412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ван Вэй » Река Ванчуань » Текст книги (страница 14)
Река Ванчуань
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:25

Текст книги "Река Ванчуань"


Автор книги: Ван Вэй


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)

Комментарии

1

«На протяжении многих веков истории поэтического искусства, за индивидуальным многообразием поэтических форм, нам кажется существенным противопоставить друг другу два типа поэтического творчества. Мы обозначим их условно как искусство классическое и романтическое… Мы… говорим сейчас не об историческом явлении в его индивидуальном богатстве и своеобразии, а о некотором постоянном, вневременном типе поэтического творчества» (В. М. Жирмунский. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. «О поэзии классической и романтической». / Л.: Наука, 1977, С. 134).

2

Принято считать, что он родился в 701 г. и скончался в 761 г. По другим, менее достоверным, данным он родился в 699 г. и умер в 759 г.

3

Следуя давней и славной традиции помещать эти циклы в корпусе одного издания, мы приводим их в антологии существующих на сегодняшний день переводов в отделе «Приложения».

См. с. 387–498 наст, издания. – Прим. составителя.

4

Е. В. Завадская. Эстетические проблемы живописи старого Китая.

/ М.: Искусство, 1975, С. 201.

5

Мо-цзе – второе имя Ван Вэя.

6

Здесь и далее переводы Ю. К. Щуцкого воспроизводятся по изданию:

Антология китайской лирики VII–IX вв. по Р. Хр. / М-Пг.: ГИ, 1923,– Прим сост.

7

…братцу… – Чжан У называл Ван Вэя старшим братом; поэтому поэт и называет его братцем.

8

Утренним дождем в Вэйчэне… – Название города на р. Вэй, притоке р. Хуанхэ.

9

Ян-гуань – название заставы.

10

…радостный праздник Чун-яна… – В девятый день девятой луны – праздник Чун-ян, что значит «двойное солнце». Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 сентября, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы Шуюй (род имбиря) во избежание бед и напастей.

11

Придворная дама при императрице Сюй. Фаворитка императора Чэн Ди (правил с 31 до 5 г. до P. X.). Утратив милость государя, она попросила разрешения удалиться в Чансиньский дворец, где и жила в уединении, не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйянь. Тем не менее она была обвинена в применении магии против своей соперницы, и остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность.

12

Кто-то… – т. е. Чжао Фэйянь, новая фаворитка.

13

Сянцзиский храм– храм «Собравшихся Благовоний».

14

…по «Земле Начальной»… – Земля, принадлежащая к храму. Название это заимствовано из «Сутры (проповеди) о Нирване», где, между прочим, говорится: «…неисчислимы, несметны, обильны, как песок р. Ганга, боддисаттвы вступили в „Начальную Землю“», т. е. в один из райских садов.

15

«Град-чудо»– это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ из 7-й главы «Сутры Чистого Лотоса», повествующей о том, что некий Будда, ведя сонмы людей в страну драгоценностей (Нирвану), заметил, что люди начали уставать. Тогда он создал «Град-чудо» – марево, видимое вдали, к которому люди и устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.

16

Звуки индийских песнопений… – Часть службы в буддийских храмах совершается на языке Древней Индии – санскрите. Поэтому культовые песнопения буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками.

17

…«нет у Будды бытия». – Догматически у Будды нет бытия – жизни, нет небытия – смерти. Он не рождается и не умирает.

18

«Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной»… – Учения Будды.

19

Вторая стража– время от 9 до 11 часов вечера.

20

…«нет у Будды бытия». – см. выше.

21

Перевод и комментарий акад. В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: В. М. Алексеев. Китайская литература / М.: Наука, 1978. – Прим. сост.

22

Неудача– «недостижение желаемого» (бу дэ и) – один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жаловаться вслух, подражая в этом своему великому предку династии неудачников – Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписывал судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию.

23

Южных горах– перевод лишь приблизительный и даже заранее неверный. Речь идет не о каких-то «Южных горах» (Наньшань), а о горах Чжуннаньшань, находящихся не на юге, а в центре Китая.

24

Белые тучи– идеал поэтической души – образ постоянный, вошедший в поэтическую хрестоматию Китая с давних пор.

25

Здесь и далее переводы В. Н. Марковой воспроизводятся по изданиям: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957; Китайская литература. Хрестоматия. Том 1 / М.: ГУчПедгИз, 1959. – Прим. сост.

26

Цзюйянь– озеро на северо-востоке Китая. За этим озером находились земли, подвластные Китаю в эпоху династии Хань. (тут и далее прим. Н. Т. Федоренко, пока не указано иначе)

27

…Улетел он в нашу страну озер… – то есть в Китай, богатый озерами.

28

Великая степь– пустыня Шамо.

29

Длинная река– Млечный Путь.

30

Застава Сяогуань– одна из пограничных застав на территории современной провинции Ганьсу. Другое название этой заставы – Луншаньгуань.

31

Яньжань– место, где в танский период была резиденция правителя земель Внешней Монголии, на территории современной МНР, на северном берегу реки Хуанхэ.

32

Луншань– цепь высоких гор на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены гуннами.

33

Тайбо– по старым китайским поверьям, звезда – покровительница войны.

34

Герои из Гуанси… – Провинция Гуанси в древности дала Китаю много славных полководцев и военачальников.

35

…печаль и гнев… – по поводу того, что сейчас нет храбрых и самоотверженных полководцев, которые могли бы постоять за родину.

36

Су У– герой и патриот своей родины – был послан Ханьским императором к гуннам как китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и остаться у них. Су У не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у себя, где в далеких безлюдных пространствах северо-запада он должен был пасти скот. Девятнадцать лет пас он овец и никогда не выпускал из рук знамени посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на родину, он получил лишь незначительную должность «дяньшуго» – так называлась должность чиновника по делам сношений с иностранцами.

37

Вэйчэн– окрестности Чанъани.

38

Синьфэн– окрестности Чанъани.

39

Силю– окрестности Чанъани.

40

Цзяндун– местность, расположенная к востоку от реки Янцзы.

41

Небесная столица– столица сына Неба, то есть императора. Имеется в виду город Чанъань.

42

Тайи– другое название гор Чжуннань; там жил Ван Вэй в последние годы жизни.

43

На области с разной погодой вершина страну рассекла… – В древности китайцы делили весь небесный свод на девять частей. Этому делению соответствовало и территориальное деление Китая на девять областей. Комментируемая строка говорит об обширном пространстве, занимаемом горами Чжуннань. К северу от центрального пика этой горной цепи находится область подчинения одному созвездию, к югу от него – область, подчиненная другому созвездию. Пространство, занимаемое этими горами, так велико, что, когда в одной долине идет дождь, в другой в это время ярко светит солнце.

44

Средины жизни я достиг и ныне путь истины взыскую в тишине– то есть стал поклоняться Будде и жить отшельником.

45

Последние годы жизни Ван Вэй провел в уединении, в горах Чжуннань. Стихотворение написано, очевидно, вскоре после того, как Ван Вэй удалился от государственных дел. Старые друзья еще помнят и навещают поэта в его скромной обители. Но поэт сомневается в верности своих друзей. В этом году его еще не забыли, а вспомнят ли в будущем – неизвестно.

46

Ханьцзян– приток реки Янцзы, берет свое начало в провинции Гуандун.

47

Чу– древнее царство на территории современных провинций Хунань, Хубэй, а также части провинций Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян.

48

«Три Сяна»– река Сян в верхнем течении называется Лисян, в среднем – Сяосян, в нижнем – Чжэнсян.

49

Цзинмэнь– город в провинции Хубэй.

50

Сянъян– город в северной части царства Чу.

51

Почтенный Шань– намек на генерала эпохи Цзинь – Шань Цзяна. Войска генерала были расквартированы в районе Сянъяна, и генерал часто приходил в Сянъян любоваться его красотами и пил там вино.

52

Здесь и далее переводы и комментарии акад. Н. И. Конрада воспроизводятся по изданию: Три танских поэта / М.: ГИХЛ, 1960. – Прим. сост.

53

Здесь и далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. – Прим. сост.

54

Цуй Син-цзун– друг и родственник поэта. Ему посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя. (тут и далее прим. Г. О. Монзелер, пока не указано иначе)

55

…«разлучить рукава». – Расстаться.

56

…знаменитый канал (или Императорский)… – канал, подводивший воду к дворцам в столице Чанъань с горы Чжуннаньшань.

57

Цуй Син-цзун– см. выше.

58

Горы, Наньшаньили Чжуннаншань находятся в современной провинции Шэньси.

59

Шэнь Цзы-фу– видимо, знакомый поэта. Более подробных сведений о нем не имеется.

60

Цзяндун– букв. «район к востоку от реки» (Янцзы), расположен на территории современной провинции Цзянсу.

61

На ивовой переправе… – По древнему обычаю, расстающиеся друзья отламывали и брали с собой на память друг о друге ветки ивы. Поэтому ива в китайской поэзии – символ расставания, разлуки.

62

Мэнцзин– река в современной провинции Хэнань.

63

Пэй Ди– поэт, друг Ван Вэя и поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.

64

Источник «Персиковых цветов»находится в «Персиквой долине», где, по преданию, живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юань-мин (IV–V вв.) написал «Записки о Персиковом источнике».

65

Вопят обезьяны… – Вопли обезьян в китайской поэзии – символ тоски.

66

…в ущелье… – В старинной рыбачьей песне говорится, что вопли обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.

67

Храм Путисы– буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от императорского дворца.

68

Мятежники– восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники.

69

Пруд «Сгустившейся лазури»находится в дворцовом парке в Чанъани.

70

Где государь… – Речь идет об императоре Сюаньцзуне, бежавшем от мятежников в провинцию Сычуань.

71

Цзе Юй– прозвище некоего Лу Туна. В царствование Чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.) Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и ушел со службы. Современники прозвали его «юродивым» или «безумцем из Чу». Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал.

В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, отождествляет себя с Тао Цянем, знаменитым поэтом-эпикурейцем IV–V вв. нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому «господином пяти ив».

72

Разъединить рукава халатов– значит расстаться.

73

Небесная Река– Млечный Путь.

74

На пруду у старого дворца… – Подразумевается дворцовый пруд Тайи у дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.

75

Вдоль тихой аллеи… – Речь идет о дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.

76

Тао Цяньили Тао Юань-мин – знаменитый поэт IV–V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).

77

Он еще никогда не носил головного убора. – Головной убор, вроде тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия.

78

По капле капает вода… – Имеется в виду вода, изливающаяся по капле из водяных часов.

79

В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: «Я – жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить».

80

Бань Цзе-юй(«фрейлина Бань») – гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.

81

Золотая колесница– в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.

82

Лу Сян– поэт и писатель, друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673–740), который его очень высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.

83

Река Фаньшуй– в современной провинции Хэнань.

84

День «холодной пищи»наступает примерно в апреле по современному календарю, накануне Дня поминовения усопших. В праздник «холодной пищи» в течение трех дней запрещается разводить в очаге огонь.

85

Наньпу– пристань в провинции Цзянсу, где останавливались пассажирские джонки.

86

Второй– потому что он – второй мужчина в роду.

87

Аньси– административный центр времен Танской империи в современной провинции Синьцзян.

88

Вэйчэн– город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй, притоке Хуанхэ.

89

Ли И– друг поэта. Его имя неоднократно встречается в стихах Ван Вэя.

90

Чанъань– одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

91

Мэн Хао-жань(689–740) – известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя.

92

Сянъян– город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.

93

Цайчжоу– живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.

94

Лунчэн– местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени «сюнну» для жертвоприношения духам неба и земли.

95

Цзычжоу– уезд в современной провинции Сычуань.

96

Ли Ши-цзюнь– друг поэта, занимавший разные должности.

97

Вэн Вэнь– известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.

98

Трехречье– местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.

99

Ханьшуй– река Хань, северный приток Янцзы.

100

Юньго– в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.

101

Пестрый халат Лаолая. – Лаолай – один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.

102

Цянь Ци– поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.

103

Собираешь травы… – намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках – Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники.

104

Ганьхуасы– буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.

105

Байшэ– букв.: «Белая община». Так поэт называет свое имение в Ванчуани.

106

Зеленые ворота– восточные ворота столичного города Чанъани.

107

Чэнь– речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.

108

Суншань– священная гора в современной провинции Хэнань.

109

…закрою ворота. – т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.

110

Цю Вэй– друг Ван Вэя, тоже поэт.

111

Экзамены– в феодальном Китае существовала многоступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.

112

Цзяндун– район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.

113

Синфэн– местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.

114

Доу– мера объема, равная приблизительно 10 литрам.

115

Южные горы– горы Наньшань или Чжуннаньшань в современной провинции Шэньси.

116

Вэйчэн– см. прим. к стихотв. «Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси»

117

Силю– пригород Чанъани.

118

Стража вторая. – В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые «стражи», отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража – время от девяти до одиннадцати часов вечера.

119

…нет вообще бытия. – По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен.

120

Речные орехисъедобны.

121

Река Хань– северный приток Янцзы.

122

Три Сяна– три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог «сян», – Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.

123

Чуское царство– древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.

124

Шань– генерал Цзинской династии (265–420). Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.

125

Цишуй– река в современной провинции Хэнань.

126

…запрет калитку за собой… – в знак того, что он удаляется от мира.

127

Чу Гуан-си– известный поэт, приятель Ван Вэя.

128

Цзинь– любимый брат Ван Вэя, тоже поэт.

129

Храм Синего Драконанаходился к юго-востоку от Чанъани.

130

Ланьтяньшань– горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.

131

Сяогуань– застава в современной провинции Ганьсу.

132

Яньжаньскиегоры находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял Внешней Монголией.

133

…молодежь полюбил Императорский дом– намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание. Чиновник ответил: «Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди (179–157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156–141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло в течение трех царствований». Император был тронут его словами и назначил Янь Сы губернатором области Гуйцзи.

134

Хуачжоу– ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.

135

Лиян– остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.

136

Чжан Пятый– друг и единомышленник поэта.

137

Тайи– одно из названий гор Чжуннань.

138

Вэй Чжибыл губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.

139

«Печальный старик»– старинная народная песня.

140

Вэйчуаньили Вэйшуй – река в провинции Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.

141

Ли И– см. прим. к стихотв. «В снегу вспоминаю Ли И».

142

…без шпилек в седых волосах… – В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. «Без шпилек» – т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.

143

Ичэнское вино. – Город Ичэн в современной провинции Хубэй славился прекрасным вином.

144

…путь Истины и Совершенства… – Ван Вэй имеет в виду буддийское учение.

145

Храм «Собравшихся благовоний»находился около Чанъани.

146

Укрощен твоим созерцаньем источающий яд Дракон. – Буддийские монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремились уничтожить в себе все страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает человеческие страсти с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной книги «О нирване».

147

«Ворота Сладчайшей Росы». – Ван Вэй имеет в виду буддийское учение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю