Текст книги "Река Ванчуань"
Автор книги: Ван Вэй
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
148
Переводы стихов выполнены по изданию: «Ван ючэн цзи цзяньчжу» («Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями»), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962.
В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже – из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие – шестнадцатистишием и т. д.
149
Воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: «Худ. лит-ра», 1979. – Прим. сост.
150
Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: «Худ. лит-ра», 1979. – Прим. сост.
151
Пэй Ди– поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение – ответ на стихотворение Пэй Ди.(тут и далее прим. В. Т. Сухорукова, пока не указано иначе)
152
Чжуннаньская гряда– горный хребет, проходящий через ряд областей Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники. Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань.
153
Путь предприми // К роднику, где персик цветет. – Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или родник – символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников (см. предисловие, с. 7, 11).
154
Путисы– буддийский храм в Чанъани (по другим данным – в Лояне), куда Ван Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня.
155
Пруд Застывшей Лазури– дворцовый пруд в Чанъани.
156
Сюцай– в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.
157
Бражник Цзе-юй, // «Чуский безумец», воскрес… – Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли «Чуским безумцем».
158
Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. – Со времен Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое «Жизнеописание под сенью пяти ив», пять ив стали синонимом жилища отшельника.
159
Долина Облаков(Юньси) – название живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ– по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.
160
Цуй Девятый– двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый значит: девятый мужчина в роду.
161
Южные горы– горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди»).
162
Цуй Син-цзун– см. выше.
163
Лу Сян– поэт, друг Ван Вэя.
164
Белка ́ми глядит на пришельцев… – Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III в.).
165
В основу стихотворения положен эпизод из древней истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала.
166
Наложница Бань– фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
167
Золотой паланкин– паланкин государя.
168
В оригинале цикл «Стихи о разном» состоит из трех стихотворений.
169
С грустью гляжу… – Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой.
170
Мэн Хао-жань– см. предисловие, с. 6, 9, 13–15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни.
171
Ханьшуй(Ханьцзян) – река, на берегах которой находится город Сянъян.
172
Цайчжоу– остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня.
173
Чанъань– одна из двух столиц танского Китая (вторая – Лоян).
174
В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.
175
Девятый день девятого месяца(по лунному календарю) – праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань – одной из пяти священных вершин Китая.
176
Чудится: братья в горах // Ломают кизил… – В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
177
Аньси– административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян).
178
Янгуань– застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.
179
Цзяндун– так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
180
Дни холодной пищи– трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей.
181
Река Сышуй– один из притоков Хуанхэ.
182
Гуанъучэн– город на территории нынешней провинции Хэнань.
183
Вэньян– название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун.
184
Инь Яо– отшельник, друг Ван Вэя.
185
Тучи плывут – // Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят – // Из-за вас им крикнуть невмочь… —То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу «Жена тоскует о далеком муже»), о нем печалится природа.
186
Врата Пустоты– буддийское учение.
187
Ибо они // О друге – лучшая весть. – Другое название красных бобов – «память о друге»(или «тоска о друге») – в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.
188
Ганьсу– название провинции на северо-западе Китая.
189
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
190
Хочу передать // Ляоянскому страннику весть… – То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).
191
Лишь облака // Плывут неспешно вдали. – По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков – тем чаще о вас вспоминают.
192
Стражу вновь возвестил барабан… – Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые «ночные стражи».
193
Небесная Река– Млечный Путь.
194
Тайи– дворцовый пруд в Чанъани.
195
Еще не послала теплых одежд… – Мужу, ушедшему в дальний поход.
196
Чжэн– музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
197
Конфуций(VI–V вв. до н. э.) – выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.
198
Хуанди– «Желтый Император», мифический родоначальник китайцев.
199
Горы Чжуннань(или Южные горы, Южная гора). – См. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди».
200
Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят… – Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
201
Горы Ланьтянь– находятся на территории нынешней провинции Шэньси.
202
Цзу Третий– Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.
203
Цичжоу– область на территории нынешней провинции Шаньдун.
204
Цзу Третий – Цзу Юн (см. выше).
205
Министр Чжан– поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.
206
С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. – То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.
207
Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. – Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно – не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».
208
Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. – То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению «Осеннее»).
209
Книги же только // Учат небытию. – Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.
210
Суншань(в провинции Хэнань) – одна из пяти священных гор Древнего Китая.
211
К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. – То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя – символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.
212
Рогатик– водяной орех.
213
Дверца из веток– то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.
214
Гребень Тайи– один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани – Небесной Столице.
215
216
Белый храм– жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).
217
В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. – Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, – то есть не собирается возвращаться на службу.
218
Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. – Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.
219
Ци(Цишуй) – река в провинции Хэнань.
220
Гочжоу– область на территории нынешней провинции Сычуань.
221
Полировщик зеркал– древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь – отшельник.
222
Поливальщик садов. – См. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань».
223
В пять коней колесница– то есть колесница богатого сановника.
224
Не обессудьте, – // Семья Жуаней бедна. – Семья Жуаней – поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.
225
Храм Ганьхуа– буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).
226
Тигровый ручей– горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра – отсюда и название. Здесь – символ жилища отшельника.
227
Обитель Сянцзи– буддийский храм неподалеку от Чанъани.
228
Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… – Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I–III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
229
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. – Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.
230
Чжан Пятый– Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
231
Чиновник Цянь– поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.
232
Персиковый ключ. – См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
233
В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу… – Чжан Хэн (I–II вв.) – известный литератор и ученый, автор оды «Возвращаюсь к полям».
234
Наряд Лао Лая… – Лао Лай – идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице – чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
235
Травы сбирать… – Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
236
Цю Вэй– поэт, друг Ван Вэя.
237
Цзяндун. – См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».
238
Ветки ивы… – Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи – это углубляет печаль разлуки.
239
Озеро Тай(Тайху) – одно из крупных озер в Восточном Китае.
240
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… – Ми Хэн – государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
241
«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю. – Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки – непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае – Цю Вэя.
242
Желтая река(Хуанхэ) – одна из двух главных рек Центрального Китая.
243
Цинхэ– река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
244
Цзинкоудай– название местности в Восточном Китае.
245
У– область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
246
Северный Ковш– созвездие Большой Медведицы.
247
По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
248
Бяньхэ– река в Центральном Китае.
249
Чуские гребцы– жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
250
Взйчэн– город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
251
Синьфэн– город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
252
Силю– название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь – просто военный лагерь.
253
Цзиньхэ– река на территории нынешней Внутренней Монголии.
254
Сын Неба– официальный титул китайского императора.
255
Чжан Пятый– см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».
256
Я обрету //Забвенье в Южных горах. – То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, – одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
257
Но седым облакам // Не будет конца никогда. – Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака – символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).
258
Секретарь Циму– Циму Цянь, друг Ван Вэя.
259
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души… – Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, «умерять свой свет» и жить в дружбе со всем живущим.
260
Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. – Истинный мудрец кажется профанам «глупым невеждой»; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей («мудрости Неба»).
261
Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.
262
«Скоро стемнеет…»– одна из песен «Шицзина» («Книги песен»), где есть слова: «Почему не идем домой?» Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.
263
Река Желтых Цветов(Хуанхуачуань) – река в провинции Шэньси.
264
Обитель Каменных Ворот– название буддийского монастыря.
265
И ручей, где персик цветет! – См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
266
Вечно без шпилек… – В Китае головной убор – чиновничью шляпу – прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.
267
Даосские книги– то есть сочинения основоположников даосской философии – Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о «дао» («пути») – изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.
268
Вино из Ичэна– то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
269
И возвращусь // В Лоянскую келью мою. – То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, – синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань»).
270
Цзихэ(Цзишуй) – река в провинции Шаньдун.
271
В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
272
Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают… – Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену.
273
Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. – То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду – лишь из чистых ключей.
274
Циму Цянь. – См. выше.
275
Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет… – То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах).
276
Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата… – То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей.
277
Хуай (Хуайхэ) – одна из рек Центрального Китая;
278
Цзян– река Янцзыцзян.
279
Чжэнчжоу– город в провинции Хэнань.
280
На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. – То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).
281
Наньян– город в провинции Хэнань.
282
Цзиншуй– река, на которой находится Чжэнчжоу.
283
Цзиньгу– местность неподалеку от Лояна.
284
Синъян– местность в провинции Хэнань.
285
Губернатор Вэй Чжи– видный сановник, друг Ван Вэя.
286
Тунг– одна из разновидностей лакового дерева.
287
«Старик-горемыка» – название древней народной песни.
288
Цзюцюань– город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.
289
Хунны(гунны) – название кочевников, обитавших к западу от Китая.
290
В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.
291
Тайханский хребет– горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань.
292
На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года… – Сунь Дэн – древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах.
293
Тао Цянь– знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов.
294
Девятый день, // Девятая счетом луна… – Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях.».
295
К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. – То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди».
296
Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы… – Ворота Сладкой Росы – буддийское учение.
297
Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: «Худ. лит-ра», 1979. – Прим. сост.
298
Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Вахтина воспроизводятся по изданию: Б. Б. Вахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука, 1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. – Прим. сост.
299
Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений – цикл Ван Вэя «Радости полей и садов», написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах «нового стиля» (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку.
В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха. (Тут и далее прим. В. В. Мазепуса,пока не указано иначе)