в «Красной нови», 1927, № 8; перепеч. III. 183. Сохранился черновик поэмы (ЦГАЛИ).
Бештау… похожий… на А или У в передаче иглой – метафора, представляющая пятиглавый силуэт Бештау (тюрк. «пять гор») в виде записи гигантской граммофонной иглой звуков А или У; см. также примеч. 218.
Напилены доски – образ связан с «Досками судьбы» Хл.
Две Жучки, Курган золотой, Машук, Дубравный – в черновике возле этой строчки Хл. нарисовал контуры этих гор (ЦГАЛИ). Две Жучки – народная этимология местных названий гор Юца и Джуца.
«Ля» – ср. запись Хл.: «взглянь – зглянь – глянь – лянь – ля!» (ЦГАЛИ).
216. «Лит. газета», 1931, № 18, 4 апр. (неточный текст, под загл. «Невольничий берег»); перепеч. V, 13. Печ. по НП, 56 (выправленный и доп. текст). Автограф сохранился не полностью, утраченные фрагменты помечены отточием.
Невольничий берег – побережье Гвинейского залива, центр работорговли в ХVI–XVIII вв.
«Аврора» подняла: «Наш» – см. примеч. 178 и поэму 218.
217. I, 274. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Авторская датировка (ноябрь 1921) условна и, возможно, относится ко времени обработки и перебеливания поэмы. Интерес Хл. к дальневосточным событиям обусловлен и тем, что в это время там были его друзья и соратники – Д. Бурлюк и Н. Асеев.
Саки(сакэ) – японская рисовая водка.
Рагоза (рогоз) – тростник, камыш.
Виденьем древнего лубка и сл. – образ навеян изображением самурая на японской гравюре (Хл. называет ее «лубком»).
Птица Рук (Pyx; араб. «дух») – мифологическая гигантская птица у народов ислама; здесь варьируется эпизод из «Тысячи и одной ночи».
218. НХ XXVI, 1932; I, 233 (первонач. ред. под загл. «Труба Гуль-муллы»); Хл. 1936:239 (др. ред.); перепеч. Хл. 1960:339. Н. Л. Степанов опубликовал «монтажный» текст, состоящий из трех ред.: в 1-м т. – черн. ред., состоящая из 19 гл., с заменой 5 и 6 гл. из перебеленной промежуточной ред., озаглавленной «Дервиш. Энзели», 2-я и 3-я гл. из перебеленной ред. при второй обработке текста, остальные – из черновой. Нами обнаружен бел. автограф начала, вероятно, окончательной ред. поэмы под загл. «Тиран без Тэ» и подзаголовком «Встреча» (102 строки без разделения на главки – частное собр.). Хл. работал над поэмой в 1921 г. в Иране, Баку и Пятигорске, в нач. 1922 г. в Москве он стал перебеливать поэму и изменил загл. Основная часть беловика утрачена, или Хл., возможно, прекратил перебеливать поэму. Здесь печ. контаминированная ред.: новонайденный текст и остальная часть – по автографам различных ред. (ЦГАЛИ). Черн. текст подвергался неоднократной обработке. В основу публикуемого текста положена законченная первонач. ред. черновика с включением поздних поправок и дополнений, в ряде случаев приводится конъектурное прочтение. В «Гроссбухе» и в записной книжке нач. 1922 г. сохранился план поэмы (с незначит. вар.), к-рую Хл., вероятно, собирался включить в «Зангези» под загл. «Иран» или «Гуль-мулла в Иране» «Иран, I. Разин напротив, II, Священ<ник> роз, III. Проповедь» и «Иран. 1) Разин наобор<от>, 2) Гуль-му<лла>, 3) Проповедь». По свидетельству Р. П. Абиха, поэма – своеобразный поэтич. дневник пребывания. Хл. в Иране (см. его примеч., к-рые частично здесь использованы, – I, 319–323; Хл. 1936:492); гл. 12, 13 – прогулки по берегу Каспийского моря в районе г. Энзели, гл. 15–18 – поход с частями армии через провинцию Мазендаран, пребывание в с. Шахсевар, посещение местного хана и отступление; гл. 19 – возвращение в Энзели на пароходе «Опыт».
Тиран без Тэ – т. е. Иран; ср. с топонимом Тиран (ок. г. Испагана).
Тэ – в «звездном языке» означает «остановку движения» и «уничтожение луча жизни» (V, 208–209); ср. другую интерпретацию в ст. 267.
Ок! Ок! (хакк, йок – араб.) – «истина» в знач. «истина есть бог»; возглас, к-рый выкрикивает дервиш, прося подаяние.
Священник цветов – перс. «гуль-мулла»: так называли Хл. в Иране.
«Чох пуль! Чох шай!» (тюрк., перс.) – «Много денег! Много монет!»
Очана! Мочана! (тюрк.) – возглас, выражающий чувство радости.
«Курск» – судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319–320).
«Завоевание хлеба» – под таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл. – Крапоткин) на франц. яз. («La Conquête du pain», 1892), на рус. яз. – под загл. «Хлеб и воля» (1902) (ср. в письме: V, 320).
Я – Разин напротив и сл. – здесь двойной план: перевертень «низарь» и со– и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247.
Пила белых гор… и Землею напета пластина – сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215.
Тахирэ – др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243.
Башня из синих камней… на мосту – вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште.
«Вароньи яйца!..» – возглас торговцев, означающий «вареные яйца».
Мертвая голова быка у стены – ср. стих. 169.
Красных яиц скорлупа – персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской.
Вином запечатанным… – метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью.
Рыжие или лесные лисы – шакалы (см. V, 321).
Голые шары черепов – персы имеют обычай глубоко выбривать лоб.
Прокаженные жены – здесь: проститутки.
«Реис тумам донья» (Рэис-темам-е-донья – араб., перс.) – начальник всего мира или Председатель земного шара.
Али – вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. «Красный Иран».
Шира (шире – перс.) – перегоревшие остатки опиума; см. стих. «Курильщик ширы» (V, 34).
Ай // В этой стране я! – игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.
Урус дервиш (перс.) – русский дервиш.
Косматый лев — описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.
С глазами вашего знакомого – намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.
Зардешт (Заратуштра или Зороастр) – в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).
Халхал – селение в Северном Иране, см. 247.
Сагиб (араб.) – господин, помещик.
Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин) – речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118.
Дикая игла дикобраза и сл. – ср. в рассказе 249.
Груди в широкой броне из зарядов – патронташ, персидские партизаны-"дженгелийцы" носили на себе весь запас патронов.
Кардаш (тюрк.) – товарищ, воин.
Черный горячий кипяток… Черной воды? – здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому.
Киржим (керджи – перс.) – высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник.
Казьян – часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.
219. «Леф», 1923, № 1, с. 58 (сокращ. ред.); I, 246 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ), подготовленному Хл. в 1922 г. для несостоявшегося изд. Поэма написана, вероятно, в 1921–1922 гг. (сохранилась черн. ред.); в списке произв. Хл. указывает дату окончат. ред.: «Разин III. 19.I.22», (ЦГАЛИ). В янв. – апр. 1922 г. Хл. выделил начало поэмы в самостоятельное стих. (НП, 184).
Неук – невыезженная лошадь.
И Разина глухое «слышу» – аллюзия на реплику Тараса Бульбы из повести Гоголя.
Галах – см. примеч. 211.
Это воли моря полк – ср. псевдоним Хл. «Волеполк Хлебников».
Ляля – здесь: кукла и возлюбленная.
Баба-птица – пеликан.
Веселый дядько – вероятно, иронически переосмысленное выражение «лысый дидько» (домовой, черт).
220. I, 283; перепеч. Хл. 1936: 325. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; сохранилась черн. ред.). Поэма посвящена сестрам Синяковым (загл. восходит к фамилии адресатов), связана с Красной Поляной (см. примеч. 209) и пребыванием Оксаны (Ксении) Синяковой-Асеевой (1893–1985) и Н. Н. Асеева на Дальнем Востоке (1917–1922). Поэма написана в марте – апр. 1922 г., после возвращения Асеевых в Москву. Текст пронизан цитатами и реминисценциями главным образом из сб. Асеева «Бомба» (Владивосток, 1921).
К сеням… – анаграмма имени Ксении Синяковой.
Кутя – ее домашнее прозвище.
И зашатать морские полы и сл. – вероятно, навеяно стих. Асеева «Пляска» и «Приглашение к пляске».
Что брошено ими «уми» // Из «умирая» – ср. в стих. Асеева «Москва на взморье»: "Ты звонкие узы ковала // вкруг страшного слова «умрем».
Черных и белых народов и сл. – игра на рояле О. Синяковой (ср. ниже образ дороги и времени как фортепианной игры: И бегали пальцы дороги стучания // По черным и белым дощечкам ночей); ср. также описание рояля в поэме 214.
Где руны: весна – Мы! – образ связан с созданием манифеста «Воззвание Председателей земного шара» (см. 261).
Поссорившись с буднями…Увидеться с студнями и сл.: На полотне обычных будней // Умеете..? – восходит к образам стих. Маяковского «А вы могли бы?»
Будильник семи голосов – в Красной Поляне жили четыре сестры и трое братьев Синяковых.
Синголы – образ связан, вероятно, со словом «монголы» и основой «син» (от лат. Sina – Китай), а также с деревенским прозвищем сестер «синяки-голяки» (ср. укр. название растения «синеголов»).
И жемчуг – около занозы – восходит к образу «Оксана! Жемчужина мира!» (или сокращенно – Окжемир) из цикла Асеева «Заржавленная лира».
Альчики(и бабки) – игра в кости, ср. стих. «Да, есть реченья князь и кнезь…» (НП, 270).
Москву овладивосточить – восходит к образам стих. Асеева «Москва на взморье».
Сверкали волны Иртыша и сл. – вариации на народную песню о Ермаке.
Дерзкая другов ватага – здесь: Председатели земного шара.
Глаголь, Рцы, Мыслете, Како – старинные названия букв г, р, м, к; об их знач. см. ст. 268.
Когда сошлись Глаголь и Рцы – здесь: первая мировая война, Глаголь – нач. буква слов Германия и Гогенцоллерны, а Рцы – слов Россия и Романовы (ср. в «Зангези»).
От вывесок пив и пивца – восходит к образам стих. Асеева «Объявление».
Очей Очимира певца – т. е. Асеева.
Охотники, удачи! – образ восходит к стих. Асеева «Охота».
Нас двое, смерть придет, утроит – имеется в виду «основной закон времени», см. V, 324.
Ушлый (устар.) – ушедший.
Ка-рогое – неологизм.
Дуров В. Л. (1863–1924) – известный клоун и дрессировщик, к-рый «вывел к выстрелам», как зверей, Колчака, Корнилова и Каледина (ср. «Ка начинает слова около смерти» – V, 205).
Ругил(Ругилас) – предводитель гуннов, дядя Аттилы.
Кук! Ку-кук! // Об этом прежде знал Гнедов и сл. – Гнедов В. И. (1890–1978) – поэт-эгофутурист, издал сб. «Временник 4-й» (1918), где опубликовал Хл., участник ноябрьских боев 1917 г. в Москве. Хл. наделяет его даром предвидения событий и возводит пророчества к его раннему стих. «Кук» (1913).
Насмешливо лилося «Люли» и сл. – см. примеч. 234
О, синяя!небе, на котором – И в синий блеск весь мир исчез – обращено к Вере Синяковой (см. поэму 209); этот фрагмент в черн. ред. озагл. «Я в Красной Поляне» (ЦГАЛИ).
Стояла надписью Саяна – см. примеч. 123.
Разум мировой – см. примеч. 263.
Ватага вер – игра слов: вероисповедание и имя героини.
221. «Весеннее контрагентство муз», М., 1916, с. 51 (отрывок «Снезини» – неточный текст). Перепеч. IV, 153. Печ. по НП, 64 (полный текст по авгографу – ИМЛИ; см. также НП, 494) с поправ. и восстановлением купюр. Первонач. загл. «Снежимочка. Рождественская сказка. Подражание Островскому» зачеркнуто. Загл. «Снежимочка» восстановлено в НП со ссылкой на письмо Хл. (1909) и на список произведений (1917) – НП, 394, 483. Под этим же загл. пьеса зафиксирована в позднем списке произведений (1922) – ЦГАЛИ. В 1913 г. была запланирована постановка пьесы, к-рая не состоялась («3a 7 дней», СПб., 1913, № 28).
Не употреблять иностранных слов – основной постулат раннего Хл. (см. также 274), в пьесе использованы лишь «славянские» словоформы и «славянообразные» неологизмы (имена действующих лиц и др.).
Деймо – действие пьесы.
Бирючий – от «бирюч»: глашатай.
Забыли мы, что искони и сл. – ср. стих. 18.
Цветень – май.
Сечень – январь.
222. Твор., с. 67. Печ. по IV, 200.
Просторы смерьте… Смерти – см. пьесу 223.
Кант Иммануил (1724–1804) – нем. философ.
Конт Огюст (1798–1857) – франц. философ.
Кент – фамилия английских графов.
Кин Эдмунд (1787–1833) и Чарлз (1811–1868) – англ. актеры, отец и сын.
Кнут… и сл. – каламбур, построенный на имени Кнута Гамсуна (1859–1952), норвежского писателя.
Нав, Перун – см. примеч. 66.
Охабень – старинная верхняя одежда.
Мурмолка – шапка.
Гороховая дочь Германии – вероятно, колбаса.
Капетинги – династия франц. королей (987 – 1328).
Соловьев… и сл. – каламбур, построенный на фамилии В. С. Соловьева (1853–1900), философа, поэта, автора шуточных пьес, к игрословию к-рых восходит «Чертик».
Здание кн. Дашковой – здание Российской Академии.
Песнь мальчика – см. финал поэмы 199.
Облый – круглый, обширный.
223. Садок I, с. 102; Ряв! с. 15 (перепеч. отрывок). Перепеч. IV, 225. Печ. по НП, 76 (приведен текст по авт. экз. Садка I с многочисленными поправ. и сокращ. Хл.). См. свидетельство Р. О. Якобсона о связи пьесы Хл. с «Горем от ума» (НП, 398); и подробнее ст. Л. К. Долгополова и А. В. Лаврова в кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977, с. 118–120. Пьеса – пародия (см. также поэмы «Передо мной варился вар…» – НП, 197; «Карамора № 2-й» – НП, 202) на ж. «Аполлон» и его сотрудников:
Распорядитель – редактор журнала и устроитель выставок С. Маковский;
Писатель – поэт и худ. критик М. Волошин.
Имя главной героини – «русской» маркизы Дэзес – вероятно, соотнесено с именем героя романа Гюисманса «Наоборот» – Дэз Эссент и с псевдонимом «Черубина де Габриак», придуманным М. Волошиным для поэтессы Е. Дмитриевой. Кроме того, имя Дэзес (возможно, это русская транскрипция французского «Des S» – см. Григорьев 1976:193) подчеркивает сквозной каламбур пьесы – игру на словах «смерти» и «смЬрьте» ("He «ять» и «e», а «e» и «и»; "бог от «смерти» и бог от «смЬрьте» ", т. е. «вера» и «мера», судьба и число).
В руке противника горсть спелой вишни – образ из «Выстрела» Пушкина.
Собачки дикой коготки – повидимому, народное название репейника.
В
душе писателя с происхождением от собаки… и Смерть ездила на нем… – пародируется ряд произведений Ф. Сологуба.
Бог рати он – имеется в виду Ф. Сологуб, каламбур восходит к стихотворной «надписи» Г. Р. Державина «На Багратиона».
Рафаэль (Сен-Рафаэль) – марка франц. вина,
Пояс казаков с железной резьбой… и сл. – см. поэму 199, а также ДП 1975:205.
Жена, облаченная в солнце – одна из ключевых мифологем младших символистов, восходящая к апокалипсическому образу.
Мейер – возможно, намек на В. Э. Мейерхольда.
О, Тютчев туч… – ср. стих. 20.
Какой таинственной погадка // Тебе совы – моя земля – т. е. взгляд из «космоса» Тютчева на Землю, при к-ром она видится погадкой (божественной) совы (погадка – комок перьев и костей, сплевываемый птицами-хищниками).
224. ДЛ (I), с. 87. Печ. по IV, 246 (с попр.). Сохранилась промежуточная ред. пьесы (собр. Вяч. Вс. Иванова). См. авторскую оценку в «Свояси». О связи пьесы с драматургией Метерлинка, в частности с пьесой «Слепые», см. в НП, 455. Пьеса перекликается с черн. отрывком «Происшествие в помещичьей усадьбе среднего достатка» (1909 – НП, 300).
«Не находите ли вы, что сегодня прекрасная погода?» – ср. стих. 27, впервые опубл. одновременно с пьесой в ДЛ (I).
225. Ряв! с. 23. Печ. по IV, 195. Пьеса построена на характерном для Хл. приеме анахронического сближения различных эпох (ср. НП, 354). В основу положено предание о судьбе скифского царя Скила (середина V в. до н. э.), казненного за вероотступничество и нарушение скифских обычаев; источник – «История» Геродота (см. подробнее: Баран 1978). Хл. преобразует геродотовский сюжет, называя главного героя именем реального исторического лица другой эпохи, и расширяет внетекстовой план пьесы.
Аспарух (Исперих) (ок. 644 – ок. 700) – хан протоболгар (народа тюрк. происхождения), возглавил их проникновение на Балканы, где вместе со славянскими племенами основал Первое Болгарское царство. Хл. обыгрывает этимологию имени Аспарух – «укротитель коней» (от тюрк. «асп» – конь): в начале пьесы Аспарух, утверждая свою власть, убивает коня, в конце гибнет, как и конь, подчиняясь наказанию за вероотступничество. Ср. в одном из черн. набросков Хл. нач. 20-х гг.: «От Аспа к Аспаруху мосты кладу» (ЦГАЛИ).
Ольвия (Борисфен) – греческий город на берегу Днепро-Бугского лимана (VI в. до н. э. – IV в. н. э.), во времена Аспаруха уже не существовал.
226. Ряв! с. 16. Печ. по IV, 239. В неизд. письме 1913 г. к А. Крученых Хл. сформулировал идею пьесы: «Есть учение о едином законе, охватывающем всю жизнь (т. наз. Канто-Лапласовский ум). Если вставить в это выражение отрицательные значения, то все потечет в обратном порядке: сначала люди умирают, потом живут и родятся, сначала появляются взрослые дети, потом женятся и влюбляются. Я не знаю, разделяете ли вы это мнение, но для Будетлянина Мирсконца – это как бы подсказанная жизнью мысль для веселого и острого, т. к., во-первых, судьбы в их смешном часто виде никогда так не могут поняты, как если смотреть на них с конца; во-вторых, на них смотрели только с начала. Итак, измерьте насмешкой разность между вашим желанием и тем, что есть, смотря от второго праха, и будет, я думаю, хорошо» (частное собр.). По замечанию В. Тренина, в пьесе «в обнаженном виде» «воплощается идея о возможности свободного движения во времени вперед и назад. Это идея уэллсовской машины времени» («Детская лит-ра», 1939, № 4, с. 71).
Надюша – вероятно, описка Хл., далее в тексте имя дочери – Нинуша, Нина.
Муций и Сцевола – ироническое разделение имени легендарного римского героя Муция Сцеволы.
Манлий Капитолийский – римский полководец (IV в. до н. э.).
227. ОшСм, с. 1. Печ. по IV, 251. По свидетельству композитора А. С. Лурье, написавшего в 1917 г. музыку к пьесе, Хл. «Ошибку Смерти» «очень любил и придавал большое значение». Хл. сформулировал ее идею как «победу над смертью» (V, 333), а в 1922 г. пометил в неизд. записи: «мрачная тяжелая вещь, подводные камни» (ЦГАЛИ). «Ошибка Смерти» – антисимволистская вещь, в ней пародируются драмы Блока «Балаганчик» и «Незнакомка» и трагедия Ф. Сологуба «Победа смерти» (1907), см, вступ. ст. Сюжетными линиями она связана с «Пиром во время чумы» Пушкина и с новеллой нем. романтика В. Гауфа «Фантазии в бременском кабачке» (1827). М. Кузмин в рецензии отмечал, что пьеса написана «необыкновенно сильными и крепкими стихами и прозой <…> Чем-то напоминает „Балаганчик“ Блока, особенно в конце. Хлебников пользуется приемом причудливости (die Laune) немецких романтиков, перешедшим по наследству к А. Блоку» («Ceверные записки», Пг., 1917, янв.). Мандельштам, назвавший пьесу «трагической буффонадой», использует образ Барышни Смерти в стих. «Соломинка» (1916). При жизни Хл. было неск. попыток поставить «Ошибку Смерти» (сам Хл. вместе с В. Татлиным и А. Лурье в ноябре 1917 г., В. Э. Мейерхольд, Н. Пунин, А. Н. Андриевский, С. Э. Радлов и др.). Единственная прижизненная постановка «Ошибки Смерти» состоялась в Ростове-на-Дону в авг. – сент. 1920 г. при участии самого автора. Режиссер постановки, скрывшийся под псевдонимом Б. В. (А. Б. Надеждов?), вспоминал: «Ставлю „Ошибку Смерти“. Хлебников присутствует на репетициях. Иногда делает замечания. Особенно интересует его Барышня Смерть. И тут же на репетициях он что-то торопливо набрасывает» («Харьковский понедельник», 1923, № 5, 15 янв.). В 1976 г. в Риме пьеса была поставлена авангардным театром «Патагруппо» («Unita», 1976, 11 дек.).
228. Рыкающий Парнас. СПб., 1914. Рукопись не сохранилась. Фрагменты черн. автографов в ГПБ и ИМЛИ. Печ. по II, 142 с попр. По-видимому, с будущим замыслом «Детей Выдры» связано упоминание в 1909 г. произв. под назв. «Поперек времени» (см. V, 291 и НП, 358). «Детей Выдры» Хл. писал больше года (см. «Свояси»). Можно, вслед за Н. И. Харджиевым (НП, 6), реконструировать даты подготовки отд. «парусов»: 1-й парус – 1912–1913, 2-й – 1913, 3-й – 1912, 4-й – 1911, 5-й – 1912, 6-й – 1913. Текст «Детей Выдры» отличают «конспективность» и изобилие «темных мест». При первой публикации в 5-м парусе был перепутан порядок следования отд. строф и более крупных фрагментов. Отсутствие рукописи и специальных исследований о «Детях Выдры» делает конъектуры более или менее предположительными. Ср. примеч. 199.
С 1-м парусом связаны рассказ «Око» и стих. «Пламена…» (НП, 257), где также использованы космогонические мифы орочей. С этими мифами Хл. мог познакомиться в кн. В. П. Маргаритова «Об орочах императорской гавани» (СПб., 1888; см. Баран 1973). По верованиям орочей, человек обязан своим выделением из животного царства ходатайству выдры перед богом Андури (Эндури). Ср. в поэме 202, с. 234. В третьей части 1-го паруса – временной сдвиг. Ср. поэму «Внучка Малуши» (II, 63) и пьесу «Чёртик».