355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Валерий Смирнов » Крошка Цахес Бабель » Текст книги (страница 12)
Крошка Цахес Бабель
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:13

Текст книги "Крошка Цахес Бабель"


Автор книги: Валерий Смирнов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)

А что такое? Если сам Леонид Утесов в той «Ликвидации» безнаказанно произнес черное слово «ОдЭсса», то отчего не имеет права на жизнь всего лишь «Мааскваа»?

РУССКИЙ ЯЗЫК ОДЕССЫ

Спросите любого одессита, на каком языке он разговаривает, и тот предельно откровенно ответит: «На русском».

Пару лет назад, в разгар англо-российского шпионского скандала, в российской прессе была опубликована статья под названием «Ковтуна выдал одесский жаргон». Ковтуна вычислили по фразе: «У меня нет слов». Последнее предложение может служить всего одним из объяснений, отчего одесситы утверждают, что они говорят по-русски.

Нет слов. Нет сил. Пиши пропало. Холодно в ноги. Почувствуйте разницу. Не может быть и речи. На всякий пожарный случай. Залиться бензином. Выкрутиться с рулем. Разрулить проблему. Гвоздь программы. Разговоры в пользу бедных. Она никакая. Кто бы спорил. Без разницы. Сойти на нет. Или как? Строить глазки. Как только, так сразу. Кто раньше встал, того и тапки. Почему нет? Не может не радовать. Не абы как. Расскажете тете. Закрой дверь с той стороны. Ничего не имею против. Не в дугу. Очень умеренная цена. Произошло то, что случилось. Акцентировать внимание. Задняя мысль. Представляет из себя. По ходу пьесы. И нашим, и вашим. Кочан яблока. Рубашка села. Как сейчас помню. Это что-то с чем-то. Родители досмотрены. Можно обзавидоваться. Я вас вычислил. В районе ста тысяч. У меня прошла голова. Понятия не имею. Он не знает, где у него сердце. Цена вопроса. Хорошего понемножку. Кроме шуток. Вгонять в гроб и даже глубже. Проветрить мозги. Как ты говоришь, так ты прав. Если ты умный, почему такой бедный? Иди знай. Мы не пересеклись. Это понятие растяжимое. Как сейчас помню. Выйти в город. Цвета морской волны. Ну, вы меня понимаете. Можешь целоваться со своей рыбалкой. С точностью до наоборот.

Все эти некогда исключительно обороты одесской речи воспринимаются нынешними одесситами как чисто русскоязычные фразы. Совсем другое дело «две большие разницы», где одесское происхождение явно очевидно. Впрочем, в настоящее время россияне запросто употребляют не то, что «две большие разницы», но даже старинное одесское выражение «понятия не имею» вместо «не имею представления». А ведь еще в конце прошлого века слово «понятия» расценивалось россиянами характерным образчиком бандитской речи. И употребленное мною выше слово «чисто» ныне легко воспринимается за пределами Города в значении «типично» или «подлинный».

Представляю себе, как бы прореагировали в Питере или в Москве, если бы одна из тамошних газет, на манер одесской прессы, именовала бы в 1917 году главу Временного правительства Керенского «чистым гражданином». Смерть всему! Сами выбирайте, как перевести эту фразу на русский язык: то ли как «нарочно не придумаешь», то ли как «лучше не придумаешь» или как «вот это да!» Впрочем, делать вам больше нечего, ведь это уже второй вопрос. Такая на первый взгляд русскоязычная фраза означает «не занимайтесь глупостями, ведь это уже не имеет никакого значения».

«Жизнь – сложная штука», – сто пятьдесят лет назад выдал в своей повести один одесский писатель и ревнители русского языка дружно встали на уши. Что произошло впоследствии, вы сами прекрасно понимаете, а вот «выдал» в данном контексте – «посмел позволить себе написать». Так что у меня нет никакой, пардон, нужды длить подобные примеры, ибо «не все дома», «пойти дышать воздухом», «ничего себе» стали давно привычными для россиян, равно как и многие слова одесского языка, некогда вызывавшие у них чувство неприязни. А именно: шикарный, хохма, ажиотаж, конъюнктура, демисезонный…

Я уже не говорю за неприличные, с точки зрения давешних российских лингвистов, уличные слова одесского происхождения, которыми давно и обильно усыпаны страницы русской литературы. К тому же сама жизнь весьма убедительно доказала: почти все «неправильности» одесского языка со временем становятся нормами русского языка. К примеру, «На антресолях спал негритенок в пальто и кальсонах» – эта безграмотная с точки зрения российских лингвистов одесская фраза в 19 веке переводилась на подлинно русский язык как «На полатях спал негренок в сюртуке и подштанниках». «…по-одесски выражаясь, даете гастроли», – написал в первой половине прошлого века некий москвич, а в 21 веке газета «Московский комсомолец» запросто публикует статью О. Свистуновой «Пабло дает гастроли».

Многие одинаковые слова русского и одесского языков имеют совершенно разный смысл. И одесситы искренне полагают, что, произнеся, к примеру, традиционную фразу: «Привоз большой» они говорят по-русски. Россияне же, знающие о нашем легендарном «Привозе», воспримут эти слова как «Одесский рынок «Привоз» занимает большую площадь». Но русское слово «привоз» в одесском языке означает просто «рынок», а сама фраза «Привоз большой» переводится на русский язык как «Предлагаемый вами товар слишком дорого стоит, потому я куплю его в другом месте».

А как поймут за пределами Города фразу «На столе только папы с мамой не хватает»? Это же вам мама с папом, это же вам не теща, похожая пиво: и то, и другое хорошо на столе в холодном виде, это таки свято. В общем, если попадете в дом к настоящему одесситу, который обычно стремится потчевать гостей до полного заворота кишок отнюдь не вокруг горла, скажите ему уже известную вам фразу, ибо большей похвалы легендарному изобилию одесского стола еще не придумано.

Несколько лет назад я сказал редактору-москвичу: «Что это за докторский визит?», а потом пришлось пояснять: «докторский визит» – краткосрочное посещение. «Почему нет?» – говорит на чистом якобы русском языке одессит американского разлива дирижер Хобарт Эрл, имея в виду «Или!» в его одесскоязычном значении. Фраза «Ты посмотри на него», звучащая исключительно в диалогах, переводится на русский язык «Как тебе не стыдно».

Один из переулков Одессы носит официальное название – Ватманский. Спросите любого неодессита, что такое «ватман» и он без колебаний ответит – бумага. А в Одессе ватман – вагоновожатый. «Разнос» в русском языке означает «нагоняй», а еще относительно недавно в ныне усопших столовых имелись столики, над которыми висели таблички «Для разносов». «Я взял хату на аристократическом хуторе», – поведал мне президент Одесской ассоциации туристических фирм. Что в переводе на русский язык означает «Я приобрел квартиру в фешенебельном районе». Слово «фешенебельный» давно не действует на нервы российским языковедам; оно было образовано от «фешионебля», как именовали когда-то в Одессе аристократа. В свою очередь «аристократический» стал означать «престижный». Подобных примеров можно привести сотни.

Вот он, русский язык в понятии одесситов: «подняться» у нас означает «разбогатеть», толкнуть – продать, кочан – кочерыжка, раскрутить – уговорить, садик – цветник, форточка – калитка, холера – неприятность, сквозняк – проходной двор, продуть – проиграть, найти – устроить пакость, догнать – понять, интерес – доход, отъехать – умереть, нести – говорить глупости, прикинуть – представить, смотри – слушай, помыть – украсть, примочки – ухищрения, легонечко – осторожно, перекинуть – перепродать, вклеить – ударить, прикинуться – принарядиться, дуть – бежать, зацепиться – вступить в дискуссию, пассажир – недалекий человек, марципаны – деликатесы, тупо – упорно, крепко – очень, потаскун – носильщик, доставать – докучать, гнать – обманывать, подогнать – доставить, рябчик – тельняшка, лежать – хворать, обратно – снова, взять фару – поехать на такси, дать погонять комбайн – дать попользоваться телевизором, совмещенным с видеомагнитофоном. Вполне допустимо погонять не только комбайн, но книгу. А это «отняли ногу» в значении «ампутировали»…Но если нужно отнять в русскоязычном значении, то при большом желании можно и загиберить. Напуганный – слишком тепло одетый, однако если уж сильно необходимо напугаться в русскоязычном значении, то можно даже «перехезать».

Хотите конкретно узнать, что означает «склонять» в Одессе? Нате только что специально, как на вас, придуманного анекдота на извечную тему «Урок русского языка в одесской школе»: «– Рабинович, просклоняй фамилию Хаймовича. – Хаймовичей такие адиёты!». «Фамилия» – семья, а «фамилиё» – это таки фамилия. Синонимом пресловутого «склонять», то есть «проклинать» или «хаять», в одесском языке служит слово «поливать». Как бы между прочим, что переводится на русский язык в качестве «прошу обратить внимание», слово «хаять» попало в русский язык из языка одесского.

Русскоязычное «Сейчас!» воспринимается одесситами исключительно как синоним «я только шнурки на тапочках поглажу», а также «два раза», «взял разгон», «уже разбежался», «не дождетесь». «Хорошенькие новости» означают «дрянное событие». В общем, совершенно не случайно Михаил Кордонский в материале «Лицо одесской национальности» машинально сделал оговорку и сам себя поправил: «Во дворе все общались на русском…да на одесском же!».

Пару дней назад ко мне заявился кореш. Кроме охоты и рыбалки, он еще умудряется вечно сеять разумное и вечное. Я обещал ему сделать набор секретных микроблесен собственной конструкции, но не успел завершить работу к его приходу. Сижу, домастыриваю вращалки, а он мне втык устраивает. Дескать, что ты придумываешь, в Одессе уже так не говорят, все давно выражаются правильным русским языком, а не «я имею вам сказать». Или я не врубился, что на его пиздрительную железу давит бессмертный образ Крошки Цахеса Бабеля? Так что вместо что-то доказывать, стал я его слегка, как говорят пока только в Одессе, чухать гэцем во время нашей беседы на извечные темы: ну, как дела, здоровье телок позволяет, где клюет, что поделывает твой младшенький отпрыск, купил ему уже квартиру или как? Давно заметил: стоит вывести одессита на возбуждающую его тему, как даже последний профессор перестает тщательно подбирать слова.

Нарочно затягивая оперение крохотных тройников и установку подшипников на отбойники блесен, я крайне внимательно выслушал его и предложил: «А теперь переведи все, что ты наговорил, на русский язык». Тут он свои шнифты на затылок выбросил, пену на губу пустил, но пришла моя очередь ему поведать: «Ах, ты ж пидор: не «так в Одессе уже не говорят», а «в Одессе уже не говорят, как в былые времена». Не на море гайки, и не на Хаджибее тоже дрова, а рыба не клюет ни на море, ни на Хаджибейском лимане. Не начмыркал чепарей только на течке, а судаки незначительных размеров ловились исключительно на сильном течении.

И не от темного хлеба у тебя изжога, а от черного. Праздник не случился, а состоялся. Ты мне свой журнал в руки не тыкай, я в этой прессе еще не такой русский язык имел, с теми праздниками, случившимися на Степовой. А Степовая по-русски – улица Степная.

Кстати, что это за Пироговская улица? Да, так пишется, где хочешь, даже на троллейбусной табличке, но ведь ты не говоришь Заболотная улица, а улица академика Заболотного. А чем Пирогов хуже для науки Заболотного? И сын твой заканчивает не вышку, а Морскую Академию, и живет он не в экипаже, а в казарме, и быть ему не подфлажником, а моряком торгового флота на иноземных судах. И квартиры ты ему смотрел не на Деволановском, а потом на углу Торговой и Короленко. Ты их осматривал на спуске Деволана и на улице Короленко,11, в доме за сто метров от того угла.

И что это за «дом-бельгийка»? Он на ружье похож или его бельгийцы строили? Да, в Одессе так даже пишут в газетах, но в переводе на русский язык эта самая «бельгийка»: дом дореволюционной постройки, выше трех этажей, с широкой мраморной лестницей. И дом тот не из ракушняка, а из известняка, и квартира в нем не тоже ничего, а вполне приемлемая. И не самостоятельная квартира, а отдельная. Кстати, не сильно бэушная обстановка, а весьма подержанная мебель. А твое любимое «Ну что ты будешь делать!» переводится на русский язык не только как «с ним сладу нет», но и «ничего не поделаешь». И не шкиля макаронная, а чересчур худой. На тебе блесны, иди уже в свою парикмахерскую, а не ровнять голову. Мало ли что в Одессе говорят «подровнять голову», по-русски это будет «поцстричься».

Как тут не вспомнить Дорошевича, поведавшего в 19 веке за особенности одесского языка и подчеркнувшего, что при всем том одесситы утверждают, что они говорят по-русски. Но или мы сегодня не говорим по-русски? Перестаньте сказать!

Такие люди, как мой кореш, уже не скажут, что они крепко умирают за этой книгой, но зачитать книгу, снять квартиру или купить «мокрую колбасу, которая стоит уже аж сорок рублей» – у них за здравствуй, то есть, само собой разумеется. При всем том они твердо уверены, что говорят по-русски, хотя последний раз держали в руках рубли пятнадцать лет назад, за мокрую колбасу – речи нет. Тем более что уже давно в самой России снимают не только телок, но и квартиры. А в начале прошлого века одесская газета поясняла: «Снять рундук на базаре – это не то же самое, что снять голову».

Пару месяцев назад одна дама в трамвае сказала на правильном русском языке: «площадь ТирАспольская», так на нее весь вагон смотрел как на малохольную и поучал: правильно говорить «ТираспОльская площадь». За украИнский язык и УкрАинский театр в исполнении одесситов, обремененных научными званиями, и говорить не приходится. Равно как и за ГавАнную улицу, хотя она названа не в честь Гаваны, а берет начало от слова «гавань». «Мы обсчитаем ваш заказ», – говорят сегодня люди с верхним образованием, безо всякой задней мысли подразумевая «мы составим калькуляцию». «Ты с охоты или на?» – спрашивает меня академик отнюдь не современно-отечественного производства.

Вы можете не верить мне, а продолжать почитывать регулярно выходящие статейки типа а ля Вася в исполнении всяких-разных умных, но мало, с их «одесским языком, напоминающим скелет мамонта», и даже слушать причитания за наличный расчет мастера швицпрома Жванецкого по поводу моего Города. Потому предлагаю вам просто походить по Одессе ногами. И для чистоты эксперимента не слушать Одессу, а тупо читать вывески и объявления в магазинах. Например, «Мы обслуживаем не колупателей, а покупателей». Я уже молчу за таблички на дверях вроде «Забодали своим нотариусом. Он через две двери налево», не говоря уже за «Здесь вам точить ножи, а не справочная» или про объявление возле солидного государственного офиса: «Регистрация и ликвидация предприятий и частных предпринимателей».

Просто читайте вывески над предприятиями одной формы собственности и перед вами во всей красе предстанут словари одесского языка, вплоть до фразеологического. Пусть даже возникший на месте Мавзолея «Крик души» (вы не знаете, где еще так могли бы назвать мясные лавки?) давно остался в прошлом. «О!» – магазин электротоваров, «Шара» – обувной магазин, «Фалафель» – закусочная, «Ням-ням» – продуктовый магазин, а также – «Чисто техника», «Обожамчик», «Швейка», «Чао, какао». Явно как компенсация мужскому роду, которому одесский язык таки немножко задолжал, вывеска над зоомагом гласит: «Скалярий». Хорошо еще, что аналогичный, но по-другому, магазин не держит мой однокашник Игорь Москаленко, который на коварный вопрос училки: «Как будет «белуха» в мужском роде?» запросто ответил: «Белухуй». Можете даже читать надписи на маршрутках типа «Где мы едем?» и покупать в одесскоязычном «хлебном» «Халу Пересыпскую». Зайдите на Привоз и читайте ценники типа «Тюлечка малосольная обалденная» или «Бедра пульки». Пойдите на пляж и прочтите объявление «Дальше всех не заплывать!», что означает «Не нарушайте границу заплыва!». А уж если попадут к вам в руки меню одесских бодег, вы таки будете иметь понять все без лишних слов.

По-одесски молчу за топонимику Города с ее сотнями названий: хуторов – Сахалинчик, Молдаванка, Поле Чудес, Канава, Лиманчик и прочими Пентагонами (хули нам ихнее НАТО, свое давно есть), достопримечательностей в виде Кобылы, Утюга, Двух Карлов… Дуйте в супермаркет «Фоззи», он как раз акцию проводит под рекламным плакатом: «Опт, твою мать! Какие цены!», специально для пэнкей ёбщества, добавлю от себя. Или отправляйтесь на седьмой километр (крупнейший в Европе Одесский промтоварный рынок) и фотографируйтесь на фоне контейнера (то есть магазинчика) с названием «Цёмик» (в русском языке – поцелуй). Большое дело, на седьмом функционирует даже торговое заведение под вывеской «Ёханый бабай».

Кстати, о птичках. Иностранный журналист Виталий Зиненко сказал мне, что это выражение употребляют повсеместно. Большое дело, а разве некогда исключительно одесские выражения типа «всю дорогу» «в полный рост», «поставить на уши, «флаг вам в руки» или «на большой» не употребляют повсеместно? Так между прочим, один из многих одесских писателей, выпавший стараниями советской власти из пресловутой обоймы, в начале прошлого века пояснял: в Одессе детей пугают не «букой», как повсеместно, а «бабаем». Или меня самого в детстве не пугали «бабайкой»? И кто сегодня употребляет эту самую «буку» на ейной родине? Тот швицар, который по-прежнему именует швейцара «привратником»?

Но если вам даром не надо этого буки с бабайком, идите на нашу легендарную Староконку и купите себе не петуха, а балабайку. Что это такое и с чем его едят, вам даже Жванецкий с Карцевым не скажут. А захотите выпустить пар из ушей от тех экскурсий, зайдите в Горсад, где расположено арткафе «Клара Бара», в переводе на русский язык – «Зазноба Клара», и вы сами поймете: кто пишет, как дышит, а кто с барает людям мозги по поводу кончины одесского языка. Так что заметьте этим притыркам все еще живыми выражениями одесского языка из ушедшей советской эпохи: не устраивайте нам Алабаму, свободны, как Бангладеш.

Таки да в Одессе уже ТАК не говорят, хотя здесь почему-то функционирует ресторан под названием «ТА Одесса». И пока не отдающие себе отчета некоторые одесские журналисты пишут об ушедшем в прошлое «языке бабелевских героев», должен вам напомнить, что этот «героический язык» реально существует только в воспаленном воображении абстракционистов, малюющих чисто групповой портрет Крошки Цахеса Бабеля.

Да, мы сегодня не употребляем многие слова и выражения, списанные в запас одесского языка, но можно подумать, что в России говорят языком произведений Толстого. Было бы смешно, если бы в эпоху компьютеров, люди выражались языком времен гужевого транспорта, когда россияне ездили «на дрожках», а одесситы – «на извозчиках». Авоську, эту непременную принадлежность советского человека эпохи повального дефицита, одесситы с присущим им юмором именовали «напраской». Тогда «прунщиком» («пруном») именовали человека, которому везет, а «везунчиком» («везуном») – индивидуума, для которого в русском языке сочинили термин «несун». Я себе думаю: ведь расхищение товаров народного потребления было поставлено у нас не просто на широкую ногу, а на поток тачек, то есть грузового автотранспорта. Везуны снабжали Одессу куда лучше мелихи. Вся разнообразнейшая номенклатура их товаров проходила как «Товар марки «СВ». К русскоязычному «СВ» наша марка не имела никакого отношения. «СВ» переводится с одесского на одесский язык как «свежеворованный».

Времена дефицита давно остались в прошлом, когда некая фирма впервые вышла со своей рекламой на телеэкраны Украины – SV. Один одесский бизнесмен комментировал: «Ну, оборзели, назвали фирму «СВ», я аж на жопу сел». Впоследствии выяснилось, что эта фирма стоит совсем не на организованной везунами водке, а производит ее. Украинское законодательство запрещает рекламу водки до 23 часов, вот то не одесское SV и светилось безо всякой конкретики.

Подобно «свежеворованному» в другом одессизме – «везун» соединили сразу два слова: «повезло» и «вывез». Аналогичным образом в свое время турецкоязычные «нефтяные остатки» в сочетании с персидской «тафтой» местного производства, породили «туфту» в его исконно одесском значении. Так что, от «везунчика», как говаривал замечательный писатель Бабель совсем по поводу другого одессизма «пахнет Одессой, ее собственноручно сделанным словом». Кстати, собственноручно в Одессе можно даже читать. Прунщики резвятся и ныне, на барбутах и по жизни, а везунчики с напраской остались в прошлом.

Как говорится, было, да сплыло. Остались за бортом прожитого две главные одесские проблемы: как достать мясо и похудеть. Стали забываться распространенные в начале семидесятых «лав стори», «буа-доре» вместе с «сагой за Форсайтов». Радиостанция «Голос Америки» уже не «Вражеский голос». Нет больше чисто одесской категории зажиточных граждан – «посылочников». Так называли людей, получавших посылки из-за границы. Согласно советскому законодательству, они не имели права получать больше трех посылок в год. Но и такого количества «посылочникам» вполне хватало для ведения образа жизни, за которую только и могли мечтать высокооплачиваемые академики и сармачные грузчики Одесского порта.

В конце восьмидесятых – начале девяностых в одесский язык хлынул поток новых слов, связанных с массовым увлечением горожан новомодным лекарством от всех невзгод жизни под названием «Фураин». «Интервью» в одесском языке стало антонимом аналогичного слова в языке русском. «Ехать» стало синонимом «эмигрировать», а слово «отвальная» означает «банкет перед прощанием с родиной».

Наше старинное выражение «не Фонтан» и иже с ним успели попасть не только в словарь Ожегова, но и по старой доброй российской традиции в «Словарь воровского жаргона». А породило это выражение слово «фонтан», означавшее в одесском языке «родник», и оно, ныне практически позабытое, почти два века назад дало название живым по сию пору легендарным Фонтанам – Большому, Среднему и Малому. Уже в нынешнем тысячелетии, одесситы, как и в былые времена, едут трамваем на 5-ю, 7-ю или 16-ю станции Фонтана. В каком еще городе трамвайная остановка именуется «станцией»? Да и кто бы взял и подсчитал: сколько новых слов появилось в одесском языке лишь за последние годы?

С другой стороны немало древне-одесских выражений постоянно используются уже в 21 веке. Первое в России казенное училище было создано в Одессе сто с очень большим гаком лет назад. Мгновенно образованный от слова «казенный» одесскоязычный «казенщик» стал синонимом русскоязычного «прогульщика». У нас это слово по сию пору таки пользуется большим спросом, ибо можно проказенить не только школу, но и работу. А старинное одесское слово «симулятор» явно выступает в роли «имитатора» не только при покупках кое-каких товаров в новомодных секс-шопах.

«Решением исполнительного комитета № 970 от 21.08. 2008 г. с 1 октября повысятся тарифы на услуги по удержанию домов…». Думаете, постоянно тиражируемое «удержание» это опечатка? Как раз тот случай, это старо-одесская норма, такая же как «отведать» в значении «нанести визит». «При этом мы уже имеем, выражаясь древне-одесским языком, гембель с ньюрыночными образованиями со старыми именованиями – «Одесоблэнерго….», – сообщает местная газета. Или я не понял газетного намека за новый костюм со старыми дырками? Конечно, в сравнении с «ньюрыночными», «гембель» имеет солидный возрастной ценз, но разве за год до выхода этой статьи работница того же «Одесоблэнерго» не ставила на уши одну дамочку в моем присутствии: «Вы не представляете, какой гембель себе наделали!»?

Старинные одессизмы стали названиями современных телепередач. Таких, как «Впереди паровоза» или «Где мы идем?». Начальник управления по охране памятников культуры и исторического наследия Одесской губернии мадам Штербуль точно занимается своим делом, ибо заявляет в интервью: «Это не ремонт, а шмиргонина». «Шлёма» в одесском языке не только «недалекий человек», но и «шлем». Когда ГАИ обязало мотоциклистов надевать шлемы, тут же родился анекдот: «Гаишник останавливает мотоциклиста. – Ты почему без шлема? Тот поворачивается назад и говорит: – Шлёма, ты ше, упал?». Буквально вчера моя соседка Валя, весьма образованная и начитанная дама, называла шлем исключительно «шлёмом», а мадам Собенко орала на чужеземных строителей: «Или вам повылазило?», что в переводе на русский язык «Будьте внимательны». И по сей день слова-синонимы «тащиться» и «торчать» не то, что звучат по Городу, но даже употребляются в прозе одесских писателей в качестве синонима «кайфовать».

Не так давно поймал себя на крамольной мысли: как бы я ни старался говорить по-русски, в результате все равно в большинстве случаев получается по-одесски. Мое подсознание или машинальное употребление слов одесского языка тут не играет никакой рояли. Подобную тему никто и никогда не затрагивал, ведь раздутая до небес фигура Крошки Цахеса Бабеля, со всеми этими «имею вам сказать», действует на подсознание всех людей, словно передатчик, настроенный на нужную частоту в герцах, вызывая устоявшиеся ассоциации в течение десятков лет. А потому, стоит только затронуть тему одесского языка, как в мозгах от Москвы до самых до окраин Австралии тут же полыхнет нечто вроде: «Ой, это вы за мене громчее говорить?». Если не поддаться на массированную пропаганду бабелезаробитчан, а всего лишь немного подумать, то можно легко прийти к мысли: в основе любого языка – не предложения, а слова. Потому носителям русского языка не стоит сильно напрягаться: они немножко владеют одесским языком, хотя и не отдают себе в этом отчета.

Всего одна иллюстрация. Стоило только в середине девяностых появиться в Городе киоскам новомодных конструкций, как их тут же все стали называть «батискафами». «Взял в батискафе нового брехунца» означает «приобрел в киоске свежую газету». Но даже если произнести явно русскоязычную фразу: «Я купил в киоске открытку», все равно она прозвучит на чистейшем одесском языке. Ибо до того, как слово «киоск» попало в русский язык из языка одесского, его функции в русском языке выполняла «беседка». Что же до «открытки», то в начале прошлого века это слово расценивалось россиянами как неприличное и «типично препротивное создание одесского наречия».

Быть может, вы считаете, что я вас разыгрываю? Или, говоря по-русски, полагаете, что я вас мистифицирую? Ведь согласно правилам русской грамматики считать можно звезды на небе, а «розыгрыш» – одесскоязычный синоним русскоязычной «мистификации», о чем во «Времени больших ожиданий» поведал Паустовский. В начале прошлого века «розыгрыш» еще был для россиян в диковинку, зато куда запропала ныне их «мистификация»? Туда же, куда и русскоязычный «факир» в значении «дервиш». В Одессе же изначально «факиром» именовали фокусника даже простые люди. Россияне давно и спокойно употребляют как в устной, так и в письменной форме выражение «простой человек», хотя в свое время их лингвисты бились в падучей, услышав от одесситов слово «простой» в значении «обычный», «заурядный». Пишут же россияне по-нашему «кайфовать», хотя когда-то нормой русского литературного языка было «кейфовать». Как говорят по сию пору в Одессе не только по такому поводу: мелочь, а приятно.

Так что, как вы слегка убедились, с одесским языком у россиян все обстоит более-менее. Тем более что эта некогда исключительно одесскоязычная норма давно и сильно потеснила в русском языке выражение «до известной степени», а потому газета «Аргументы и факты» пишет: «С читателями наших книг все более-менее ясно».

И пока самодеятельный хор мишигене-геволтян местечкового пошиба и зарубежного производства под руководством их заслуженного дирижера, народного артиста Жванецкого год за годом усиленно лабают Шопена одесскому языку вместо беречь свои пламенные сердца для инфаркта, я едва успеваю записывать новые слова и крылатые фразы, родившиеся в Одессе. «Кто больше Бендер, того и тендер». Продавец – реализатор, имиджмейкер – мордодел, перчатка – цирлодром, условные единицы – уголовные единицы. Впрочем, последнее выражение можно списывать в разряд архаических, пусть даже пресловутая 80-я статья была отменена каких-то восемь лет назад. Равно, как и «удар ниже пейджера», появившийся на свет в самом начале девяностых и потерявший свою актуальность из-за бурного внедрения в массы дебильников, то есть мобильных телефонов. Зато по-прежнему баксы не продают, а сливают; оставшиеся в лингвистическом прошлом одесскоязычные «столичники» поныне держат не пункты обмена валют, а «сливарни» и таки стоят на валюте. До меня только что дошло, что «стоять на валюте» переводится на русский язык, как «зарабатывать на перепродаже валюты». И тут же понял: ведь «таки» соответствует русскоязычному слову «действительно», а «до меня дошло», как говорят уже не только в Одессе, из той же оперы, что и «вас здесь не стояло» или «у вас упало» – по-русски «вы уронили».

У старой доброй одесской бодеги лет сорок назад появился синоним – «винарка». Прошло еще лет двадцать лет, и в одесском языке случился новый родственник этого слова – «наливайка». Еще пару лет – и синонимом «наливайки» становится «реанимация». От слова «мутный» в его одесском значении образована «мутка» (не путать с уже известной в России «мулькой»). Как говорят в Одессе, на днях или раньше по Городу запорхало слово «наружка» совсем не в качестве «наружного наблюдения», а как «наружная реклама». Старый добрый одесскоязычный «бутылочник» с легкой подачи журналистов получил более респектабельно звучащее в наши дни имя – «батлхантер». Любителей громкой музыки принялись величать «децибилами», то есть дебилами, питающих пристрастие к децибелам. Это выражение сочинили жители нафаршированной ночными дискотеками Аркадии, и оно мгновенно распространилось по Городу.

Относительно недавно «ухогорлонос» обзавелся более кратким синонимом – «лор». Так и пишут: «Врач-лор принимает…». А это замечательное слово «поджопник», верный соратник нашего доброго старого «пендаля», уже как синоним одесскоязычной «сидушки»? В прошлом году мой поджопник пришел в негодность. Звоню корешу в магазин прямо с рыбалки: «У тебя поджопники еще есть?». «Хоть жопой жри!» – успокоил он меня. Я не ставлю вас на уши: как называется по-русски этот самый «поджопник» в Одессе по сию пору никто не знает; он являет собой плоскую байду, постоянно закрепленную на поясе спиннингиста.

«Где права купил?» – уже ставший крылатой фразой первый вопрос, который адресуется водителем коллеге по несчастью, устроившему автомобильную аварию на ровном месте. Подобных водителей-неумеек в Одессе характеризуют новой крылатой фразой: «Права купил, а ездить – нет». Несколько лет назад появилось выражение «капиталистический ремонт». Расшифровываю его значение: жильцов купленного вместе с заводом общежития временно отселяют для проведения капитального ремонта здания. После ремонта здание не узнать: заурядная обшарпанная общага превратилась в индивидуальные хоромы бизнес-класса. Переселенные в катакомбы жильцы уже могут считать свое временное жилище постоянным, не рассчитывая даже на бюджетные помещения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю