355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ван Вэй » Река Ванчуань » Текст книги (страница 4)
Река Ванчуань
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:25

Текст книги "Река Ванчуань"


Автор книги: Ван Вэй


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА
Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {297}

Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода

– самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры – я не решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один – остановился в храме Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее.

Пошел на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла предместье. После поднялся на холм Хуацзы: воды Ваншуя подернулись рябью, отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке – мелькнет и погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, словно барсы. В ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит.

Теперь сижу один – не слышно слуг – и вспоминаю, как мы с вами вместе слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев.

Я жду весны: деревья, травы буйно в рост пойдут – не налюбуешься весенними горами; проворные ельцы заплещутся на отмелях, белые чайки расправят крылья; зеленые луга – сырые от росы, а на полях пшеничных по утрам – фазаний гомон. Уже все это близко – о, если б вы смогли со мною побродить! Не будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к себе ради несрочных этих дел? Но все это так важно! Прошу вас: не пренебрегайте.

Человек с вязанкой уже уходит – я кончаю.

Писал горный житель Ван Вэй.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. ВАХТИНА

Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси по делам службы {298}

 
Вэйчэн. Утренний дождь увлажнил легкую пыль.
Постоялый двор. Зелено-зелено! Обновился цвет ивы.
Советую тебе: осуши со мной еще один кубок вина,
Выйдешь на западе за Янгуань – там уже не будет старого друга…
 

К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй

– друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по высочайшему повелению; что Вэйчэн – город неподалеку от столицы, от знаменитой Чанъани; что ветку ивы принято было дарить на прощание друзьям и возлюбленным как знак верности; что Янгуань – сторожевой пост недалеко от Аньси, тоже на крайнем западе; что поблизости от Аньси были знаменитые монастыри Дуньхуана; что «старый друг» (гу жэнь) в китайской поэзии противопоставляется издревле новому другу (синь жэнь), и намек на эту будущую привязанность Юаня Второго присутствует уже во второй строке, в слове «обновился» (синь), что, таким образом, в стихотворении автор не только потому просит Юаня выпить с ним еще, что у Юаня там, далеко, не будет друзей, а еще и потому, что автор здесь остается в одиночестве, покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим.

Б. Б. Вахтин

Поднимался в монастырь Бянь-цзюесы

 
Тропинка средь бамбуков ведет к изначальной земле,
Горный пик лотосом высится над спасительным градом.
Перед окнами простираются Три Чу,
За лесом текут по равнине Девять рек.
На молодой траве сидят, скрестив ноги,
Под высокой сосной звучит чтение буддийского канона.
Обитель пустоты… за облаками Завета…
Созерцание мира, приобретение свободы от рождений…
 

«Изначальная земля» (чу ди) и «спасительный град» (хуа чэн) – символы монастыря, о котором идет речь в стихотворении. «Три Чу» – это название всей местности Чу, которая делилась на Западное, Восточное и Южное Чу. «Девять рек» (Цзю цзян) – это, вероятно, те девять рек, что впадают в озеро Дунтинху. Оба эти географические названия подчеркивают беспредельность вида, открывающегося из монастыря. «Сидят, скрестив ноги», – видимо, это сидят в молитвенных позах монахи; «звучит чтение буддийского канона» (сян фань шэн)

– у Ван Вэя сказано менее определенно: «раздаются буддийские (санскритские) звуки». «Обитель пустоты» (кун цзюй) или «жизнь в пустоте» – место, где сердце (помыслы) живущих «пусты», т. е. очищены от мирской суеты. «За облаками Завета» (фа юнь) – дхармамегха, буддизм как оплодотворяющее облако.

«Свобода от рождений» (у шэн) – нирвана как отрицание рождения и смерти.

На примере этого стихотворения видно, как буддийские идеи и представления полностью инкорпорированы в классическое стихотворение. В китайской поэзии великое множество стихотворений написано «с высоты» – с возвышения, башни, горы, куда поэт поднимается (дэн). Многим из этих произведений присуще настроение печали, отстраненности от жизни, углубленного размышления, осознания связи времен. Это настроение может выражаться различно, отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и без связи с тем или иным определенным миропониманием. Однако композиция, строй и поэтические особенности таких стихотворений очень близки, они меняются в зависимости лишь от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие, стихотворения с большим числом строк и т. п.), но не от их «идейного содержания». В стихотворении Ван Вэя первые две строки – описание места, куда поднялся поэт; следующие две – описание пространства вокруг этого места; в строках 5–6 появляется человек (или люди – поэт не уточняет); наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях, возникших у поэта.

Б. Б. Вахтин

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА {299}

В горах {300}

 
Белые скалы
у речки Цзинси {301} высоки.
В холоде неба
красная тает листва.
Не было долго
на горной дороге дождей, —
Платье мое
увлажнила небес синева.
 

Расставание

 
Среди гор
простились друг с другом.
Солнце заходит.
Калитка в плетне заперта.
Весной трава
снова станет зеленой, —
Благородный друг…
Вернется ли он сюда?
 

Красный пион

 
Зеленых оттенков
еще беззаботна игра.
Красное платье —
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске…
Разве цветы
знают сердца людей?
 

Услышал, как сюцай {302} Пэй Ди {303} читает стихи, и в шутку преподнес ему

 
Кричат обезьяны {304}
как же печален их крик!
Утром тоска,
и вечером думы горьки.
Не возглашайте
звуков ущелья У {305}
Скорби не вынесет
гость у осенней реки!
 

Отвечаю Пэй Ди

 
Безбрежен поток
холодной речной воды.
Ливня осеннего
мгла зелена над нами.
Спросили Вы, где же
страна Южных гор {306} .
Ответило сердце —
за белыми облаками!
 

В горах остановился у младших братьев и сестер

 
Поющих молитвы
много монахов в горах.
По воле своей
пришли они издалека.
Взгляд устремляют
на городские стены,
Хоть видеть должны
лишь белые облака.
 

Когда Цуй Девятый {307} отправлялся в Южные горы {308} , я сочинил стихи и подарил ему на прощание

 
Руки разняли
за городской стеной.
Скоро ль минуют
разлуки долгие дни?
Вновь распустились
цветы корицы в горах,
Не ждите, чтоб стали
на снег похожи они {309} .
 

Оставил на память Цуй Синцзуну

 
Время прощаться, —
сдерживаю коня.
На Императорском
холодно нынче канале {310} .
Ветер и свет
ждут меня в горном краю,
Но не очнется
сердце мое от печали.
 

Преподношу Вэйму Восемнадцатому

 
К Вам обращен
гостя открытый взгляд {311} .
Стремленье одно
к белым у нас облакам.
Горы Дуншань
не хочется мне покидать {312} ,—
Так сейчас вольно
травам густым и цветам!
 
ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ {313} В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Ручей, где поют птицы

 
Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных, —
Над вешним ручьем
поют и поют в вышине.
 

2. Заводь лотосов

 
Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик —
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.
 

3. Пруд, затянутый ряской {314}

 
Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Легкая лодка
суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова ее сметет…
 

В шутку пишу о ванчуаньском доме

 
Здесь прутья ивы не нужно ломать —
метут они сами двор.
Верхушки сосен, достигнув небес,
нашли в облаках приют.
Цветы на лианах готовы укрыть
детенышей обезьян,
А кипарисы – и корм кабаргам,
и запах хвои дают!
 

Строки о юношах {315}

 
В Синьфэне {316} тысячи платишь за ковш,
вино тех мест оценив.
В Сяньяне {317} юноши как на подбор —
каждый смел и красив.
Сойдутся – и дружеских чувств полны,
кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
возле плакучих ив…
 

В шутку написал на каменной глыбе

 
Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять, —
Тогда почему он опавших цветов
принес лепестки в ответ?
 

Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси {318}

 
Легкую пыль утренний дождь
мочит в крепости Вэй {319} .
На постоялом дворе зелено,
ивовых свежесть ветвей…
Вас, господин, на прощанье прошу —
выпьем еще вина!
К западу от заставы Ян {320}
Вам не найти друзей.
 

Написал в День холодной пищи {321} на реке Сышуй {322}

 
Под стенами города Гуанъу {323}
с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян {324} возвращаться пора —
влажен от слез платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив…
В даль уходящий челнок…
 

Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун {325}

 
У переправы ивы кругом,
а путники редки сейчас.
Ударит веслом кормовым гребец,
и скроется лодка с глаз.
Как цвет весенний, моя печаль:
куда бы ни вел Ваш путь
На север от Янцзы или на юг, —
она не покинет Вас.
 

Прощаюсь с ванчуаньским домом

 
Медленно тащит
лошадь повозку мою.
Чащу лиан
покидаю, объятый тоской.
Как же оставить
этих вершин синеву,
Как пережить
разлуку с зеленой рекой?
 

Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

 
На траву у ступеней
падают беззаботно,
От входа легко
уносятся ветерком.
Желтая иволга
наиграться ими не может —
В бесконечные залы
влетела, резвясь, с лепестком.
 

Весенние чувства женщины

 
В безбрежный простор – сто чжанов шелка {326}
смотрит с тоской много дней.
То тих, то порывист весенний ветер, —
и боль от разлуки сильней.
Праздно цветы опадают в саду,
лепестками усыпан мох.
А дни проходят… Никто не спешит
с долгожданною вестью к ней.
 
ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ

1

 
Множество крон —
абрикосы над вешней рекой.
Вечер к рассвету
стих – и опять шумит.
Бледных, густых
полный оттенков сад
В воде отражен,
зеленой волною омыт.
 

2

 
В саду Шанъюань {327}
деревьев не перечесть.
Цветы на ветвях
обновляются с каждым днем.
Коляски душистые,
всадники в шелке одежд, —
Даже без ветра
стелется пыль кругом.
 
ОБРАЗЫ ОСЕНИ

1

 
Ветер колышет легкое платье.
Сетчатых окон ряд.
Редкие капли часов водяных
в ночной тишине стучат.
Луны, перешедшей Небесную Реку {328} ,
стали росой лучи.
Осенние ветви пугают сорок,
а листья летят и летят…
 

2

 
Плещутся синие волны Тайи {329}
под самой дворцовой стеной.
Приходят печали осенних дум,
рассеялся летний зной.
Целую ночь легкий ветер трепал
пряди озерных трав.
Блещут на лотосовых лепестках
капли росы ночной.
 

У высокой башни провожаю чиновника Ли

 
У башни высокой
прощания выпал час.
Русла речного
в дымке не видно почти.
Солнце садится,
птицы в гнезда спешат,
Но нет передышки
страннику в дальнем пути.
 
ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ» {330}

1

 
Сотни домов уже позади,
сотни ворот.
Северных сел оставляю шум,
южных дворов {331} .
Поясу с яшмой, узде в самоцветах {332}
нынче конец!
Путник, что волосы распустил {333} , —
кто он таков?
 

2

 
Ветер резок на переправе
в закатный час.
Опираюсь на посох возле деревни,
у дальних околиц.
Абрикосовый жертвенник, а внизу —
старец-рыбак {334} .
Персиковый ручей {335} , а над ним —
гость-незнакомец.
 

3

 
Буйны, густы ароматные травы —
вешняя зелень.
Неисчислимы высокие сосны —
лесная прохлада.
Сами находят дорогу домой
коровы и овцы.
Не видела здесь детвора никогда
господских нарядов.
 

4

 
Внизу, под горой, сиротливый дымок
деревня вдали.
У края небес одинокая крона —
просторы высот.
Как тыквы одной владелец, бреду
проулком глухим {336} .
Учитель, вырастивший пять ив {337} ,
напротив живет…
 

5

 
И снова дождем предрассветным омыт
персика цвет.
В дымке весенней – плакучих ив
зеленый убор.
Цветы опадают, мальчик-слуга
еще не подмел.
Иволги пенье… А горный мой гость
спит до сих пор.
 

Пишу с натуры

 
Сумрак бледнеет.
Беседка. Дождь моросит.
Дремлющий сад.
Ленится день прийти.
Сидя недвижно,
смотрю на зеленый мох.
Хочет он, верно,
на платье мое вползти.
 

Прощание

 
«Спешьтесь, прошу,
выпьем вина, господин!
Ваша дорога
близка ли? иль далека?»
Всадник ответил:
«Мои не сбылись мечты,
В Южных горах {338}
стремлюсь я заснуть на века».
И ни о чем
не спрошенный больше, ушел.
Белые в небе
вечно плывут облака.
 
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА

Покойно живя на реке Ванчуань {339} , посвящаю сюцаю Пэй Ди {340} {341}

 
Горы холодные все холодней и темней.
Воды осенние день изо дня журчат.
Вот опираюсь на изгородь возле дверей,
Ветер доносит закатное пенье цикад.
 
 
На переправе солнечный долог закат.
Виден в деревне вверх уходящий дым.
Да вот Цзе-юй {342} весельем хмельным объят,
И буйным пением близ Пяти Ив {343} одержим.
 
ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Птичий ручей

 
Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.
Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.
Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,
И среди вешних ручьев песни их полились.
 
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА

В горах в осеннюю ночь {344}

 
После дождя
обновились пустынные горы,
Вечером осень
с неба спускается к нам.
Ясной луны
пробирается свет между сосен;
Чистый источник
сверху бежит по камням.
Гомон в бамбуке —
домой возвращаются прачки;
Лотос дрожит.
уступая рыбацким челнам.
Вам бы хотелось
весеннего благоуханья? —
Значит у нас
задержаться приходится вам!
 

Девятого числа девятого месяца {345} вспоминаю о братьях в Шандуне

 
Живу один в чужом краю,
и я здесь всем чужой.
В веселый праздник все сильней
тоскую о родных.
Я знаю: братья там, вдали,
на гору поднялись,
Кизил краснеет в волосах,
но нет меня средь них…
 

К портрету Цуй Син-цзуна

 
Ты молод был —
я создал твой портрет,
А ныне ты
давно и стар и сед,
Но и сегодня
каждый твой знакомый
Тебя увидит
в цвете юных лет.
 

Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)

 
Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,
легкую пыль увлажнил.
Иссиня-синим стал дом для гостей,
зелень на ивах – свежей.
Друг мой, я вас приглашаю еще раз
чарку вина осушить, —
Из Янгуаня на запад уйдете,
близких там нету людей.
 
ЦИКЛ «СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»

1

 
На речке Мэнцзинь
свою я оставил семью,
И устье Мэнцзинь
как раз против наших ворот.
Цзяннаньские лодки
все время плывут по реке, —
До дому письмо
неужто опять не дойдет?
 

{346}

 
Вы приехали, друг,
из далекой родной стороны,
И, должно быть, про все
вы узнали в родной стороне.
Расскажите же мне,
скоро время придет или нет
Зимней сливы цветам
распускаться в узорном окне.
 

3

 
Я нынче увидел,
как зимняя слива раскрылась;
Опять услыхал,
как птичье разносится пенье.
Я рад всей душою
смотреть, как весенние травы
Ростки свои робко
по яшмовым тянут ступеням.
 
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА

На прощание {347}

 
С лошади слез, вином тебя угощаю,
Разузнаю, в какие места идешь.
Ты говоришь: «Чего хотел, не добился.
В Южные горы теперь пойду и усну…»
Вот ты ушел… и не о чем больше спрашивать.
Белая тучка… Безмерная глубь времен…
 

В горах настает осенний вечер

 
Пустынные горы омыты новым дождем.
Прохладную осень приводит вечер сюда.
Сверкает средь сосен поднявшаяся луна.
Прозрачный источник течет-бежит по камням.
В бамбуковой роще девушек-прачек смех.
Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов.
Хотя отлетел весенних цветов аромат,
Но как же нельзя остаться в этих горах?.. {348}
 

ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ

1. Ручей поющих птиц

 
Человек безмятежен. Слетает коричный цвет…
Полуночная тишь… Пустота в весенних горах…
Появилась луна, встревожила горных птиц —
Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.
 

2. Лотосовая заводь

 
День за днем человек по лотосы в лодке плывет…
На закате уже возвращаясь на островок
И шестом управляясь, не плещет совсем водой,
Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.
 

3. Баклан у запруды

 
То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,
То взмывает опять у берега из-под воды,
Одиноко стоит, встопорщив перья свои,
Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.
 
 
4. Высокие ровные поля
На рассвете страда на высоких ровных полях
До заката страда на высоких ровных полях…
Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {349} ,
Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?
 

5. Покрытый ряскою пруд

 
Глубоко, широко разливается пруд по весне,
И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.
Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,
Но плакучая ива опять разметает ее.
 

Прощание в горах

 
Здесь в горах с другом теперь простился.
На закате ворота закрыл за тобой.
Вновь трава весною зазеленеет…
Княжий внук  {350} вернется еще иль нет?..
 

Предисловие к циклу «Река Ванчуань» {351}

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы»  {352} .

Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями

 
Медленно-медленно тронули кони повозку,
С горечью еду прочь от сосновых лесов…
Трудно расстаться с этой горой бирюзовой
И что говорить об этой лазурной реке!..
 

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВАН ВЭЙ – Река Ванчуань (Антология переводов)

Моя усадьба – в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест… {353}

1
 
Мынчэнский валТолько что жить с семьей я стал
У входа на Мынчэнский вал.
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь
О древних, живших прежде здесь…
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Мэнчэнский ровУ Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.
 
 
Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.
 
 
Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня, —
 
 
Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Мэнчэнская падьНовый мой дом
У входа в Мэнчэнскую падь.
Дряхлые ивы —
Сада истлевшего след {354} .
После меня
Кто станет впредь вспоминать
С немощной скорбью
О людях минувших лет?
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Лощина МэнчэнДом у Лощины.
Заново выстроен он,
Дряхлыми ивами рощи былой окружен.
Чьи имена вспомнят сменившие нас?
Тщетна печаль о людях давних времен.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Лощина у древнего города МэнНовый мой дом у развалин города Мэн
Под древнею ивой, оставшейся с давних пор…
И кто же еще когда-то придет сюда
Напрасно вздохнуть о людях былых времен?
 
Перевод А. В. Матвеева
2
 
Холмы ХуацзыганУмчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, —
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян…
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Холм ХуацзыганСтаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.
 
 
Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.
 
 
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма, —
 
 
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Холм ХуацзыганПтицы летят… удаляются, и нет им конца.
Цепи гор… они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
 
Перевод акад. Н. И. Конрада
 
Холм ХуацзыНе сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты —
Сызнова в сердце
Тоска без границ.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Холм ХуацзыК югу летящим птицам не видно конца.
В красках осенних снова горная даль.
Вверх и вниз брожу по склонам холма.
В сердце моем может ли стихнуть печаль?
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Вершина ХуацзыНебесные птицы летят в бескрайнюю даль.
На горных хребтах осенние краски опять…
Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
Печали своей никак не утишить мне…
 
Перевод А. В. Матвееваг
3
 
Домик в узорных абрикосахСтесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос —
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко, у людей чужих.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Беседка ВэньсинУзорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.
 
 
Душистый камыш связал я —
Крыша над головою.
 
 
Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,
 
 
Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
 
Перевод А. И. Гитовина
 
Беседка из узорного абрикосаДрево на балки —
Узорный дал абрикос {355} ,
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
 
Перевод А. А. Штейнберга

 
Беседка из узорного абрикосаИз абрикоса срублены балки стропил,
Из тростника душистый связан навес…
Кто знает, не это ли облачко под стрехой
Где-то вдали дождем прольется с небес?
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Абрикосовый приютИз абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены – плетенье из тростника…
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей…
 
Перевод А. В. Матвеева
4
 
Горный хребет, где рубят бамбукТонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую  {356} вышел…
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Перевал, где рубят бамбукТонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
 
 
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
 
 
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу —
 
 
Старожилы-дровосеки —
Даже те не будут знать!
 
Перевод Л. И. Гитовича
 
Бамбуковый перевалРослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Перевал, где рубят бамбукСтройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Перевал рубщиков бамбукаСандал и платан – отраженья в пустой воде.
Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
И дровосеки не замечают меня.
 
Перевод А. В. Матвеева
5
 
В оленникеЯ не вижу людей
В опустевших горах —
 
 
Только эхо речей
Раздается в ушах.
 
 
Пронизал глубь леска
Свет обратный {357} опять,
 
 
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
В оленьем загонеПустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса звучат их отдаленно.
Заката отблеск в лес проник глубоко,
Сияет луч на мху темно-зеленом.
 
Перевод Л. Н. Меньшикова {358}
 
Оленья засекаГоры пустынны.
Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.
Вечерний луч
Протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи
Озарил, сверкнув с вышины.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Оленья засекаПусть в горах
Не видно нигде людей.
Лишь голосов
отзвук чуть слышен, далек.
Солнечный луч
на закате в чащу проник
И на зеленый
мох под ветвями лег.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Лу Чжай {359} Горы пустынны, людей не увидишь на них,
Слышен лишь речи далекой неявственный гул:
Луч отраженный {360} вдруг в самую чащу проник
И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.
 
Перевод А. Г. Сторожука
 
Оленья загородьВ пустынных горах не видно нигде людей,
Лишь носится эхо далеких людских голосов.
В глубокую рощу входит закатный свет,
Косые лучи озарили зеленый мох.
 
Перевод А. В. Матвеева
6
 
За плетнем из магнолийУгасающий отблеск зарницы
Уж осенние горы вобрали.
За передними – в темные дали —
Устремились отставшие птицы.
Яркий цвет и темная зелень
Различаются ясно порою:
Видно, сумерки горною мглою
Никуда еще не осели…
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
За плетнем из магнолийПрощальным огнем заката
Озарены просторы,
 
 
Летят журавли над лесом —
Передний торопит стаю.
 
 
Тумана вечерняя дымка
Еще не закрыла горы:
 
 
Все краски плодов и листьев
Ясно я различаю.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Изгородь из магнолийВ закатных лучах
Осенние склоны хребта.
Птицы чредой
Летят над лесистой горой.
Вечерний туман
Кочует, меняет места.
Пестрая зелень
Становится ярче порой.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Изгородь из магнолийОсенние горы
закатных лучей полны.
Птицы летят
одна за другою вслед.
Пестрая зелень
яснее станет порой:
Дымки вечерней
на прежнем месте уж нет…
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Изгородь из орхидейОсенние горы сбирают последний свет,
И птицы летят вереницей одна за другой.
Там зелень на склонах становится ярче на миг:
Вечерний туман не держится в месте одном.
 
Перевод А. В. Матвеева
7
 
Берег в инбиряхВ зеленых и пунцовых
Тонах вокруг плоды,
Как будто это снова
Цветут цветы.
Лишь гостя без заботы
В горах я удержу:
Их в эту чарку-лотос
Я положу.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Берег в зарослях кизилаКрасные и зеленые
Плоды на ветвях созрели, —
 
 
Будто весною раннею
Цветы зацвели опять.
 
 
В горах задержу я гостя
Желанного. Неужели
 
 
Кизиловую настойку
Не будет он выпивать?
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Берег, где растет кизилВсюду полно
Зеленых и красных плодов —
Будто цветы
Опять расцвели в тишине.
Чарку вина
Поднести любому готов,
Кто погостить
Пожалует в горы ко мне.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Берег, где растет кизилЗавязь плодов
и зелена, и красна,
Словно цветы
во второй распустились раз.
Если в горах
гость меня навестит,
Кубки поставлю
кизиловые для нас.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Кизиловый берегТак краснеют плоды посреди зеленой листвы,
Будто снова цветы распустились в чаще лесной.
Если гостю придется эту ночь провести в горах,
Поднесут ему чарку кизилового вина.
 
Перевод А. В. Матвеева
8
 
Тропинка меж акаций у дворцаТропинка наклонная здесь
В акациях скрыта-тиха.
И много под сумраком есть
Зеленого мха.
В ответ на стук в воротах
Я только для встречи подмел:
Боюсь, что горный монах
Уже подошел.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Тропинка среди акацийПоросшая мхом тропинка
Скрыта среди акаций.
 
 
Без дела сижу. И только
Услышав калитки стук,
 
 
Спешу подмести тропинку —
Надобно постараться:
 
 
Наверно, идет отшельник,
Мой одинокий друг.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Тропинка между софор {361} Между софор
Тропа шириной в полшага.
Заросли моха —
В плотных, длинных тенях.
Только для гостя
Тропу расчищает слуга:
Вдруг забредет
Какой-нибудь здешний монах!
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Тропинка между софорУзкая вьется
тропинка под сенью густой.
Мох зеленеет
в глубокой тени софор…
Лишь гостя встречая,
привратник сметает листву:
Что если это
отшельник с окрестных гор?
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Дорожка к храму в зарослях акацийСквозь акации – тропка к потаенному монастырю.
Среди зарослей темных – повсюду зеленый мох…
Но в открытых воротах подметено для гостей:
Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.
 
Перевод А. В. Матвеева
9
 
Беседка у озераВ легком челноке
Гостя дивного встречаю:
Там на озерке,
Издали он подъезжает…
Вышли на балкон
И сидим за винной чарой.
С четырех сторон
Распустились ненюфары.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Беседка у озераЯ гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.
 
 
На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.
 
 
Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,
 
 
А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Беседка у озераГостя встречаю;
Почтенный в легком челне,
К берегу близясь,
Неспешно скользит по воде.
Два кубка вина
В беседке – другу и мне,
И лотос окружный
Уже распустился везде.
 
Перевод А. Л. Штейнберга
 
Беседка у озераЛодка легка —
почетного гостя встречаю.
Неспешен его
по водам озерным ход.
Два кубка с вином
на берегу в беседке,
И лотос вокруг,
куда ни посмотришь, цветет.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Озерная беседкаПриближается лодка, встречая почтенных гостей,
По волнам, по просторам издалека плывет.
Лишь осталось поднять в честь друга чару вина…
Распустившийся лотос со всех четырех сторон.
 
Перевод А. В. Матвеева
10
 
Южный холмЯ от южного холма отплыл
В легком челноке. И вот
Холмик северный водоворот
Неприступно отделил.
Из-за бухты вдаль направлю я
На дома людей чужих.
Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Южный холмНеслышно в легком челноке
Плыву от Южного холма,
 
 
Но к северу дороги нет —
Ее закрыл водоворот.
 
 
И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома, —
 
 
Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймет?
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Южный холмЛодка легка —
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей —
Стоят на том берегу,
Так далеко —
Лиц различить не могу.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Южный холмОт южного холма
уходит легкая лодка.
Озеро широко —
трудно разлив переплыть.
На северном берегу
людей видны силуэты,
Только издалека
лиц нельзя различить…
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Южный холмЮжный холм покидая, челнок стремится вперед,
Но не близятся вовсе чащи Северного холма.
На другом берегу где-то там людское жилье,
Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.
 
Перевод А. В. Матвеева
11
 
Озеро ИЯ тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя я, мой друг, провожаю…
Вот уж сумерки подошли.
Обратил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнея, закутались горы
В побелевшие облака.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Озеро ИМы выходили к бухте,
Играя на свирели.
 
 
Вас провожал я, друг мой, —
Дорога далека.
 
 
Я помню, что, простившись,
Мы все еще смотрели,
 
 
Как одевались горы
В седые облака.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Озеро ИНа позднем закате
Другу молвил: «Прости».
На флейте играю,
Правлю на дальний брег.
Глянул назад,
Проплыв половину пути:
Зеленые горы
В облаке белом как снег.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Озеро ИФлейта звучит,
берег другой впереди.
С другом простился,
пора заката близка.
Глянул назад —
над озером в вышине
Зеленые горы
и белые облака.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Озеро с пологими берегамиЗвук флейты плывет чрез воды на дальний брег…
Уж день на закате. Пришел расставанья срок.
Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —
Там горы синеют под свитками белых туч.
 
Перевод А. В. Матвеева
12
 
Волны у ивРасстались мы с тобой. Иду я
Вдоль этих пышных насаждений,
И в чистые уходят струи
Их опрокинутые тени.
Не так, как ветер, что летает
На императорском канале, —
Здесь вешний ветерок рождает
В расставшихся одни печали.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Волны у подножия ивЯ иду, с тобой расставшись.
Вдоль потока ивы встали —
 
 
Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.
 
 
Здесь не так, как на известном
Императорском канале —
 
 
Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Волны под ивамиПышнолистые ивы
Склонились чредою двойной;
Ниспадают их тени,
Ныряют, играют с волной.
Здесь не то что в столице,
На Дворцовом канале  {362} весной,
Где тоску расставанья
Растравляет ветр озорной.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Волны под ивамиПо берегам —
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Волны под ивамиС другом простившись, пришел я к этим деревьям,
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь…
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
 
Перевод А. В. Матвеева
13
 
Поток у дома господина ЛуаньСвищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли…
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Ручей у дома господина ЛуаньСвищет, свищет
Ветерок осенний,
 
 
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
 
 
Я ступил ногой
В его теченье —
 
 
И взлетает
Вспугнутая птица.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Быстрина у дома в деревьяхДождь осенний
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Быстрина у дома под деревьямиШумит и шумит
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
На перекате у дома в платанахШуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Перевод А. В. Матвеева
 
14
 
Источник золотистой пылиИсточник золотистой пыли…
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я…
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс {363}
К Нефритовому Государю {364}
Меня несет на поклоненье.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Источник «Золотистой пыли»Источник «Золотистой пыли» —
Пью ежедневно из него я.
 
 
Мне жить лет тысячу {365} , не меньше,
Вспоенному водой живою.
 
 
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
 
 
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Ручей с золотыми песчинкамиЗолотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет. —
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы {366}
Приду с бунчуком перяным {367} .
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Родник с золотыми песчинкамиС золотом воду пью каждый день из ручья —
Тысячи лет жизни теперь впереди!
Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит,
С перьями жезл принесу к престолу Юйди.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Ручей золотого пескаКоль пить каждый день из Ручья золотого песка,
Возможно прожить и тысячу с лишним лет…
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С метелкой из перьев {368} явлюсь к Владыке Небес.
 
Перевод А. В. Матвеева
15
 
Родник с белыми камешкамиМелкий-чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается {369} .
Здесь, с обеих сторон
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Быстрина с белыми камнямиСтремится среди камней
Прозрачная быстрина.
 
 
К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.
 
 
У хижины – с двух сторон —
Бежит за волной волна
 
 
И омывает песок,
Белеющий при луне.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Отмель у белых камнейОтмель у белых камней
Прозрачна, мелка.
Заросли тростника —
Рядом со мной.
На запад и на восток —
Река и река:
Волны моют песок
Под ясной луной.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Быстрина у белых камнейМелка и прозрачна
у белых камней быстрина.
Зеленый камыш
можно достать рукой.
Дом на реке —
вода на восток и на запад.
Моют песок
волны под ясной луной.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Отмель белых камнейПрозрачные струи над Отмелью белых камней.
Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.
И девушки все из окрестных домов у реки
Полощут свой шелк при свете ясной луны.
 
Перевод А. В. Матвеева
16
 
Северный холмХолмик северный зеленеет
Там, на север от озерка.
В роще смешанной орхидеи:
Краснота их горит, ярка.
Извиваясь, и изгибаясь,
Воды с юга несет река,
То светлея, то исчезая
Там, за синей каймой леска.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Северный холмУ озера на деревьях
Шумит листва молодая.
 
 
Из-за стволов могучих
Выглядывают орхидеи.
 
 
Река течет, извиваясь,
Блестит, и вдруг пропадает,
 
 
Чтоб снова у края леса
Явиться – еще светлее.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Северный холмСеверный холм
За озером спину взбугрил.
Зелень деревьев.
Киноварь ярких перил.
Блещет, петляет
Южной реки полоса
И пропадает,
В темные прячась леса.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Северный холмВысится холм —
на север от вод озерных.
Алеют перила
и рощах, листвой пестрящих.
Южной реки,
петляющей прихотливо,
Блеск исчезает,
скрывается в темной чаще…
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Северный холмНа север от озера высится Северный холм.
Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {370} .
По дальней долине извивы Южной реки
Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов…
 
Перевод А. В. Матвеева
17
 
Мое пристанище в селеньи бамбуковВ бамбуках кругом – безлюдье.
Я совсем один сижу.
То играю я на лютне,
То протяжно засвищу.
Из людей никто не знает,
В глубине лесной, что я
Вставший месяц созерцаю,
Озаряющий меня.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Дом в деревне бамбуковВ бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою
И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;
Взгляну на нее я —
И взглядом ответит она.
 
Перевод В. Н. Марковой
 
Дом в бамбуковой рощеВ бамбуковой роще
Я ночь коротаю мою,
 
 
Я трогаю лютню
И песни протяжно пою.
 
 
А люди в лесу
Не увидят, как всходит луна:
 
 
Взгляну на нее я —
И взглядом ответит она.
 
Перевод А. И. Гитовича
 
Беседка в бамбуковой рощеВ пустынной чаще бамбука
Свищу, пою.
На цине играю, тешу
Ночную тьму.
Безвестен людям отшельник
В лесном краю,
И только луна приходит
Светить ему.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Подворье в бамбуковой рощеСижу одиноко
в бамбуковой роще глухой.
Играю на цине,
громко пою в тишине.
В чащу лесную,
неведомую никому,
Лишь месяц порой
посветить заглянет ко мне…
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Дом в деревне бамбуковСижу одиноко,
укрывшись в бамбуковой чаще.
Дотронусь до цитры
и вторю протяжным ей свистом.
Я в темном лесу,
и об этом никто не узнает,
А против меня
поднимается месяц лучистый.
 
Перевод Л. Н. Меньшикова
 
Беседка в бамбукахСам по себе в бамбуковой роще сижу.
Тронул струну – долго рокочет цинь {371} .
Здесь в глубине зарослей нет никого,
Только пришла ясная в небе луна…
 
Перевод А. В. Матвеева
18
 
Вал в магнолияхВсе деревья на верхних ветвях
В ненюфарах. Во время расцвета,
Распустившись повсюду в горах,
Эти чашечки алого цвета
Близ потока, в тиши у дверей,
Где никто из людей не бывает,
В беспорядке, по воле своей
Раскрываются – и опадают.
 
Перевод Ю. К. Щуцкого
 
Пригорок в магнолияхМнится – лотос расцвел
В кронах густых.
Красным накрапом пестрят
Склоны хребтов.
Горный дом над ручьем,
Безлюден, притих.
Реют, опав, лепестки
Алых цветов.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Ложбина в магнолияхВ кронах высоких
лотоса чистый цвет.
Венчиков алых
россыпь на склонах крутых.
Тих и безлюден
двор над горным ручьем.
Все распускаются,
все опадают цветы…
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Долина магнолийКак будто раскрылись лотосы на ветвях…
По горным отрогам алеют большие цветы.
Не видно людей у хижины над ручьем,
Лишь падают-падают с шелестом лепестки…
 
Перевод А. В. Матвеева
19
 
Сад лаковых деревьевНе был честолюбив {372}
Мыслитель древних времен;
От службы сам отошел,
Тщету мирскую презрев.
Но должности небольшой
Все ж удостоился он:
Жалкий досматривать сад
В несколько чахлых дерев.
 
Перевод А. А. Штеинберга
 
Сад лаковых деревьевДревний мудрец
был тщеславия чужд,
Сам уклонился
от государственных дел.
Малую должность нечаянно получил —
По саду бродил,
да на деревья глядел.
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Сад лаковых деревьевБыл человек. Он чиновной стези не искал,
Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.
Вот и заведует садом в полсотни дерев,
Томно листвой шевелящих под ветром ночным…
 
Перевод Л. В. Матвеева
20
 
Сад перечных деревьев {373} Детей государя
Привечу корицей в вине,
Травой благовонной —
Красавиц {374} , его дочерей.
Настойку из перцев
Подам на циновке быстрей,
Дабы низошел
Облаков Повелитель {375} ко мне.
 
Перевод А. А. Штейнберга
 
Сад перечных деревьевСыновьям государя —
чаша с коричным вином,
Ворох травы
Красавицам, сладко пахуч,
На циновке расшитой
душистого перца отвар, —
Спустится с неба,
верю, Владыка туч!
 
Перевод В. В. Мазепуса
 
Сад перечных деревьевАроматом корицы встречают царевых детей,
Благовонья дужо {376} подносят красавицам в дар…
Возложу на циновку перечный цзяоцзян {377} ,
Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {378} .
 
Перевод А. В. Матвеева

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю