355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Велимир Хлебников » Творения » Текст книги (страница 41)
Творения
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:23

Текст книги "Творения"


Автор книги: Велимир Хлебников


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 44 страниц)

Праздник медведя ритуал у орочей, связанный с убийством медведя, специально выкормленного для этого в неволе.

Листвени Севера – т. е. лиственницы.

Встав на умершее солнце, они – т. е. Дети Выдры. Аналогично в следующем абзаце, где слово «он» относится к сыну Выдры.

Черный конь морских степей – дельфин (ср. ниже: морские кони).

Самобег – воспринимается как, калька слова «автомобиль», но представлено уже в Словаре Даля (вместе со словом «самоход»).

Людоконин – кентавр.

Зерцог Будетлянин – т. е. театр Булетлянин". В 1913 г. в прологе к спектаклю А. Крученых и М. Матюшина «Победа над солнцем» Хл. использовал множество неологизмов из рус. корней для замены традиционных театральных терминов (см. V, 256, 299).

2-й парус переносит действие в историческое время, также преобразуемое у Хл. путем сближения разных эпох.

Боскович (Бошкович Р. И.; 1711–1787) – астроном, род. в Рагузе (Дубровнике), бывшем центре Дубровницкой республики (см. ст. 254).

Ровесник Ломоносова – по-видимому, тот же Боскович.

Мирмидонянин – Ахилл («Илиада»); ему была предсказана богами ранняя смерть.

Бризеида (Брисеида) – возлюбленная Ахилла.

«Андра мой эннепе, Муза» – начальные слова «Одиссеи» Гомера (в переводе В. А. Жуковского: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже…»).

Кризь – текст испорчен, и это имя не удается идентифицировать.

Черные копытца – возможно, намек на кентавра Хирона – воспитателя Ахилла.

Голубые ловушки – т. е. глаза.

Лысая гора – в восточнославянской мифологии место, где в ночь на Ивана Купала собираются ведуны и ведьмы (ср. НП, 305).

В 3-м парусе использованы материалы ст. «О древних походах руссов на Восток» из кн. В. В. Григорьева «Россия и Азия» (СПб., 1876, с. 1 – 44), излагающей, по Низами, в полулегендарной форме факты о первонач. контактах славян с населением зап. побережья Каспийского моря. В 913 г. через Итиль (около совр. Астрахани), столицу Хазарского каганата, и все это побережье прошел великий князь киевский Игорь.

Руссы (или русы) – по мнению многих исследователей, назв. одного из славянских племен.

Нушабэ – у Низами царица, правившая в Берде.

Бердая (Бердаа, Берда) – в V в. н. э. столица так наз. Кавказской Албании на зап. побережье Каспия (остатки древнего города сохранились около г. Барда в Азербайджане). В Х в. была захвачена русами.

Ушкуйник – здесь это слово применено к русам, обычай которых описывает Ибн-Фадлан, арабский путешественник 1-й пол. Х в.: уличенных в воровстве русы подвешивали на дереве.

Позвонок – здесь в знач. «звук, звон».

Мессакуди и Иблан – по-видимому, Масуди, арабский историк и путешественник 1-й пол. Х в., и

Ибн-Фадлан. Ср. Харджиев и Тренин 1970:326.

Булгар (Болгар) – в Х – XII вв. столица Волжско-Камской Болгарии (см. «Аспарух»).

Куяба (Куябия, Куявия) – одно из территориальных образований Древней Руси в IX – Х вв., предположительно в Среднем Поднепровье.

Искандр-намэ (Искандер-наме) – заключительная часть «Пятерицы» («Хамсе») Низами Гянджеви. В этой части дан идеализированный образ Искандера – Александра Македонского.

Иблан запел: Искандр-намэ – если Иблан – это Ибн-Фадлан, то здесь анахронизм: Низами жил двумя веками позднее.

Огнепоклонник – Хл. интересовался верованиями народов, поклонявшихся огню. 1

Яссы – древнерус. назв. алан, предков современных осетин.

Абхазия – у Низами и, вслед за ним, у Хл. имеется в виду не нынешняя Абхазия, а Кавказская Албания.

Царь Бердай – у Низами отсутствует.

Венды (венеды, венеты, винды) – древнейшее назв. славян.

Зоревенд (Зериванд) – у Низами один из вождей в войсках Искандера.

Кентал (Кинтал) – по Низами, предводитель русов, к-рый не «пал», а, будучи побежден, признал власть Искандера.

Кереметь (киреметь) – в мифологии марийцев, чувашей и некоторых других народов Приволжья божество зла.

А там невинно гибнет он… Как лев, тот выпрыгнул из гроба – вероятно, имеется в виду ушкуйник, упомянутый в начале этого паруса.

Интерес Хл. к запорожцам, обнаруживаемый в 4-м парусе и поддерживаемый вниманием к урокам Гоголя, был связан и с «запорожским» происхождением самого поэта. См. ст. 274 и примеч. 203.

Паливода – ср. у Гоголя имя запорожца Палывода (Тарас Бульба, VII).

Крымчаки – здесь: татары.

Ратище (старослав.) – копье.

Керея (кирея; устар., укр. и обл.) – плащ с капюшоном.

Зегзицыны чеботы – см. примеч. 54.

Оселедец – длинный чуб, к-рый запорожцы носили на темени бритой головы.

Нечоса – прозвище, данное запорожцами князю Г. А. Потемкину.

«Ненько» – обращение к Екатерине II, принятое у запорожцев.

Пугу, братцы, пугу! – приветствие у запорожцев, цитируется укр. народная песня.

Божественные юноши – ангелы.

Сумно (укр. и обл.) – уныло, печально.

5-й парус занимает центральное место в композиции «Детей Выдры», а его основные идеи – и прежде всего тема судьбы – находят развитие во множестве произв. Хл., включая самые поздние.

Вождь – Хл. избегает «западного» слова «капитан»

«Мне отмщение, и Аз воздам» – библейское изречение. Ср.: «Азы из Узы»,

Сам лысый черт – аллюзия на разговор Ивана Карамазова с чертом в романе Достоевского «Братья Карамазовы».

Жребий войн – здесь: закономерности их возникновения.

Идет число на смену верам – ср. ст. 253.

Морские… хоромы – т. е. пароход.

300, 6 и пять… Их, вместе с вами, 48 – т. е. 365х48, формула ранней ред. «основного закона времени» Хл.

Поборая (побарая) – когда-то имело знач. «помогая в борьбе», а не «преодолевая, побеждая», как в этом контексте и в «Ладомире» («поборая гнев»).

Красавец длани – т. е. человек.

И оси земной… вал – // Кобзу кобзарю подавал – метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ «гаммы будетлянина» (см. ст. 268).

Ферязь – т. е. «ферзь».

Огромные спички – ср. стих. 125.

Зирин! Зирин! – это восклицание, по Хл., может быть, значило «к звездам».

Сколько скуки в скоке скалки! – сближение разнокоренных близкозвучных слов связано у Хл. с идеей «внутреннего склонения» (см. ст. 268).

О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь! – слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества.

Порос – в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств.

Сын Пороса – Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет «собратом»), передавшего людям божественный огонь.

Старый властелин – т. е. Зевс.

Мрежи – см. примеч. 106.

Держал – по-видимому, намек на эпитет Зевса «вседержитель».

Но что с ним сделали враги? – т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе.

Как черкешенка – аллюзия на поэму Пушкина «Кавказский пленник».

Пароход тонет – гибель «Титаника», натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.

6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса. На

тень утеса – имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже «остров высокого звездного духа».

Карл и Чарльз – т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным.

И брата лик – брат Ганнибала

Гасдрубал (ср. стих. 82).

<К словам, умри, равнопослушен> – далее в первой публ. строка: «А путь туда широк и прям», – варьируя следующую ниже строку: «А путь сюда велик и прям».

Зовут избытки и заразы – т. е. «называют избытками и заразами» (иначе погоней за прибылью).

Подполчные – если это не опечатка (вместо «подпольные»), то слово можно соотнести с подполица (обл. «подпол, подполье»).

Товарищ в славе – т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал «побивает» далее и эволюционное учение.

Векша (обл.) – белка.

(Образ взят) – ср. в «Полтаве» Пушкина: «Прозрачно небо. Звезды блещут».

Ты на пунической щеке – Ганнибал был пунийцем, как римляне именовали карфагенян.

Дрот – см. примеч. 113.

Чело… и лоб – «чело» имеет также знач. «лицо», «голова» и др.

Брашно (древнерус. и поэтич.) – яства.

Самко(Сомко) И. С. – полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г.

Старушка милая, вся в хворосте – согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! – Святая простота! (лат.).

А смех неразлучен со стоном – ср. в «Зангези» развитие этой темы (плоскость «Горе и Смех»).

Голов кавуны – ср. позднее у Маяковского: «головы кочан».

Волынский А. П. – см. примеч. 204.

Быть (древнерус., церковнослав.) – бытие; но у Хл. это слово м.р. Возможно, что в рукописи было слово «бытъ», прочитанное наборщиком как «быть».

Высшим манием руки – ср. в «Полтаве» Пушкина: «Вдруг слабым манием руки…»

229. Отброшенный вар. загл. – «Я и Вы». Как целое «сверхпоэма» (сам Хл. именовал ее «поэмой») публ. трижды: НХ V, 1928; II, 244 и Хл. 1936:149. В ней, по словам Хл., «соединены» стихи, помещенные в различных изд. 1915–1918 гг. Объединение это прослеживается с начала 1919 г., оно сопровождалось включением новых текстов и авторской правкой, к-рая была продолжена и в 1922 г. при подготовке отд. частей для печати как самостоятельных стих. (см. Стихи 1923). Печ. по автографу (ЦГАЛИ) с учетом вар. В соответствии с намерением Хл. здесь проведена нумерация отдельных частей, впрочем, достаточно условная, поскольку, напр., части 2 и <3>, <5> и <6>, <8> и <9>, возможно, представляют собой слитные тексты. По существу, это особенно касается частей <10> и <11>, <20> и <21>, <23> и <24>. Первонач. публ. фрагментов (почти всегда варьирующие): 1 – Очарованный странник. Альманах весенний. [Пг. ], 1916, [№ 10] [февр. ] и под загл. «Смутное воспоминание» – Стихи 1923. 2 и <3> – Второй сб. Центрифуги. М., 1916 [апр. ] под объединяющим загл. «Бой в лубке»; первое четверостищие <3> – Стихи 1923. <4> – «Временник» 1 под загл. «Печальная новость»; Стихи 1923. <5> – «Временник» 1 и под загл. «На холме» – Стихи 1923 (расширенный вар.). <6> – «Временник» 1 и Стихи 1923. <7> – Взял. Альманах. Пг, 1915 [дек. ] и Стихи 1923. <8> – «Временник» 1 и Стихи 1923. <9> – ОшСм; Стихи 1923 (резко отличный вар.). <10> – Пета. Сб. 1-й. М., 1916 [дек. 1915] под загл. «Посв<ящается> Вере Б.»; вар. – Стихи 1923 и ЦГАЛИ. <11> и <22> – не разыскано. Возможно, в газ. «Красный воин» за 1918 г. <12> – Без муз. Альманах. Нижний Новгород, 1918 [июнь] под загл. «Морская песнь»; вар. – Стихи 1923; другой вар. в «Гроссбухе» под загл. «Вождь». <13> – Без муз (см. <12>), <14> – ОшСм в составе цикла «Бегство от себя. Воспоминания» (см. II, 234 и НП, 263); вар. – Стихи 1923: 26 (вне оглавления!). <15> и <16> – ОшСм. <17> – «Временник» 2; М. [Харьков], 1917; Стихи 1923 (вар. посл. строки: «Самосвободном народе»). <18> – ММ; Стихи 1923. <19> – однодневная газ. «Во имя свободы», Пг., 1917, 25 мая, под загл. «Сон»; вар. – Стихи 1923; пространный черн. вар. – НП, 275. <20> и <21> – ОшСм под загл. «Вербное воскресенье». <22> – не разыскано (см. <11>. <23> и <24> – «Пути творчества», Харьков, 1919, № 5; два вар., объединяющие эти фрагменты, – Стихи 1923; копия с автографа под загл. «Улитка столетий» – ЦГАЛИ. <25> – Второй сб. Центрифуги (см. 2 и <3>. <26> – сб. «Мы». М., 1920. Вера Б. в посвящ. фрагмента <10> – В. А. Будберг. См. примеч. 85 и 241.

Малая Медведица – на банках с гуталином в те годы встречалось изображение медведя.

Крошево – имеются в виду опыты разложения слов на единицы «азбуки» в поисках «звездного языка».

Ораны – от глагола орать (обл.) – «пахать».

Весь род людей сломал – гипербола; ср. идею Хл. по-новому взглянуть на историю, «утопить войну в чернильнице», выявить математические закономерности в ритмах истории общества.

Сумасшедшего – в прессе 10-х гг. так неоднократно называли Хл. и всех будетлян вообще.

Ведь в треугольниках – сумрак души – геометрические образы в портретной живописи кубистов. Позднее Хл. также писал о времени, «когда стали видеть в живом лице прозрачные многоугольники» (III, 93).

Пифагор Самосский, (6 в. до н. э.) исходил из представления о числе как основе всего существующего. Хл. называл Пифагора своим «последователем (от будущего к прошлому)» (ЦГАЛИ) и много раз упоминал его в различных контекстах.

Чугунная дева – т. е. война.

«Бувэ» – франц. броненосец, погибший во время первой мировой войны.

Малявин Ф. А. (1869–1940) и Коровин К. А. (1861–1939) – живописцы.

По Э. А. (1809–1849) – амер. писатель, автор стих. «Ворон». Ср. запись Хл. о том, что в его душе «Верлен доп<олняет> По и Пушкина» (ЦГАЛИ; 1920).

365x317 ударов – по Хл., это нормальное число сокращений сердца в сутки (на самом деле оно превосходит норму); оба сомножителя были особо значимы для Хл. (см. примеч. 228).

Милое государство 22-летних – намек на идею «государства граждан одного возраста» (см. с. 460). Ср. слова Маяковского: «(…) иду – красивый, // двадцатидвухлетний» («Облако в штанах», 1914–1915).

Волшебницы дар… нить человечества – преобразование мифа о «нити Ариадны».

Небоглазой – возможно, имеется в виду А. А. Ахматова (ср. стих. 71 и примеч. 169).

Ныне в плену я у старцев злобных – в апр. 1916 г. Хл. был призван на военную службу. Ср. стих. 91.

Король государства времен – в дек. 1915 г. группа друзей провозгласила Хл. таким «королем»(см. V, 333 и здесь стих. 99).

Только «ик», // И упавшее «о» – так слово «король» преобразуется в слово «кролик».

Пря – см. примеч. 66. В вар. сб. «Стихи» далее следует вставка: «Это в тучах смотрит три!» – Она отражает «основной закон времени», связывающий «события и противособытия», сформулированный Хл. в дек. 1920 г.

Черес (обл.) – особого рода пояс, используемый и как кошелек.

«Песни последних оленей» – вероятно, намек на книгу П. Н. Филонова «Пропевень о проросли мировой» (Пг., 1915), в ней среди авторских иллюстраций Хл. отметил «осторожно-пугливого оленя» (см. НП, 379).

Падают Брянские, растут у Манташева – акции: Брянского машиностроительного завода и бакинского нефтепромышленного общества "А. И. Манташев и Kо".

Туда, где нем он! – возможно, имеется в виду самоубийство А. В. Самсонова (1859–1914).

Неман – река между Россией и Вост. Пруссией, где в авг. 1914 г. армия под командованием А. В. Самсонова потерпела поражение.

За Неман! – призыв отражает веру Хл. в «закон возмездий».

А ты вчера и позавчера «увы» дели! – смысл строки: А вы, сегодняшние девы и юноши, вынуждены жить в условиях войны, которую развязали старшие поколения.

Если встал он, // Принесет ему череп Эс – т. е. начальную букву слов «смерть» и «сон». Ср. примеч. 223 и V, 159.

А la Строганов – ср. бефстроганов.

Пятерик (обл.) – пять лошадей в одной запряжке.

«Майна!» – команда «Опускай!», здесь в примерном значении «конец войнам».

Кортец, т. е. Кортес Эрнан (1485–1547) – испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

Не гордится кистенем – ср. «И играет кистенем» в поэме 219 и примеч. 144.

Котенку шепчешь – обращено к Н. В. Николаевой (см. НП, 263, 370 и 448).

Хокусай Кацусика (1760–1849) и Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) – художники.

Самы – возможно, имеется в виду Само (? – 658), славянский князь, объединивший зап. и южных славян; вероятнее, что это ненормативные формы множ. числа от «сам». См. примеч. 175.

Нас // Много – хоботных тел – ср. стих. 69.

Чартомлыцкое блюдо (Чертомлыцкое) с изображением коней – одна из находок при раскопках в 60-e гг. XIX в. скифского царского кургана Чертомлык. Образ

волка ср. с превращениями в «Слове о полку Игореве».

Бивни вселенной – ср. выше о войне в образе мамонта.

Житер – вероятно, неологизм (ср. жить или жито «хлеб в зерне или на корню» и шатер или костер).

Грива – здесь, по-видимому (обл.): холм, поросший лесом.

Гребля (обл. и укр.) – насыпь для дороги на топком месте.

«Гулля, гулля!» – ср. гуля (разг.) «голубь».

Дёдер (обл.) – дьявол, нечистая сила.

Зины (обл.) – глаза. Ср. статью «З и его околица» (НП, 346) и стих. 145.

Зетит (обл.) – смотрит, высматривает.

Мавы – см. примеч. 72.

Жемжурка(обл.) – вертлявая, болтливая женщина; вероятнее, что имеется в виду жемжура – рус. народная пляска «с вертлявыми, не всегда пристойными выступками» (Даль).

«Веле! Веле!» – припев в славянских обрядовых песнях, возможно, связанный с именем «скотьего бога» Велеса (Волоса).

О, боги! Вы оставили меня – здесь отражены сомненья Хл. в истинности уже найденных им к 1917 г. формул «закона времени»; тем не менее он популяризировал их при изложении «гаммы будетлянина» в ст. 268. Новые начала «основного закона времени» (2n и 3n) Хл. находит лишь в дек. 1920 г., развивая их в «Зангези».

Собеский Ян – см. примеч. 175.

Минковский Герман (1864–1909) – немецкий математик и физик, разработал так наз. геометрию чисел, в 1907–1908 г. ввел понятие четырехмерного пространства (объединяющее пространство и время) в специальной теории относительности.

Ты же, чей разум стекал – по некоторым предположениям, обращено к Вяч. И. Иванову. Вероятнее, однако, это – обращение поэта к самому себе.

Я, носящий весь земной шар – этот фрагмент, написанный 7 дек. 1917 г., Хл. называл «гордой, полной вызова и веры в победу» вещью (ЦГАЛИ; 1922), возможно, имея в виду весь текст целостного стих. от строки «Ты же, чей разум стекал» до строки «Hа мизинце моей руки!».

Лебедия (или Леведия) – в IX – Х вв. н. э. так называлась область нижнего течения Дона и Днепра. Хл. распространял это обозначение и на междуречье Дона и Волги. См. ст. 262.

Конецарство – так Хл. называл Калмыкию и родные ему места б. Астраханской губ.

Цева – т. е. цевница, старинное поэтическое обозначение свирели.

Юных убийца упорный – Рок, Судьба.

Дроби преступные, со ста – проценты прибылей у наживающихся на войне.

Ням-ням – племя каннибалов.

Когда доверились коням – ср. решимость Хл. обучать законам времени «порабощенное племя коней» (ДС, 4 и НП, 385).

Ветер – пение – см. стих. 101 и «Мрачное» (II, 96).

230. HX XX, 1931. Печ. по V, 57 с попр. Тексты, вошедшие в эту «сверхпоэму», написаны в Харькове, в основном весной и летом 1920 г. Тогда же возникла идея их объединения: назв. «Азы из Узы» зафиксировано в рукописи лета 1920 г. Первонач. под этим загл. Хл. предполагал объединить и ряд текстов, включенных затем в отд. «сверхпоэму» «Царапина по небу» (см. III, 75 и 376–377; с искаж.). Об этом свидетельствует запись художника В. Д. Ермилова (1894–1968) на полях сделанного им в 1920 г. в Харькове списка «Азы из Узы» (с небольшой правкой Хл.; частное собр.). В записи намечены два плана: " Единая книга; Современность; Прорыв в языки. Батый и π; Земному ш<ару>; Современность; Бой; Паны <и холопы в азбуке [т. е. в «звездном языке»]>; Азия; Прорыв в яз<ыки>; Единая кни<га> ". При этом стих. «Азия» входило и в список «Царапины по небу», также сделанный в это время Ермиловым (и тоже с правкою Хл.; частное собр.). Переработанную в конце 1921 – начале 1922 г. ред. «Азы из Узы» (слово узы в загл. Хл. писал и как Узы) составили следующие тексты, публ., кроме одного, посмертно и частью как самостоятельные произв. (иногда без оговорок): 1)

«Единая книга». Сб. «Радиус авангардовцев», Харьков, 1928 (перепеч. – III, 68). 2) «Я, волосатый реками…». Близкий вар. – в «Зангези» (с. 495). 3) – «Азия». III, 122; включая этот текст в «сверхпоэму», а не в «Зангези», как одно время предполагал, Хл. существенно перекомпоновал и значительно расширил его. 4) «Туда, туда, где Изанаги…». Датир. 9. V1919; вошло в харьковскую ред. поэмы «Ладомир». 5) «Современность». Сб. «Радиус авангардовцев», Харьков, 1928 (где текст оборван из-за ошибки в чтении рукописи 1920 г.; так перепеч. – НХ IX, 1928, с. 4 и III, 56). 6) «Это было в месяц Ай…» Ж. «Театр. Литература. Музыка. Балет. Графика. Живопись. Кино». Харьков, 1922, № 1. 7) «О, Азия! Себя тобою мучу…». III, 123 (с разночтениями). 8) и 9) Два «пения», объединенные загл. «Заклинание множественным числом» «Пение первое» – «Вперед, шары земные…» (возможно, это всего лишь указание на текст, вошедший в «Зангези»; см. здесь с. 496) и «Пение второе» – «И если в „Харьковские птицы“…»(краткий вар. – Стихи 1923:24; другие вар. – «Гроссбух»; датир. 1919 г.; в «сверхпоэме» текст теснее связан еще с одним крупным произв. Хл. харьковского периода – о человеке, к-рому кажется, что он «склеен // Из Иисуса и Нерона» – «Гроссбух»).

Загл. «Азы из Узы» неоднозначно. Аз, по Хл., это и «освобожденная личность, освобожденное Я» (ср. стих. 139), и сокращение слова «Азия» (ср. «Советы Азийского материка = Азматери» или манифест «Азосоюз» – ЦГАЛИ). В слове «азы» присутствует, очевидно, и нормативный смысл: «начала, начальные сведения». Возможно, для Хл. здесь были важны и глоссы в его рукописях: «азуры – боги жизни» и «азу – жизнь», в к-рых, видимо, отразились индуистские асуры – могучие соперники богов и этимон имени Азия – асу, «Восток». Ср. остающиеся пока у Хл. загадочными АСЦУ (см. повесть «Ка» и V, 306, 307), а также «племя Амазов» (где Ам – сокращ. слова Америка), азиизм и фразы «аз из уз вышел» или «это азы вышли из узы» (ЦГАЛИ). Ср. поэму 204. Ударение в слове «азы» в загл. приходится на первый слог.

Узы (устар.) – здесь: оковы.

Веды – священные книги индусов, приверженцев индуизма; некоторые из них назывались «черными».

Книги монголов – вероятно, каноны буддистов-ламаистов – «Канджур» (XIV в.) и сб. древнейших комментариев «Танджур». Хл. пишет о монголах в широком смысле – собственно монголах, бурятах, тувинцах и калмыках.

Белые вдовы – имеется в виду обычай самосожжения вдов, существовавший в древности у многих народов мира.

Янцекиянг – р. Янцзы.

Я, волосатый реками – ср. стих. 147.

Гурриэт аль-Айн – см. примеч. 243.

Здесь сын царя прославил нищету и далее – Будда или Ашока, правитель в древней Индии (III в. до н. э.), предписывавший уважение ко всему живому; принял монашество. См. также повесть «Ка».

В лопани (обл.) – здесь: в лохмотьях.

Множество слонов… пещер – вероятно, пещерные залы и скульптурный декор Аджанты (11 в. до н. э.; Зап. Индия).

Хо и Хи – легендарные астрономы древнего Китая. Хл. предлагал воздвигнуть им памятник как «первым мученикам науки» (V, 160).

Зеваки солнечных затмений и далее – параллель между разгромом «Непобедимой армады» (во главе с испанским герцогом Мединой

Сидонией) и разгромом при Цусиме рус. флота (под командованием З. П.

Рожественского); см. ст. 253.

Изанаги… Астарта – см. примеч. 211.

Намисто (укр.) – монисто, бусы (здесь: метафорически об объявлениях).

Пал засов – Харьков был освобожден Красной Армией 12 дек. 1919 г.

Капли Дона (в ранней ред. «Донские капли») – пули.

Всем, кто славился – в ранней ред. «Всему, что славилось».

В лони годы – см. примеч. 211.

Творчество Тагора и Узльса, Черным парусом и Правительства ученых – имена высоко ценимых Хл. Р. Тагора (1861–1941) и Г. Уэллса (1866–1946) он включил в так наз. «Союз 317», или «Правительство земного шара».

Издание Крученых – начиная с 1912 г. А. Е. Крученых издавал литографским способом свои книги и книги своих друзей, написанные целиком от руки автором-поэтом или художником.

Толпы опечаток – ср. ст. 268.

«И се» (устар. поэт.) – и вот.

«Нож влагаю в ножницы» – ср. «Манифест барона Врангеля» Д. Бедного.

В подобном двум лучам железе – вероятно, перифраза радиоантенны. Ср. ниже: «В железном русле проводов».

РСФСР – рифма к слову «серебре»; ср. стих. 175.

Как спутник ласточке – в связи с последовавшей засухой 1921 г. этот образ, бывший и в ред. 1920 г., Хл. мог воспринимать как пророчество. Ср. басни И. А. Крылова «Мот и ласточка» и «Пустынник и медведь».

У изнемогших паровозов (и выше: Паровозы) – ср. эскиз известного плаката В. Д. Ермилова «Потухшие паровозы, стоящие фабрики ждут уголь Донбас<с>а» (1920).

Ай и Ау – см. стих. 161; ср. стих. «Зачем в гляделках незабудки?..» (III, 105).

Махавира, или Джина (Вардхамана, 599–527 до н. э.) – современник Будды, основатель религии джайнизма в Индии.

Саваджи (Шиваджи, 1627 или 1630–1680) – национальный герой маратхов, возглавивший борьбу против Великих Моголов.

Сушкин П. П. (1868–1928) – известный орнитолог.

Вы тонете, то эти, то не те – ср. в поэме 207.

Сотка – см. примеч. 11.

Немцы – ср. стих. 4.

231. «Зангези». М., 1922 (в конце – ремарка: «Продолжение следует»). Печ. по III, 315 с исправл. по автографам ЦГАЛИ (ед. хр. 26 и 27). Как писал Хл., «Зангези» собран-решен 16 января 1922 г." (III, 386), но сохранились наметки иных вар. «решения» (см., напр., примеч. 166), а также постановочные замечания, не реализованные поэтом в тексте, спешно скомпонованном для публ. (К осуществленной в мае 1923 г. в Петроградском Музее худож. культуры постановке «Зангези» под руководством В. Е. Татлина см. его эскизы: Татлин 1984). Имени Зангези сопутствовали вар. Зенгези, Мангези, Чангези, Чангили («Гроссбух»). Это «говорящее» имя-символ, принципиальное для героя (образ к-рого сливается с образом автора), контаминирует назв. рек – Ганга и Замбези как символы Евразии и Африки. Она походит – т. е. «сверхповесть». В голосах птиц и богов курсивом выделены ударные гласные. Ср. стих. «Мудрость в силке» (II, 180).

Велес (Волос) – в славяно-рус. мифологии «скотий бог». Имена других богов см. в примеч. 211.

Доски судьбы – так Хл. назвал свои «скрижали» – различные числовые соотношения между явлениями природы, событиями в истории общества и фактами отд. человеческих судеб; вар. назв.: «Бревна судьбы», «Гвозди судьбы». Кроме изданных ДС, с их тремя «листами» (48 с.), в набросках сохранились еще пять «листов». Они охватывают, напр., такие темы (загл. Хл.): Одиночество, Глашатай, Жезл жизни, Дела на Земле (№ 1 и № 2), Пушкин и чистые законы времени, Уравнение жизни Гоголя, Цепи рождений, Слово, Чудеса первых трех (чисел), Малые небеса азбуки, Весовые созвучия, Скрябин и 1917 г., Постоянные мира, Химия и звуки, Взор на 1923 г., Труп свободной воли, Бессмертие, Magna veritas mundi [Великая истина мира; лат. ], О неравенстве скоростей мирового времени, Уравнение роста русской свободы, Открытое письмо Богу, (—)n – мировая скрепа и др.

Акциум (Акций) – мыс в Ионическом море; около Акция флот Октавиана разбил флот Антония и Клеопатры.

Гибель гордой Испании – победа арабов над вестготами в битве при г. Херес-де-ла-Фронтера.

Гибель Персии – битва при Гавгамелах, закончившаяся разгромом армии Дария III Кодомана.

Аларих I (ок. 370–410) – король вестготов.

Тенепись – неологизм в знач. кино и/или телевидения.

Чангара – по-видимому, неологизм, созданный на основе имени Шанкара – религиозного философа средневековой Индии (нач. IX в. н. э.), стремившегося к синтезу верований.

Каледин А. М. (1861–1918) – застрелился в янв. 1918 г.

Учредительное собрание было закрыто утром 6 (19) янв. 1918 г.

«Рцы» – старинное назв. буквы Эр.

Эр в руках Эля! – далее слова, противопоставляемые буквами/звуками Эр и Эль, подобраны таким образом, что в контексте возникает и смысловое противопоставление слов.

Лопоть (обл.) – верхняя одежда, преимущественно старая, изношенная.

Крови чечевиц – т. е. красных кровяных клеток, эритроцитов.

Глаждане – см. стих. 157.

В уши севера болотца – т. е. Петрограда.

Летучки – здесь: листовки, прокламации.

Выум… Зоум – в этих обозначениях «родов разума» использованы не только единицы «звездного языка», но и обычные предлоги, союзы, приставки и частицы: Вы-, Но-, О-, Из-, Да, Ну, Бы, Ни и т. п.

Некоторые из неологизмов «плоскости Х» построены на замене корня бог (иногда – мнимого, как в слове «богатырь») корнем мог.

Вода в клюве! – аллюзия на сказочный мотив «живой воды» (ср. далее неологизм могатырь).

Стожар всех стогов веры – ср. диалектные знач. слова «стожар» – кол, вокруг к-poro ставится стог сена, или воткнутый в землю кол, к к-рому привязывают лошадь; созвездия Большой и Малой Медведицы с Полярной звездой в центре.

Бус (обл.) – большой корабль.

Зой (обл.) – эхо.

Нет-единица – см. примеч. 187.

В «плоскости XIII» представлены неологизмы позднего Хл. (см. Вроон 1983).

Дахари – ср. пословицу: «Будешь дахарь – будешь и взяхарь».

Небыть – в автографе: «Гробизны певцом // Я не был».

Такович – см. примеч. 239.

Опыты в области «песен звукописи» из «плоскости XV» построены на восходящей к Платону, а непосредственно к Бодлеру (сонет «Соответствия»), Рембо (сонет «Гласные») и Малларме «теории соответствий» между цветом и звуком, положения которой и развивал Хл. (см. V, 269, 275–276).

Поджечь его! – в основе этой реплики и следующей сценки «Падучая» лежат реальные происшествия с Хл., когда он в конце 1921 г. ехал из Пятигорска в Москву в вагоне с эпилептиками.

«Плоскость XVII» обнаруживает переклички с поэмой 214.

Арака (арак) – крепкая водка.

А-ца-ца – см. примеч. 124.

Мертвый Донец – один из рукавов в дельте Дона. Здесь в 1919 г. Красная Армия вела бои за Ростов-на-Дону с Деникиным. Хл. играет на других знач. слова донец – донской казак и лошадь донской породы.

Спички судьбы – см. стих. 125.

Сорок восьмого года – т. е. 1848-го, года революций во Франции, Австрии, Венгрии, Германии и Италии.

Восстали поляки – Польское восстание 1863–1864 гг.

Берг Ф. Ф. (1793–1874) – генерал-фельдмаршал, в 1863 г. назначен наместником Царства Польского; на него было несколько покушений.

Гарфильд (Гарфилд Д. А:) – президент США с 17 марта 1881 г. Умер 19 сент. 1881 г. в результате покушения 2 июля 1881 г.

Искер – под этим именем в начале XX в. была известна столица Сибирского ханства Кашлык, взятая отрядами Ермака.

Стессель А. М. (1848–1915) – комендант Порт-Артура. В дек. 1904 г. сдал крепость японским войскам.

Соловьев Вл. С. (1853–1900) – рус. религиозный философ, поэт, публицист и критик; развивал идеи о грозящем растленному «третьему Риму» возмездии с Востока.

Судилище всемирное – международный Берлинский конгресс 1878 г., к-рый пересмотрел условия Сан-Стефанского мирного договора, завершившего рус. – турецкую войну, и объявил Болгарию автономным княжеством.

Битва при Тырнове – в 1393 г. войска султана Баязета (Баязида) взяли г. Тырново – столицу основной части Второго Болгарского царства.

Киев татарами взят – Киев был захвачен монголо-татарами в дек. 1240 г.

Тимур с Баязетом – в 1402 г. в сражении с Тимуром у Ангоры (Анкары) Баязид I был разбит и взят в плен.

Старец времен – ср. речь Старика в «плоскости ХХ».

Царьград, секиры жди! – Константинополь был взят турками 29 мая 1453 г.

Со дня алой Пресни – ср. стих. 148.

Мин Г. А. – командир лейб-гвардии Семеновского полка; как отмечал Хл. (ДС, 24), «29 декабря 1905 г. Мин подавлял восстание в Москве»

Нижегородец Минин – здесь: памятник Минину (и Пожарскому) на Красной площади в Москве.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю