Текст книги "Творения"
Автор книги: Велимир Хлебников
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 44 страниц)
Праздник медведя ритуал у орочей, связанный с убийством медведя, специально выкормленного для этого в неволе.
Листвени Севера – т. е. лиственницы.
Встав на умершее солнце, они – т. е. Дети Выдры. Аналогично в следующем абзаце, где слово «он» относится к сыну Выдры.
Черный конь морских степей – дельфин (ср. ниже: морские кони).
Самобег – воспринимается как, калька слова «автомобиль», но представлено уже в Словаре Даля (вместе со словом «самоход»).
Людоконин – кентавр.
Зерцог Будетлянин – т. е. театр Булетлянин". В 1913 г. в прологе к спектаклю А. Крученых и М. Матюшина «Победа над солнцем» Хл. использовал множество неологизмов из рус. корней для замены традиционных театральных терминов (см. V, 256, 299).
2-й парус переносит действие в историческое время, также преобразуемое у Хл. путем сближения разных эпох.
Боскович (Бошкович Р. И.; 1711–1787) – астроном, род. в Рагузе (Дубровнике), бывшем центре Дубровницкой республики (см. ст. 254).
Ровесник Ломоносова – по-видимому, тот же Боскович.
Мирмидонянин – Ахилл («Илиада»); ему была предсказана богами ранняя смерть.
Бризеида (Брисеида) – возлюбленная Ахилла.
«Андра мой эннепе, Муза» – начальные слова «Одиссеи» Гомера (в переводе В. А. Жуковского: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже…»).
Кризь – текст испорчен, и это имя не удается идентифицировать.
Черные копытца – возможно, намек на кентавра Хирона – воспитателя Ахилла.
Голубые ловушки – т. е. глаза.
Лысая гора – в восточнославянской мифологии место, где в ночь на Ивана Купала собираются ведуны и ведьмы (ср. НП, 305).
В 3-м парусе использованы материалы ст. «О древних походах руссов на Восток» из кн. В. В. Григорьева «Россия и Азия» (СПб., 1876, с. 1 – 44), излагающей, по Низами, в полулегендарной форме факты о первонач. контактах славян с населением зап. побережья Каспийского моря. В 913 г. через Итиль (около совр. Астрахани), столицу Хазарского каганата, и все это побережье прошел великий князь киевский Игорь.
Руссы (или русы) – по мнению многих исследователей, назв. одного из славянских племен.
Нушабэ – у Низами царица, правившая в Берде.
Бердая (Бердаа, Берда) – в V в. н. э. столица так наз. Кавказской Албании на зап. побережье Каспия (остатки древнего города сохранились около г. Барда в Азербайджане). В Х в. была захвачена русами.
Ушкуйник – здесь это слово применено к русам, обычай которых описывает Ибн-Фадлан, арабский путешественник 1-й пол. Х в.: уличенных в воровстве русы подвешивали на дереве.
Позвонок – здесь в знач. «звук, звон».
Мессакуди и Иблан – по-видимому, Масуди, арабский историк и путешественник 1-й пол. Х в., и
Ибн-Фадлан. Ср. Харджиев и Тренин 1970:326.
Булгар (Болгар) – в Х – XII вв. столица Волжско-Камской Болгарии (см. «Аспарух»).
Куяба (Куябия, Куявия) – одно из территориальных образований Древней Руси в IX – Х вв., предположительно в Среднем Поднепровье.
Искандр-намэ (Искандер-наме) – заключительная часть «Пятерицы» («Хамсе») Низами Гянджеви. В этой части дан идеализированный образ Искандера – Александра Македонского.
Иблан запел: Искандр-намэ – если Иблан – это Ибн-Фадлан, то здесь анахронизм: Низами жил двумя веками позднее.
Огнепоклонник – Хл. интересовался верованиями народов, поклонявшихся огню. 1
Яссы – древнерус. назв. алан, предков современных осетин.
Абхазия – у Низами и, вслед за ним, у Хл. имеется в виду не нынешняя Абхазия, а Кавказская Албания.
Царь Бердай – у Низами отсутствует.
Венды (венеды, венеты, винды) – древнейшее назв. славян.
Зоревенд (Зериванд) – у Низами один из вождей в войсках Искандера.
Кентал (Кинтал) – по Низами, предводитель русов, к-рый не «пал», а, будучи побежден, признал власть Искандера.
Кереметь (киреметь) – в мифологии марийцев, чувашей и некоторых других народов Приволжья божество зла.
А там невинно гибнет он… Как лев, тот выпрыгнул из гроба – вероятно, имеется в виду ушкуйник, упомянутый в начале этого паруса.
Интерес Хл. к запорожцам, обнаруживаемый в 4-м парусе и поддерживаемый вниманием к урокам Гоголя, был связан и с «запорожским» происхождением самого поэта. См. ст. 274 и примеч. 203.
Паливода – ср. у Гоголя имя запорожца Палывода (Тарас Бульба, VII).
Крымчаки – здесь: татары.
Ратище (старослав.) – копье.
Керея (кирея; устар., укр. и обл.) – плащ с капюшоном.
Зегзицыны чеботы – см. примеч. 54.
Оселедец – длинный чуб, к-рый запорожцы носили на темени бритой головы.
Нечоса – прозвище, данное запорожцами князю Г. А. Потемкину.
«Ненько» – обращение к Екатерине II, принятое у запорожцев.
Пугу, братцы, пугу! – приветствие у запорожцев, цитируется укр. народная песня.
Божественные юноши – ангелы.
Сумно (укр. и обл.) – уныло, печально.
5-й парус занимает центральное место в композиции «Детей Выдры», а его основные идеи – и прежде всего тема судьбы – находят развитие во множестве произв. Хл., включая самые поздние.
Вождь – Хл. избегает «западного» слова «капитан»
«Мне отмщение, и Аз воздам» – библейское изречение. Ср.: «Азы из Узы»,
Сам лысый черт – аллюзия на разговор Ивана Карамазова с чертом в романе Достоевского «Братья Карамазовы».
Жребий войн – здесь: закономерности их возникновения.
Идет число на смену верам – ср. ст. 253.
Морские… хоромы – т. е. пароход.
300, 6 и пять… Их, вместе с вами, 48 – т. е. 365х48, формула ранней ред. «основного закона времени» Хл.
Поборая (побарая) – когда-то имело знач. «помогая в борьбе», а не «преодолевая, побеждая», как в этом контексте и в «Ладомире» («поборая гнев»).
Красавец длани – т. е. человек.
И оси земной… вал – // Кобзу кобзарю подавал – метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ «гаммы будетлянина» (см. ст. 268).
Ферязь – т. е. «ферзь».
Огромные спички – ср. стих. 125.
Зирин! Зирин! – это восклицание, по Хл., может быть, значило «к звездам».
Сколько скуки в скоке скалки! – сближение разнокоренных близкозвучных слов связано у Хл. с идеей «внутреннего склонения» (см. ст. 268).
О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь! – слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества.
Порос – в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств.
Сын Пороса – Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет «собратом»), передавшего людям божественный огонь.
Старый властелин – т. е. Зевс.
Мрежи – см. примеч. 106.
Держал – по-видимому, намек на эпитет Зевса «вседержитель».
Но что с ним сделали враги? – т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе.
Как черкешенка – аллюзия на поэму Пушкина «Кавказский пленник».
Пароход тонет – гибель «Титаника», натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.
6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса. На
тень утеса – имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже «остров высокого звездного духа».
Карл и Чарльз – т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным.
И брата лик – брат Ганнибала
Гасдрубал (ср. стих. 82).
<К словам, умри, равнопослушен> – далее в первой публ. строка: «А путь туда широк и прям», – варьируя следующую ниже строку: «А путь сюда велик и прям».
Зовут избытки и заразы – т. е. «называют избытками и заразами» (иначе погоней за прибылью).
Подполчные – если это не опечатка (вместо «подпольные»), то слово можно соотнести с подполица (обл. «подпол, подполье»).
Товарищ в славе – т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал «побивает» далее и эволюционное учение.
Векша (обл.) – белка.
(Образ взят) – ср. в «Полтаве» Пушкина: «Прозрачно небо. Звезды блещут».
Ты на пунической щеке – Ганнибал был пунийцем, как римляне именовали карфагенян.
Дрот – см. примеч. 113.
Чело… и лоб – «чело» имеет также знач. «лицо», «голова» и др.
Брашно (древнерус. и поэтич.) – яства.
Самко(Сомко) И. С. – полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г.
Старушка милая, вся в хворосте – согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! – Святая простота! (лат.).
А смех неразлучен со стоном – ср. в «Зангези» развитие этой темы (плоскость «Горе и Смех»).
Голов кавуны – ср. позднее у Маяковского: «головы кочан».
Волынский А. П. – см. примеч. 204.
Быть (древнерус., церковнослав.) – бытие; но у Хл. это слово м.р. Возможно, что в рукописи было слово «бытъ», прочитанное наборщиком как «быть».
Высшим манием руки – ср. в «Полтаве» Пушкина: «Вдруг слабым манием руки…»
229. Отброшенный вар. загл. – «Я и Вы». Как целое «сверхпоэма» (сам Хл. именовал ее «поэмой») публ. трижды: НХ V, 1928; II, 244 и Хл. 1936:149. В ней, по словам Хл., «соединены» стихи, помещенные в различных изд. 1915–1918 гг. Объединение это прослеживается с начала 1919 г., оно сопровождалось включением новых текстов и авторской правкой, к-рая была продолжена и в 1922 г. при подготовке отд. частей для печати как самостоятельных стих. (см. Стихи 1923). Печ. по автографу (ЦГАЛИ) с учетом вар. В соответствии с намерением Хл. здесь проведена нумерация отдельных частей, впрочем, достаточно условная, поскольку, напр., части 2 и <3>, <5> и <6>, <8> и <9>, возможно, представляют собой слитные тексты. По существу, это особенно касается частей <10> и <11>, <20> и <21>, <23> и <24>. Первонач. публ. фрагментов (почти всегда варьирующие): 1 – Очарованный странник. Альманах весенний. [Пг. ], 1916, [№ 10] [февр. ] и под загл. «Смутное воспоминание» – Стихи 1923. 2 и <3> – Второй сб. Центрифуги. М., 1916 [апр. ] под объединяющим загл. «Бой в лубке»; первое четверостищие <3> – Стихи 1923. <4> – «Временник» 1 под загл. «Печальная новость»; Стихи 1923. <5> – «Временник» 1 и под загл. «На холме» – Стихи 1923 (расширенный вар.). <6> – «Временник» 1 и Стихи 1923. <7> – Взял. Альманах. Пг, 1915 [дек. ] и Стихи 1923. <8> – «Временник» 1 и Стихи 1923. <9> – ОшСм; Стихи 1923 (резко отличный вар.). <10> – Пета. Сб. 1-й. М., 1916 [дек. 1915] под загл. «Посв<ящается> Вере Б.»; вар. – Стихи 1923 и ЦГАЛИ. <11> и <22> – не разыскано. Возможно, в газ. «Красный воин» за 1918 г. <12> – Без муз. Альманах. Нижний Новгород, 1918 [июнь] под загл. «Морская песнь»; вар. – Стихи 1923; другой вар. в «Гроссбухе» под загл. «Вождь». <13> – Без муз (см. <12>), <14> – ОшСм в составе цикла «Бегство от себя. Воспоминания» (см. II, 234 и НП, 263); вар. – Стихи 1923: 26 (вне оглавления!). <15> и <16> – ОшСм. <17> – «Временник» 2; М. [Харьков], 1917; Стихи 1923 (вар. посл. строки: «Самосвободном народе»). <18> – ММ; Стихи 1923. <19> – однодневная газ. «Во имя свободы», Пг., 1917, 25 мая, под загл. «Сон»; вар. – Стихи 1923; пространный черн. вар. – НП, 275. <20> и <21> – ОшСм под загл. «Вербное воскресенье». <22> – не разыскано (см. <11>. <23> и <24> – «Пути творчества», Харьков, 1919, № 5; два вар., объединяющие эти фрагменты, – Стихи 1923; копия с автографа под загл. «Улитка столетий» – ЦГАЛИ. <25> – Второй сб. Центрифуги (см. 2 и <3>. <26> – сб. «Мы». М., 1920. Вера Б. в посвящ. фрагмента <10> – В. А. Будберг. См. примеч. 85 и 241.
Малая Медведица – на банках с гуталином в те годы встречалось изображение медведя.
Крошево – имеются в виду опыты разложения слов на единицы «азбуки» в поисках «звездного языка».
Ораны – от глагола орать (обл.) – «пахать».
Весь род людей сломал – гипербола; ср. идею Хл. по-новому взглянуть на историю, «утопить войну в чернильнице», выявить математические закономерности в ритмах истории общества.
Сумасшедшего – в прессе 10-х гг. так неоднократно называли Хл. и всех будетлян вообще.
Ведь в треугольниках – сумрак души – геометрические образы в портретной живописи кубистов. Позднее Хл. также писал о времени, «когда стали видеть в живом лице прозрачные многоугольники» (III, 93).
Пифагор Самосский, (6 в. до н. э.) исходил из представления о числе как основе всего существующего. Хл. называл Пифагора своим «последователем (от будущего к прошлому)» (ЦГАЛИ) и много раз упоминал его в различных контекстах.
Чугунная дева – т. е. война.
«Бувэ» – франц. броненосец, погибший во время первой мировой войны.
Малявин Ф. А. (1869–1940) и Коровин К. А. (1861–1939) – живописцы.
По Э. А. (1809–1849) – амер. писатель, автор стих. «Ворон». Ср. запись Хл. о том, что в его душе «Верлен доп<олняет> По и Пушкина» (ЦГАЛИ; 1920).
365x317 ударов – по Хл., это нормальное число сокращений сердца в сутки (на самом деле оно превосходит норму); оба сомножителя были особо значимы для Хл. (см. примеч. 228).
Милое государство 22-летних – намек на идею «государства граждан одного возраста» (см. с. 460). Ср. слова Маяковского: «(…) иду – красивый, // двадцатидвухлетний» («Облако в штанах», 1914–1915).
Волшебницы дар… нить человечества – преобразование мифа о «нити Ариадны».
Небоглазой – возможно, имеется в виду А. А. Ахматова (ср. стих. 71 и примеч. 169).
Ныне в плену я у старцев злобных – в апр. 1916 г. Хл. был призван на военную службу. Ср. стих. 91.
Король государства времен – в дек. 1915 г. группа друзей провозгласила Хл. таким «королем»(см. V, 333 и здесь стих. 99).
Только «ик», // И упавшее «о» – так слово «король» преобразуется в слово «кролик».
Пря – см. примеч. 66. В вар. сб. «Стихи» далее следует вставка: «Это в тучах смотрит три!» – Она отражает «основной закон времени», связывающий «события и противособытия», сформулированный Хл. в дек. 1920 г.
Черес (обл.) – особого рода пояс, используемый и как кошелек.
«Песни последних оленей» – вероятно, намек на книгу П. Н. Филонова «Пропевень о проросли мировой» (Пг., 1915), в ней среди авторских иллюстраций Хл. отметил «осторожно-пугливого оленя» (см. НП, 379).
Падают Брянские, растут у Манташева – акции: Брянского машиностроительного завода и бакинского нефтепромышленного общества "А. И. Манташев и Kо".
Туда, где нем он! – возможно, имеется в виду самоубийство А. В. Самсонова (1859–1914).
Неман – река между Россией и Вост. Пруссией, где в авг. 1914 г. армия под командованием А. В. Самсонова потерпела поражение.
За Неман! – призыв отражает веру Хл. в «закон возмездий».
А ты вчера и позавчера «увы» дели! – смысл строки: А вы, сегодняшние девы и юноши, вынуждены жить в условиях войны, которую развязали старшие поколения.
Если встал он, // Принесет ему череп Эс – т. е. начальную букву слов «смерть» и «сон». Ср. примеч. 223 и V, 159.
А la Строганов – ср. бефстроганов.
Пятерик (обл.) – пять лошадей в одной запряжке.
«Майна!» – команда «Опускай!», здесь в примерном значении «конец войнам».
Кортец, т. е. Кортес Эрнан (1485–1547) – испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Не гордится кистенем – ср. «И играет кистенем» в поэме 219 и примеч. 144.
Котенку шепчешь – обращено к Н. В. Николаевой (см. НП, 263, 370 и 448).
Хокусай Кацусика (1760–1849) и Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) – художники.
Самы – возможно, имеется в виду Само (? – 658), славянский князь, объединивший зап. и южных славян; вероятнее, что это ненормативные формы множ. числа от «сам». См. примеч. 175.
Нас // Много – хоботных тел – ср. стих. 69.
Чартомлыцкое блюдо (Чертомлыцкое) с изображением коней – одна из находок при раскопках в 60-e гг. XIX в. скифского царского кургана Чертомлык. Образ
волка ср. с превращениями в «Слове о полку Игореве».
Бивни вселенной – ср. выше о войне в образе мамонта.
Житер – вероятно, неологизм (ср. жить или жито «хлеб в зерне или на корню» и шатер или костер).
Грива – здесь, по-видимому (обл.): холм, поросший лесом.
Гребля (обл. и укр.) – насыпь для дороги на топком месте.
«Гулля, гулля!» – ср. гуля (разг.) «голубь».
Дёдер (обл.) – дьявол, нечистая сила.
Зины (обл.) – глаза. Ср. статью «З и его околица» (НП, 346) и стих. 145.
Зетит (обл.) – смотрит, высматривает.
Мавы – см. примеч. 72.
Жемжурка(обл.) – вертлявая, болтливая женщина; вероятнее, что имеется в виду жемжура – рус. народная пляска «с вертлявыми, не всегда пристойными выступками» (Даль).
«Веле! Веле!» – припев в славянских обрядовых песнях, возможно, связанный с именем «скотьего бога» Велеса (Волоса).
О, боги! Вы оставили меня – здесь отражены сомненья Хл. в истинности уже найденных им к 1917 г. формул «закона времени»; тем не менее он популяризировал их при изложении «гаммы будетлянина» в ст. 268. Новые начала «основного закона времени» (2n и 3n) Хл. находит лишь в дек. 1920 г., развивая их в «Зангези».
Собеский Ян – см. примеч. 175.
Минковский Герман (1864–1909) – немецкий математик и физик, разработал так наз. геометрию чисел, в 1907–1908 г. ввел понятие четырехмерного пространства (объединяющее пространство и время) в специальной теории относительности.
Ты же, чей разум стекал – по некоторым предположениям, обращено к Вяч. И. Иванову. Вероятнее, однако, это – обращение поэта к самому себе.
Я, носящий весь земной шар – этот фрагмент, написанный 7 дек. 1917 г., Хл. называл «гордой, полной вызова и веры в победу» вещью (ЦГАЛИ; 1922), возможно, имея в виду весь текст целостного стих. от строки «Ты же, чей разум стекал» до строки «Hа мизинце моей руки!».
Лебедия (или Леведия) – в IX – Х вв. н. э. так называлась область нижнего течения Дона и Днепра. Хл. распространял это обозначение и на междуречье Дона и Волги. См. ст. 262.
Конецарство – так Хл. называл Калмыкию и родные ему места б. Астраханской губ.
Цева – т. е. цевница, старинное поэтическое обозначение свирели.
Юных убийца упорный – Рок, Судьба.
Дроби преступные, со ста – проценты прибылей у наживающихся на войне.
Ням-ням – племя каннибалов.
Когда доверились коням – ср. решимость Хл. обучать законам времени «порабощенное племя коней» (ДС, 4 и НП, 385).
Ветер – пение – см. стих. 101 и «Мрачное» (II, 96).
230. HX XX, 1931. Печ. по V, 57 с попр. Тексты, вошедшие в эту «сверхпоэму», написаны в Харькове, в основном весной и летом 1920 г. Тогда же возникла идея их объединения: назв. «Азы из Узы» зафиксировано в рукописи лета 1920 г. Первонач. под этим загл. Хл. предполагал объединить и ряд текстов, включенных затем в отд. «сверхпоэму» «Царапина по небу» (см. III, 75 и 376–377; с искаж.). Об этом свидетельствует запись художника В. Д. Ермилова (1894–1968) на полях сделанного им в 1920 г. в Харькове списка «Азы из Узы» (с небольшой правкой Хл.; частное собр.). В записи намечены два плана: "
«Единая книга». Сб. «Радиус авангардовцев», Харьков, 1928 (перепеч. – III, 68). 2) «Я, волосатый реками…». Близкий вар. – в «Зангези» (с. 495). 3) – «Азия». III, 122; включая этот текст в «сверхпоэму», а не в «Зангези», как одно время предполагал, Хл. существенно перекомпоновал и значительно расширил его. 4) «Туда, туда, где Изанаги…». Датир. 9. V1919; вошло в харьковскую ред. поэмы «Ладомир». 5) «Современность». Сб. «Радиус авангардовцев», Харьков, 1928 (где текст оборван из-за ошибки в чтении рукописи 1920 г.; так перепеч. – НХ IX, 1928, с. 4 и III, 56). 6) «Это было в месяц Ай…» Ж. «Театр. Литература. Музыка. Балет. Графика. Живопись. Кино». Харьков, 1922, № 1. 7) «О, Азия! Себя тобою мучу…». III, 123 (с разночтениями). 8) и 9) Два «пения», объединенные загл. «Заклинание множественным числом» «Пение первое» – «Вперед, шары земные…» (возможно, это всего лишь указание на текст, вошедший в «Зангези»; см. здесь с. 496) и «Пение второе» – «И если в „Харьковские птицы“…»(краткий вар. – Стихи 1923:24; другие вар. – «Гроссбух»; датир. 1919 г.; в «сверхпоэме» текст теснее связан еще с одним крупным произв. Хл. харьковского периода – о человеке, к-рому кажется, что он «склеен // Из Иисуса и Нерона» – «Гроссбух»).
Загл. «Азы из Узы» неоднозначно. Аз, по Хл., это и «освобожденная личность, освобожденное Я» (ср. стих. 139), и сокращение слова «Азия» (ср. «Советы Азийского материка = Азматери» или манифест «Азосоюз» – ЦГАЛИ). В слове «азы» присутствует, очевидно, и нормативный смысл: «начала, начальные сведения». Возможно, для Хл. здесь были важны и глоссы в его рукописях: «азуры – боги жизни» и «азу – жизнь», в к-рых, видимо, отразились индуистские асуры – могучие соперники богов и этимон имени Азия – асу, «Восток». Ср. остающиеся пока у Хл. загадочными АСЦУ (см. повесть «Ка» и V, 306, 307), а также «племя Амазов» (где Ам – сокращ. слова Америка), азиизм и фразы «аз из уз вышел» или «это азы вышли из узы» (ЦГАЛИ). Ср. поэму 204. Ударение в слове «азы» в загл. приходится на первый слог.
Узы (устар.) – здесь: оковы.
Веды – священные книги индусов, приверженцев индуизма; некоторые из них назывались «черными».
Книги монголов – вероятно, каноны буддистов-ламаистов – «Канджур» (XIV в.) и сб. древнейших комментариев «Танджур». Хл. пишет о монголах в широком смысле – собственно монголах, бурятах, тувинцах и калмыках.
Белые вдовы – имеется в виду обычай самосожжения вдов, существовавший в древности у многих народов мира.
Янцекиянг – р. Янцзы.
Я, волосатый реками – ср. стих. 147.
Гурриэт аль-Айн – см. примеч. 243.
Здесь сын царя прославил нищету и далее – Будда или Ашока, правитель в древней Индии (III в. до н. э.), предписывавший уважение ко всему живому; принял монашество. См. также повесть «Ка».
В лопани (обл.) – здесь: в лохмотьях.
Множество слонов… пещер – вероятно, пещерные залы и скульптурный декор Аджанты (11 в. до н. э.; Зап. Индия).
Хо и Хи – легендарные астрономы древнего Китая. Хл. предлагал воздвигнуть им памятник как «первым мученикам науки» (V, 160).
Зеваки солнечных затмений и далее – параллель между разгромом «Непобедимой армады» (во главе с испанским герцогом Мединой
Сидонией) и разгромом при Цусиме рус. флота (под командованием З. П.
Рожественского); см. ст. 253.
Изанаги… Астарта – см. примеч. 211.
Намисто (укр.) – монисто, бусы (здесь: метафорически об объявлениях).
Пал засов – Харьков был освобожден Красной Армией 12 дек. 1919 г.
Капли Дона (в ранней ред. «Донские капли») – пули.
Всем, кто славился – в ранней ред. «Всему, что славилось».
В лони годы – см. примеч. 211.
Творчество Тагора и Узльса, Черным парусом и Правительства ученых – имена высоко ценимых Хл. Р. Тагора (1861–1941) и Г. Уэллса (1866–1946) он включил в так наз. «Союз 317», или «Правительство земного шара».
Издание Крученых – начиная с 1912 г. А. Е. Крученых издавал литографским способом свои книги и книги своих друзей, написанные целиком от руки автором-поэтом или художником.
Толпы опечаток – ср. ст. 268.
«И се» (устар. поэт.) – и вот.
«Нож влагаю в ножницы» – ср. «Манифест барона Врангеля» Д. Бедного.
В подобном двум лучам железе – вероятно, перифраза радиоантенны. Ср. ниже: «В железном русле проводов».
РСФСР – рифма к слову «серебре»; ср. стих. 175.
Как спутник ласточке – в связи с последовавшей засухой 1921 г. этот образ, бывший и в ред. 1920 г., Хл. мог воспринимать как пророчество. Ср. басни И. А. Крылова «Мот и ласточка» и «Пустынник и медведь».
У изнемогших паровозов (и выше: Паровозы) – ср. эскиз известного плаката В. Д. Ермилова «Потухшие паровозы, стоящие фабрики ждут уголь Донбас<с>а» (1920).
Ай и Ау – см. стих. 161; ср. стих. «Зачем в гляделках незабудки?..» (III, 105).
Махавира, или Джина (Вардхамана, 599–527 до н. э.) – современник Будды, основатель религии джайнизма в Индии.
Саваджи (Шиваджи, 1627 или 1630–1680) – национальный герой маратхов, возглавивший борьбу против Великих Моголов.
Сушкин П. П. (1868–1928) – известный орнитолог.
Вы тонете, то эти, то не те – ср. в поэме 207.
Сотка – см. примеч. 11.
Немцы – ср. стих. 4.
231. «Зангези». М., 1922 (в конце – ремарка: «Продолжение следует»). Печ. по III, 315 с исправл. по автографам ЦГАЛИ (ед. хр. 26 и 27). Как писал Хл., «Зангези» собран-решен 16 января 1922 г." (III, 386), но сохранились наметки иных вар. «решения» (см., напр., примеч. 166), а также постановочные замечания, не реализованные поэтом в тексте, спешно скомпонованном для публ. (К осуществленной в мае 1923 г. в Петроградском Музее худож. культуры постановке «Зангези» под руководством В. Е. Татлина см. его эскизы: Татлин 1984). Имени Зангези сопутствовали вар. Зенгези, Мангези, Чангези, Чангили («Гроссбух»). Это «говорящее» имя-символ, принципиальное для героя (образ к-рого сливается с образом автора), контаминирует назв. рек – Ганга и Замбези как символы Евразии и Африки. Она походит – т. е. «сверхповесть». В голосах птиц и богов курсивом выделены ударные гласные. Ср. стих. «Мудрость в силке» (II, 180).
Велес (Волос) – в славяно-рус. мифологии «скотий бог». Имена других богов см. в примеч. 211.
Доски судьбы – так Хл. назвал свои «скрижали» – различные числовые соотношения между явлениями природы, событиями в истории общества и фактами отд. человеческих судеб; вар. назв.: «Бревна судьбы», «Гвозди судьбы». Кроме изданных ДС, с их тремя «листами» (48 с.), в набросках сохранились еще пять «листов». Они охватывают, напр., такие темы (загл. Хл.): Одиночество, Глашатай, Жезл жизни, Дела на Земле (№ 1 и № 2), Пушкин и чистые законы времени, Уравнение жизни Гоголя, Цепи рождений, Слово, Чудеса первых трех (чисел), Малые небеса азбуки, Весовые созвучия, Скрябин и 1917 г., Постоянные мира, Химия и звуки, Взор на 1923 г., Труп свободной воли, Бессмертие, Magna veritas mundi [Великая истина мира; лат. ], О неравенстве скоростей мирового времени, Уравнение роста русской свободы, Открытое письмо Богу, (—)n – мировая скрепа и др.
Акциум (Акций) – мыс в Ионическом море; около Акция флот Октавиана разбил флот Антония и Клеопатры.
Гибель гордой Испании – победа арабов над вестготами в битве при г. Херес-де-ла-Фронтера.
Гибель Персии – битва при Гавгамелах, закончившаяся разгромом армии Дария III Кодомана.
Аларих I (ок. 370–410) – король вестготов.
Тенепись – неологизм в знач. кино и/или телевидения.
Чангара – по-видимому, неологизм, созданный на основе имени Шанкара – религиозного философа средневековой Индии (нач. IX в. н. э.), стремившегося к синтезу верований.
Каледин А. М. (1861–1918) – застрелился в янв. 1918 г.
Учредительное собрание было закрыто утром 6 (19) янв. 1918 г.
«Рцы» – старинное назв. буквы Эр.
Эр в руках Эля! – далее слова, противопоставляемые буквами/звуками Эр и Эль, подобраны таким образом, что в контексте возникает и смысловое противопоставление слов.
Лопоть (обл.) – верхняя одежда, преимущественно старая, изношенная.
Крови чечевиц – т. е. красных кровяных клеток, эритроцитов.
Глаждане – см. стих. 157.
В уши севера болотца – т. е. Петрограда.
Летучки – здесь: листовки, прокламации.
Выум… Зоум – в этих обозначениях «родов разума» использованы не только единицы «звездного языка», но и обычные предлоги, союзы, приставки и частицы: Вы-, Но-, О-, Из-, Да, Ну, Бы, Ни и т. п.
Некоторые из неологизмов «плоскости Х» построены на замене корня бог (иногда – мнимого, как в слове «богатырь») корнем мог.
Вода в клюве! – аллюзия на сказочный мотив «живой воды» (ср. далее неологизм могатырь).
Стожар всех стогов веры – ср. диалектные знач. слова «стожар» – кол, вокруг к-poro ставится стог сена, или воткнутый в землю кол, к к-рому привязывают лошадь; созвездия Большой и Малой Медведицы с Полярной звездой в центре.
Бус (обл.) – большой корабль.
Зой (обл.) – эхо.
Нет-единица – см. примеч. 187.
В «плоскости XIII» представлены неологизмы позднего Хл. (см. Вроон 1983).
Дахари – ср. пословицу: «Будешь дахарь – будешь и взяхарь».
Небыть – в автографе: «Гробизны певцом // Я не был».
Такович – см. примеч. 239.
Опыты в области «песен звукописи» из «плоскости XV» построены на восходящей к Платону, а непосредственно к Бодлеру (сонет «Соответствия»), Рембо (сонет «Гласные») и Малларме «теории соответствий» между цветом и звуком, положения которой и развивал Хл. (см. V, 269, 275–276).
Поджечь его! – в основе этой реплики и следующей сценки «Падучая» лежат реальные происшествия с Хл., когда он в конце 1921 г. ехал из Пятигорска в Москву в вагоне с эпилептиками.
«Плоскость XVII» обнаруживает переклички с поэмой 214.
Арака (арак) – крепкая водка.
А-ца-ца – см. примеч. 124.
Мертвый Донец – один из рукавов в дельте Дона. Здесь в 1919 г. Красная Армия вела бои за Ростов-на-Дону с Деникиным. Хл. играет на других знач. слова донец – донской казак и лошадь донской породы.
Спички судьбы – см. стих. 125.
Сорок восьмого года – т. е. 1848-го, года революций во Франции, Австрии, Венгрии, Германии и Италии.
Восстали поляки – Польское восстание 1863–1864 гг.
Берг Ф. Ф. (1793–1874) – генерал-фельдмаршал, в 1863 г. назначен наместником Царства Польского; на него было несколько покушений.
Гарфильд (Гарфилд Д. А:) – президент США с 17 марта 1881 г. Умер 19 сент. 1881 г. в результате покушения 2 июля 1881 г.
Искер – под этим именем в начале XX в. была известна столица Сибирского ханства Кашлык, взятая отрядами Ермака.
Стессель А. М. (1848–1915) – комендант Порт-Артура. В дек. 1904 г. сдал крепость японским войскам.
Соловьев Вл. С. (1853–1900) – рус. религиозный философ, поэт, публицист и критик; развивал идеи о грозящем растленному «третьему Риму» возмездии с Востока.
Судилище всемирное – международный Берлинский конгресс 1878 г., к-рый пересмотрел условия Сан-Стефанского мирного договора, завершившего рус. – турецкую войну, и объявил Болгарию автономным княжеством.
Битва при Тырнове – в 1393 г. войска султана Баязета (Баязида) взяли г. Тырново – столицу основной части Второго Болгарского царства.
Киев татарами взят – Киев был захвачен монголо-татарами в дек. 1240 г.
Тимур с Баязетом – в 1402 г. в сражении с Тимуром у Ангоры (Анкары) Баязид I был разбит и взят в плен.
Старец времен – ср. речь Старика в «плоскости ХХ».
Царьград, секиры жди! – Константинополь был взят турками 29 мая 1453 г.
Со дня алой Пресни – ср. стих. 148.
Мин Г. А. – командир лейб-гвардии Семеновского полка; как отмечал Хл. (ДС, 24), «29 декабря 1905 г. Мин подавлял восстание в Москве»
Нижегородец Минин – здесь: памятник Минину (и Пожарскому) на Красной площади в Москве.