Текст книги "Река Ванчуань"
Автор книги: Ван Вэй
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)
300
Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, «Трина», 1994. – Прим. сост.
301
Цзинси – горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.
302
Сюцай– ученая степень.
303
Пэй Ди– известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.
304
Кричат обезьяны… – Крики обезьян – традиционный образ печали.
305
Ущелье У– одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что рукава путешественников становятся мокрыми от слез.
306
Страна Южных гор. – горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя – символ ухода от мира, иногда безвозвратного.
307
Цуй Девятый(т. е. девятый мужчина рода Цуй) – поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.
308
Южные горы– см. выше.
309
Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. – Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451–503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения.
310
Императорский канал. – окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.
311
Открытый взгляд– метафора внимания и уважения.
312
Горы Дуншань не хочется мне покидать… – «Покинуть горы Дуншань» – значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам).
313
Хуанфу Юэ– возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
314
Пруд, ряска, плакучая ива– образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам – Инь.
315
В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием.
316
Синьфэн– местность в столичном уезде.
317
Сяньян– небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке – намек на неизбежносnь разлуки только что подружившихся юношей.
318
Аньси– в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян).
319
Крепость Вэй(Вэйчэн) – город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).
320
Застава Ян(или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.
321
День холодной пищи. – Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.
322
Река Сышуй– приток Хуанхэ.
323
Гуанъу– город на территории нынешней провинции Хэнань.
324
Вэньян– город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.
325
Цзяндун– область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).
326
Сто чжанов шелка… – образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513–581). Чжан– мера длины, 3 1/3 метра.
327
Сад Шанъюянь– дворцовый парк в Чанъани.
328
Небесная Река– Млечный путь. Упоминание небесией Реки и сорок – возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе (Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди. Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку, построенном сороками из своих хвостов.
329
Тайи– дворцовый пруд в Чанъани.
330
Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садам и полям», говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.
331
Северных сел оставляю шум, южных дворов. – В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о «колоколах южных соседей» и «свирелях северных сел». Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенета обыденности.
332
Пояс с яшмой, узда в самоцветах– принадлежности высшего чиновничества.
333
Путник, что волосы распустил… – Кунтунские собратья – обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники – ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.
334
Абрикосовый жертвенник, а внизу – старец-рыбак. – В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня «Старец-рыбак».
335
Персиковый ручей– название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время – символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира.
336
Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. – В книге «Лунь юй» («Беседы и суждения»), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.
337
Учитель, вырастивший пять ив. – Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.
338
Южные горы– см. примечание к «Отвечаю Пэй Ди».
339
Ванчуань– река в провинции Шэньси.(Тут и далее прим. А. Г. Сторожука, пока не указано иначе)
340
Пэй Ди– друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.
341
Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. – Прим. сост.
342
Цзе Юй– известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.
343
Пять Ив… – В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365–472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина.
344
Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений «Вы приехали, друг…», и «В оленьем загоне») публикуются впервые. – Прим. сост.
345
Девятое число девятого месяца – праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.
346
Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. – Прим. сост.
347
Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые. – Прим. сост.
348
«Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах…» – заявляет ода «Зову отшельника» из «Чуских строф». – Прим. перев.
349
Тот, кто про переправу спросил – имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: «Твой учитель и сам знает, где переправа». Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом. – Прим. перев.
350
«Княжий внук» метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на к «В горах наступает вечер». – Прим. перев.
351
Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел «Приложения», с. 399). – Прим. сост.
352
Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. – Прим. перев.
353
Перевод В. В. Мазепуса – Прим. сост.
354
За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.
355
Узорный абрикос – ценная порода дерева.
356
Шаншаньская дорога – дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении «четверо седоголовых мудрецов» (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.
357
Свет обратный… – заходящее солнце.
358
Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. – Прим. сост.
359
Лу Чжай (буквально: «Оленья засека») – название места близ рекиВанчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
360
Отраженный луч – в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.
361
Софора – название дерева.
362
Дворцовый (или Императорский) канал – канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны – напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.
363
И дракон, и феникс – животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
364
Нефритовый Государь – девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.
365
По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм – философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
366
Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка – одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
367
Перяной бунчук – отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.
368
Метелка из перьев – даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.
369
Не слишком он еще толст.
370
Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.
371
Цинь – китайская лютня.
372
Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV–III вв. до н. э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.
373
Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).
374
Дети государя и Красавицы – дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.
375
Облаков Повелитель – одно из божеств даосского пантеона.
376
Дужо – вид ароматической травы.
377
Цзяоцзян – приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.
378
Облачный князь Цюй Юань – великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.
379
Текст предисловия В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. – Прим. сост.
380
Так завершает свое предисловие В. Т. Сухоруков; для настоящего издания видится уместным уточнить, что за исключением переводов Ю. К. Щуцкого почти все остальные переводы (акад. В. М. Алексеева, Л. Н Меньшикова, А. А. Штейнберга) републикуются впервые.
Осуществленная Л. Н. Меньшиковым новая версия перевода стихотворения Цянь Ци «Духи реки Сян играют на сэ» (с. 574) публикуется впервые по тексту рукописи, любезно предоставленной переводчиком составителю данного тома. – Прим. сост.
381
Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. – Прим. сост.
382
Мо-цзе– второе имя Ван Вэя. прим. В. Т. Сухоруков
383
Цзи Кан(III в.) – известный поэт. Имеется в виду Ван Вэй. прим. В. Т. Сухоруков
384
На юге Китая.
385
Название реки в южном Китае. – Прим. перев.
386
Древняя столица Китая. – Прим. перев.
387
Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: «Рубеж», Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. – Прим. сост.
388
Улинский рыбак– герой поэмы Тао Юань-мина «Персиковый источник», где рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту Южных гор(Чжуннаньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь их обитателей-отшельников – блаженной жизни обитателей селения, которое некогда посетил рыбак из Улина. прим. В. Т. Сухоруков
389
Балин– город в провинции Шэньси. прим. В. Т. Сухоруков
390
В журнале «Восток» (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К. Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. – Прим. сост.
391
Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV–III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; н летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он – бабочка, или бабочке теперь снится, что она – Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). – Прим. перев.)
392
Как мотылек из притчи… – Намек на знаменитую притчу Чжуан-цзы, который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто он Чжуан-цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом древности. прим. В. Т. Сухоруков
393
Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. – Прим. перев.
394
Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (222–557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь. – Прим. перев.
395
Улинская Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV–V вв. по Р. X.), жилище разобщенных с миром старинных людей. – Прим. перев.
396
Куанлу(или Лушань) – название горы, на которой на протяжении веков селились многие известные отшельники. прим. В. Т. Сухоруков
397
Цветочный источник– то есть Персиковый источник. прим. В. Т. Сухоруков
398
Приют Ароматный– название беседки. прим. В. Т. Сухоруков
399
Плоды побед – монастырь, выстроенный при династии Суй (581–618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.
400
И сердце в седых облаках, – Седые (белые) облака – распространенный в китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни. прим. В. Т. Сухоруков
401
Ван Шестнадцатый (видимо, ошибка или описка Цянь Ци, обычно – Ван Тринадцатый) – Ван Вэй. прим. В. Т. Сухоруков
402
У реки Сян, сливающейся с рекой Сяо перед впадением в озеро Дунтин (в нынешней пров. Хунань) две дочери легендарного императора Яо, которых он отдал в жены своему преемнику Шуню, оплакивали умершего мужа. После своей смерти они получили титулы Повелительницы реки Сян и Хозяйки реки Сян.
403
Сэ – музыкальный инструмент типа гусель от 19 до 25 струн.
404
Пин И – речной дух.
405
Гость из Чу – великий поэт Цюй Юань (ок. 340 – ок. 278 гг. до н. э.). У него есть гимны в честь обеих жен Шуня. Служил в уделе Чу, будучи сослан в район озера Дунтин, покончил с собой.
406
Цанъу – местность в восточной части нынешней пров. Чэнэцзян, где по преданию похоронен легендарный Шунь.
407
Юнчэн – местность в нынешней провинции Хэнань. прим. В. Т. Сухоруков
408
Чжуннань, или Южные горы – название живописного горного хребта, северные отроги которого находились неподалеку от столицы Танского Китая – Чанъани. прим. В. Т. Сухоруков
409
Введение, перевод, примечания и подбор иллюстраций академика В. М. Алексеева. Воспроизводится по изданию: «Восток», книга 3 / М-Пг.: «Всемирная литература», 1923. – Прим. сост.
410
М. В. Баньковская (дочь акад. В. М. Алексеева и публикатор его наследия) обратила внимание составителя на характерное место в письме, отправленном акад. В. М. Алексеевым его аспирантам Л. З. Эйдлину и Н. Т. Федоренко 15 лет спустя (2.04.38), где он пишет: «Уважаемые товарищи Лев Залманович и Николай Трофимович! Посылаю Вам китайский текст „Тайны живописи“, приписываемый (неверно!) Ван Вэй'ю (VIII век). Буду очень рад если, сличив его с моим переводом, Вы найдете в этой работе для себя пользу. За всякое замечание к моему переводу буду, как всегда, очень благодарен…» – Цит. по изд.: Л. З. Эйдлин. О В. М. Алексееве. – Литература и культура Китая / Сборник статей к 90-летию со дня рождения акад. В. М. Алексеева // М.: ГРВЛ, 1972. – Прим. сост.
411
Тушь простая – монохром.
412
Характер самопроизвольного начала, лежащего в самом верховном слое отвлеченного божества (Дао). Даосский язык – свойство большинства художественных синтезов.
413
Созидателя превращений природы и человека, т. е. все того же Дао, понимаемого с точки зрения божества-промыслителя.
414
Меры здесь и в дальнейшем – русификация.
415
Лань – индиго.
416
Воспроизводится по изданию: Г. Б. Дагданов. Чань-буддизм в творчестве Ван Вэя. Новосибирск: Наука, 1984.
К нашему глубокому сожалению, объем настоящего издания не позволил нам воспроизвести монографию Г. Б. Дагданова во всей ее полноте, однако, хотя нами и были опущены введение и глава I («Некоторые сведения из истории китайского буддизма»), зато главы II («Ван Вэй – патриарх школы чань в поэзии») и III («Духовные гимны в творческом наследии Ван Вэя») наряду с текстами и библиографией приводятся в строгом соответствии оригиналу. Мы также сочли целесообразным отказаться от жизнеописания Ван Вэя, открывающего главу II, поскольку вехи его жизненного и творческого пути подробно представлены в предисловии к данному тому. – Прим. сост.
417
Известно, что такие поэты, как Ли Бо и Ду Фу, испытывали интерес к буддизму, хотя не в такой степени, как Ван Вэй.
418
Китайские алхимики пытались получать эликсир бессмертия и путем приготовления напитка, в котором должно было растворяться золото.
419
Дракон и феникс – символы бессмертия, возможно, в данном случае символы китайских традиционных учений.
420
Верховное божество в религиозном даосизме.
421
Сутра «Вималакирти-нирдеша-сутра», получившая свое название по имени знаменитого буддийского проповедника Вималакирти, была известна в Китае с V в. и с тех пор, особенно с танского периода, пользовалась неизменным успехом у китайских буддистов. Бо Цзюйи в старости сравнивал себя с Вималакирти, возможно намекая на духовное родство со знаменитым предшественником Ван Вэем.
422
Вероятно, поэт рассуждает о том, как следует относиться к понятию «я» последователям буддизма.
423
Здесь: все живущие в этом мире.
424
«Четыре большие основы» – китайское понятие, состоящее из числа работоспособных мужчин, наличия домашнего скота и повозок, обработки земель и пашен, знамен, барабанов и воинского снаряжения.
425
Полнота в Китае всегда расценивалась как признак благополучия и довольства. Так, в китайской буддийской иконографии будда Майтрейя (по кит. Милэ) изображается с огромным животом, символизирующим указанные признаки. В Китае его так и именуют «толстобрюхий Майтрейя» – «да дуцзы Милэ».
426
Шэньхой или Шэньхуэй – ученик Хуэйнэна, спустя 50 лет после смерти наставника опубликовал трактат «Люцзу таньцзин» – «Алтарная сутра шестого патриарха» – и добился главенства школы Хуэйнэна.
427
Во время периода поста монахам запрещалось принимать скоромную пищу, и наиболее благочестивые монахи ограничивались лишь полосканием рта.
428
Заливные рисовые поля, если посмотреть на них сверху, с горы. Возможно, как это произошло с Ван Вэем, когда поэт заметил, что поля словно скроены из множества лоскутов-заплат.
429
Одно из 18 небес, где обитают небожители.
430
Китайская передача санскритского термина «кидана».
431
Подразумевается духовно совершенный человек.
432
«Жертвует дхарму» значит – все силы отдает процветанию буддийского учения, ничего не жалея для людей.
433
В данном случае – буддийское учение.
434
Китайское «синь» – «сердце», «сознание». Санскритское «читта» – центр психической деятельности.