355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уинстон Грэхем (Грэм) » Демельза (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Демельза (ЛП)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:57

Текст книги "Демельза (ЛП)"


Автор книги: Уинстон Грэхем (Грэм)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Глава вторая

Если бы Джулия могла что-либо понимать, то решила бы, что родилась в странном месте.

На многие часы над окрестностями нависли гнетущие тучи. Ничто не могло укрыться от безжалостного, полного крупинок соли ветра. Молодая зеленая листва почернела и увяла, а ветер качал ее со звуком крошащегося сухого печенья. Поникли даже одуванчики и крапива. Сено и урожай картошки понесли потери, побеги бобов и гороха съежились и погибли, бутоны роз так и не раскрылись, а ручей перегородили обломки погибшей весны.

Но в Нампаре, в этом замкнутом в четырех стенах маленьком мирке с яркими портьерами и шепотом голосов, жизнь била ключом.

Как следует рассмотрев ребенка, Демельза посчитала, что малышка будет совершенной и чудесной, как только сойдут синяки с ее маленького личика. Похоже, никто не мог предугадать, как скоро это произойдет – Росс думал, что отметины могут остаться надолго, но Демельза, обладающая более жизнерадостной натурой, взглянула на синяки, а потом на опустошение за окном и решила, что природа сама рассудит, когда чудесным образом привести в порядок и то, и другое.

Крестины отложили до конца июля. У Демельзы были свои представления о крещении. Элизабет устроила по поводу крестин Джеффри Чарльза прием. Демельза на нем не присутствовала, потому что тогда, четыре года назад, в ноябре, в глазах семьи Полдарков она была пустым местом, но никогда ей не забыть рассказов Пруди об изысканных гостях, огромных охапках цветов, которые привезли из самого Труро, о пире, лившемся рекой вине и тостах. Теперь, когда дебют Демельзы в обществе, хотя и скромный, уже состоялся, не было никаких причин, почему бы им не устроить прием в честь собственного ребенка – не хуже или даже лучше.

Она решила устроить два приема, если Росс согласится, сообщив это ему через четыре недели после рождения Джулии, когда они разговаривали за чаем на лужайке у парадного входа Нампары, пока Джулия, посапывая, спала в тени сирени.

Росс посмотрел на жену озадаченно и лукаво.

– Два приема? У нас ведь не близнецы.

На мгновение он встретился взглядом с темными глазами Демельзы, а потом уставился на чаинки в своей чашке.

– Да, но есть твоя семья и моя, Росс. Дворяне и остальные. Их нельзя смешивать, как не следует смешивать сливки и лук. Но по отдельности и те, и другие милы.

– Я неравнодушен к луку, – ответил Росс, – а сливки мне кажутся слишком жирными. Давай устроим вечеринку для местных: Мартинов, Нэнфанов, Дэниэлов. Они стоят гораздо больше, чем раскормленные сквайры и их изысканные леди.

Демельза бросила кусок хлеба шныряющему поблизости нескладному псу.

– Гаррик ужасно выглядит, с тех пор как подрался с бульдогом мистера Тренеглоса, – сказала она. – Уверена, что кой-какие зубы у него остались, но он глотает пищу, как чайка, и ждет, что прожует ее желудок.

В ответ на это замечание Гаррик помахал своим куцым обрубком хвоста.

– Вот, – произнесла Демельза. – Давай-ка разберемся.

– Мы можем собрать весьма приятную компанию деревенских жителей, – сказал Росс, – Верити придет тоже. Она, так же как и мы, тепло к ним относится – или относилась бы, появись у нее такая возможность. Ты можешь даже пригласить своего отца, если хочешь. Не сомневаюсь, он уже простил меня за то, что я сбросил его в ручей.

– Полагаю, было бы здорово позвать и отца, и братьев, – сказала Демельза, – на второй день. Думаю, мы можем все устроить двадцать третьего июля, во время праздника в Соле, когда у шахтеров точно будет выходной.

Росс мысленно улыбнулся. Он наслаждался, сидя здесь на солнце, и не возражал против ее заискивающего тона. На самом деле ему действительно было интересно, как же она поступит дальше.

– Да, у него зубов предостаточно, – сказала она, – Это все обычная лень, ничего больше. А твои добрые друзья будут ли настолько добры, чтобы согласиться на ужин с дочерью шахтера?

– Если открыть ему пасть чуть пошире, – заметил Росс, – то ты туда провалишься.

– Не провалюсь, я слишком толстая. Я становлюсь на редкость тучной. Новый корсет едва на мне затягивается. Джон Тренеглос, думаю, не ответит отказом на приглашение. А может, и его косоглазая женушка придет, клюнув на тебя, как на приманку. И Джордж Уорлегган – ты говорил, его дед был кузнецом, так что он не поведет себя надменно, хотя и так богат. И Фрэнсис... мне нравится кузен Фрэнсис. И тетушка Агата со своими седыми волосками на подбородке и в лучшем парике. И Элизабет, и малыш Джеффри Чарльз. Соберется на удивление много народу. А еще, – лукаво сказала Демельза, – возможно, ты позовешь кого-то из тех друзей, кого ездишь навещать у Джорджа Уорлеггана.

Холодный ветерок пролетел между ними, приподнял подол платья Демельзы, поиграл с ним лениво и дал упасть обратно.

– Все они – игроки, – ответил Росс, – ты не захочешь видеть игроков на крестинах. Да и пара встреч за карточным столом не делает нас близкими друзьями.

Демельза отпустила слюнявые челюсти Гаррика и потянулась вытереть руки о платье. Затем опомнилась и наклонилась, чтобы обтереть их о траву. Гаррик лизнул Демельзу в щеку, и темный завиток волос упал ей на глаза. Нелегко перечить женщине, подумалось Россу, её красота вечно путает мысли. Красота Демельзы никуда не исчезла, а лишь стала более зрелой. Он помнил, как его первая любовь, Элизабет, выглядела после рождения Джеффри Чарльза – словно тонкая камелия, нежная, безупречная и слегка раскрасневшаяся.

– Если хочешь, устроим крестины дважды, – сказал он. На одно мгновение Демельза выглядела на удивление озабоченной. Воспользовавшись этой неожиданной сменой настроения, Росс посмотрел на нее с насмешкой, а затем она тихо произнесла:

– О, Росс, ты так добр ко мне.

Он засмеялся.

– Смотри не заплачь.

– Но ты и правда добр, да, – Демельза встала и поцеловала его. – Иногда, – медленно сказала она, – мне кажется, что я знатная дама, но затем я вспоминаю, что я всего лишь...

– Ты Демельза, – возразил он, целуя ее в ответ. – Господь сотворил уникальное создание.

– Это не так. В колыбельке лежит еще одно, – она внимательно на него посмотрела. – Ты серьёзно говорил перед тем, как родилась Джулия? Да, Росс?

– Я не помню, что говорил.

Она оторвалась от него и вприпрыжку отправилась по лужайке в своем нарядном платье. Вскоре она вернулась.

– Росс, давай искупаемся.

– Что за глупости. Ты всего неделю как встала с постели.

– Ну позволь хоть намочить ноги в воде. Можем пойти на пляж и пройтись по кромке воды. Сегодня спокойно.

Он наградил ее шлепком.

– За твою слабость будет расплачиваться Джулия.

– Об этом я не подумала.

Ее рвение поутихло.

– Но, – сказал он, – можно пройтись по сухому песку.

Она тут же повеселела.

– Пойду скажу Дженни присмотреть за Джулией.

Когда Демельза вернулась, они вместе отправились в дальний конец сада, где почва уже наполовину состояла из песка, пересекли пустошь, пробираясь между чертополохом и мальвами, и Росс перекинул Демельзу через рассыпающуюся каменную стену. Они прошлепали по мягкому песку на пляж Хендрона.

Стоял мягкий легкий день, белые облачка собрались на горизонте. Море было спокойным, лишь небольшие волны поднимали свои головы с белым узором над зеленой поверхностью.

Они шли рука об руку, и Росс подумал, как быстро они вернулись к прежним отношениям.

В море вышли две или три рыбацкие лодки из Падстоу и одна из Сола. Они решили, что это лодка Пэлли Роджерса, и помахали рукой, но он и не заметил, уделяя больше внимания рыбе, чем дружбе.

– Было бы замечательно, если бы Верити пришла на оба приема, – сказала Демельза. – Она нуждается в перемене обстановки и новых впечатлениях.

– Надеюсь, ты не собираешься держать ребенка в купели два дня подряд?

– Нет-нет, только в первый день. Чтобы показать светскому обществу. Простые люди удовольствуются обильным угощением. И они могут доесть то, что останется с первого приема.

– А почему бы нам еще и детский прием не устроить, – спросил Росс, – чтобы на третий день доесть то, что не удалось на второй?

Она посмотрела на него и рассмеялась.

– Ты насмехаешься надо мной, Росс. Всегда надо мной подшучиваешь.

– Это извращенная форма преклонения. Ты разве не знала?

– А если серьезно, тебе не кажется, что было бы вполне в светском духе устроить такой прием?

– Я вполне серьезен, – ответил он. – И склонен удовлетворять все твои прихоти. Разве этого не достаточно?

– Тогда мне бы хотелось, чтобы ты удовлетворил еще одну. Я так беспокоюсь за Верити.

– А что с ней?

– Росс, она не должна остаться старой девой. В ней столько тепла и любви. Ты же знаешь. Она родилась не для того, чтобы управлять Тренвитом, присматривать за фермой и домом, заботиться об Элизабет, Фрэнсисе, их ребенке и старой тетушке Агате, следить за слугами и заказывать припасы, обучать церковный хор в Соле и помогать шахтёрам. Не этим она должна заниматься.

– Именно это ей и нравится делать.

– Да, если бы она это делала по своей воле. Всё было бы по-другому, если бы она вышла замуж и имела свой собственный дом. В сентябре прошлого года, когда она месяц прожила у нас в Нампаре, она мгновенно расцвела, а теперь снова пожелтела как осенний лист и сильно исхудала. Сколько ей лет, Росс?

– Двадцать девять.

– Давно пора было что-нибудь предпринять.

Росс промолчал и бросил камень в двух ссорящихся чаек. Недалеко впереди, на вершине скалы, находились строения шахты Уил-Лежер – благодаря его многолетним ухищрениям, она работала, приносила прибыль и обеспечивала работой пятьдесят шесть человек.

– Ты уже далеко зашла, – сказал он. – Возвращайся.

Она послушно повернула назад. Прилив поднимался, понемногу захватывая песок. Довольно часто волна вторгалась дальше, а затем отступала, оставив за собой тонкую полоску пены, словно отмечая свои владения.

Он насмешливо сказал:

– Девять месяцев назад ты и слышать о Верити не желала. Считала ее чудовищем. Когда я захотел, чтобы вы встретились, ты уперлась как скала. Но едва с ней познакомившись, стала упрашивать меня найти ей мужа. Осталось только поехать на ярмарку в Саммеркорте, чтобы купить любовного зелья у старой ведьмы. Не представляю, как тебе угодить!

– Есть еще капитан Блейми, – сказала Демельза.

Он раздраженно скривился.

– Это я уже слышал. И мне это начинает немного надоедать. От добра добра не ищут, моя дорогая.

– Я никогда не стану мудрее, Росс, – сказала она после паузы. – Мне кажется, я и не хочу мудреть.

– И я не хочу, – сказал он, перенося ее через ограду.

На следующий день приехала Верити. Месяц назад она промокла и сильно простыла, но уже полностью поправилась. Она ворковала над малюткой и сказала, что девочка и похожа на обоих родителей, и в то же время нет. Выслушала план Демельзы насчет крестин и без колебаний его одобрила, и храбро ответила на пару вопросов, которые той неудобно было задавать доктору Чоуку. А еще Верити привезла с собой самолично сшитую крестильную рубашонку из тонкого кружева.

Демельза поцеловала ее и поблагодарила, а потом села, так серьезно уставившись на нее своими темными глазами, что Верити зашлась в приступе редкого для нее смеха и спросила, в чем дело.

– Ни в чем. Будешь чай?

– Да, если пришло время.

Демельза потянула за кисточку у камина.

– С тех пор как родилась Джулия, я ничем не занимаюсь, только весь день пью. И ручаюсь, чай лучше джина.

В комнату вошла рыжеволосая, светлокожая Джинни.

– Джинни, – чувствуя себя неловко сказала Демельза. – Не могла бы ты принести нам по чашке чая. Хорошего, крепкого. И вскипяти воду, прежде чем его заварить.

– Да, мэм.

– Не верится, что это я, – сказала Демельза, когда та ушла.

– Теперь скажи, что тебя беспокоит? – Верити улыбнулась.

– Ты, Верити.

– Я? Моя дорогая. Немедленно расскажи, чем я тебя обидела.

– Не обидела. Но если... Дело в том, что это я могу тебя обидеть...

– Я не смогу ничего тебе посоветовать, пока не узнаю причину.

– Верити, – начала Демельза. – Однажды, после того как я несколько часов надоедала Россу вопросами, он рассказал мне, что в прошлом ты кое-кого любила.

Верити не шелохнулась, но в улыбке стало меньше теплоты, уголки губ слегка дрогнули.

– Жаль, что это тебя беспокоит, – сказала она после паузы.

Демельза слишком далеко зашла, чтобы возражать.

– Меня мучает вопрос, правильно ли было вас разлучать подобным образом.

Желтоватые щеки Верити слегка порозовели. Она стала чопорной и ушла в себя, подумала Демельза, как тогда, когда мы впервые встретились; такая перемена, словно в ней живут два человека.

– Моя дорогая, думаю, нельзя оценивать поведение других, руководствуясь собственными суждениями. Так устроен мир. У моих... отца и брата вполне определенные взгляды на жизнь, согласно которым они и действовали. Трудно сказать, правильно ли они поступили или нет. Но сделанного не воротишь, и вообще, это осталось в далеком прошлом и почти забыто.

– Ты что-нибудь слышала о нем с тех пор?

Верити встала.

– Нет.

Демельза подошла и встала рядом с ней.

– Как же я это ненавижу. Ненавижу, – сказала она.

Верити похлопала ее по руке, словно не ей, а Демельзе причинили боль.

– Не расскажешь мне об этом? – спросила Демельза.

– Нет, – ответила Верити.

– Иногда нужно выговориться... облегчить душу, вот.

– Не сейчас, – сказала Верити. – Говорить об этом означало бы... ворошить прошлое.

Она слегка содрогнулась от переполняющих ее эмоций (или неприязни), когда Джинни принесла чай.

В тот вечер Демельза застала Джуда на кухне одного. По их поведению трудно было сказать, нравятся ли эти двое друг другу или сохраняют вооруженный нейтралитет. Демельзе так и не удалось расположить к себе Джуда так, как его жену. Долгое время он завидовал тому, что эта бегавшая когда-то по его поручениям сиротка теперь могла ему приказывать; и в то же время Джуд был уверен, что судьба во многих отношениях к нему несправедлива. При таком положении дел вместо Демельзы он предпочел бы какую-нибудь наглую госпожу, привыкшую к роскоши и окружению слуг.

– Джуд, – сказала Демельза, положив на стол доску для раскатывания теста, муку и дрожжи. – Ты помнишь капитана Блейми, который приезжал сюда, чтобы увидеться с мисс Верити?

– Ну да, – ответил он.

– Должно быть, в то время я уже здесь жила, – сказала девушка, – но ничего не помню... совсем ничего.

– В то время вы были тринадцатилетней крохой, – мрачно заявил Джуд, – и сидели на кухне, как и полагается. Так вот.

– Подозреваю, ты не слишком много об этом помнишь, – продолжила девушка.

– Это я-то не помню? Дык я ж там был, когда оно всё случилось, так-то вот.

Она начала месить тесто.

– Что же произошло, Джуд?

Он взял деревяшку и начал строгать ее ножом, насвистывая сквозь передние зубы. Блестящая лысина с остатками волос по краям придавала ему вид монаха-отшельника.

– Вроде он случайно убил свою первую жену, да? – спросила Демельза.

– Вижу, вы всё об этом знаете.

– Нет, не всё. Лишь кое-что, а не всё, Джуд. Что здесь произошло?

– Ну, этот тип, капитан Блейми, какое-то время вился вокруг мисс Верити. Капитан Росс разрешил им встречаться здесь, потому как больше им негде было, и однажды мистер Фрэнсис с отцом – его схоронили в прошлом сентябре – приехали и увидели парочку в гостиной. Мистер Фрэнсис вызвал Блейми на улицу, и они вышли, прихватив с собой дуэльные пистолеты, что висели у окна. Как вы уже догадались, меня пригласили в секунданты, что все по-честному; не прошло и пяти минут, как мистер Фрэнсис выстрелил в капитана Блейми, а тот выстрелил в него. Чистая работа, какую вы никогда прежде не видывали.

– Ранения были серьезные?

– Ну, я бы не назвал их такими уж серьезными. Блейми задело в руку, а другая пуля попала Фрэнсису в шею. Все по чести. Капитан Блейми вскочил на лошадь и уехал.

– Ты что-нибудь слышал о нем с тех пор, Джуд?

– Ни слова.

– Разве он не в Фалмуте живет?

– Да, если не в море.

– Джуд, – сказала она, – я хочу, чтобы ты для меня кое-что сделал.

– Да?

– В следующий раз, когда капитан Росс поедет повидаться с Джимом Картером, я хочу, чтобы ты кое-что сделал.

Джуд настороженно посмотрел на нее своими старыми, налитыми кровью бульдожьими глазами.

– И чего?

– Я хочу, чтобы ты съездил в Фалмут и поискал капитана Блейми, узнай, там ли он и чем занимается.

Не говоря ни слова, Джуд встал и выразительно сплюнул в огонь.

Когда слюна перестала шипеть, он сказал:

– Перестаньте быть такой добренькой, миссис. Нам не дано покорить мир. Это бессмысленно, неподобающе, неправильно и небезопасно. Я буду, словно красная тряпка для быка.

Он взял деревяшку, нож и ушел. Демельза посмотрела ему вслед. Она была разочарована, но не удивлена. И пока она следила за тестом, медленно переворачивая его своими обсыпанными мукой пальцами, в глубине ее глаз разгоралась мрачная искра, свидетельство того, что ее решимость никуда не исчезла.


Глава третья

Утро в день крестин выдалось прекрасным. Церемония в церкви Сола прошла хорошо, в присутствии тридцати гостей. Джулия смущенно зажмурилась, когда ее троюродный брат, преподобный Уильям-Альфред Джонс окропил ее водой. Потом все отправились обратно в Нампару, некоторые верхом на лошадях, другие шли пешком по двое, по трое, разговаривали и наслаждались солнцем. Красочная процессия разбрелась по неровным просторам, рассматривая с любопытством и долей благоговения шахтеров и крестьян, мимо которых проходила. Они и правда являлись выходцами из другого мира.

Гостиная, хотя большая и просторная, оказалась слишком мала для того, чтобы накормить в ней компанию из тридцати человек, к тому же многие дамы были в пышных платьях. И никто из этих людей не привык находиться в тесноте.

Элизабет и Фрэнсис пришли оба, а с ними и Джеффри Чарльз, трех с половиной лет от роду. Прибыла тетушка Агата, которая не выезжала за пределы Тренвита лет десять и двадцать шесть не садилась на коня. Она всем своим видом показывала, насколько ей неприятно ехать верхом на старой и послушной кобыле. За сорок семь лет участия в охотах она ни разу не сидела в дамском седле и считала унизительным начинать теперь. Росс усадил ее в удобное кресло и принес угольную грелку для ног, а позже добавил немного рома в ее чай, и вскоре тетушка повеселела и начала искать признаки знамений.

Приехал и Джордж Уорлегган. Привлечь его удалось в основном благодаря уговорам Элизабет. Миссис Тиг с тремя своими незамужними дочками также присутствовали здесь, они старались увидеть всё, что только было возможно увидеть, а Пейшенс Тиг надеялась встретить тут Джорджа Уорлеггана. Джон Тренеглос с Рут и старый Хорас Тренеглос приехали по разным причинам: из интереса к Демельзе, назло и из добрососедских побуждений.

Еще пригласили Джоан Паско, дочь банкира, ее сопровождал молодой, неразговорчивый, но серьезный и внешне привлекательный молодой человек по имени Дуайт Энис.

Росс наблюдал, как его молодая жена успешно со всем справляется. Он не мог не сравнивать Демельзу с Элизабет, которая уже достигла возраста двадцати четырех лет, но при этом оставалась такой же прелестной, как и всегда. На Рождество ее немного задел успех юной Демельзы, и сегодня она прикладывала все усилия, стараясь восстановить свое влияние на Росса, чему ранее никогда не придавала такого большого значения, как сейчас. Элизабет была одета в украшенное вышивкой платье из малинового бархата с широкими лентами вокруг талии и кружевными рукавами. На любого, кто обладал развитым чувством цвета, ее платье оказывало поистине гипнотическое воздействие.

Элизабет обладала красотой благородной, аристократической женственности, привыкла к праздности и воспитывалась в утонченной среде. Она являлась потомком многих поколений мелкопоместных дворян. Ее род шел от Чайноветов, живших еще до Эдуарда Исповедника. Вместе с изяществом и хорошими манерами она, похоже, унаследовала от своих предков и склонность к усталости, словно ее благородная кровь текла по жилам тонкой струйкой. Демельза же, напротив, была выскочкой, выросшей среди пьянства и низости, оборванкой в приличном доме, нищенкой, забравшейся на чужие плечи, чтобы только заглянуть в гостиную полюбоваться на лучшую жизнь. Энергичная, грубая, лишенная какой-либо изысканности, каждым своим действием и чувством она преодолевала собственную природу. Но в каждой из них было что-то, чего не хватало другой.

Преподобный Кларенс Оджерс, викарий Грамблера и Сола, предстал в парике из конского волоса, миссис Оджерс, крошечная беспокойная женщина, умудрившаяся выносить десять детей и не растолстеть ни на дюйм, за вареной щукой скромно вела беседу о проблемах прихожан с женой Уильяма-Альфреда, Дороти Джонс. В дальнем углу стола группа молодых людей и смеялась над рассказом Фрэнсиса о том, как на прошлой неделе Джон Тренеглос на спор поднялся на коне по ступенькам Уэрри-хауса и рухнул прямо на колени леди Бодруган в окружении собак.

– Это ложь, – решительно сказал Джон Тренеглос, давясь смехом и посматривая, не услышала ли эту историю Демельза. – Грубая и наглая ложь. Действительно, на мгновенье я потерял равновесие, и Конни Бодруган была так мила, что предоставила мне это пристанище, но я тут же вернулся на свою клячу и спустился по ступенькам еще до того, как Конни закончила ругаться.

– И весьма грубо, насколько я знаю ее светлость, – сказал Джордж Уорлегган, теребя пальцами великолепный галстук, которому так и не удалось скрыть его короткую шею. – Я был бы поражен, если бы вы услышали что-то новое.

– Как вы правы, дорогой мой, – сказала Пейшенс Тиг, разыгрывая изумление и украдкой поглядывая из-под ресниц на Джорджа. – Не правда ли, леди Бодруган – крайне грубый предмет для обсуждения в такой прекрасный вечер?

Снова раздался смех, а Рут Тренеглос напряженно взглянула на свою старшую сестру с противоположного угла стола. Пейшенс рвалась на волю так же, как и сама Рут оторвалась от гнетущей власти матери. Фейт и Хоуп, две старшие сестры, безнадежные старые девы, подпевали сейчас миссис Тиг, как греческий хор, а Джоан, средняя, собиралась пойти по тому же пути.

– В нынешнее время молодежь иногда одевается экстравагантно, – сказала Дороти Джонс вполголоса, прерывая основной разговор, чтобы посмотреть на Рут. – Уверена, что молодая миссис Тренеглос стоит своему мужу немало пенни за все эти шелка. К счастью, он способен удовлетворить ее запросы.

– Да, мэм, полностью согласна с вами, мэм, – обеспокоенно вздохнула миссис Оджерс, теребя пальцами взятое взаймы ожерелье. Миссис Оджерс все время с кем-нибудь соглашалась. Таково было ее жизненное предназначение. – И не то чтобы она привыкла дома к такой роскоши. Кажется, на это вовсе не было времени с тех пор как мой муж ее крестил. Мой первенец родился сразу после этого.

– Она располнела с тех пор, как я видела ее в последний раз, – прошептала миссис Тиг своей дочери Фейт, когда Пруди с грохотом поставила пирог из крыжовника позади нее. – И мне не нравится ее платье, а тебе? Так неподобающе для той, кто недавно стала... ммм... хозяйкой дома. Мужские взгляды прямо-таки ее пожирают. Посмотри.

– Это вполне понятно, – сказала Фейт Тиг своей сестре Хоуп, послушно передавая поднятую тему далее, – ведь она принадлежит к тому типу, чья красота расцветает в полную силу, а затем быстро увядает. Хотя, должна признать, я крайне удивлена капитаном Полдарком. Но, несомненно, они подходят друг другу...

– Что сказала Фейт? – спросила Джоан Тиг у Хоуп Тиг, ожидая своей очереди.

– Что это за маленькая миленькая обезьянка, – сказала тетушка Агата прямо над головой Демельзы, – Дай-ка мне подержать малышку. Ты же не боишься, что я ее уроню? Я баюкала на руках и нянчила многих, кто умер задолго до того, как ты появилась на свет. Утютютю! Посмотри, она мне улыбается. Или у нее газы. Она истинная малышка Полдарк. Вылитая копия отца.

– Помните, – сказала Демельза, – она может обслюнявить ваше красивое платье.

– Это добрый знак, коли она так сделает. Иди сюда, у меня кое-что есть для тебя, детка. Подержи минутку ребенка. Ах! Какая я сегодня растяпа, да еще тряска на этой старой кляче явно не пошла мне на пользу... Вот. Это для ребенка.

– Что это? – немного погодя спросила Демельза.

– Сушеная рябина. Повесь ее над колыбелькой. Защитит от злых духов...

– Он еще не переболел оспой, – сказала Элизабет Дуайту Энису, потрепав по голове своего сынишку, который спокойно сидел на стуле рядом с ней. – Я часто задумываюсь, есть ли смысл в этой прививке, не вредна ли она для маленького ребенка.

– Нет, если сделать ее аккуратно, – сказал Энис.

Его посадили рядом с Элизабет, и кроме ее красоты, он мало на что обращал внимание.

– Но не нанимайте какого-нибудь коновала, а то перепутает с коровьей оспой. Лучше какой-нибудь надежный аптекарь.

– О, к счастью, здесь у нас в округе есть один хороший доктор. Сегодня его здесь нет, – ответила Элизабет.

Трапеза, наконец, завершилась, и поскольку день стоял чудесный, все пошли гулять по саду. Как только компании разделились, Демельза направилась к Джоан Паско.

– Мисс Паско, вы сказали, что приехали из Фалмута? Я слышала, как вы это говорили.

– Что ж, я родом оттуда, миссис Полдарк. Но сейчас я живу в Труро.

Демельза осмотрелась, может ли кто их услышать.

– Вы случайно не знакомы с капитаном Блейми, мисс Паско?

Джоан Паско ворковала с ребенком.

– Я его знаю, миссис Полдарк. Видела пару раз.

– Интересно, он еще в Фалмуте?

– Полагаю, он появляется там время от времени. Как вы знаете, он моряк.

– Я постоянно думаю о том, чтобы посетить Фалмут, – сказала Демельза мечтательно. – Говорят, что это красивое место. Интересно, когда там можно увидеть все корабли в гавани?

– О, лучше всего после шторма, когда суда собираются в укрытии. Там достаточно места для всех, чтобы переждать бурю.

– Да, но я думаю, что пакетботы регулярно совершают рейсы, как часы. Говорят, что лиссабонский пакетбот выходит в море каждый вторник.

– О, нет, полагаю, вас неверно информировали, мэм. Лиссабонский пакетбот отправляется из гавани Сент-Жюста зимой вечером по пятницам, а летом – утром по субботам. Конец недели – это самое лучшее время, чтобы увидеть корабли, плавающие по расписанию.

– Утютютю, – ворковала Демельза с Джулией, подражая тетушке Агате и наблюдая за тем, как ребенок реагирует. – Благодарю вас, мисс Паско.

– Моя дорогая, – сказала Рут Тренеглос своей сестре Пейшенс, – кто это там спускается по долине? Может ли это быть похоронной процессией? Тетушка Агата определенно увидит в этом недобрый знак.

Еще пара человек заметили, как приближаются новые гости. Возглавляемые человеком средних лет, одетым в черный блестящий сюртук, вновь пришедшие пробирались сквозь лесок на другой стороне ручья.

– Пресвятой парламент! – сказала Пруди, высунувшись во второе окно в гостиной, – то ж отец Демельзы. Он выбрал не тот день. Разве ты не сказал ему про среду, глиста ты чернявая?

Испугавшись, Джуд проглотил большой кусок смородинового пирога и раздраженно закашлялся.

– В среду? Конечно, я сказал – в среду. С чего мне было говорить ему про вторник, ежели я должен был сказать среда? Это не моих рук дело. В чем ты меня обвиняешь? Ищи бревно в своем глазу.

У Демельзы екнуло сердце, когда она узнала вновь прибывших. Ее разум застыл, а язык словно отнялся. Она предвидела грядущую катастрофу, но никак не могла к ней подготовиться. Даже Росса сейчас не было рядом с ней, он заботился об удобстве двоюродной бабушки Агаты, открывал окно в сад, чтобы она могла сидеть и любоваться видом.

Но Росс не упустил из вида процессию.

Они решительно шли вперед: Том Карн собственной персоной, внушительный и убежденный в своей недавно приобретенной благочинности, тетушка Чегвидден Карн, его вторая жена, в чепце и с крохотным ртом она сильно напоминала черную курицу, а за ними – четыре долговязых юнца, отобранных из числа братьев Демельзы.

Тишина накрыла всех собравшихся. Только журчание ручья, да щебетание снегиря нарушали ее. Процессия достигла моста и пересекла его, топая башмаками по доскам.

Верити догадалась, кто эти люди, и, оставив старого мистера Тренеглоса, направилась к Демельзе. Она понятия не имела, чем может ей помочь, разве что встать рядом, да намекнуть о непростой ситуации Фрэнсису и Элизабет, что и собиралась сделать.

Росс быстро вышел из дома и не спеша дошел до моста, когда Том Карн только перешел его.

– Как поживаете, мистер Карн? – спросил он, протягивая руку, – Рад, что вы смогли прийти.

Секунду Карн пристально смотрел на него. Прошло уже более четырех лет с той их встречи, когда они разгромили комнату перед тем, как один из них оказался в ручье. Два года перевоспитания изменили Карна, его глаза стали осмысленней, и теперь он был одет в хороший и респектабельный костюм. Но его нетерпимый взгляд остался прежним. Росс также изменился за это время, перерос свое разочарование. Смысл и счастье, обретенные вместе с Демельзой, смягчили его нетерпимость и утихомирили беспокойный дух.

Не заметив насмешки, Карн протянул руку. Тетушка Чегвидден Карн, ни капли не смутившись, следующей пожала Россу руку и пошла поприветствовать Демельзу. Поскольку Карн не потрудился представить четырех долговязых юнцов, Росс почтенно им поклонился, а они, следуя примеру старших, коротко кивнули в ответ. Росс испытывал странное удовлетворение от того, что ни один из них не был похож на Демельзу.

– Мы ждали в церкви, дочка, – мрачно сказал Карн своей дочери. – Ты сказала в четыре часа, и в это время мы там были. Ты не имела права начинать раньше. Лучше б мы пошли домой.

– Я сказала – завтра в четыре, – едко ответила ему Демельза.

– Да. Так твой посыльный передал. Но мы имели право быть здесь в день крестин, и он сказал, что это сегодня. Ты должна была позвать прежде всего нас, тех, кто одной с тобою плоти и крови, чтобы стоять рядом во время крещения, а не всех этих щеголей.

Неописуемая горечь поразила сердце Демельзы. Этот человек, в былые дни вытравивший из ее души всю любовь к нему, тот, кому она великодушно отослала приглашение, нарочно пришел на день раньше и собирался испортить ее праздник. Все ее усилия оказались напрасны, Росс станет посмешищем всей округи. Уже сейчас, не оглядываясь, Демельза видела усмешки на лицах Рут Тренеглос и миссис Тиг. Ей хотелось вырвать клочья из его черной густой бороды (под носом и нижней губой волосы уже тронула седина), хотелось вцепиться в его опрятный, чересчур уж приличный сюртук или измазать его широкий, с красными прожилками нос землей из цветника. С фальшивой улыбкой на устах, скрывающей опустошенность сердца, Демельза поприветствовала свою мачеху и четырех братьев: Люка, Сэмуэла, Уильяма и Бобби – чьи имена и лица она любила в той далекой кошмарной жизни, с которой её больше ничто не связывало.

И они несколько стушевались, обнаружив уже не прежнюю сестру – работягу, а хорошо одетую молодую женщину, которая по-другому смотрит и разговаривает. Встав от нее на почтительном расстоянии, братья грубовато отвечали на ее односложные вопросы, пока Росс, со всем благородством и уважением, на которое при желании был способен, сопровождал Тома Карна и тетушку Чегвидден по саду, непреклонно всем их представляя. В его вежливости сквозила сталь, перед которой тушевались не привыкшие обмениваться приветствиями с простолюдинами гости.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю