Текст книги "Страсть по расчету (Строптивая леди)"
Автор книги: Валери Кинг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
Мод поджала губы и, задыхаясь, прошипела:
– Ты, маленькая лицемерка! А кто подложил вишневые косточки в пирог, который повар должен был испечь для миссис Плимсток, когда у нее умер муж?
– Но ее все ненавидели! Она издевалась над бедными и никогда не подала бы нуждающемуся и фартинга… хотя была очень богата!
Шарлотта закусила губу.
– О Боже! Косточки в пироге? А ты знаешь, что ей пришлось тащить сломанный зуб после твоей проказы?
Глаза Селины расширились от ужаса.
– Я не знала. Я слышала, что она удаляла зуб, но я подумала, что он просто сгнил, как и ее жалкая душонка.
– Мне сказал об этом священник год спустя, – сказала Шарлотта. – Когда вы уже уехали в Лондон.
Селина прикусила губу.
– Как жаль, – тихо произнесла она с насмешливо-виноватым выражением. У нее вырвался смешок, и она добавила: – Потому что если бы я знала, то положила бы фунт этих косточек в ее мерзкий пирог!
Это оказалось уж слишком для всех троих – девушки начали хохотать, смеялись до колик и даже под неодобрительным взглядом миссис Найт не могли остановиться в течение нескольких минут.
Вытерев, наконец, глаза, Шарлотта купила роман и упросила подруг немного посидеть с ней на веранде.
– К вашему сведению, – прошептала она, – миссис Гастингс сказала, что в это время все красивые молодые люди, как правило, возвращаются с рыбалки и охоты.
Словно в подтверждение правоты жены полковника, двое красивых, но в одежде, заляпанной грязью, молодых джентльменов проехали мимо верхом. Их сюртуки со множеством карманов предназначались специально для их занятий. Было ясно – они возвращаются с охоты.
– О, – прошептала Мод, когда один из джентльменов коснулся шляпы, узнав Шарлотту и приветствуя ее.
Он натянул поводья:
– Какая чудесная встреча! Шарли! Я… я не знал, что ты в Брайтоне!
Шарлотта поднялась и подошла поближе.
– А я тебя не узнала, так ты измазался, мистер Элстоу.
– Только без всяких церемоний, мисс Эмберли. Я для тебя или просто Гарри, или обещаю не возобновлять наше знакомство, пока я здесь.
Шарлотта рассмеялась.
– Простак, – поддразнила она, представляя его Мод и Селине. – Как идут преобразования в Пейвенхем Прайори?
Прайори – это старинная усадьба, приобретенная мистером Элстоу, отцом Гарри, разбогатевшим на торговле. В настоящее время он совершал сложные сделки между деловыми людьми и джентльменами. Отец его непременно хотел восстановить былую красоту усадьбы.
Гарри и его братья получили хорошее воспитание и образование, подобно сыновьям английских джентльменов. Сам он сначала учился в Итоне, потом в Оксфорде, хотя это стоило больших денег. Молодой человек прекрасно осознавал свое неустойчивое положение в обществе и в то же время гордился своим отцом и семьей.
– Я только вчера получил от отца письмо. Оказалось, что полы там тоже прогнили, так что на ремонт потребуется вдвое больше времени, не говоря уже о средствах. Ты же знаешь моего отца. Он не терпит подобных неожиданностей. Когда покупаешь дом, которому больше четырехсот лет, можно предположить, что полы там надо перестилать. Но он не видит в этом ничего забавного.
– Он хороший человек, Гарри. Один из лучших. Я его обожаю.
Гарри широко улыбнулся.
– Он относится к тебе точно так же и все время спрашивает меня, когда мы с тобой поженимся.
Это их шутка с незапамятных времен. Они всегда оставались лучшими друзьями, но их отношения не переросли в любовь. Они вместе потрудились над началом дорожных работ и таким образом помогли дать работу солдатам, возвратившимся после Ватерлоо. Они улучшили условия жизни на фермах вокруг Эмберли-парка и Прайори во время ужасающих лет, когда действовали хлебные законы. Они помогли выжить мелким фермерам в годы суровых испытаний, когда многие хозяева потеряли все.
– Как это получилось, что я так и не влюбилась в тебя? – шепнула Шарлотта.
Гарри лишь улыбнулся и пожал плечами, тоже не находя ответа на этот вопрос. Тут он спохватился и представил своего спутника, мистера Брауна, подающего надежды интеллектуала и признанного пантизократа.
– Пантизократ! – воскликнула Шарлотта. – Проще говоря, вы верите, что, очищая природу, мы станем образцом совершенства?
– Точно так! – подтвердил мистер Браун, и теплая улыбка обнажила его кривые зубы. – Так, без сомнения, считает Колридж, Саути придерживался этого много лет. Что до меня, то я…
– Хватит, Браун, – со смехом прервал его Гарри. – Если мы углубимся в эту тему, то Шарлотте придется слишком долго простоять на солнце.
На ее лицо упала тень, и, подняв глаза, девушка увидела Стоунлея верхом на лошади. Он поклонился ей.
– Добрый день, мисс Эмберли, мисс Дансфолд, мисс Бошем.
– Добрый день, лорд Стоунлей, – ответили со своих мест из-под навеса веранды Мод и Селина.
Шарлотта мило улыбнулась и протянула ему руку. Стоунлей наклонился и запечатлел на запястье Шарлотты нежный поцелуй.
– Вы хорошо себя чувствуете? – спросил он, не отпуская ее руки.
У Шарлотты перехватило дыхание, когда она посмотрела в заботливые синие глаза. Едва слышным шепотом она лукаво ответила:
– Так же, как и вчера.
– Вам придется извинить мою излишнюю озабоченность, но, пока я жив, я не смогу забыть, как вы упали у моих ног.
Стоунлей отпустил ее руку и обратил внимание на двух молодых людей, весело приветствуя их по именам. А потом поинтересовался у Гарри:
– Ну, как ваш отец, все еще раздражен из-за полов?
Гарри засмеялся.
– Пока да! Но, полагаю, ваше письмо сослужило ему хорошую службу. С тех пор, как он его получил, он не так жалуется на расходы.
– Великолепно. У меня назначена встреча, но мне хотелось поздороваться с вами. – Он был готов уже ехать дальше, но придержал коня и взглянул на Шарлотту: – А я не знал, что вы знакомы с мистером Элстоу.
За нее восторженно отозвался Гарри:
– Это так, сэр. Мы пережили вместе много трудностей. Не правда ли, Шарли?
– Я ничего не скажу, иначе у лорда Стоунлея сложится обо мне престранное впечатление.
Стоунлей улыбнулся.
– Мисс Эмберли, я и так уже составил о вас престранное мнение.
– Как это? – удивился Гарри. Ответила Шарлотта:
– Лорд Стоунлей решил, что я из тех особ, кому нечего делать, как только падать в обморок у его ног.
– Так вот что означает загадочное замечание его светлости о твоем падении. Но я не могу этому поверить. Ты, Шарли? Упала в обморок? Никогда.
– Боюсь, это так, Гарри. Я знаю, что разочарую тебя, но все так и было… и не один раз, а трижды. Бедный лорд Стоунлей буквально не спускал меня с рук…
Стоунлей засмеялся, попрощался с дамами и, дав шпоры коню, поскакал по Стейну.
– Прекрасный человек! – Гарри, полными восторга глазами следил за удалявшимся Стоунлеем. – Если бы ты знала хотя бы половину того, что он делает для людей… а его щедрость… мой отец не устает хвалить его… нет, ты не представляешь. Ну да ладно! Ты надолго в Брайтон?
– Думаю, на весь сезон. Со мной Генри, а сама я в распоряжении отца. Ты ведь его знаешь – он не вернется в Эмберли-парк до конца лета.
Гарри посмотрел на Шарлотту, и сияние в его глазах постепенно потухло.
– Скажи мне, – тихо спросил он, – как сэр Джон? Все в порядке?
– Да, конечно, – ответила Шарлотта, испытывая непонятное стеснение в груди. – А что может быть не так?
Гарри покачал головой:
– Надеюсь, ничего. Ходят слухи, но ты же знаешь, что такое сплетни.
Взгляд Гарри с нежностью устремился куда-то поверх ее плеча.
Слегка обернувшись, Шарлотта поняла причину такой перемены. Он смотрел на Мод так, словно никогда раньше не видел молодой женщины. Она сидела под навесом веранды, весело болтая с Селиной, и Гарри не мог оторвать от мисс Дансфолд глаз.
Словно почувствовав его взгляд, Мод посмотрела на него и, заметив интерес молодого человека, улыбнулась мило, почти застенчиво. Шарлотта уже очень давно не видела такого выражения на прелестном лице своей подруги – это была ее прежняя Моди! Она услышала, как Гарри подавил вздох.
Что подумает о нем Мод, когда узнает, что он связан с коммерцией? На мгновение Шарлотте показалось, что солнце спряталось за тучу. Мод, разумеется, станет презирать Гарри, как каждого, кто не имеет связей в высшем свете.
Сердце Шарлотты вдруг сжалось от боли за Гарри. Она любила его как родного брата и не хотела, чтобы он пострадал от цепких коготков Мод, гонявшейся за всем шикарным. Может, ей следует поговорить с подругой? Она не знала, что делать. И только не хотела, чтобы Гарри было плохо. Но не видела, как избежать этого, потому что молодой человек явно млел от одного вида Мод.
Обратившись к Гарри, она твердо сказала:
– Не стану тебя задерживать, но, умоляю, загляни ко мне на Вест-стрит. Я знаю, мой отец тоже захочет с тобой повидаться.
Немного озадаченный, он, тем не менее, поклонился и сказал, что очень скоро навестит ее. Бросив украдкой взгляд на покрасневшую Мод Дансфолд, он в сопровождении мистера Брауна поскакал по Стейну.
Едва они отъехали, Мод вскочила на ноги и бросилась к Шарлотте.
– Кто он, Шарли? Какой приятный молодой человек и в приятельских отношениях со Стоунлеем! Почему ты не представила нас? Он очень красивый. Волосы у него почти такого же цвета, как у тебя, а какие выразительные карие глаза. Просто вылитый Байрон, только красивее. – Кто его родители? Ты, кажется, знаешь его очень хорошо!
У Шарлотты упало сердце.
– Его отец нажил свое состояние, занимаясь коммерцией, – только и сказала она.
Мод задохнулась, словно получила удар в живот. Она опустилась на стул, побледнев так сильно, что если бы не села, подумала Шарлотта, то упала бы в обморок.
Шарлотта разозлилась настолько, что несколько минут от возмущения только смотрела на подругу. Когда же, наконец, заговорила, то не узнала своего голоса, так резко он прозвучал:
– Что случилось с тобой, Мод? Я не узнаю девушку с добрым сердцем, которую знала столько лет. Что тебя так потрясло?
– Не понимаю, о чем ты! – отпарировала та, подняв голову, в глазах ее блестели слезы.
– Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. О, черт побери, я сердита и лучше пойду, пока не наговорила такого, о чем пожалею. Скажу только одно: если ты подашь Гарри хоть малейшую надежду, а потом разобьешь его сердце, я больше никогда с тобой не заговорю!
С этими словами она повернулась и пошла к ожидавшей ее наемной карете, оставив подруг, глядевших ей вслед с открытыми ртами.
17.
На закате следующего дня, опираясь на руку лорда Стоунлея, Шарлотта шла позади полковника Гастингса и Эмили. Они прогуливались по Стейну в поздний час сумерек, как того требовала мода.
– Скажите мне все же, мисс Эмберли, почему вы выбежали из музыкального зала? – тихо поинтересовался Стоунлей. – Я снова и снова обдумывал события того достопримечательного вечера, но не нашел объяснения, которое бы меня удовлетворило.
Шарлотта поплотнее завернулась в пеструю шелковую шаль, укрываясь от наползавшего тумана. Вечерами быстро становилось свежо. Воздух остывал над сереющим морем, ветерок шевелил рыбачьи сети, развешанные на лугу за Стейном.
– Не могу сказать ничего более вразумительного, – ответила она. То ли из-за морского воздуха, то ли оттого, что рука Шарлотты покоилась на руке Стоунлея, по спине у девушки пробежал трепетный холодок. Лорд наклонился к ее лицу, ожидая ответа. – Может, в тот момент меня охватило неясное смущение. Уверяю вас, мои воспоминания бессвязны и бесполезны. Я почувствовала себя плохо. Думаю, это единственная причина.
Он замолчал, видимо, успокоенный ее словами, стараясь приспособить свой шаг к ее легкой походке.
Стейн представлял собой большое, поросшее травой поле, раскинувшееся параллельно Королевскому Павильону. Уже почти полвека это место служило для модных вечерних променадов высшего общества, во всяком случае, летом, когда принц переезжал в Брайтон.
На каждом шагу Шарлотта раскланивалась со знакомыми, многие из которых обгоняли ее и лорда в надежде занять место, чтобы лучше увидеть иллюминацию, которая должна состояться чуть подальше, за библиотекой Фишера.
Шарлотта приехала на Стейн с отцом. Но едва Эмили, которую она уже больше не называла миссис Гастингс, заговорила с девушкой, как сэр Джон, извинившись, попросту исчез. Полковник Гастингс намекнул со смехом на рулетку в одной из библиотек, но Шарлотта не могла поверить, что в Брайтоне поощряют запрещенные развлечения. С другой стороны, что, если не карты и игра в кости, могло увлечь ее отца? А может, молодые леди, к которым он так неравнодушен?
Поначалу она очень огорчилась, что отец навязал ее общество полковнику и миссис Гастингс, но Эмили быстро успокоила Шарлотту.
– Теперь у меня есть предлог пригласить тебя в наш новый экипаж. Мне ужасно хочется, чтобы ты его посмотрела. Полковник купил его в Лондоне, и он прибыл только сегодня утром, пока мы с тобой купались. Это прекрасная четырехместная карета на рессорах с откидным верхом цвета красного бургундского. – Эмили предложила пройтись. – Оркестр принца играет каждый вечер с восьми до десяти, если, конечно, принц не дает музыкального вечера в Павильоне. Расскажи, сегодня утром, когда мы расстались, вы пошли в «Касл Ин», как просил Генри?
– Боюсь, это становится своего рода традицией. Генри чувствует себя на седьмом небе от счастья, наблюдая за прибывающими и отъезжающими экипажами. Признаться, даже я нахожу отправление почтовой кареты завораживающим зрелищем – шум, беготня, мелькают ноги, руки, лица, свертки, саквояжи. Вместе мы поглазели на эту суету, потом я передала его няне и провела полчаса в библиотеке. Брайтон – волшебное место. Он каждый день преподносит все новые развлечения. А воздух просто пить хочется, до того он свежий и целебный. Должно быть, это морская соль, как считают доктора.
Непринужденно беседуя, дамы прошли некоторое расстояние, пока Эмили, сославшись на усталость, сказала, что нуждается в поддержке мужа.
Таким образом, Шарлотта и оказалась с лордом Стоунлеем, чему нисколько не огорчилась. Он тут же завладел ее рукой.
Спустя несколько минут Стоунлей вернулся к тому вечеру, который явно его занимал.
– Хочу извиниться перед вами, мисс Эмберли. Я поторопился осудить ваше поведение в Павильоне, приписав ваше бегство намерению вызвать мой интерес.
Шарлотта взглянула ему в лицо, хотя его уже укрыла вечерняя тень, но синие глаза Стоунлея тепло светились даже в этот сумеречный час. Он поймал ее взор, и улыбка тронула его губы. Налетел бриз и взметнул черные волосы лорда. Шарлотта испытала сильное желание рассказать Стоунлею, что в тот вечер отец и подруги заставляли ее отвлечь его, и она убежала из музыкального салона, потому что не могла следовать их желаниям. Но разве имеет она право говорить обо всем этом в отсутствие тех, кто не может объяснить или защитить себя? Девушка прошептала:
– Я хотела бы кое-что узнать. После того как я вбежала в банкетный зал, у меня в памяти остались только какие-то неясные, обрывочные образы. Но потом мне сказали, что… вы…
Она не смогла закончить фразы. Хорошо, что темнота скрыла ее смущение. Она не сомневалась, что щеки ее пламенеют, как багровый закат, предвещавший ветер.
Шарлотта прикусила губу и устремила взгляд на кирпичную дорожку под ногами.
– Могу ли я угадать окончание вашего вопроса?
– Уверена, в этом нет необходимости. Пожалуйста, забудьте, что я пыталась спросить.
– Ответ – да, – сказал Стоунлей. – Я поцеловал вас, хотя не следует думать, будто я воспользовался вашим состоянием. Вы не можете себе представить, какой удар был нанесен моей гордости, моей проницательности, когда я понял, что мои поцелуи послужили причиной вашего обморока. Я боялся, что причинил вам непоправимый вред.
Даже сквозь туман, вызванный влажным морским воздухом, Шарлотта увидела, как скривились губы Стоунлея, а в глазах отразилось настоящее огорчение.
– Да вы самый странный человек, которого я встречала! – воскликнула Шарлотта. – Не ваши поцелуи заставили меня потерять сознание. Всему виной столкновение у магазина часов.
Стоунлей прервал их неторопливую прогулку по Стейну и подвел Шарлотту к ограде, отделявшей рыбацкую часть от дорожки для променада. Лорд молчал, пока не прошли последние из гуляющих. Когда они удалились на достаточное расстояние, он тихо заговорил:
– Вы должны знать, что, как бы спокойно я ни говорил об этом, я действительно глубоко сожалею о своем недостойном поведении в тот вечер и прошу вашего прощения за… за все.
Шарлотта подняла на лорда глаза. Он стоял совсем рядом, лицо его почти полностью скрывала тень, слабый отблеск света падал лишь на левую щеку и прямой нос. Девушка почувствовала себя неуверенно – из-за его близости и раскаяния, прозвучавшего в голосе. У нее возникло странное ощущение тепла, исходящего от него. И снова в его присутствии ей словно не хватало воздуха. Она еле сдержала возникшее у нее настойчивое желание броситься лорду на шею, прижаться щекой к его щеке и почувствовать его губы на своих губах, как это уже было. И тут, как по волшебству, память в мельчайших подробностях вернула ей воспоминание о случившемся в банкетном зале.
– Боже мой, – ошеломленно пролепетала Шарлотта. – Удивительно, но внезапно я все вспомнила. Стоунлей, вы ужасный человек! Вы поцеловали меня не один, а сотню раз. – Она дотронулась до своей щеки, уха, в изумлении глядя на лорда. Посмотрев на его губы, она ощутила трепетную теплоту. По спине девушки пробежал нервный холодок. – По-моему, вы самый испорченный человек, какого я встречала. – Она закрыла лицо затянутыми в перчатки ладонями и засмеялась. – Знаете, мне, видимо, совсем было плохо, раз я решила, будто меня целует бабочка, и ничего не могла потом припомнить. И только когда Мод сообщила, что ходят слухи, будто вы меня целовали, я задумалась, но до этого момента я просто ничего не помнила… кроме смехотворной убежденности, что меня нежными крылышками касалась бабочка!
Стоунлей посуровел, наклонившись к Шарлотте, он задал ей мучивший его вопрос:
– Так зачем вы приехали в Брайтон, мисс Эмберли? – спросил он настойчивым шепотом. – Вы намеренно пустили в ход свои чары? Ответьте мне! Клянусь Богом, будь мы одни, я снова поцеловал бы вас, хотя бы для того, чтобы заставить сказать всю правду.
– Скажу я ее вам, вы тут же разозлитесь на меня и на остальных. Вы никогда больше не заговорите со мной… а я этого не вынесу. Не знаю, что это, лорд Стоунлей, но в вашем присутствии я чувствую себя все счастливей. Могу только сказать, что это не то, что вы думаете.
– Тогда что это? – склонился он к ней. Его губы оказались совсем близко.
– Я хочу, чтобы вы меня поцеловали, – неожиданно для себя, без тени смущения, произнесла Шарлотта.
В течение нескольких нестерпимо долгих секунд он медлил. Она была уверена, что он исполнит ее просьбу, и молила, чтобы он так и сделал поскорее.
О Боже, запаниковала Шарлотта, почему она ведет себя столь неосмотрительно и почему со Стоунлеем? И отчего ей так хочется снова ощутить прикосновение его губ?
– Вот вы где! – громыхнул сквозь туман голос полковника. – Едва разглядел вас. Час для променада выбран не ранний, но ни одна лампа не горит. Эмили говорит, что оркестр принца вот-вот заиграет «Боже, храни короля». О, простите, я вам не помешал?
– Что вы, ничуть, – быстро ответила Шарлотта. – У нас вышел небольшой дружеский спор о… о бабочках.
Она с озорством взглянула на Стоунлея, снова предложившего ей руку.
– Я хотел бы побольше узнать об этих бабочках, – прошептал он на ухо Шарлотте, пока они шли рядом с полковником. Когда оркестр звучно грянул обещанный гимн, Стоунлей наклонился к девушке и сказал: – Когда-нибудь я выполню ваше желание и поцелую вас должным образом. И тогда посмотрим!
– О, я просто трепещу в ожидании, – игриво отозвалась Шарлотта, не ожидавшая от себя подобной прыти.
– Вы испытываете мое терпение, – был его ответ.
К удовольствию собравшихся, иллюминация высветила слова «Да здравствует принц». Шарлотта осмотрелась вокруг. Веселый свет разноцветных огней освещал восторженные лица, в том числе и лицо принца, радостно принимавшего приветствия своих приверженцев.
Но среди веселых оживленных людей отца Шарлотты не было. Оркестр снова заиграл «Боже, храни короля».
18.
На следующий день, едва только девушки вошли в воду, у Селины слетел с головы фланелевый чепец. Как она и предчувствовала, ее волосы немедленно встали торчком в разные стороны, делая ее похожей на принадлежащего Посейдону морского ежа. Отражая солнечный свет, они искрились. Самозабвенно плещась вместе с Генри, Селина смеялась так, словно впервые открыла в себе эту способность.
Мод лежала в воде на спине, позволяя волнам нежно покачивать ее вверх-вниз. Крупную женщину, занимавшуюся их купальней, потрясло умение Мод. А та уже шесть раз проплыла к соседней купальне и обратно, а теперь отдыхала, чувствуя себя в воде совершенно свободно, подобно морскому льву.
– Ба! Да она лучшая пловчиха из всех, кого я видала! – воскликнула женщина. – Утопите меня, если я вру!
Шарлотта глянула на Мод. Такого умиротворенного выражения лица она не видела у подруги за все время своего пребывания в Брайтоне. Она радовалась, что заставила Мод и Селину прийти купаться, теперь обе они наслаждались от души. Резкие слова Шарлотты подействовали на Мод. Она устыдилась своей нетерпимости. Этим утром она со слезами на глазах умоляла Шарлотту не судить о ней так строго.
– Если я и кажусь немного высокомерной, – сказала она, промокая щеки кружевным платочком, – так это только потому, что мама и папа приучили меня сначала думать о благополучии семьи и будущем младших брата и сестры. Я сослужу плохую службу тому, кто станет подыскивать мне подходящую партию, а человек окажется неприемлемым для моих родителей.
– А как же любовь? – спросила Шарлотта. – Гарри, без сомнения, влюблен в тебя и, если не ошибаюсь, твоя улыбка ему была самой искренней со дня моего приезда.
– Ты жестока, – подавленно проговорила Мод.
– Я говорю правду.
– Я знаю. Я всегда это в тебе презирала. Мы жили так спокойно, пока ты не приехала в Брайтон!
Шарлотта обняла подругу за плечи и поцеловала в щеку.
– Но вы были не очень-то счастливы.
Мод покачала головой, еще несколько слезинок скатились по ее щекам.
– Даже приблизительно не так счастливы. Можешь больше не волноваться за своего драгоценного Гарри Элстоу. Я не сделаю ему ничего плохого, раз ты так хочешь.
– Мне не это надо, – возразила Шарлотта. – Я сказала, чтобы ты не разбивала ему сердце.
– Тогда я не стану «разбивать ему сердце», – повторила Мод за подругой.
Шарлотта подозревала, что Мод провела, по меньшей мере, одну бессонную ночь, вспоминая большие карие глаза Гарри и бесконечно сожалея о его неподходящем происхождении. Темные круги у нее под глазами без слов свидетельствовали о муках ее души.
Шарлотта поправила особую короткую кружевную вуаль, почти закрывавшую лицо – таким образом, девушка пыталась спасти свою нежную кожу от дальнейшего воздействия солнца, хотя нос уже довольно сильно покраснел. Ей придется, как следует позаботиться о нем, иначе придется до конца своих дней накладывать на лицо пюре из клубники.
И, конечно, все по вине Генри. Каждое утро он начинал с уговоров пойти на море. Шарлотта беспечно улыбалась в ответ, она сама с нетерпением ждала этих прогулок. Еще неизвестно, кто получает больше удовольствия – она или Генри.
– Шарли! – прошептал, заглушая шум волн, мужской голос.
– Кто тут? – вздрогнула Шарлотта – мужчинам не разрешалось приближаться к женским купальням.
Женщины, присматривающей за порядком, не было видно, и Шарлотта быстро погрузилась в воду по шею. Она не могла допустить, чтобы мужчина увидел ее в мокром, облепившем фигуру платье.
– Шарли, это я, – снова окликнул голос.
– Гарри? – прошептала она в ответ.
Он был от нее на расстоянии всего каких-нибудь пятнадцати футов, из воды торчал только его нос.
– Что ты здесь делаешь? Уплывай! Уплывай немедленно! Совершенно неподобающий поступок, моя репутация будет наверняка погублена, если тебя здесь обнаружат.
– Где Мод? – Он направился к Шарлотте, держась как можно глубже в воде.
– С другой стороны купальни. Но лучше не пытайся за ней ухаживать. Она… она не для тебя!
– Я видел, как она смотрела на меня в то утро.
– У нее есть определенные представления о том, каким должен быть ее избранник. Ее родители никогда не простят ей союза с человеком из среды коммерсантов. Я не хочу обидеть тебя, а только объясняю, что твое внимание нежеланно. Пожалуйста, не ищи ее.
– Я не могу последовать твоему совету, – твердо ответил Гарри. – А что касается родителей, то она совершеннолетняя, а у меня есть состояние. Кроме того, я всего лишь хотел предложить ей наперегонки проплыть до соседней купальни, а не просить ее руки.
– Проплыть наперегонки до соседней купальни! Ты шутишь!
– Ничуть. А теперь давай, позови ее. Я видел, как великолепно она плавает, и не уйду, пока не посостязаюсь с ней!
– Я не позволю тебе даже говорить с Мод, – отрезала Шарлотта, готовясь уплыть прочь.
– Лучше сделай, как я прошу, – рявкнул Гарри. – А не то я подниму такой шум, что ты не обрадуешься. Позови ее!
Шарлотта слишком хорошо знала Гарри, она понимала, что он говорит серьезно. Своей настойчивостью и упрямством он до некоторой степени напоминал лорда Стоунлея. И когда молодой человек открыл, было, рот, чтобы закричать, Шарлотта пригрозила ему пальцем и, сдавшись, выполнила его желание.
Убедившись, что женщина-смотрительница полностью занята Селиной и Генри, Шарлотта подозвала Мод поближе к купальне и прошептала:
– Ты должна сделать, что я скажу, иначе мы пропали. Здесь Гарри.
– Что? – воскликнула подруга.
– Ш-ш-ш! Не привлекай внимания к себе, а то мы все попадем в переделку. Гарри настаивает, чтобы ты поплыла с ним наперегонки к соседней купальне. Видимо, он некоторое время наблюдал за тобой.
– Какая… какая дерзость! Я ни в коем случае не стану с ним соревноваться.
– Ты должна, – сказала Шарлотта. – В противном случае он обещает поднять шум, что вызовет всеобщий переполох.
– Пусть вызовет. И… и вспомни, Шарли, именно ты запретила мне поощрять его или разбивать ему сердце.
– Да, знаю. Я пыталась отослать его, правда пыталась. Пустое занятие! Ну, проплыви немного, тогда он оставит нас в покое.
Шарлотта внимательно посмотрела на Мод и заметила в ее глазах особый огонек. Их блеск напомнил ей то время, когда она пообещала, что в день приезда сладкоречивого священника, нагоняющего скуку на прихожан, в их церковь, она притащит в церковь навоз.
– Очень хорошо, – произнесла она, надменно изогнув красивую черную бровь. – Ты предупредила его, что я не люблю проигрывать?
– Нет, но думаю, он это понимает, – ответила Шарлотта. – Кстати, Мод, Гарри тоже этого не любит.
Шарлотта смотрела, как Мод легко заплывает на глубину. Взмахами длинных сильных рук она прокладывала себе путь, подныривая под вздымавшиеся волны с легкостью прирожденного обитателя моря. Шарлотта видела, как Гарри поплыл следом, не подавая вида, что знаком с ней. Они достигли ближайшей купальни, Мод чуть глянула в сторону молодого человека и, не передохнув, пустилась в обратную дорогу, плавно рассекая тугую воду. Шарлотта залюбовалась подругой.
Она уже собралась подняться в купальню, когда за ней появилась Селина.
– А где Мод? – спросила она, отводя от глаз намокшие волосы.
Выразительным взглядом, брошенным в сторону смотрительницы купальни, Шарлотта заставила подругу молчать и попросила крупную, сильную женщину присмотреть за Генри и, если та не возражает, посталкивать его в воду с верхней ступеньки купальни. Это было любимой частью морских купаний мальчика.
Генри издал радостный вопль, когда та толкнула его в воду, дружелюбно заметив при этом:
– Мне нравится, когда дети любят море и учатся плавать по-настоящему. Я послежу за ним, не сомневайтесь.
Только тогда Шарлотта тихонько поведала, куда и с кем уплыла Мод.
Селина зажала ладонью рот, округлив голубые глаза.
– Не может быть! Наша Моди? О чем она думает?
– По-моему, она хочет преподать Гарри урок. Я, правда, боюсь, что проиграет именно она.
– О чем это ты?
Шарлотта собралась пояснить, но в этот момент заметила странную картину. Какая-то крупная женщина во фланелевом платье медленно плыла к их купальне. Девушка поначалу не обратила на нее особого внимания, пока не разглядела лицо. От удивления она судорожно глотнула воздух.
– Что теперь? – испуганно спросила Селина.
Шарлотта посмотрела на нее.
– Ты помнишь причину, по которой вы с Мод хотели, чтобы я приехала в Брайтон?
Селина кивнула, явно озадаченная.
– Да, завоевать сердце Стоунлея, если сможешь.
– Прошу, не делай даже попытки поглядеть в сторону рыбацких лодок, а поспеши к нашей смотрительнице и постарайся ее отвлечь, потому что сюда плывет Стоунлей. Нет, не смотри, лучше потихоньку направляйся к Генри.
Селина возбужденно затрещала:
– Не может быть! Это запрещено! О Шарли, он, должно быть, влюблен в тебя по-настоящему. Но как умело и легко ты увлекла его! Да-да, спешу! Как забавно!
Селина поспешила прочь со всей скоростью, на какую была способна. Ей мешало тяжелое фланелевое платье, да и плавала она не очень хорошо, а потому держалась поближе к берегу.
Повернувшись навстречу Стоунлею, Шарлотта пыталась придать своему лицу бесстрастное выражение. Выходка лорда выглядела совершенно нелепо – он вырядился в дамское купальное платье, натянул кружевной чепец. Чем ближе она к нему подплывала, тем трудней ей было сохранять невозмутимость. В конце концов, она расхохоталась и ушла под воду. Встав на ноги и отфыркиваясь, Шарлотта продолжала смеяться. Ее тоненькая вуаль намокла и залепила глаза. Девушке пришлось откинуть голову, чтобы получше разглядеть Стоунлея.
Ну и вид у нее, должно быть, сейчас! Она попыталась снять вуаль и тихо, со смехом спросила:
– Что вы тут делаете? Берете пример с Гарри?
Безнадежно пытаясь подражать женскому голосу, лорд Стоунлей заговорил фальцетом:
– Боюсь, что это он вдохновил меня, и, хотя я никогда не делал ничего подобного, эта мысль показалась мне привлекательной. И я не понимаю, дорогая, что заставило вас впасть в истерику…
– Это не истерика, – выдавила Шарлотта, смеясь все громче. – Боже мой! Боже мой! Замолчите, иначе я задохнусь от смеха! Только скажите, что заставило вас совершить такое безумство? А вы знаете, как чудовищно выглядите в этом чепце?
– Думаю, да, – ответил он, взяв самую высокую ноту. – Но не более чем вы, облепленная кружевом, да будет мне позволено заметить. – Он прищелкнул языком. – В высшей степени неподобающий вид.
– Умоляю, ни слова больше, – простонала Шарлотта, смеясь все сильнее и напрасно пытаясь справиться не только с вуалью, но и со смехом.
На этот раз не выдержал Стоунлей, но быстро заплыл в воду поглубже, чтобы никто не услышал его раскатистого хохота. Шарлотта обернулась и увидела, что женщина-смотрительница смотрит на ее «собеседницу» с подозрением.