355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Велимир Хлебников » Творения » Текст книги (страница 38)
Творения
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:23

Текст книги "Творения"


Автор книги: Велимир Хлебников


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 44 страниц)

Кигитка (обл.) – чибис, или пигалица.

56. ДЛ (1), с. 61 (с незначит, правкой перепеч. в Изб. с. 11); печ. по II, 98.

Коромысло (или коромысел; обл.) – стрекоза. Ср. стих. 84.

Вещеобразно и далее – ср. у Пушкина: «Отверзлись вещие зеницы» («Пророк»). Сохранился набросок верлибра о числах, напоминающий поэму «Зверинец» (ЦГАЛИ).

57. Садок II, с. 20; печ. по II, 43.

Перевертень (палиндром) – текст, каждая строка к-рого примерно одинаково читается от начала к концу и от конца к началу. См. автокомментарий Хл. в статье «Свояси». Летом 1920 г. им написана в форме перевертня поэма «Разин» (I, 202). Ср. в ней: «Мы, низари, летели Разиным» – и в ее черновиках: «Я – Разин и заря» (ЦГАЛИ).

Кукси – вероятно, производное от «кукситься».

Мавка – см. примеч. 72.

58. ДЛ (1), с. 49; печ. по II, 116. Стих. связано с легендой о происхождении савроматов от скифов и амазонок, рассказанной в кн. IV «Истории» Геродота. Исследователи (Н. И. Харджиев, Г. Баран) обнаружили у Хл. ряд перекличек с ней. Ср. также пер. А. К. Толстым баллады «Эдвард».

Гилея – по Геродоту, часть Скифии за устьем Днепра. В этих местах, в Чернянке (б. Таврической губ.), работал управляющим имения А. А. Мордвинова отец братьев Бурлюков, здесь в начале 10-х гг. проводили лето Давид (см. стих. 166), живописец Владимир (1886–1917) и поэт и худож. критик Николай (1890–1920) Бурлюки, бывали Хл., Маяковский, А. Е. Крученых (1886–1968; см. стих. 122 и 167), поэт и переводчик Б. К. Лившиц (1886–1939) – члены футуристической группировки «Гилея», в которую входили также В. В. Каменский и (с оговорками) Е. Г. Гуро (1877–1913). Ср. стих.18 и87 и примеч. 196.

59. НП, 145. Печ. с попр.

60. НП, 146. Написано в Чернянке (см. примеч. 58). Обращено к сестре Д. Бурлюка Надежде (1896–1967). См. также стих. 67.

Серник (обл., ср. укр. сборник) – спичка.

Януся – младшая сестра Д. Бурлюка Марианна (1897–1982).

61. Сб. А. Крученых «Помада». М., 1913, с. [11]; печ. по НП, 148. А. Крученых отмечал, что это стих. написано при его участии. В докладе «О новейшей русской литературе» 20 ноября 1913 г. Маяковский противопоставил начало этого стих. «кондитерским, парикмахерским образам» у символистов (см. НП, 406).

62. Стихи 1923:22. Другой вар. вошел как автоцитата в поэму 206. Уже первонач. ред. поэмы 201 включала пятистишие: «Нам много ль надо? // Нет: ломоть хлеба, // С ним каплю молока, // А солью будет небо // И эти облака» (см. НХ XVII, 1930 и Хл. 1936:484).

63. НП, 153. Печ. с поправкой в слове «барвиночном». Стих. снабжено примеч. Хл.: «Настой из барвинка служит для целей ворожеи». В укр. фольклоре барвинок символизирует вечность, постоянство и любовь.

64. НП, 154.

Цекавый (польск., укр.) – любопытный, пытливый.

65. ЗК, с. 6 (перепеч. – II, 243); печ. по Баран 1974: 7.

Бех (обл.) – ядовитое болотное растение, цикута; известно и как «вех». Вар. бех соотнесен у Хл. путем «внутреннего склонения» с неологизмом бух (см. примеч. 47); совпадая со старой формой прош. врем. от глагола «быти», он указывает на историю народа.

66. Изб., с. [49–52] (литограф. прилож. к Изб.; с авторской пометой "Из книги «Деревянные идолы» и с рис. П. Н. Филонова, высоко ценимого Хл); печ. по II, 198. При крещении Руси идол Перуна был сброшен в Днепр.

Миял – по разьяснению Хл., «миновал».

Ячанье… лебедей – от ячать (обл.) «жалобно кричать».

Рень (древнерус.) – отмель, низкий берег.

Снем (древнерус.) – сбор (ср. сонм).

Рогнеда (? – 1000) – жена князя Владимира, мать Ярослава Мудрого.

В уне – ср. древнерус. ун(ый) "юн(ый) "; возможно, Хл. членит имя Перун, видя в нем «корень» пер- сознач. «пря» и «суффикс» – ун, к-рому приписывается смысл объединения «юных», т. е. будетлян.

Навье (нав, навь; древнерус.) – мертвец.

Перунепр – неологизм (ср. Днепр и Перун; см. «Зангези» и ст. 268).

67. НП, 151.

Медвеж<ь>ей – у Хл.: медвежей.

Самокат – велосипед; в 10-е гг. – иногда также автомобиль. Ср. поэму 216, с. 338 и 570.

Крепыш – знаменитый орловский рысак.

Дважды тринадцать в уме – стих. написано ко дню рождения Надежды Бурлюк и датировано Хл. «13–13» (см. НП, 406 и примеч. 60).

68. ЧП, с. 77; печ. по II, 211. Хл. ставил перед собой задачу «воспеть растения» (V, 298).

Пижма – т. наз. дикая рябинка.

Калужница – растение с темно-зелеными блестящими листьями и желтыми цветками; иногда растет в самой воде.

Рогволод – полоцкий князь, отец Рогнеды, убитый князем Владимиром 1.

Дремя – возможно, дремлик – болотное растение или дрёма – луговая и лесная трава, или же адонис весенний; ср. далее строчку:

«На память о старых богах» – т. е. об Адонисе, боге плодородия в древнефиникийской мифологии. Не исключено, однако, что дремя – неологизм (ср. время).

Богинины чеботы – см. примеч. 54.

Дерёзы (дереза) – кустарник, используемый для живых изгородей.

Дурника – по-видимому, ягоды голубики, или гонобобеля, пьяники.

Молодика (молодило) – здесь, вероятно, т. наз. заячья капуста (см. стих. 154); находит применение в народной медицине.

Жость (жестер, жостер) – кустарник или деревце.

Ляля – олицетворение весны на старинном народном празднике в Белоруссии, т. наз. «ляльнике»; красивую девушку, одетую в белое, в венке из весенних цветов, везут или ведут в поле, где обрядами и песнями-веснянками стремятся воздействовать на будущий урожай. Ср. ст. 260.

Пивни (укр.) – петухи.

69. НП, 259. Стих. вдохновлено индийской миниатюрой, изображающей воплощение бога Вишну, которое несут девы; сплетение их фигур образует контуры слона.

Ловы – здесь: сети, ловушки.

Бодисатва (Бодхисатва) – у буддистов наставник. Хл. отождествляет себя с Вишну и Бодхисатвой. См. Иванов 1967.

70. ЧП, с. 82; печ. по II, 222. Сохранилась другая ред. под загл. «Кубок печенежский».

Меч забыли для мяча – ср. поэму 204, с. 248, и стих. 101.

Вежи (древнерус.) – шатры, башни.

Насады (устар. и обл.) – большие лодки.

Перемышль – по летописному рассказу, Святослав возвращался из Переяславца (в устье Дуная), а не из Галицкой земли.

Неясыть – порог на Днепре.

Чета (южнослав.) – вооруженный отряд.

Петли змеиной – т. е. аркана.

Кость, где разума обитель – Святослав был убит в сражении с печенегами, к-рые, по преданию, сделали из его черепа пиршественную чашу.

71. НХ XIII, 1930, с. 10; печ. по НП, 157. Посвящено А. А. Ахматовой. См. Тименчик 1971: 278, а также стих. 169 и с. 456.

72. Изб., с. [53–64]; печ. по 11, 200. В стих. использованы материалы из кн. И. П. Сахарова «Сказания русского народа…», в к-рой среди «сказаний о чародействе» помещены песни ведьм и русалок (СПб., 1841, кн. 2, с. 46–47). С этими материалами Хл. познакомил в конце 1913 г. Р. О. Якобсон. Заговоры и заклинания Хл. называл «заумным языком в народном слове» (см. ст. 270, с. 632).

Оран (обл.) – от орать «пахать».

Опришки – участники народно освободительной борьбы в Галичине (с XVI в.).

Легини (укр.; галицийское) – парни.

Мавка (мава, навка) – злой дух, образ укр. фольклора; у нее нет спины и поэтому обнажены внутренности. Cp. II, 196, 203 и V, 114.

73. «Новь». М., 1914, № 115, 15 ноября; печ. по НП, 160: Стих. сохранилось как цитата у В. В. Маяковского: в ст. «Теперь к Америкам» (1914) и в некрологе «В. В. Хлебников» (1922).

74. «Россия», 1924, № 1, с. 73; печ. по II, 237. Стих. навеяно запорожским железным крестом (найден при раскопках на Киевщине). Вар. стих. вписан Хл. в дневник Б. А. Лазаревского 25 авг. 1915 г. (ИРЛИ).

Железный лик Еврея – т. е. Иисуса Христа.

75. HX XII, 1929, с. 9; печ. по II, 229.

Летчики – здесь в знач. «самолеты».

Копья рока – ср. пассаж на ту же тему в «Детях Выдры», с. 443.

Ниц вемы (искаж. польск.) – ничего не знаем.

76. «Рус. современник», 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 7.

77. «Рус. современник», 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 8. На бел. автографе (ЦГАЛИ) помечено: «1». Отр. из вар. этого стих. см. Харджиев и Тренин 1970: 219. В стих. на «реальный» военный план накладываются воспоминания о футуристических «боях» 1912–1913 гг., когда Пушкина «бросали с Парохода современности».

Пушкинианской – ср. стих. Блока «День проходил как всегда…».

Крепость Перемышль (Пшемысль) была взята русскими войсками 9 (22) марта 1915 г.;

Кусманек – комендант ее австрийского гарнизона.

Додо (или дронты) – нелетающие птицы, вымершие в XVII–XVIII вв.

78. «Рус. современник», 1924, № 4, с. 76; печ. по III, 9. Бел. автограф (ЦГАЛИ) – с примеч. Хл.: "Суа – солнце, Суэ – сыны солнца (испанцы) ".

Суэ – божество солнца у индейских племен чибча-муисков на территории совр. Колумбии;

чипчасы – их старое назв.

Монтезума (Монтесума) – правитель ацтеков, был захвачен в плен испанским конкистадором Э. Кортесом (1485–1547).

79. ЧП, с. 90; печ. по II, 224.

Пая – послушный, хороший; ср. пай-мальчик.

Гать – здесь: в знач. «шлюз».

80. ЧП, с. 86; перепеч. – II, 226. Печ. по Хл. 1936: 385 (где учтены попр. Хл. в экз. ЧП, принадлежавшем Г. Н. Петникову). Стих. рисует образ металлической опоры на линии электропередачи как символ энергетической революции в начале века.

Векша (обл.) – белка.

81. ЧП, с. 80; печ. по II, 220. Это стих. – одно из ранних обращений Хл. к образу Разина. См. перевертень «Разин» (I, 202), поэмы 211, 218 и 219, стих. 144, 145, 156, ДС, рассказ 247; Степанов 1975: 111 и Вроон 1980. Ср. лексику стих. «Море».

Райна (древнерус.) – рея.

Ужи – здесь: канаты, снасти.

Укоть (древнерус.) – якорь.

Упруги (спец.) – ребра судна, шпангоуты.

Кокора (спец.) – часть ствола с корнем, идущая на постройку деревянных судов.

Пря (древнерус.) – здесь: парус.

Досчан – Хл. имеет в виду дощаник (древнерус. и обл.), речное плоскодонное судно.

Паузок (спец.) – дощаник, используемый для перевозки грузов по мелководью.

Беляна – большая несмоленая барка, сплавное судно.

Повольница (устар.) – то же, что вольница; здесь в образном знач. «свобода».

82. ЧП, с. 79; печ. по II, 217.

Ропс Фелисьен (1833–1898) – бельгийский художник.

Утопленниц из рек – русалок.

Девушка-лосось – образ из карело-финского эпоса «Калевала».

Слова, молчаний Каины – т, е. слова-неологизмы, благодаря к-рым исчезают «глухонемые пласты языка» (ст. 268, с. 623).

83. ММ, с. 9; печ. по II, 205.

Речи последней вечери – имеется в виду евангельский рассказ о «тайной вечере» (см. примеч. 128).

84. «Звезда», 1975, № 11, с. 199. Стих. вписано в альбом Веры Борисовны Лазаревской (1899) с пометой: «21.VIII. 1915. Палэ-Рояль» (гостиница в Петрограде).

Зверь – в Апокалипсисе «звериное число» 666 обозначает грядущего зверя – Антихриста. Хл. противопоставляет этой вере – меру, а «веродателям» – «меродателей» (ЦГАЛИ).

Коромысел – см. примеч. 56.

Та (и ниже: буря) – повидимому, первая мировая война, обострившая интерес Хл. к поискам числовых закономерностейв историческом процессе.

Жрец… афинский посол – намек на упоминаемый в диалоге Платона «Тимей» разговор древнеегипетского жреца с Салоном о числах.

85. ДП 1975, с. 208. Обращено к Вере Александровне Будберг; о встречах с ней см. в дневниковых записях Хл. (V, 331) и примеч.241.

Маунь (маун) – валериана. См. также стих. 87 и НП, 267 и 449.

86. ЧП, с. 88; печ. по II, 218 (с попр. Хл. на экз. ЧП, находившемся у Г. Н. Петникова; ср. НП, 16). Связанное с картиной М. А. Врубеля «Пан» (1899), стих. построено на рифмах-перевертнях и имеет экспериментальный характер. Загл. перекликается со строкой «Панна пены, Пана пены…» из «Войны в мышеловке», с. 456.

Взора озерного жемчуг – см. в стих. 85: «Прекрасные жемчужные глаза».

Изрицал (старослав.) – изрекал.

Копытки (или саджи) – птицы, обитающие в пустынях и полупустынях. Ср. стих. 120.

87. «Рус. современник», 1924, № 4; печ. по III, 25. См. также НП, 270–272 и 449 – 45l.

Маунь – см. примеч. 85.

88. НП, 168.

Два серые зня – от зены (обл.) «глаза» (ср. зенки).

Пигалица – чибис, крик к-рого кажется тоскливым.

89. V,61.

Хоанхо – р. Хуанхэ. Ср. стих. 30 и «сверхповесть» 230.

90. V, 62.

91. НХ I–II, 1928, с. 14; печ. по НП, 169. Написано в Царицыне вскоре после призыва Хл. на военную службу. См. Петровский 1926: 17.

92. НП, 170. Сохранились машинописные копии стих. (в транскрипции Татлина) со значит. разночтениями (см. Татлин 1984: 307, 337, 338). Начальное слово стих. – возможно, его заглавие (ср. стих. 162).

Татлин В. Е. (1885–1953) – сов. художник, иллюстратор Хл., автор проекта «Памятник III Интернационала» (1919–1920), постановщик «Зангези» (1923), дизайнер. Стих. написано в Царицыне, где 25 мая 1916 г. состоялась лекция «Чугунные крылья», организованная Хл., Д. Петровским и В. Татлиным (см. Петровский 1926: 18).

Солнцеловы – так Хл, называл своих друзей и соратников.

Дол снастей – в молодости Татлин был моряком.

Жестяные кистью вещи – имеются в виду «живописные рельефы» и другие конструкции Татлина на выставках 1914–1916 гг. См. НП, 413 и каталог выставки «В. Е. Татлин» (М., 1977).

93. «Сб. нового искусства». Харьков, 1919, с. 6; печ. по III, 16. Вероятно, написано в Астрахани, во время прохождения Хл. мед. комиссий после призыва в армию.

Костомаров Н. И.(1817–1885),

Погодин М. П. (1800–1875) – рус. историки.

Клюква смерти – кровь; ср. реплику Паяца в драме А. Блока «Балаганчик» «Истекаю клюквенным соком».

Брашна – яства.

94. ОшСм, с. 14; печ. по II, 236. Написано, вероятно, в Красной Поляне (под Харьковом).

95. Стихи 1923: 30 (с искаж.: стих. разбито на два самостоятельных текста); печ. с попр. по бел. автографу (ЦГАЛИ; 1922). Первонач. ред. (см. Сев. изб., и II, 238) создавалась, вероятно, в Красной Поляне в 1916 г. Стих. обращено к художнице М. Синяковой; см. о ней примеч. 220 и 209. В автографе дата: 1915.

96. III, 24. Написано в Харькове. Стих. представляет собой монолог свергнутого царя.

Народной крови темных снегирей – воспоминание о Кровавом воскресенье 9 января 1905 г.

Подругу одевая – вероятно, о балерине М. Ф. Кшесинской (1872–1971); см. примеч. 211.

Гирей – аллюзия на поэму Пушкина «Бахчисарайский фонтан».

Цвель (обл.) – плесень, ряска.

Дантон Ж. Ж. (1759–1794) – один из вождей якобинцев; ему посвящен набросок стих. Хл (ЦГАЛИ; 1920)

97. ДП 1975, с. 210. Ср. в рассказе 243.

98. Стихи 1923: 46 (с искаж.); печ. по V, 9. Л.Г. – имя неизвестно.

Духов день – второй день праздника Троицы. Ср. стих. 101 и НП, 8.

99. НХ XXI, 1931, с. 3 и V, 42 (первонач. ред., без загл.); печ. по списку с бел. автографа, находившегося у С. П. Боброва. Стих. предназначалось для 3-го (не вышедшего) сб. «Центрифуга». Датир. по помете на автографе: «Волга, пароход 18».

Оно в загл. и тексте обозначает, по-видимому, и «государство времени» и «Правительство земного шара», и «божество». См. декларацию 261, образную систему в ст. 260 и «бог человечий», «железное бревно» и "Так выросло не он и не она// – Оно (…) " в стих. «Молот» (III, 90).

Ее речными именами – ср. имя Ляля и фамилию М. М. Синяковой по мужу – Уречина. См. примеч. 68.

100. Сб. «Временник» 4-й. М., 1918, с. 1; печ. по V, 60. Че в «звездном языке» Хл. означает оболочку, а

чезори в этом контексте – метафора глаз. Ср. 231, с. 483.

Ничтрусы – ничего не боящиеся. См. также НП, 345.

101. Сб. «Мы». М., 1920, с. 51; печ. по III, 26. Фрагменты текста см. в «Войне в мышеловке», с. 248, и стих. 98.

Меча быть мячом – ср. стих. 70 и поэму 204, с. 465.

102. «Красный воин», Астрахань, 1918, № 49, 6 ноября (первонач. ред. под загл. «Воля всем»; перепеч. – «Простор», Алма-Ата, 1966, № 7, с. 91 и ДП 1972, с. 245; промежуточная ред. – НХ V, 1928, с. 20, III, 160 и Хл. 1960: 109). В 1922 г., готовя сб. «Стихи», Хл. внес в текст ряд попр. и изменил загл. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; ср. вар. «Гроссбуха»). Написано к 1-й годовщине Октября.

103. «Красный воин», Астрахань, 1919, № 5, 7 янв. (перепеч. – «Простор», Алма-Ата, 1966, № 7, с. 91 и ДП 1972, с. 245). Печ. по ДП 1972.

Хорс – бог солнца у вост. славян.

Красных лебедей заря – ср.: «Но с алыми крылами лебедь» – поэма 211, с. 284.

104. «Пути творчества», Харьков, 1919, № 5; печ. по III, 29. Текст построен на так наз. «диссонансных рифмах». См. стих. 115.

Моряна – ветер с моря.

105. «Пути творчества», Харьков, 1919, № 5; печ. по III, 31.

106. «Пути творчества», Харьков, 1919, № 5; печ. по III, 30.

Мрежи – рыболовные сети. "

Небо дай" – возможно, здесь каламбур: «Не бодай». Ср. анализ текста: Баран 1981.

107. III, 57. Написано в Харькове.

108. V, 61 (неполный текст, без загл.). Полный текст – «Лит. газета», 1985, 13 ноября. Печ. по карандашному автографу (ЦГАЛИ). Отбивкой обозначен текст на об. листа. Написано в Москве в гостях у Л. Ю. и О. М. Бриков, во время игры в буриме, в к-рой участвовали Маяковский, Б. Л. Пастернак и Р. О. Якобсон. См. об этом в воспоминаниях В. И. Нейштадта («30 дней», 1940, № 9 – 10) и подробнее: Катанян 1976. Сверху на листе Хл. записал слово «случай», предложенное для буриме и ставшее загл., а справа – слова "ром, Лиля, лепешки, мед, нож [?] ". Стих. Хл. отразило, по мнению Нейштадта, «окружающую обстановку вплоть до мелких деталей» и приобрело «философское звучание».

Напитка огненной смолой – гости пили чай с ромом.

Лиля – Лили Юрьевна Брик (1891–1978). Иное прочтение 14-й строки: (Забудь, забудь времен) потоки. Ср. III, 103.

109. III, 106. Первонач. ред. стих. связана с работой Хл. над поэмой 207.

Нечет и чет – метафора случая, судьбы, "древнеславянской веры в «чет и нечет» (ДС, 5). См. Иванов 1974.

110. Сб. «Лирень». М., 1920, с. 22 (с искаж. – под загл. «Вила и Леший»); перепеч. без загл. – Стихи 1923: 25. Печ. по III, 44. "

Мы погибоша, аки обре!" – измененное летописное выражение. Обры (авары) за свою гордость и насилия над славянскими племенами были, согласно летописи, истреблены богом.

111. Стихи 1923: 24; печ. по III, 42 (ср. вар. – НХ VIII, 1928, с. 15).

Вырей – см. примеч. 11.

Замок А – имеется в виду Азия.

Моря грустные промеры – обычное у Хл. противопоставление вере – меры как символа знания; «грусть» связана с затянувшимся кризисом перед открытием «основного закона времени» в дек. 1920 г. Ср. образ «промеров» в ДС.

112. Стихи 1923:23 (под мнимым загл. «Осенняя»; так перепеч. – III, 43; ср. вар. – НХ VIII, 1928, с. 20). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Написано, вероятно, в Красной Поляне.

113. V,67. Печ. по автографу («Гpocc6yx»).

Дроты (ср. дротик – короткое копье) – здесь в знач. древка стрелы.

114. Сб. «Лирень». М., 1920, с. 22 (без загл.); Стихи 1923: 33. Печ. по III, 45; в черн. автографе назв. «Страстное».

За их сияющей соломой – у самца иволги оперение ярко-желтого цвета.

Холма на землю лёт крутой – ср. в поэме 204.

115. Сб. «Булань». М., 1920, с. 32; печ. по III, 104 (где приведен текст, правленный Хл. в 1921–1922 гг.). Стих. построено на так наз. «диссонансных рифмах»; ср. примеч. Хл.: «Косой перезвон речи (косые голоса). Крым» («Гроссбух»).

Моряна – см. примеч. 104.

116. Сб. «Харчевня зорь». М. [Харьков], 1920, с. 14; печ. по III, 63. Ср. ст. 257, стих. 165 и «Продума путестана» (V, 71).

117. Стихи 1923:52 (вар. под загл. «Эль»); печ. по III, 70. В «Гроссбухе» – ряд других вар. Написано в Харькове. См. ст. 268 и VIII плоскость в «Зангези».

Легот – безветрие (встречается в рус. заговорах).

118. Сб. «Харчевня зорь». М., 1920, с. 11; печ. по НП, 174. Написано в Харькове в связи с приездом туда С. Есенина и А. Мариенгофа.

Имаго (лат. imago – образ) – здесь: иронически в знач. «имажинисты». Как термин «имаго» означает «взрослое» насекомое.

Голгофа /Мариенгофа – возможно, аллюзия на поэму Мариенгофа «Магдалина» (отд. изд. 1919).

Господи, отелись – строка из стих. Есенина «Преображение» (1917), написанная имажинистами в мае 1919 г. на стене Страстного монастыря в Москве. 19 апр. 1920 г. на литературном вечере имажинисты устроили «игровое» посвящение голодного и оборванного, перенесшего два тифа Хл. в «Председатели земного шара». Бесцеремонность, с какой это было сделано (см. Райт 1966), не привела, однако, к разрыву Хл. с Есениным. См. примеч. 210; НП, 413.

119. НХ VIII, 1928, с. 17; печ. по III, 53. В черн. сохранились вар. строк, напр.: «Идет за ячейкой ячейка», и загл.: «Рождение Труда», «Труднеделя» (ЦГАЛИ). Впечатления от этой демонстрации Хл. использовал через год в Иране в стих. 136.

рогоголовцы – образ красноармейцев в шлемах.

120. Сб. «Харчевня зорь». М., 1920, с. 12; печ. по III, 66 (раннюю ред. – см. в ЦГАЛИ). Почти каждая строка стих. содержит слова, сближаемые звукосочетаниями, что создает иллюзию корневого родства между этими словами (ср. стих. 57 и 86).

Вежа – см. примеч. 70; здесь, вероятно, в знач. «пуща».

Падун – водопад.

Годую (укр. и обл.) – кормлю; воспитываю.

Хижа – хижина.

121. Газ. «Коммунист», Баку, 1920, 29 окт. (под загл. «В берлоге у барона»; первонач. ред.; загл. Хл. принято за подпись-псевдоним; перепеч. – ДП 1975, с. 206). Вар. – «Новый ЛЕФ», 1928, № 2, с. 39 и НХ XVI, с. 3. Печ. по V, 82 с попр. по бел. автографу (ЦГАЛИ) и с восстановленным загл. Агитационный стиль стих. связан с плакатом, выпущенным Бакинским отделением РОСТА.

Каракурт – ядовитый паук («кара» – черный; ср. «черный барон» – прозвище генерала Врангеля).

122. Сб. А. Крученых «Мятеж». Баку, 1920; о других изд. см. НП, 414. Печ. по НП, 176. Вар. (Стихи 1923:31) содержит оговорку: «Вернее, что грыз я один!» Разъяснения Крученых по этому поводу см. в Зап. кн. В. Хл., с. 8.

Игра в аду – загл. поэмы, написанной в 1912 г. совместно Хл. и Крученых (II, 119; НП, 226).

Хорошеука – неологизм в знач. «наука о хорошем» или «хорошая наука».

Сим [знаменем] победиши – легендарная надпись на кресте императора Константина Великого (IV в. н. э.). См. стих. 167 и 190.

123. «Звезда», 1928, № 8, с. 70; печ. по III, 36. Поводом к написанию стих., возможно, послужила остающаяся пока неизвестной репродукция с картины (открытка? иллюстрация?).

Саян (Саяны) – горная страна. Вероятно, Саян здесь – приток Енисея, р. Хемчик, с его наскальным комплексом Хая-Ужу. Не исключено, что образы стих. связаны и с экспедицией Хл. 1905 г. на Урал. См. стих. 34.

Одинец – отд. скала, возвышающаяся над водой.

Клинопад – неологизм, по-видимому, «клинопись» наскальной надписи.

124. Сб. «Мир и остальное». Баку, 1920, с. [28] (первонач. вар.); печ. по III, 188 (с учетом бел. автографа 1921 г. – «Гроссбух»). Хл. использует в стих. ряд слов детского языка, диалектных слов и профессиональных терминов каспийских поморов (указ. по алфавиту).

А-ца-ца – восклицание-припев эстрадных куплетов.

Белага – балахон, кафтан,

Будно – неологизм с примерным значением «должно будет».

Ва-ва – больно.

Вакать – по Далю, кричать вава.

Ваража – созвездие.

Варакать – делать кое-как.

Великанить – неологизм.

Вза – по-настоящему (ср. простореч. взаправду) или звукоподражание.

Дзыга и

кубарь – волчок, юла.

Диль (или дель) – рыболовная сеть.

Зга – по Далю, темень.

Кокова – головка, резное украшение.

Корог – нос судна.

Котора – судно, род барки.

Крутель – обрыв, утес; здесь – видимо, водоворот.

Кукарачь – на корточки, на четвереньки.

Кумоворот – водоворот.

Ладья – в диалектах обозначает и парусное судно.

Лататах – звукоподражание.

Морговать – привередничать.

Морцо – залив, отделенный от моря песчаным наносом.

Мра (мря) – густой снег с туманом (ср. НП, 345).

Музуры – матросы на промысловых судах Каспия.

Неман – конец, предел.

Отеть – лентяй, лежебока.

Охава – ширь, махина.

Оханный – снабженный оханом, т. е. ставной сетью.

Ошкуй – северный, белый медведь.

Шиганить – шалить, пугать.

Ямуры – подводные ямы.

125. III, 178. Печ. по автографу (ЦГАЛИ).

126. Стихи 1923: 31; печ. по V,65. Сохранился вар. с именем Маркса вм. Платона («Гроссбух»). Ср. стих. 130.

Пророки, певцы и провидцы – обращение к «Правительству земного шара» (см. примеч. 261).

Великих озер – ср. в неизданной декларации «Индорусский союз» (1918): «Великие мысли рождаются у великих озер» (ЦГАЛИ; речь идет о Каспийском море и Астрахани).

127. Сб. «Стихи вокруг Крученых». Баку, 1921; НХ XVI, 1930, с. 16 (с примеч. Крученых); печ. по НП, 181 (с попр.). Первонач. с посвящ. «Н-вой» – вероятно, Ольге Петровне Недорезовой (1890–1980), художнице.

128. Стихи 1923: 28 (первонач. ред. с датой: 16 II 21; так же датированы промежуточные ред. – «Гроссбух»). Печ. по НП, 183.

Тайной вечери глаз – имеется в виду известная роспись Леонардо да Винчи на этот сюжет. Ср. стих. 83 и 132.

Трояк – здесь: фонарный столб с тремя светильниками. Число три приобрело с конца 1920 г. в «законах времени» Хл. роль символа перемен, революции.

129. V, 74. См. «Зангези», с. 487, и вар. в «Гроссбухе».

130. V,92. Ср. стих. 126.

131. V, 92. Ср. стих. 183.

Яровчатых солнечных гусель – метафора на основе обычного для Хл. уподобления «законов времени» музыкальным ладам (ср. образы Ладомира, «гаммы будетлянина» и др.).

132. III, 39. Автограф в «Гроссбухе» допускает разные прочтения текста. Написано в Баку.

Моряк – возможно, Б. С. Самородов. См. примеч. 140.

Я, человечество… Солнце! Дай ножку! – см. «Зангези», с. 497.

Лизогуб Д. А. (1849–1879) – один из организаторов «Земли иволи»

Али (? – 661) – двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.

Вечеря (церковнослав.) – намек на евангельскую тайную вечерю, символ причащения. Ср. стих. 83 и 128.

Рыдать и грезить – ср. поэму 219, с. 359.

И чокаясь с созвездьем Девы – ср. поэму 211, с. 283.

Ужас сладостен и весел – ср. «Есть упоение в бою…» в «Пире во время чумы» Пушкина.

133. Сб. «Заумники». М., 1922, с. 11 (вар. – Зап. кн. В. Хл., с. 19); печ. по V, 83.

134. III,141 (с искаж.). Печ. по автографу («Гроссбух»).

135. III, 126. Отношения между частями в автографе стихотворения неясны («Гроссбух»). Пасха в 1921 г. приходилась на 18 апр. (1 мая).

Энзели – город в Гиляне (Иран).

Портахалы (перс. портогал) – апельсиновые деревья.

Нарынчи (перс. нарендж) – померанцы.

Наргинь (совр. Наргин или Нарген) – островок в р-не Баку.

Цыганское солнышко – т. е. луна.

Джи-джи – виноградная водка. "

Свадьбу новую справляет…" – из песни Д. Н. Садовникова «Из-за острова на стрежень…»

Ворона… поет… Ка – в «звездном языке» основное знач. Ка – «покой» (см. «Зангези», с. 481).

Такие деньги,//Чтоб была на них карга – вероятно, металлические деньги с геральдическим орлом, иронически названным вороной.

Ноги… вымыть – ср. стих. 145.

Зоргам – здесь, в селении Халхал (к сев. – западу от г. Решт) Хл. провел несколько дней, выполняя обязанности домашнего учителя в семье талышского хана. См. стих. «И вот зеленое ущелье Зоргама…» (V, 86), примеч. 144, поэму 218 и рассказ 247.

136. «Красный Иран», 1921, № 66, 5 мая; печ. по III, 124. Стих. навеяно впечатлениями от революционной демонстрации в честь 1-го Мая в Энзели.

Новруз (Навруз) – праздник нового года в Иране, в дни весеннего равноденствия, который Хл. отождествляет с 1 Мая.

Словесной игрой: Адам – библейский первочеловек и

адам (перс.) – человек.

Ай – назв. мая в рус. народном календаре, а также назв. первого месяца года в Иране.

Кардаш (тюрк.) – брат, друг, товарищ. Ср. стих. 119.

137. «Лит. листок», Решт, 1921, 15 мая (прил. к газ. «Красный Иран», № 74); печ. по III, 128 (вар. под загл. «Кузнец» – «Гроссбух»).

Кавэ (Кава) – в иранской мифологии герой-кузнец, поднявший восстание против тирана Заххаха (Зохака). В «Шахнаме» Фирдоуси рассказано, как Кава сделал знамя из красного кожаного кузнечного фартука, возглавив народное движение. Стих. Хл. связано с плакатом художника М. В. Доброковского (1895–1942). См. Р. Абих. Фердоуси. – «Новый мир», 1934, № 11.

138. «Лит. листок», Решт, 1921, 29 мая (прилож. к газ. «Красный Иран», № 2 (84); печ. по III, 130 (вар.: «Б-ка поэтов», № 2. М., 1923, с. 16 под загл. «По берегу Ирана»; НХ VIII, 1928, с. 16; «Гроссбух» – под загл. «Иранская песнь»1,

Двое чудаков – Хл. и М. В. Доброковский. См. примеч. 137.

139. Стихи 1923:49 (под усл. загл. «Испаганский верблюд», с искаж.); перепеч. с ощибками – III, 132, 379; публ. с испр. – Парнис 1967. Печ. по бел. автографу (частное собр.). Написано в Иране. Поводом послужила чернильница-верблюд Р. П. Абиха (1901–1940).

Решт – столица Гилянской республики. Почерк писателя настраивает душу читателя на одно и то же число колебаний.

Древний германский орел, // Утративший Ха – здесь обыграна фамилия Абих: сближены, как в «перевертне», нем. Habicht (хабихт) «ястреб» (знач. «орел» мотивировано гербом Германии) и укр. xi6a («разве»). Возможно, имеются также в виду оккупация немецкими войсками богатой хлебом Украины в 1918 г. и фамилия поэта (ср. колос ржи и Хлебников).

Призрак Аза – см. примеч. 230.

От Волги до Ганга – ср. параллель в повести «Есир» (с. 550) и запись 1921 г.: «Персия – страна, где завязывался общий узел Индии и России» (ЦГАЛИ).

140. «Маковец», М., 1922, № 1, с. 5; печ. по V,36. В «Гроссбухе» – прозаический набросок к стих.

Самородов Б. С. (1897–1942) – моряк, художник, знакомый Хл. по Баку. В апр. 1920 г. возглавил восстание матросов крейсера «Австралия» и посыльного судна «Часовой» против белых. 22 июня 1921 г. Хл. написал о нем стих. «Юноша» (ЦГАЛИ).

Мехди (махди) – мусульманский мессия, спаситель. Хл. поэтически представляет себя в Персии в роли махди (ср. поэму 218). Близкое пришествие махди проповедовал в Иране религиозный и социальный реформатор Сейид Али Мухаммед (1820–1850), или

Баб, высоко ценимый Хл. См. стих. 142.

141. «Искусство», Баку, 1921, № 2–3, с. 19; печ. по III, 134.

Маздак – борец с социальным неравенством в государстве Сасанидов в V–VI вв. Ср. стих. 139.

142. V, 83.

Мой учитель опаленный – по-видимому, Баб. См. примеч. 140, V, 320 и запись Хл.: "Через 212 после Маздака появляется Мирза Баб <…>" (ЦГАЛИ).

143. Стихи 1923: 7; печ. по III, 135.

Тьма тем – по древнерус. счету, сто тысяч.

Омела – кустарник, паразитирующий на деревьях; священное растение в индоевропейских мифах.

144. Стихи 1923:42 (вар.); III, 305. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Текст, возможно, не завершен, в конце сделана помета: «Две Троицы. Разин напротив».

Противо-Разин – ср. в поэме 218 с. 350 и «Мы, низари, летели Разиным» в поэме-перевертне «Разин» (1, 202; Хл. – низарь, т. е. с низовьев Волги).

Зоргам – см. примеч. 135. Ср. также в прозе текст 247.

145. III, 138. Хл. использует здесь разные знач. слова

Ра: 1) бог солнца в древнеегипетск. мифологии; 2) назв. Волги у античных авторов – и членит имя

Разин так: Ра-зин, «переводя» его словосочетанием

Волга глаз, поскольку

зинызиры) в диалектах имеют знач. «глаза». Ср. «Война в мышеловке», с. 461.

146. Сб. «Библиотека поэтов», № 1. М., 1922, с. 15 (сокращенная ред.); печ. по III, 151.

Локтем… тела… заткнул – варьируется образ из стих. «Еще сильней горл медных шум мер…» (1915) – см. ДП 1975, с. 209 (с неточн.).

147. Стихи 1923:39; печ. по III, 304. Ср. стих. 170.

148. Стенгаз. «Кавказская коммуна» (Пятигорск, ТерРОСТА, 1921); печ. по ДП 1975, с. 210 (другая ред., 1922 г. – НП, 188). Хл. вспоминает день Кровавого воскресенья и поражение первой рус. революции.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю