Текст книги "Гай Мэннеринг, или Астролог"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)
Глава 58
Все подытожь и заверши рассказ.
Свифт [c256]
Так как Глоссин умер, не оставив после себя наследников и не уплатив денег за имение Элленгауэн, поместье снова перешло в руки кредиторов Годфри Бертрама, причем права большей части из них должны были аннулироваться в случае, если бы Генри Бертрам доказал, что он действительно является наследником. Бертрам поручил свои дела Плейделу и Мак-Морлану, но поставил условием, чтобы, даже если ему самому и придется снова возвратиться в Индию, они полностью удовлетворили претензии всех тех, кому задолжал его отец. Мэннеринг, услыхав об этом, горячо пожал ему руку, и с этой минуты между ними установилось полное взаимопонимание.
Капиталы миссис Маргарет Бертрам и щедрая помощь полковника позволили наследнику Элленгауэна легко расплатиться со всеми правомочными кредиторами его отца. Одновременно искусные розыски его адвокатов обнаружили, что к счетам – и особенно к счетам Глоссина – было приписано много лишнего. Оказалось, что в действительности сумма долга была значительно меньше. Все эти обстоятельства привели к тому, что кредиторы незамедлительно признали права Бертрама и вернули ему замок и поместье, где жили его предки. Все жители Вудберна присутствовали при вводе его во владение. Окрестные фермеры, как и вообще все соседи, приветствовали его радостными криками. Мэннерингу так не терпелось самому проследить за перестройками в доме, которые он посоветовал сделать Бертраму, что он переехал со своим семейством в Элленгауэн, невзирая на то, что в настоящем своем виде дом этот во всех отношениях был для него менее удобен, чем Вудберн.
От радости, что он возвращается в свое прежнее жилище, наш бедный Домини едва не сошел с ума. Поднимаясь по лестнице, он перескакивал через несколько ступенек, пока не добрался до своей каморки в мезонине, служившей ему в прежние времена и спальней и кабинетом; он никак не мог позабыть ее, даже живя в гораздо более удобной комнате, которую ему предоставили в Вудберне. И вдруг нашего друга осенила горестная мысль: а книги?.. В Элленгауэне, в отведенных под библиотеку комнатах, их ведь негде будет разместить... Но, пока он об этом раздумывал, Мэннеринг вдруг позвал его, чтобы посоветоваться с ним по некоторым вопросам, касавшимся планировки великолепного дома, который он предполагал выстроить на месте прежнего, рядом с развалинами старого замка и в том же стиле. В числе многочисленных комнат будущего дома Домини нашел одну, довольно большую, которая именовалась библиотекой, а рядом с ней удобную и просторную комнату, носившую название кабинет мистера Сэмсона.
– Удивительно, удивительно, у-ди-ви-тель-но! – в восхищении восклицал Домини.
Плейдел на некоторое время уезжал, но потом вернулся, как и обещал, на рождественские каникулы. В Элленгауэне он застал одного только полковника, занятого составлением плана нового дома и парка. Мэннеринг был большим знатоком этого дела и занимался им очень охотно.
– Ага, вот вы чем увлекаетесь! – воскликнул адвокат. – А где же наши дамы, где прелестная Джулия?
– Они отправились погулять с молодым Хейзлвудом, Бертрамом и другом его, капитаном Деласером, который у нас гостит. Они пошли посмотреть, как лучше построить новый домик в Дернклю. Ну, а каковы ваши успехи?
– Все идет как по маслу, – отвечал адвокат. – Мы передали дело нашего молодого друга на рассмотрение лорда-канцлера, оно было представлено суду жезлоносцев, и сейчас он признан законным наследником.
– Суд жезлоносцев? А что это такое?
– Ну, это своего рода судейские сатурналии [c257]. Надо вам сказать, что жезлоносцем, иначе говоря членом нашего верховного суда, по существующему положению может быть только невежда.
– Что же, это неплохо.
– Так вот, наше шотландское уложение, шутки ради вероятно, объединило этих невежд в особую коллегию, занимающуюся делами, связанными с установлением происхождения и родства, вроде, например, дела нашего Бертрама. И им зачастую приходится разрешать самые сложные и запутанные вопросы этого рода.
– Но это же черт знает что такое! По-моему, это очень затрудняет дело, сказал Мэннеринг.
– Ничего, у нас есть одно практическое средство против всяких нелепых теорий. Один или двое судей становятся тогда помощниками и советчиками своих же собственных слуг. Но знаете, что еще Нунций [c258] сказал:
"Multa sunt in moribus dissentanea multa, sine ratione" [t104].
Так или иначе, эти судейские сатурналии сделали свое дело. И выпили же после этого мы бургундского у Уокера! У Мак-Мордана глаза на лоб полезут, когда ему счет подадут.
– Ничего, – сказал полковник, – это мы как-нибудь переживем да сверх того еще у миссис Мак-Кэндлиш для всего народа пир устроим.
– А Джока Джейбоса главным конюхом сделаете? – добавил адвокат.
– Может быть, и сделаю.
– А где же Дэнди, наш грозный лидсдейлский лэрд? – спросил Плейдел.
– Вернулся к себе в горы, но дал обещание Джулии нагрянуть к нам летом со своей хозяйкой, как он ее называет, и с детьми, которых и не сосчитать.
– Со всеми этими кудрявыми чертенятами! Тогда надо будет мне тоже приехать с ними в прятки да в жмурки поиграть. А это что такое? – спросил Плейдел, глядя на планы. – Посередине башня, вроде Орлиной башни в Карнарвоне [c259]... corps de logis, [t105] черт возьми, одно крыло, да еще другое крыло. Такой замок целое поместье Элленгауэн себе на спину посадит да еще того гляди улетит с ним.
– Придется тогда в качестве балласта приложить к нему несколько мешков с индийскими рупиями, – заметил полковник.
– А, так вот оно что! Насколько я понимаю, этот молокосос отбил у меня мою красавицу Джулию.
– Выходит, что так.
– И негодяи же они, эти postnati, [t106] вечно они нас, стариков, оттеснят, – сказал Плейдел. – Но в таком случае пусть она свое расположение ко мне по наследству передаст Люси.
– По правде говоря, боюсь, что вас и тут обойдут с фланга, – ответил полковник.
– Да неужели?
– Сэр Роберт Хейзлвуд был здесь с визитом у Бертрама, – сказал полковник. – Он что-то думает, и считает, и полагает...
– О боже, только избавьте меня от тройных и четверных фраз нашего уважаемого баронета!
– Одним словом, – сказал Мэннеринг, – он рассудил, что так как поместье Синглсайд вклинивается между двумя его фермами, а до Элленгауэна оттуда миль пять, то весьма возможно, что обе стороны сойдутся на какой-нибудь купле-продаже, или обмене, или взаимном контракте.
– Ну, а что же Бертрам?..
– Так вот, Бертрам ответил, что он признает первое завещание миссис Маргарет Бертрам за самое справедливое при настоящих обстоятельствах и что, в соответствии с ним, поместье Синглсайд становится собственностью его сестры.
– Негодный, – сказал Плейдел, протирая очки, – значит, он собирается похитить мое сердце, так же как украл мою возлюбленную. Et puis [t107]?
– А потом сэр Роберт, наговорив разных любезностей, уехал, но на прошлой неделе снова возобновил атаку, на этот раз уже в карете, запряженной шестеркой лошадей, в расшитом красном жилете, в самом пышном парике, словом – в полном параде.
– И что же он возвестил?
– Он очень пространно говорил о том, что Чарлз Хейзлвуд любит мисс Бертрам.
– Ах вот как! Он возымел уважение к маленькому купидону, когда увидел, что тот взобрался на высоты Синглсайда! Так неужели же бедная Люси будет жить вместе с этим старым колпаком и с его женой – это ведь настоящий солдат в юбке?
– Нет, мы все решили иначе. Дом в Синглсайде переделают для молодых, и он будет тогда называться Верхним Хейзлвудом.
– А сами-то вы, полковник, собираетесь оставаться в Вудберне или нет?
– Только до тех пор, пока все наши планы не будут осуществлены. Вот проект моего загородного домика, здесь я смогу, когда захочу, оставаться один и грустить.
– А так как ваш дом будет совсем рядом со старым замком, вы сможете восстановить башню Донагилда, чтобы предаваться по ночам созерцанию небесных тел? Браво, полковник!
– Нет, нет, мой дорогой Плейдел! На этом кончается Астролог.