355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Велимир Хлебников » Творения » Текст книги (страница 39)
Творения
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:23

Текст книги "Творения"


Автор книги: Велимир Хлебников


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 44 страниц)

Мы вышли! – имеется в виду и «выход» будетлян, который в идеологическом отношении Хл. связывал именно с событиями 1905 г. Обращения к рекам предстают в стих. и как аллюзии на место рождения Хл. в междуречье Волги и Дона, на любовь В. В. Каменского к Каме, на встречи будетлян («гилейцев»; ср. стих. 58) в низовьях Днепра.

Похож на Грозного-отца – переосмысление образов известной картины И. Е. Репина.

Шереметев А. Д. – дирижер и композитор, в 1905 г. начальник придворно-певческой капеллы.

149. Стихи 1923: 38 (перебеленный в 1922 г. текст); в «Гроссбухе» – промежуточная ред. Печ. по III, 149. Написано в Железноводске, обращено к Ю. С. Самородовой (см. примеч. 150).

Такой же, сорвался я с облака – самобытность творческого «почерка» Ю. Самородовой высоко оценивала критика: в отзыве на выставку 1919 г. ее называли «гениальным подростком».

150. V, 67. Посвящ. восстановлено по автографу («Гроссбух»).

Ю. С. – Юлия Степановна Самородова (1901 – после 1929), художница, о встречах Хл. с ней в Баку и Пятигорске см. Самородова 1972. См. также стих. 149.

151. V, 67.

Дорога Батыя – народное назв. Млечного Пути.

152. V, 67.

153. III, 181. Печ. с значит. попр. по не вполне обработанному автографу («Гроссбух»). В стих. речь идет о гибели Лермонтова. Об отношении к нему Хл. см.: Лермонтовская энциклопедия. М., 1981, с. 603.

Железный стих, облитый горечью и злостью – концовка стих. Лермонтова «Как часто, пестрою толпою окружен…».

154. «Красная новь», 1927, № 8, с. 181 (под загл. «Почему?» – публ. Д. С. Козлова); печ. по III, 191. Загл. «Голод» взято из вар. стих. и заготовки его продолжения (см. V, 75). Написано в Пятигорске. В 1922 г., упоминая о деятельности Ф. Нансена, одного из организаторов международной помоши голодающим Поволжья, Хл. писал, что «мировая рев<олю>ция требует мировой совести» (ЦГАЛИ). См. также Козлов 1927 и стих. 155.

155. Однодневная газ. «Терек – Поволжью» (Пятигорск, 1921, 16 окт.) под загл. «Несите, кричите, трубите…»; «Красная новь», 1927, № 8, с. 180 (публ. Д. С. Козлова). Печ. по III, 194. Написано в Пятигорске к «Неделе помощи Поволжью». См. также V, 322 и примеч. 154.

156. Стихи 1923:10; печ. по III, 302.

Секач – здесь: меч, секира.

Шагнуть тенью Разина – ср. стих 144. Хл., по-видимому, собирался объединить по контрасту разные «обеды» в голодные годы. См. стих 154, 155 и «Три обеда» (III, 195).

157. III, 200 (другая ред. – Хл. 1936:458). Ср. стих. 154 и 155.

158. V, 72. Бел. автограф («Гроссбух») датир.: «7 XI – 21, 5-гор» (т. е. Пятигорск).

159. «Маковец», М., 1922, № 1, с. 6 (вар. – Стихи 1923:11; перепеч. – III, 187). Печ. по Хл. 1936:460 (с попр.).

160. НП, 194. Печ. с попр. по автографу (ЦГАЛИ). Написано в Пятигорске.

К. А. Виноградова – родственница (?) Лобачевского, создателя «воображаемой геометрии». Ю. Н. Тынянов (1965:292) назвал. Хл. «Лобачевским слова» (см. «Русская речь», 1985, № 5).

Собачонкой – имеется в виду копилка-бочонок с изображением собачки, принадлежавшая К. А. Виноградовой (см. НП, 418).

161. III, 112 (другие ред. – НП, 190; «Гроссбух»).

Ай – см. примеч. 136.

Огонь горихвостки – у самца низ тела и хвост ярко-рыжие.

Шарапай – букв. расхватывай; ср. грубопростореч. «на шарап».

Ау и голодай – июнь.

Люлюкать (или лелюкать) – петь колыбельную песню.

Ляпун – бабочка.

Струбай (укр" стрибай") – прыгай, скачи.

Печерица – полевой шампиньон или белый гриб.

Сенозарник, грозник и страдник – июль.

Серпень – август.

Хоронят бога мух – указание на обряд «похороны мух», совершаемый в сентябре октябре.

Осенины, реун – сентябрь.

Зазимье и свадебник – октябрь.

Братчины – ноябрь; старинный обычай отмечать праздник в складчину.

Зимник – декабрь.

162. III, 89 (первонач. ред., с искаж. в последней строке); печ. по НП, 192. Первое слово, возможно, загл. (ср. стих. 92).

Мнями (от обл. мень, или имень, «рак») – т. е. как бы клешнями.

163. V, 72. Отступ между частями дан по автографу («Гроссбух»).

164. V, 70 (вар. – в «Гроссбухе»). Ср. впечатления Хл. от пребывания в Дагестане – IV, 326.

165. III, 286 (первонач. ред. под загл. «Пта!» – ЦГАЛИ).

В когтях трескучих плоскостей – образ, предвосхищающий вертолеты.

Житежей – неологизм (ср. Китеж и Читеж-град – ДС, 6).

Янтцекиянг – р. Янцзы.

Над Окой – т. е., повидимому, «уже над Окой», если ехать в Москву с юга. Ср. «Стеклянный колокол столиц» в поэме 211.

166. III, 289. Печ. по автографу («Гроссбух»). Ср. набросок к этому стих.: «Бурлюк грезопек // В княжеских рос ты садах» и один из планов «Зангези»: «I-я плоскость Черемуховая, II – о Разине, III – Бурлюк, IV – 1905–1917 год» (ЦГАЛИ).

Бурлюк Д. Д. (1882–1967) – поэт и художник, учился в Казани, Одессе, Москве, Мюнхене и Париже; организатор и редактор многих футуристических сб. (см. примеч. 58). С 20-х гг. жил в США. Отношение Хл. к Бурдюку было неоднозначным. Предлагая «украсить <…> Анды головой Бурлюка» (V, 160), в реальном плане Хл. не принимал его рационализм, «головную выдумку» (см. НП, 361).

На «Иоанне Грозном» шов – в янв. 1913 г. душевнобольной А. А. Балашов изрезал известную картину И. Е. Репина.

Странная ломка миров живописных и далее – Хл. рассматривал в свете социальной революции как творчество Маяковского и свое, так и живопись П. Пикассо, диссонансы у А. Н. Скрябина.

Песни мести и печали – ср. стих. Н. А. Некрасова «Замолкни, Муза мести и печали!..».

167. III, 292. В автографе «Гроссбуха» Хл. приписал карандашом: «Опасен». См. примеч, 58. Отношения Хл. с А. Е. Крученых были очень неровными (ср. стих. 122), но и здесь Хл. отдает должное его деятельности. В 20-е и последующие годы Крученых (его фамилию Хл. писал обычно с двумя "н") немало сделал для сохранения и издания в выпусках (НХ) ряда хлебниковских рукописей.

Бледный житель серых камней – вероятно, птица крученок (обл.) – обыкновенная каменка.

К сибирскому зову на «ченых» – ср. «сибирские» фамилии типа Фоминых, Седых.

Энглиз – англичанин.

168. V, 67.

Дорози – дороги.

Чёрно – в автографе «Гроссбуха»: чорно. Ср.: "Я хочу слово чёрный писать через о" (НП, 263; 1915) и стремление Блока связать разные оттенки смысла с написаниями жёлтый и жолтый. В написании слов типа черный и т. п. Хл. непоследователен.

169. Стихи 1923:29; печ. по III, 307. Отброшенное загл. – «Бедный лицедей».

Лицедей – «Лицедеем он был по репутации» (Берковский Н. Я. Велимир Хлебников. – В кн.: Н. Берковский. О русской литературе. Л., 1985, с. 341.

Ахматова А. А. в ранней ред. «Поэмы без героя» взяла эпиграфом строки Хл.: «Падают брянские, растут у Манташева.//Нет уже юноши, нет уже нашего» (см. 229, с. 457). Загл. ее стих. «Подвал памяти» восходит к началу поэмы Хл. «Жуть лесная»: «О, погреб памяти!» – НП, 231, 443.

Моток волшебнииы и далее – аллюзия на миф об Ариадне, Тесее и Минотавре. Ср. примеч. 229, с. 693.

Влачился по пустыне – ср. стих. Пушкина «Пророк».

Кроваво чавкало и кушало людей – образ империалистической войны 1914–1918 гг. См. также стих. 71.

170. III, 216 (первонач. ред.); печ. по НП, 195 (с попр.).

И плач царицы – т. е. Гекубы, жены троянского царя Приама, матери Гектора, погибшего в единоборстве с Ахиллом. Ср. слово «черногубый», к-рое рифмуется с отсутствующим в тексте именем Гекубы.

Узоры пыли расположит и т. д. – ср. ст. 253 и стих. 147.

171. III, 227. Машинопись вар. начала 1922 г. (где исключена 2-я строка) – ЦГАЛИ. Написано по пути с Кавказа в Москву.

Ветер, ветер – ср. начало поэмы А. Блока «Двенадцать».

Ухая, охая, ахая – ср. фрагмент 30 «Что варишь, товарищ?..» в поэме «Горячее поле» («Прачка») – III, 260.

172. V, 95. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ), местами неясному.

173. V, 92 (с искаж.). Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Стих. обращено к Маяковскому.

Бич<о>м – у Хл. «рифма для глаз»: Эм – бичем.

174. Вестник В. Хл., № 1; перепеч. – ДС, I и III, 295 (текст всюду искажен). Печ. по автографу (ЦГАЛИ).

Почечуй (устар.) – геморрой.

Повелика (повилика) – здесь игра на созвучии со словом «повелевать». См. также примеч. 184.

175. III, 293. Печ. по автографу (ЦГАЛИ) с неясным местом последнего двустишия.

Рософесорэ – т. е. РСФСР.

Слово хам полемически использовано как аббревиатура, объединяющая имена Х(лебников) и М(аяковский). Рософесорэ – т. е. РСФСР.

Собеский Ян (1629–1696) – польский полководец, в 1673 г. избран королем, разбил турецкую армию под Веной 12 сентября 1683 г. Рософесорэ – т. е. РСФСР.

Мережковский Д. С. (1866–1941) – автор ст. «Грядущий хам» (1905), отразившей его неприятие социальных низов. Рософесорэ – т. е. РСФСР.

Пришедший… Сам – это выражение противопоставлено идеям статьи Мережковского; так озаглавлен доклад Маяковского 24 марта 1913 г., а у Хл. см. V,187, 194. Ср. примеч. 229. Предполагают, что слова «[не] корявый слог» кончают 1-ю строку.

176. НП, 186 (черн. текст – V,63). Отд. образы стих. восходят к концу 1920 г. (см. ДС, 42).

Азвезды – это пыль! – ср. сопоставление пыли и звезд в стих. 170.

Салага (простореч.) – молодой, неопытный матрос.

Беловолосая богиня с отломанной рукой – др. назв. планеты Венера у Хл.: Любяшка, Лапушка, Красотка и др.

Зазор (простореч.) – позор, стыд.

Правительство земного шара – см. примеч. 261.

177. Вестник В. Хл., № 2; ранняя ред. – Стихи 1923:13 и III, 297; вар. – ЦГАЛИ. Печ. по «Вестнику». См. примеч. 184.

178. ДС, 2. Печ. по автографу (ЦГАЛИ; с учетом первонач. ред. – III, 298).

Сивка – ср. стих. Кольцова «Песня пахаря» («Hy! тащися, сивка…»).

Дедина (древнерус.) – наследственное родовое имение; здесь – символ старины, традиций; ср. «Дедославль» в пьесе 221.

Великие числа – числа 2n и 3n, на к-рые опирается «основной закон времени».

«Наш» – старинное назв. буквы «н»; в морском коде буква «н» означала: «гружу боеприпасы, взрывчатые вещества; веду огонь».

Кляча Толстого – аллюзия на картину «Пахарь» Репина с изображением пашущего Толстого или на рис. Л. Пастернака (см. V,108 и Альфонсов 1982:209–210).

Вова – Маяковский. В ДС, 2 к тексту добавлено: «Очи Перуна» // Я продырявил в рогоже столетий" – из набросков стих. 1921 г.

179. «Известия», 1922, 5 марта (без загл.); перепеч. – Стихи 1923:12 (с загл.). Печ. по III, 301. Написано в нач. нэпа и связано с оживлением частной торговли.

В пугачевском тулупчике – аллюзия на «заячий тулупчик» в «Капитанской дочке» Пушкина и на реальную «шубу» (см. V, 324), подаренную поэту Маяковским.

Уструг (обл. «струг, плоскодонное судно») – у Хл. символ свободы. Ср. поэму 219, рассказ 247 и выражение «уструги Разина» (V, 303; 1914?).

180. Стихи 1923:56; перепеч. – V, 92. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). В основе стих. – сказка Андерсена «Новое платье короля».

181. V, 97. Печ. по черновому автографу – ЦГАЛИ. Имеется в виду Маяковский.

Летчик – легенда о том, что Хл. ввел в употребление это слово, несостоятельна (см. «Лит. газета», 1979, 25 июля). Обычно летчик у Хл. означает «самолет» (см. стих. 75). В 1912 г. Хл. предложил слово «полетчик» (ПОВ; см. V, 253).

182. Стихи 1923:18, печ. по V, 93.

183. Стихи 1923:19; печ. по V, 93.

Русалка – см. примеч. 208.

Закон всемирного тяготения – ср. стих. 131.

184. Стихи 1923:15; печ. по V, 94. Мечты о «безгосударственном человечестве» (IV, 310) поддерживались у Хл. идеями «государства времени» в лице «Председателей земного шара», в предвидении будущего «Ладомира», когда «числу, в понимании хаты, //Передастся правительств узда». Ср. полемику с П. А. Кропоткиным в поэме 218.

185. Стихи 1923:19.

186. Стихи 1923:17 (перепеч. – Хл. 1936:457); III, 199 (первонач. ред.). Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Ср. стих. 154 и 157. См. примеч. 193.

187. Стихи 1923:15; печ. по V, 93 (с учетом автографа ЦГАЛИ).

Корень из Нет-единицы — √-1. (слова «минус», как неславянского, Хл. избегал). Ср. «Свояси», повесть «Ka-2» (V, 127), мистерию 241, рассказ 247, ст. 251 и Лённквист 1979:39.

Медуница как медонос представляет в этом стих. будущее,

незабудки – прошлое, то, что не должно быть забыто.

188. «Звезда», 1927, 9 и сб. «Нахлебники Хлебникова», М., 1927, с. 20; печ. по III, 284 (ср. набросок под загл. «Год» – ЦГАЛИ).

Коты – род теплой обуви.

189. ДС, 28; печ. по V, 38. Хл. стремится здесь к синтезу своей «воображаемой филологии» с идеями «основного закона времени», подбирая образы «двойки» (Д-слова) и «тройки» (Т-слова). Образ творян, сменяющих в «Ладомире» дворян (см. с. 281), в эту схему не укладывается. Подход Хл. к «обыденному языку» и значения единиц «звездного языка», словотворчество и «гамма будетлянина» своеобразно «дополняли» друг друга. Ср. в «Зангези» двуум и треум.

190. Сб. «Нахлебники Хлебникова», с. 3 (неполн.); печ. по III, 313. Стих. связано с пропажей ряда рукописей Хл., переданных им друзьям и знакомым для опубликования.

Упадаю, как Кучум – на самом деле Кучум пережил Ермака.

Озорство озябших пастухов – во время скитаний Хл. его рукописи иногда погибали в костре.

Секач – см. примеч. 156.

191. Стихи 1923:45; печ. по III, 309. Стих., по-видимому, не закончено.

Святче божий! – по Далю, «привет», т. е. обращение к монаху.

192. Стихи 1923:43; III, 311. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ).

193. III, 306. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Далее следуют строки: «Ах, что на Рейне делали умы,//Было на Волге дыханье чумы!» – и черновик стих. 186. Предполагают, что эти стих. написаны осенью 1921 г. и образуют единый текст.

Нансен Ф. – см. примеч. 154.

194. Стихи 1923:6; печ. по III, 314. Стих. представляет собой своеобразный хлебниковский «Памятник». Подробный анализ см. Григорьев 1983.

Надсмехаться(простореч.) – вар., обычный у Хл.

195. Садок 1, с. 96; Ряв! (сокр. ред.). Печ. по НП, 285 (с поправкой).

В. И. – Вяч. И. Иванов (1866–1949); Хл. познакомился с ним летом 1908 г., весной 1909 сблизился с егокружком. Вяч. Иванов «весьма сочувственно отнесся» к «начинаниям» Хл. (см. НП, 197, 354–356; У, 286); ср. Харджиев 1975. «Зверинец» – ответ на посвященное Хл. стих. Вяч. Иванова «Подстерегателю» (3 июня 1909). Написан в Петербургском зоологическом саду и, вероятно, связан с рассказами Вяч. Иванова о детстве, прошедшем в доме напротив московского зверинца (см. в его поэме «Младенчество», 1913–1918, реминисценции из «Зверинца» Хл.). По свидетельству А. Ахматовой, Хл. «читал „Сад“ на башне у Вяч. Иванова в самом конце 1909 или начале 1910 r.» (см.: «Книги, Архивы, Автографы». М., 1973, с. 68). Друг Хл. Б. А. Куфтин (1892–1953) вспоминал слова Вяч. Иванова о «Зверинце» «Это мог написать только гениальный человек». В 1913 г. К. Чуковский писал, что «Зверинец» создан под влиянием Уитмена, особенно его «Песни о самом себе». Хл., интересовавшийся поэзией Уитмена, утверждал, что «Зверинец» написан до знакомства с его произведениями (см. НП, 343, 454; Козлов 1927; Самородова 1972; А. Бородин – «Бакинский рабочий», 1922, 16 июля). К. Чуковский придерживался того же мнения и впоследствии: «Я и сейчас убежден, что стихотворение Хлебникова „Зверинец“ по своей структуре, по своему синтаксису связано с „Песней о самом себе“ У. Уитмена. И в то же время стихотворение это так самобытно, в нем столько чисто хлебниковских красок, что Хл. имел право отмежеваться от американского барда. Ведь каждая строчка „Зверинца“, характеризующая того или иного зверя, есть, так сказать, творческое изобретение Хл. Говоря фигурально, Хл. взял у Уитмена лишь раму для своей картины, а картину написал сам, никому не подражая» (письмо А. Е. Парнису от 18 мая 1967 г.). В неизд. ст. Хл. специально опровергал эту «зависимость»: «Говоря<ят>, я подра<жаю> Уитмену, да, если имет<ь> так<ое> же чис<ло> гла<з>, как и у вас, значит подраж<ать> вам, если смотреть на то же солнце, как и вы, значит подраж<ать> вам, то я подра<жаю> Уитм<ену>» (ЦГАЛИ, 1920?). На структуру «Зверинца» оказала влияние «символическая поэма» Ф. Ницше «Так говорил Заратустра»; ср. также фрагмент «Город, город!» из первой кн. В. Каменского «Землянка» (1910).

Баскующие (от обл. «баской») – красивые, пригожие.

Синий красивейшина – т. е. павлин (ср. вар. «красивый синейшина» – НП,356).

Павдинский камень – возвышенность сев. части Ср. Урала (см. 34, 247; ДП 1975).

Австралийская птица – лира-птица.

Низкая птица – золотой фазан.

Рыбокрылы – вероятно, пингвины.

Полдневный. пушечный выстрел – традиционный ежедневный сигнал Петропавловской крепости.

Косматовласый «Иванов» – перифраза льва, сопоставляемого Хл. с адресатом «Зверинца» (ср. портреты Вяч. Иванова работы К. Сомова и Н. Ульянова и его имя-прозвище в «Ка-2» – <Ричард> Львиное Сердце – V, 128).

Вписанное в часослов Слово – единств. список «Слова» находился в древнерус. рукописном сб. вместе с другими памятниками.

196. Садок I, с. 102 (1-я часть); Твор., с. 59 (2-я часть под загл. «Восстание вещей»). Печ. по I, 76 (с учетом попр. по Хл. 1960:197).

Каменский В. В. (1884–1961) – поэт-кубофутурист, друг и первый издатель Хл., опубликовавший в ж. «Весна» (1908, № 9, окт.) его экспериментальную вещь «Искушение грешника», автор предисловия к сб. «Творения» (1914) и воспоминаний о Хл.

Златом сияющая игла… кладбище царей… и сл. – Петропавловский собор и крепость.

Детинец – порог на Днепре.

Тучков – мост в Петербурге.

Глашатай полдня – см. примеч. 195.

Душка (дужка) – грудная кость у птиц.

Лосий (Лосиный) остров – старое название Васильевского острова.

Гиератический (иератический) – священный.

Ванюша Цветочкин – вероятно, иронический намек на фамилию летчика С. И. Уточкина (1876–1915/1916).

Сколот – скиф.

Гольче – см. примеч. 34.

197. Твор., с. 5. Печ. по II, 54 (с попр. по НП, 430–431). Согласно Н. И. Харджиеву, написана, вероятно, в 1911 г., первонач. загл. «Пан». См. перебеленный текст вступления к поэме – НП, 213.

Тараруй – шутник, болтун.

Ярило (Ярила) – божество весеннего плодородия, связано с карнавальными играми и плясками.

198. ПОВ, с. 36. Печ. по I, 83.

Белохвост – орлан-белохвост.

Чет и нечет – см. примеч. 109.

199. НХ XXIV, 1933, с. 10 (фрагменты из черн. ред.); НП, 21 – контаминированная ред. (начало – из черновика). См. также стих. 44, 45. Нами обнаружен недостающий 1-й лист беловика (39 строк, с незначит. правкой), здесь впервые печ. точный текст поэмы. В автографе зафиксированы вар. загл.: «Люди в вечернем саду», «Разговор душ» и «Военная песнь», «Мотылек и меч и гроб». Загл. «Симфония, 12 год» (НП, 387), вероятно, относится к поэме. Окончательное загл. не закрепилось. Поэма построена по «монтажному» принципу (на листе помета: «Написано по закону окрошки»), ср. со «сверхповестью» 228, над к-рой Хл. тогда же работал. Рядом с загл. помета: «Переписано 22. XII, 1912 года, Москва, написано – лето 1912, Алферово», однако в Алферове Хл. был только летом 1911 г. Поэма построена как «пение» двух голосов – «тени в саду» и «голоса из гостиной», затем превращенных Хл. в «первый голос» и «второй» или «другой голос» (в чередовании «голосов» не соблюдена последовательность). Фрагменты вошли в др. тексты Хл. (см. НП, 389–390). Поэма пронизана реминисценциями из стих. Державина, Пушкина, Тютчева, А. К. Толстого, Вл. Соловьева и др. Некоторые идеи и образы поэмы (в основном – гл. V) восходят к «Клеветникам России» и «Бородинской годовщине» Пушкина.

Кружок голубеньких полосок – лента на лбу покойника при православном похоронном обряде. В гл. V сопоставления, связанные с военной историей, входят в развернутую метафору «любовь – поединок».

Севастополь – оборона Севастополя в Крымской войне (1854–1855),

Оросился // Кровью снег его главы – поражение горцев в войне 1834–1859 гг. под руководством Шамиля; ср. стих. 26.

Дибич-Забалканский И. И. (1785–1831) – главнокомандующий армией в русско-турецкую войну (1829).

Дева, бойся указаний // Кремля белого Казани – казанский кремль славился своей неприступностью.

Дам и Нарву и Полтаву – Нарва символизирует поражение, а Полтава – победу-возмездие; ср. 6-й парус «Детей Выдры» и стих. 70.

У Варшавы возьму Прагу – предместье Варшавы, Прага, была взята рус. войсками дважды – в 1794 и 1831 гг.

Пой и пей – см. в поэме 204.

Твой лобмолнии били и сл. – ср. концовку 1-ro паруса «Детей Выдры» и стих. 103.

И русские вы оба – Хл. называет русским (наравне с Ермаком) польского короля Яна Собеского, вероятно, за разгром турецких войск под Веной в 1683 г.

К свету солнца Купальского и сл. – праздник Ивана Купалы; см. автоцитату в ст. «Разговор двух особ» (V, 125).

Конь Пржевальского – Хл. сравнивает себя и поэтов-будетлян с лошадью Пржевальского, символизирующей «исход» из Азии, необузданную энергию, «дикость» мира архаики (см. стих. 54).

Раздавайте смело пощечины – ср. назв. ПОВ.

Понятовский Юзеф (1763–1813) – генерал, участник польского восстания 1794 г., перешел к Наполеону, в битве при Лейпциге утонул в р. Эльстер.

200. Садок II, с. 10; перепеч. I, 94. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ); первонач. загл. «Потоп острова», «Гибель Атлантов». Некоторые образы ориентированы на тексты Пушкина – «Медный всадник» и «Пир во время чумы».

201. Мирсконца (отрывок из черновика); верепеч. «Старинная любовь. Бух лесиный» (СПб., 1914); Ряв! (оконч. ред., со сдвоением стихов); Твор. (отрывок); «Творчество», Владивосток, 1920, № 1 (отрывок из промежуточной ред.); НХ XVII, 1930 (промежуточная ред.); НП, 220 (отрывки из черновика). Печ. по I, 122 (с разбивкой стихов). См. «Свояси».

Вила – в южнослав. мифологии дух в виде девушки с распущенными волосами и с крыльями, культ вилы связан с колодцами (у Хл.: криницы).

Крин – лилия.

Меджедхет – краска для лица у древних египтян.

И дикарскую стрелу // Я на щечке начерчу – намек на эпатажный прием раскраски лица у футуристов, поставленный ими в связь с ритуалами древних народов и дикарей; см. декларацию М. Ларионова и И. Зданевича «Почему мы раскрашиваемся» («Apryc», 1913, № 12).

Сой (серб.) – род, племя; ср. IV, 14; НП, 333.

202. Садок II, с. 29; перепеч. I, 104. Печ. по бел. автографу (без загл. – ЦГАЛИ). В квадратных скобках дан фрагмент, вероятно по ошибке зачеркнутый Хл. и восстановленный Н. Л. Степановым (см. I, 108).

Могол (тюрк.) – Хл. употребляет в знач. «монгол».

Мы – дети низких вервий – здесь, вероятно, в знач.: «низкий род». Хл. образует ряд: вервь (община) – вервие (веревка) – черви (ср. V, 302).

Андури (Боа Андури, или Эндури) – верховное божество у орочей; ср. в драме «Боги» (IV, 265) и примеч. 228; см. Баран 1973.

Телепень (укр.) —0 болтун, бездельник.

203. «Фантастический кабачок». Тифлис, 1918, № 1, с. 15 – сверстанный экз. невышедшего альманаха (отрывок); перепеч. III, 10; «Звезда», 1975, № 11, с. 199 (полный текст). Печ. по бел. автографу (частное собр.). Поэма пронизана пушкинскими реминисценциями, начало – вариация сцены у фонтана из «Бориса Годунова».

Марина Мнишек (ок. I588 – ок. 1614) – дочь

Юрия Мнишка (? – 1613), сандомирского воеводы, жена Лжедмитрия 1 и Лжедмитрия П. В 1614 г. находилась в Астрахани, где ее сын Иван (1611–1614) был объявлен наследником престола (см. брошюру А. Н. Штылько и К. Н. Малиновского «300-летие освобождения Астрахани от мятежной шайки Заруцкого и Марины Мнишек», А., 1914, находившуюся в биб-ке Хлебниковых).

Вишневецкий К. К. (1564–1644) – муж

Урсулы, сестры М. Мнишек, украинский магнат.

Станислав – брат М. Мнишек, во время московского похода командовал гусарской ротой.

Свичадо(польск., укр.) – зеркало.

Сапега Лев (1557–1633) – великий литовский гетман и канцлер.

Блошанка – ночная рубашка.

Упрямка – слово, по-видимому, заимствовано из книги военных наставлений А. В. Суворова «Наука побеждать».

Милоть (древнерус.) – овчина; здесь преобразовано в знач.: «царская меховая мантия».

Сам польский король – Сигизмунд III Ваза (1566–1632).

Пястук – вероятно, неологизм в знач.; кулак (от «пясть»); возможно, Хл. фонетически сблизил пястук с Пястами, основателями династии польских королей.

Послух (древнерус., польск., укр.) – послушание, послушничество.

Очкур (обл., укр.) – опояска с застежкой.

Владислав IV Ваза (1595–1648) – польский король (с 1632), претендент на русский престол.

В Калугу гонит князь коня – Лжедмитрий II устроил свою резиденцию в Калуге; князь – вероятно, Лев Сапега, уговоривший М. Мнишек стать женой Лжедмитрия II.

Шиш (устар.) – бродяга, разбойник.

Ляпунов П. П. (? – 1611) – поддерживал Лжедмитрия I и II, примкнул к восстанию И. Болотникова, в 1611 г. участник заговора против В. Шуйского.

Темрюк – угрюмый.

Самота (укр.) – одиночество, уединение.

Здесь были воду жечь охотники – развернутая метафора, восходящая к укр. «паливода», т. е. сорвиголова, авантюрист, здесь в знач.: запорожцы; ср. имя героя Паливода в «сверхповести» 228.

Валуев Г. – воевода, участвовал в убийстве Лжедмитрия 1.

«Кат зна!» (польск.) – черт знает!

Так погибала… в темнице – М. Мнишекбыла заключена в Коломенском кремле.

204. Трое, с. 46; перепеч. I, 115. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Поэма посвящена истории Нижне-Волжского края и Астрахани; см. Парнис 1976 и ЛО 1980; Вроон 1981.

Хаджи-Тархан – старинное название Астрахани (XIII–XIV вв.) согласно легенде, означает: святой или паломник, побывавший в Мекке (хаджи) и даровавший свободу (тархан) своему рабу.

Богдо (калм. «святой») – на левом берегу Волги, у оз. Баскунчак, находятся Большая и Малая Богдо. В 1883–1885 гг. отец поэта, В. А. Хлебников, был смотрителем Баскунчакского и Чапчачинского соляных промыслов, затем переведен в Калмыцкую степь попечителем Малодербетовскогоулуса (см. 274–277).

Слово песни кочевое и сл. – калмыцкая легенда о горе Богдо: двое святых переносили гору, освященную далай-ламой, с берегов реки Урал на Волгу, один из них, поддавшись греховной мысли, нарушил запрет и был раздавлен горой, оросившейся его кровью, отчего один ее склон – всегда красный.

Мыт – линька птиц.

Хурул – ламаистский монастырь.

Пой и пей – восходит к строке: «Захарьин! Пей и пой» из стих. «Желание зимы» Г. Державина, в к-ром упомянут «астраханский» кабак; см. также примеч. 199.

Смотрит Африкой Россия и сл. – средневековые путешественники-арабы сравнивали Волгу (Итиль) с Нилом.

Ассирия – Хл. сопоставляет с древней ассирийской культурой башни астраханского кремля и Белый город, к-рый в ХVI–XVII вв. был окружен зубчатыми стенами с башнями.

Там старец брошен престарелый – противник Разина астраханский митрополит Иосиф (1597–1671) после пыток был сброшен с Раската в кремле.

«Сарынь на кичку!» – клич «Бурлаки, на нос судна!»; Хл. сближает сарынь и сарыча (ястребиного): «коршун на голову, так разбойники обрушивались на суда» (НП, 331). Ср. раннее стих. В. Каменского «Сарынь на кичку», посвящ. Хл.

В Индию, в окно – в XVII–XVIII вв. в Астрахани находилась индийская торговая колония с подворьем. Ср. в неизд. декларации Хл. «Индорусский союз»: «В Астрахани, соединяющей три мира – арийский, индийский и каспийский, треугольнике Христа, Будды и Магомета, волею судьбы образован этот союз» (ЦГАЛИ).

Купца суда и Надпись столетий в камней плащанице и сл. – дед поэта, купец А. И. Хлебников (1801–1871), захоронен в семейной усыпальнице на городском кладбище.

Чалмы зеленые – головные уборы этого цвета носят сейиды, потомки Магомета; ср. стих. 142. В Астрахани рядом с православным кладбищем находилось мусульманское.

Игла Сумбеки – башня Сумбеки (Сююмбеки), с к-рой связано много легенд, названа по имени казанской ханши.

И отражен спокойным тазом – на голубятне устанавливался таз с водой, отражающий, как в зеркале, полет голубя в небе.

Холм окружила – Астрахань основана на Заячьем, или Долгом, холме.

Невест восстанье и За честь свою восстала Русь – «свадебный бунт», восстание стрельцов в 1705 г., вызванное реформами Петра I и слухами, что русских девушек будут выдавать замуж за «немцев». Ра – Волга, см. примеч. 145.

«Падам до ног» (польск.) – «честь имею кланяться»; здесь в букв. знач.: «падать к ногам».

Хвалынское – летописное название Каспийского моря, в ранней ред. «звездного языка», одно из значений звука-буквы Ха – смерть.

Волынский А. П. (1689–1740) – гос. деятель при Петре I, первый губернатор Астрахани (с 1719 г.), боролся с Бироном и иностранным влиянием, казнен.

Живая смерть Олега – т. е. змея, образ, восходящий к «Песни о вещем Олеге» Пушкина.

Он с нею боролся мешками с мукой – дядя поэта, Л. А. Хлебников, уговорил купцов пожертвовать мешки с мукой для спасения города от наводнения, за что был удостоен звания почетного гражданина Астрахани.

Храм, с… колокольней – Успенский собор (нач. ХVIII в.) на территории Астраханского кремля и главные Пречистенские ворота с надстроенной колокольней (кон. XIX – нач. XX вв.).

Лох – дикая маслина.

Гусяна (обл.) – крытая баржа под парусом.

И в нем имеют общих жен – восточные купцы (индийцы, персы), проживавшие многие годы в Астрахани в ХVI–XVIII вв., вступали во временные браки с местными женщинами.

205. МК, с. 16. Печ. по I, 135. Авторскую оценку см. в 274.

Как голос чей-то в бедствий год: // «Пастушка, встань, спаси отчизну…» – речь идет о Жанне д'Арк. Ср. у Пушкина: "Когда народной веры глас // Воззвал к святой твоей седине: // «Иди, спасай! Ты встал – и спас…» («Перед гробницею святой»).

Пенязь (устар.) – мелкая монета.

Притвор – здесь: затвор у ружья.

206. НХ ХII, 1929, с.11 (оконч.); III, 32 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Ранее печ. с пометой об утрате части текста, т. к. автограф состоит из двух разновременно найденных листов. Однако анализ текста на стыке этих двух листов убеждает в том, что текст поэмы – единый.

Каменные бабы (возможно, от тюрк. вава – «предок») – женские и мужские изваяния, широко распространенные в южнорусских степях; поставлены скифами и половцами в честь умерших предков и изображают воинов и женщин.

И где хохочущей русалкой и сл. – ср. параллели в стих. 103 и фрагменте «А русалка…» (IV, 306).

Треба – языческое жертвоприношение.

Мне много ль надо?.. – см. стих. 62.

207. I,165. Отрывок из первонач. бел. ред. (написана по просьбе В. Я. Анфимова – см. 208) – газ. «Красное знамя», Краснодар, 1936, № 115, 21 мая. Печ. по автографу послед. ред. (ЦГАЛИ).

Копытце (или копытень, копытник) – укр, назв. травянистого растения, похожего на отпечаток конского копыта.

Беру в свидетели потомство… – восходит к строкам из поэмы А. К. Толстого «Иоанн Дамаскин»; ср. восходящие к этой поэме строки стих. 132: "И, открывая умные объятья, //Воскликнуть: «Звезды – братья! Горы – братья! Боги – братья!»

Одолен (одолень) – назв. кувшинки, согласно поверьям, имеет магические свойства.

Крученый паныч – укр. назв. вьющегося растения ипомея.

Водяной бугай – выпь.

Ля – т. е. глянь; ср. стих. «Я и ты» (III, 115).

208. 1, 145. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Написана в клинике на Сабуровой даче (Харьков), где Хл. проходил медицинское освидетельствование для освобождения от деникинской мобилизации. Профессор-психиатр В. Я. Анфимов предложил Хл. в качестве тестов создать произведения на неск. заданных тем, в частности на тему карнавала. На автографе первонач. ред. поэмы (озаглавл. «Карнавал») Хл. сделал надпись: «Посвящаю дорогому Владимиру Яковлевичу, внушившему мне эту вещь прекрасными лучами своего разума, посвященного науке и человечеству» (см. Анфимов. В. Я. Хлебников в 1919 году. – Труды 3-й Краснодарской гор. клинич. больницы. Вып. 1, Краснодар, 1935). В записях Хл. называет поэму также «Весенние святки», «Русалка и поэт», «Русалка». Сохранилась помета Хл.: «Лучшая моя вещь „Русалка“ написана 16, 17, 19 окт. 1919 года, 365 строчек» (ЦГАЛИ). По свидетельству С. Городецкого, Хл. говорил о своих поэмах «Лесная тоска» и «Поэт»: «Здесь я показал, что умею писать, как Пушкин» («Известия», 1922, № 147, 5 июля).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю