Текст книги "Демельза (ЛП)"
Автор книги: Уинстон Грэхем (Грэм)
Жанры:
Исторические любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Книга вторая
Глава первая
В пятницу третьего апреля 1789 года в обеденном зале на втором этаже таверны «Красный Лев» состоялись торги. Обшитая панелями комната на первом этаже была готова принять последующий за ними традиционный обед.
Вокруг длинного стола, водруженного на помосте подле окна, расселись в креслах около тридцати человек. Восемь из них представляли медные компании. Остальные – управляющие или казначеи шахт, предлагавших руду. По традиции, председательское кресло занимал управляющий, чья шахта выставляла наибольший лот, и сегодня эта честь выпала Ричарду Тонкину.
Он занял место в середине стола, с горкой аукционных заявок перед собой, а по бокам его окружали представители шахт и плавильных компаний. Лица собравшихся были угрюмы, от былого радушия, присущего годам процветания, не осталось и следа. Медь – конечный продукт – шла по пятьдесят семь фунтов за тонну.
Когда пробило час, Тонкин поднялся на ноги и кашлянул.
– Объявляю торги открытыми, господа. Похоже, у нас нет больше предложений? Прекрасно. Первой к продаже предлагается руда Уил-Бизи.
Вместе с двумя контролерами он открыл первый лот заявок и внес предложения в журнал. Кое-кто переминался с ноги на ногу, а казначей Уил-Бизи выжидающе достал свою записную книжку.
Спустя пару мгновений Тонкин поднял голову.
– Руда Уил-Бизи продается "Карнморской медной компании" по шесть фунтов, семнадцать шиллингов и шесть пенсов за тонну.
Воцарилось секундное молчание. Пара человек огляделась по сторонам. Росс заметил, как один агент нахмурился, а второй что-то пробормотал.
Тонкин продолжил.
– Тресевен. Шестьдесят тонн.
Он открыл вторую коробку. Последовало очередное совещание, пока цифры заявок вносили в журнал.
Тонкин откашлялся.
– Руда Тресевена продается "Карнморской медной компании" по шесть фунтов, семь шиллингов за тонну.
На ноги поднялся мистер Блайт из "Медеплавильной компании Южного Уэльса".
– Что за название вы произнесли, мистер Тонкин?
– Тресевен.
– Нет. Имя покупателя.
– "Карнморская медная компания".
– Мда, – протянул Блайт и нерешительно сел обратно.
Тонкин снова взял список, и несколько минут аукцион шел, как положено.
– Уил-Лежер, – объявил Тонкин. – Партия красной меди. Сорок пять тонн.
Человек справа от Тонкина склонился над столом, чтобы взглянуть на заявки.
– Руда Уил-Лежер уходит к "Карнморской медной компании" по восемь фунтов и два шиллинга за тонну.
Взгляды нескольких человек обратились на Росса. Росс посмотрел на кончик своего хлыста и расправил кусок выцветшей кожи. Снаружи доносились окрики конюха, бранившего лошадь.
Объявлению Тонкином следующего лота предшествовал небольшой разговор за столом. Но Тонкин, похоже, добился своего и продолжил.
– Объединенные шахты. Три партии руды. По пятьдесят тонн в каждой.
Вновь последовали записи в журнале.
– Объединенные шахты, – произнес Тонкин. – Первая партия отходит к Карнморской компании по семь фунтов и шиллинг за тонну. Вторая партия опять же к ней за шесть фунтов, девятнадцать шиллингов и шесть пенсов. Третья партия уходит "Медеплавильной компании Южного Уэльса" за пять фунтов, девять шиллингов и девять пенсов.
Блайт вновь вскочил на ноги, его побагровевшее лицо под париком было остроносым, как у терьера, которого слишком часто дразнили приманкой.
– Сэр, ненавижу вмешиваться. Но будет ли мне дозволено заметить, что я не знаю о существовании никакой медеплавильной компании с названием "Карнмор"?
– О, – ответил Тонкин. – Уверен, она существует.
– А сколько она просуществовала? – спросил другой мужчина.
– А вот этого я не могу знать.
– А есть ли у вас доказательства ее подлинности?
– Их весьма скоро предоставят, – ответил Тонкин.
– Только не до следующего месяца, когда подойдет срок платежа, – съязвил Блайт. – Когда обнаружите, что все эти партии руды по-прежнему у вас на руках.
– Ага! Или заберут её, не расплатившись.
Тонкин вновь поднялся.
– Джентльмены, полагаю, последнюю опасность мы можем смело отмести. Лично я не считаю, что как представители медных компаний, мы вправе оскорблять новую компанию на глазах у наших клиентов, подвергая сомнению её добросовестность. У нас и прежде были новички. И мы всегда верили их добропорядочности и никогда не оставались разочарованы. Не далее как пять лет тому назад мы впервые приветствовали среди нас "Медеплавильную компанию Южного Уэльса", и с тех пор компания стала одним из наших крупнейших покупателей.
– По нищенским ценам, – заметил кто-то вполголоса.
Блайт вновь оказался на ногах.
– Могу я напомнить мистеру Тонкину, что мы вошли в дело, имея при себе поручительство двух других компаний и гарантию банка Уорлеггана. А в этом случае кто предоставит гарантии?
Ответом ему послужило молчание.
– Кто их агент? – требовательно спросил Блайт. – Вы ведь общались с кем-то. Если он здесь, то пусть назовется.
И вновь молчание.
– Ну да, – продолжил Блайт. – Как я и думал. Если...
– Я – агент, – раздался голос за его спиной.
Блайт повернулся и увидел у окна низенького, простовато одетого человека. У него были серо-голубые глаза, веснушки во всю переносицу крупного представительного носа, насмешливо сложенные губы и волевой подбородок. Парика он не носил, и его рыжие волосы с седыми прядями были коротко острижены, в манере работяг.
Блайт смерил его с головы до ног взглядом. Он понял, что имеет дело с человеком из низшего сословия.
– Как вас величать, мой друг?
– Мартином.
– И что вас привело сюда?
– Я представляю интересы "Карнморской медной компании".
– Никогда не слышал о такой.
– А вот это меня удивляет. Председатель с часа дня ни о чем более не говорит.
Поднялся один из агентов рядом с Тонкином.
– К чему вы стремитесь, сэр, скупая столь крупные партии меди?
– К тому же, что и вы, сэр, – почтительно ответил Заки. – Переплавить руду и затем продать её на рынке.
– Полагаю, вы агент недавно созданной компании?
– Именно.
– Кто ваши наниматели? Кто вас финансирует?
– "Карнморская медная компания".
– Да, но это лишь название, – перебил Блайт. – Кто те люди, что образуют и контролируют эту компанию? Тогда мы поймем, с кем имеем дело.
Заки Мартин помял шляпу.
– Полагаю, они сами решат, называть себя или нет. Но я их агент, как и вы, делаю от их имени заявки, как и вы, и скупаю руду, чтобы её переплавить, так же, как и вы.
Гарри Блюитт не смог усидеть на месте.
– А что, разве мы знаем имена акционеров "Медеплавильной компании Южного Уэльса", Блайт?
Блайт захлопал на него ресницами.
– Блюитт, вы что ли за этим стоите?
– Нет, сперва сами ответьте на вопрос! – закричал другой управляющий шахтой.
Блайт повернулся к нему.
– Вы ведь прекрасно знаете, что мы вошли в дело при полной поддержке друзей. Наша репутация не подвергается сомнению, и...
– Как и их! Вот когда просрочат платеж, тогда и говорите!
Тонкин легонько постучал по столу.
– Джентльмены. Джентльмены. Мы ведем себя неподобающе...
– А когда были взяты образцы, Тонкин? – повернулся к нему Блайт. – Не в присутствии ли всех агентов. Тут сговором попахивает. Среди нас не было этого незнакомца при взятии проб.
– Я перепутал день, – ответил Заки. – Я прибыл на второй день, и мне великодушно предоставили возможность взять пробы самому. Моя компания тем самым не получила преимущество.
– Это нечестно, мистер Тонкин. Это смахивает на сговор...
– Вполне честно, – сказал Окетт, жутко кося глазами от возбуждения. – Что ж здесь нечестного? Никаких тайных сговоров, которые стояли бы на страже определенных интересов, попрошу заметить...
– Кто вы...
– А теперь послушайте меня, – произнес Заки Мартин тихим голосом, который постепенно становилось слышно все лучше, поскольку всем хотелось услышать. – Послушайте меня, мистер Блайт. И все остальные джентльмены, которые стараются бросить тень на меня и мои действия. Я не собираюсь создавать помехи или вставлять кому-то палки в колеса. Я хочу, чтобы всё было честно и открыто. Мы с друзьями подумываем запустить небольшой плавильный завод и решили прикупить сегодня медь, чтобы иметь небольшой запас под рукой.
– Плавильный завод? Где?
– Мы вовсе не намерены оставлять в дураках остальные компании – напротив. Это не в наших правилах. А станется так, что мы купили больше необходимого, то обязуюсь продать две-три партии любой желающей компании. В дружеской, так сказать, манере – полюбовно, без обид. По сегодняшней цене. Прибыли нам не надо. Я вернусь к следующему аукциону и прикуплю еще.
Росс заметил, как изменилось лицо Блайта. Слово взял один из брокеров, но Блайт его прервал.
– Так вот в чем весь фокус? До крайности попахивает сговором. Милый замысел, да, поднять цены и прижать законных покупателей. Нет уж, вам и вашим друзьям – не сомневаюсь, что некоторые присутствуют сегодня среди нас – придется придумать иную уловку, чтобы провести нас, старожилов. Оставьте руду себе и везите на свой плавильный завод, и расплатитесь за нее к концу месяца, иначе к десяти часам следующего дня все владельцы шахт поднимут шум.
Тут подскочил Джонсон, едва не ударившись своей массивной головой о потолочную балку.
– Нет нужды в оскорблениях, Блайт. Если мы и не получим свои деньги, то не придем к вам жаловаться!
Ричард Тонкин вновь постучал по столу.
– Давайте закончим торги.
На этот раз ему удалось добиться своего, и до конца аукциона царила тишина. Две трети лотов – все превосходного качества – отошли к "Карнморской медной компании". Общая сумма сделок составила пять тысяч фунтов.
Затем все вместе спустились к ужину.
Это стало первым открытым столкновением между двумя сторонами медной промышленности. Большинство недовольных разговоров велось в отдельных кружках. Ведь, как бы то ни было, медные компании оставались покупателями, и было неразумно искать ссоры с такими людьми.
Заки Мартин сел в отдалении от Росса. Разок их взгляды встретились друг с другом, но в них не было ни намека на то, что они знакомы.
Беседа текла в менее оживленной манере, чем обычно; собеседники разговаривали на пониженных тонах и с некоторый скованностью. Однако вино сделало свое дело, и стычку (как и оставшийся после нее горький осадок) временно отставили в сторону. Сегодняшняя беседа почти не касалась тем, не связанных с графством. Уж слишком мрачная тень нависла над его жителями. Корнуолл оправлялся от самой худшей на его памяти зимы – наисуровейшими выдались не только условия жизни, но и погода. В течение всего января и февраля Европу сковало морозом, и даже здесь, в Корнуолле, неделями не сходил мороз и свирепствовали восточные ветра. Теперь, когда настал апрель, и худшее осталось позади, мысли людей обратились к более обнадеживающим событиям, таким как грядущее лето и шанс на лучшие условия работы. Однако, как ни ищи, признаков улучшения не предвиделось, но хотя бы пришла весна.
Агент одной из старейших медных компаний, грубоватый кряжистый мужчина по имени Фойт, поведал о волнениях в Бодмине на прошлой неделе.
– Я там оказался по воле случая, – рассказал он. – Просто проезжал в карете. И лишь чудом, уверяю вас, остался жив. Карету остановили перед самым трактиром, поскольку прослышали, что в ней едет торговец зерном. К счастью, он в ней не поехал, но пострадали мы, остальные путешественники. Нас бесцеремонно выволокли и бац! Карета завалилась на бок; дверцы со стеклами разлетелись вдребезги, а лошади брыкались посреди дороги. Потом некоторые из негодяев обрушили молотки на колеса и в один миг разнесли их в щепы. Хвала Господу, мне повезло, что не приняли по ошибке за того, кого они искали, но торговца из Хелстона прилично помяли, прежде чем осознали свою ошибку. Я вздохнул с облегчением, когда нас отпустили.
– Городу нанесен ущерб?
– Да, небольшой. Не обошлось без мародерства, да и помяли кое-кого из тех, кто пытался их остановить. Даже когда подоспели солдаты, они продолжили бесчинствовать, и чтобы отбросить толпу, пришлось дать настоящее сражение.
– Кое-кому за это затянут петлю на шее, – произнес Блайт. – Следует дать наглядный пример.
– Схватили около пятидесяти человек, – ответил Фойт. – Тюрьма забита под завязку.
Росс с Заки переглянулись во второй раз за день. Оба подумали о Джиме Картере, чье заключение подходило к концу. Тюрьма и до этого была переполнена.
Росс больше не взглянул на Заки. Как и не заговорил с Ричардом Тонкином, Блюиттом, Океттом или Джонсоном после обеда. За ними бы следили любопытные взгляды.
Он вышел из таверны и пошел повидать Харриса Паско. Банкир вышел навстречу Россу и робко справился о том, как прошел главный замысел дня.
– Вы получите чеки на уплату четырех тысяч восьмисот фунтов по счетам "Карнмора" в следующем месяце, – ответил Росс.
Паско поджал губы.
– Вы приобрели больше ожидаемого?
– Мы купили все, что смогли по низкой цене. Стоит им только прознать про серьезность наших намерений, как они попытаются перебить цену. Но с таким запасом мы будем обеспечены на несколько месяцев.
– Не было ли расспросов?
Росс рассказал. Паско нервно теребил свой батистовый шейный платок, весь в пятнах от табака. В их предприятии он выступал банкиром, однако не переваривал разногласий. В своих делах Харрис Паско был человеком миролюбивым и распоряжался капиталом согласно своим принципам, однако не желал их преступать. Подход к деньгам у него был чисто академический – сложить вместе суммы и прийти к равновесию – вот и вся несложная математика ведения дел, которой он придерживался. Вследствие чего, хоть он и одобрял замыслы этих людей, но слегка переживал, как бы они не нарушили его душевного спокойствия.
– Что ж, – наконец, произнес он, – вот вам и первая реакция агентов и прочей мелкой рыбешки. Тщу себя надеждой, что стоящие за ними люди выразят свое несогласие в более сдержанной манере. Следующие торги станут проверкой на прочность. Сомневаюсь, что вы вновь вызовете бурные протесты.
– Главное – держать их в неведении, – ответил Росс. – Некоторые детали просочатся весьма скоро, учитывая, что Заки Мартин живет на моей земле, а плавильный завод строится на земле Тревонанса.
– Удивительно, что так долго удавалось сохранять в тайне плавильный завод.
– Все детали незамедлительно доставили и разместили в заброшенных складах для сардин. Сэр Джон пустил слух, что это новое машинное оборудование для его шахты.
Паско подвинул к себе листок бумаги и нацарапал на нем своим скрипучим пером две коротеньких строчки. Это был первый отпечатанный бланк "Карнморской медной компании", и на нем водянистыми чернилами банкира были выведены подробные сведения о компании. Начал Паско с главных акционеров.
Лорд Деворан,
Сэр Джон Майкл Тревонанс, баронет,
Альфред Барбери, эсквайр,
Рэй Пенвенен, эсквайр,
Росс Веннор Полдарк, эсквайр,
Питер Сент-Обин Тресайз, эсквайр,
Ричард Пол Коудрэй Тонкин,
Генри Блюитт
Уильям Тренкром
Томас Джонсон
Внушительный список. Уставной капитал компании составлял двадцать тысяч фунтов, из которых двенадцать тысяч фунтов были внесены, а остаток вносился по требованию. Они также вошли в дело как торговцы, чтобы обеспечить шахты всем необходимым. Это даст небольшой устойчивый доход помимо основного направления деятельности компании.
Паско понимал, что есть, то кто многое дадут, чтобы взглянуть на этот лист бумаги. Лучше держать его взаперти. Он встал и подошёл к сейфу в углу комнаты.
– Выпьете с нами чая, капитан Полдарк? Моя жена и дочь вас ожидают.
Росс поблагодарил, но отказался.
– Прошу извинить, но попасть домой вовремя в такие дни – наслаждение, которого с нетерпением жду. Всю зиму в разъездах. Жена жалуется, что совсем меня не видит.
Паско слегка улыбнулся и повернул ключ сейфа.
– Жалобы жены – для вас нечто новое, повод хорошенько задуматься. Жаль, что ваш кузен Фрэнсис не смог присоединиться к акционерам компании.
– Он слишком сильно повязан с Уорлегганами. Но негласно заверил нас в своей благосклонности.
– Верити, – банкир чихнул, – оставалась на ночь в начале этой недели. Похоже, состояние её здоровья улучшилось, как считаете?
– Они все перенесли закрытие Грамблера лучше, чем я ожидал
– Вы, полагаю, слышали, – Паско проводил его до двери, – что вокруг имени мисс Верити опять начались всякие слухи.
– Я ничего не слышал, – Росс даже застыл.
– Видимо, мне не следовало упоминать об этом, но, я думал, вы знаете. Вы с ней всегда были очень близки.
– Так что за слухи? – нетерпеливо спросил Росс.
Паско не знал, почему Росс так ненавидит это слово.
– Что ж, это касается того парня, Блейми. Поговаривают, что их снова видели вместе.
– Верити и Блейми? Откуда сведения?
– Если вы предпочитаете их игнорировать, то прошу, забудьте, что я сказал. Я не имею ни малейшего желания передавать беспочвенные слухи.
– Благодарю за информацию. Я разберусь, откуда ноги растут.
Глава вторая
По пути домой мысли сменялись одна другой. Восемнадцать месяцев назад он почувствовал себя счастливым и благоразумно пытался сохранить это настроение как можно дольше. Сейчас он не был недоволен, но был слишком обеспокоен, слишком занят. Каждый день неустанно вел к следующему, связанному с предыдущим причиной и следствием, ожиданием и результатом, подготовкой и свершением. Случайная мысль, высказанная Блюитту девять месяцев назад, привела его к хитросплетению всяческих новшеств.
Верити и Блейми? Заносчивый человек, которого он видел на следующий день после крещения Джулии, утратил всё, что у него когда-либо было общего с нежной и сдержанной Верити. Этого не могло быть. Какая-то зловредная старуха разнесла эту мерзость. В этом столько же правды, сколько в клевете, что он услышал от Джуда.
Примирения между ним и Пэйнтерами не произошло. Демельза иногда навещала Пруди, и только. Джуд время от времени работал на Тренкрома, который всегда мог найти применение человеку с опытом хождения под парусом и не страдающему угрызениями совести. Временами Джуд обходил пивнухи и пенял посетителям на их недостатки.
Что же касается Гимлеттов, то они целиком оправдали все ожидания. Дородные и веселые, они носились по дому и ферме, частенько работая с удовольствием, даже когда все сделано. Джинни вернулась в Нампару к Рождеству. В конце концов она попросилась обратно, здравый смысл и нехватка денег победили застенчивость.
С Джимом Росс больше не виделся, хотя всю зиму подумывал съездить в Бодмин, взяв с собой Дуайта Эниса. Медная компания отнимала все его силы. Не раз он хотел покинуть должность управляющего.
Ему не хватало такта и терпения, чтобы завладеть вниманием людей состоятельных, поддержать этот интерес и слегка обуздать свой нрав, чтобы потрафить их самолюбию. В этом плане Ричард Тонкин оказался неоценимым. Без Ричарда их ждал бы крах.
Но без Росса они бы тоже ничего не добились, хотя он и не понимал этого. Он придавал всей конструкции прочность и основную движущую силу. Мужчины принимали его прямоту там, где у другого спросили бы: "А в чем ваш интерес?".
Теперь компания встала на ноги, ожила и была готова к борьбе. И зима закончилась. Большинство взрослых справились, а вот детей она не пощадила не всех.
Закон затруднял переезд на другое место, чтобы люди не стали обузой для другого прихода, но некоторые переселились в портовые города – Фалмут и Плимут, либо искали заработок в городах центральной части страны. Быстрый рост населения шахтерских районов за один год резко остановился.
А король сошел с ума, рвал шторы и сражался со своими тюремщиками, которые жестоко с ним обращались. Молодой Питт, когда его покровителя заперли, готовился отойти от служения обществу, подчиняясь прихоти судьбы и обдумывая дальнейшую карьеру. Принц Уэльский с миссис Фитцхерберт, обуздавшая его дурной нрав, вернулись из Брайтона, чтобы принять регентство, чему молодой Питт имел наглость противостоять.
А король выздоровел как раз вовремя, чтобы на корню развеять все надежды своего сына, так что все вернулось на круги своя, разве что неприязнь Георга к вигам стала лишь слегка меньше, чем отвращение к собственной семье.
Гастингс наконец-то заявился в суд. А священник по имени Картрайт изобрел удивительную вещь для ткачества – станок, приводимый в движение паровым двигателем. В Америке завершилось объединение – образовалась новая нация (так сообщил "Шерборнский Меркурий") в четыре миллиона человек, из них четверть чернокожих, которые могут когда-нибудь заставить с собой считаться.
Пруссия провела зиму, зажимая свободу прессы и подписав союз с Польшей, чтобы та охраняла её заднюю дверь, если Пруссия нападет на Францию. Франция же бездействовала. Некогда пышный двор впал в спячку, а на улицах люди умирали от голода.
Уил-Лежер всю зиму вполне процветала, хотя заработанные деньги достаточно быстро улетучивались – по большей части в "Карнмор". Немного ушло на покупку лошади для Демельзы и небольшую заначку в двести фунтов, что Росс держал на крайний случай.
Когда Росс приблизился к Грамблеру, то увидел едущую ему навстречу, со стороны деревни, Верити.
– Росс, так я и думала, что тебя встречу, – сказала она. – Я приехала повидаться с Демельзой. Она жалуется, что ты пренебрегаешь ею. Мы бы проговорили и до захода солнца, если бы Гаррик не опрокинул хвостом чайный поднос и не нарушил послеобеденный сон Джулии. Мы болтали, как два старых рыбака в ожидании, пока проверят сети.
Росс посмотрел на кузину другими глазами. В её взгляде и манерах прибавилось живости. Росс в тревоге спешился.
– Что ты замышляла сегодня в моем доме?
Вопрос был настолько метко направлен, что Верити покраснела.
– Я приехала узнать, принес ли посыльный из Шерборна вам приглашение, как принес нам. Любопытство, мой дорогой. Женщины никогда не чувствуют удовлетворения, если не знают всё про своих соседей.
– И что, принес?
– Да.
– Приглашение куда?
– Кузен, оно ждет тебя дома, – Верити поправила локон, – я не хотела упоминать об этом, но ты вытянул из меня новость.
– Тогда позволь мне вытянуть остальное, чтобы я знал все новости сразу.
– Имей терпение, мой дорогой. Теперь это секрет Демельзы, – Верити взглянула ему в глаза и улыбнулась.
– Я не видел ни Фрэнсиса, ни Элизабет. С ними всё в порядке?
– В порядке – это не совсем верное слово, дорогой. Фрэнсис так погряз в долгах, что выглядит, будто мы никогда из них не вылезем. Но, по крайней мере, ему хватило смелости отдалиться от Уорлегганов.
Элизабет... Элизабет очень терпелива с ним. Думаю, она рада, что муж больше времени проводит дома, но хотелось бы... Возможно, её терпение было бы более плодотворным, если бы было немного более понимающим. Можно быть добрым, но не сочувствовать.
Возможно, это несправедливо, – Верити внезапно вдруг огорчилась, – я не принимаю сторону Фрэнсиса, потому что он мой брат. На самом деле это всё его вина... или... или так кажется... Он бросал деньги на ветер, когда они у него были. Промотанное им состояние можно было бы по крайне мере вложить в шахту...
Росс понимал, почему Фрэнсис держался подальше от Уорлегганов и пил дома: Маргарет Картленд, обнаружив, что денег у него больше нет, бросила его.
– Демельза обругает меня за то, что тебя задерживаю, Росс. Поезжай домой, дорогой, ты, должно быть, устал.
Росс на мгновение положил руку ей на плечо и внимательно посмотрел. Затем сел на лошадь.
– Надоело слушать людей, разглагольствующих о своих шахтах и ценах на медь. В разговоре с тобой больше разнообразия, и ты никогда не даешь мне возможности от него утомиться. Так что храни свои с Демельзой секреты и убегай, пока я не пришел домой.
– На самом деле всё не так, Росс, – сказала Верити, покраснев еще раз. – Если я и заглядываю к вам в твое отсутствие, то лишь чтобы развеять тоску Демельзы, а если я ухожу до твоего прихода, так это потому, что думаю, ты хочешь провести своё время дома только с ней. Ты меня обижаешь.
– Господь с тобой, конечно же, нет, – рассмеялся Росс.
Росс продолжил свой путь. Да, перемены налицо. Дважды он почти готов был упомянуть Блейми, и оба раза останавливался в последнюю секунду. Теперь он был этому рад. Если между ними что-то происходит, то лучше ему оставаться в неведении. Однажды он уже понес ответственность за осведомленность.
Проезжая мимо Грамблера, он кинул взгляд на шахту. Пару окон конторы выбило ветром, в некоторых местах между булыжниками дорожек проросли сорняки. Металл покрылся бурой ржавчиной.
Вокруг шахты выросла необычно ярко-зеленая трава, а кое-где в уголках собрались кучки нанесенного ветром песка. Дети сделали грубые качели из куска старой веревки и перекинули их через балку помещения, где промывали руду.
С десяток овец забрели в здание подъемника и мирно паслись в полуденной тиши.
Росс добрался до своих владений, спустился в долину и еще издалека услышал, как Демельза играет на спинете. Мелодия донеслась до него сладкими переливами, жалобными и далекими. На деревьях набухли зеленые почки и сережки, а в мокрой траве уже цвели несколько примул. Музыка вплетала в весну серебряную нить.
Росс надумал разыграть Демельзу, остановил Брюнетку и привязал её у моста. Затем подошел к дому и незамеченным вошел в прихожую. Дверь в гостиную была распахнута.
Жена сидела у спинета в белом муслиновом платье, на лице застыло то особенное выражение,словно она собиралась надкусить яблоко, которое всегда появлялось в минуты, когда она играла по нотам..
Всю зиму она брала уроки у пожилой дамы, вынянчившей всех пятерых дочек Тигов. Миссис Кемп приходила раз в неделю, и Демельза делала успехи.
Росс проскользнул в комнату. Демельза играла отрывок одной из опер Арне. Несколько минут он слушал, радуясь происходящему, радуясь музыке и спокойствию, которое вот-вот будет нарушено. Именно ради этой радости он и приехал домой.
Он бесшумно прошел по комнате и поцеловал Демельзу в шею. Жена пискнула, и мелодия резко оборвалась.
– Палец соскользнул и хрясь! И ты уже копыта отбросил, – сказал Росс голосом Джуда.
– Господи! Как же ты меня напугал, Росс. Всегда меня так пугаешь. Неудивительно, что я просто как комок нервов. Это что-то новенькое – подкрадываться как кот.
Он взял её за ухо.
– Кто разрешил находиться в доме Гаррику, где ему не место, и разбить наш новый веджвудский фарфор? Пёс, если его можно так назвать, размером с телёнка...
– Значит, ты встретился с Верити? Она рассказала тебе о нашем... нашем...
Росс посмотрел на ее лицо, на котором отражались нетерпение и надежда.
– О чем?
– О нашем приглашении.
– Нет. Что там?
– Ха! – довольная, она увернулась и, пританцовывая, подошла к окну. – Секрет. Завтра расскажу. Или послезавтра. Хорошо?
Он внимательно осмотрел комнату и мгновенно, с каким-то даже раздражением, заметил на столе листок бумаги, лежащий под баночкой для специй.
– Это оно?
– Нет, Росс! Ты не должен его видеть! Оставь! – она бросилась через комнату, и до листка они добрались одновременно; и пока они боролись и смеялись, каким-то образом ее пальцы оказались в его ладони. Приглашение порвалось пополам, и у каждого осталась половина.
– Мы его порвали! – охнула Демельза.
Росс начал читать.
– По случаю государственного праздника его величество король и мэр проведут...
– Подожди! Подожди! – перебила она. – В середине идет моя часть. Читай сначала.
– По случаю государственного праздника...
– Благодарственный молебен по случаю выздоровления его... – вставила она, – Теперь твоя очередь.
– Величество короля, а именно двадцать третьего апреля…
– Лорд-наместник Корнуолла, шериф графства, члены парламента...
– И мэр Труро проведут бал в Зале приёмов…
– Который начнется в восемь часов, и за ним последуют…
– Фейерверки и всеобщее празднование, – Росс снова посмотрел на листок. – Мистер Полдарк приглашен.
– И миссис! – воскликнула она. – Мистер и миссис Полдарк приглашены.
– В моем приглашении этого нет, – возразил он.
– Вот! Вот! – Демельза подошла ближе и приставила оторванную часть к его части приглашения. – И миссис. Видишь, в этот раз мы отправимся вместе.
– Каждый пойдет со своим обрывком? – спросил он. – Тебе не позволят войти просто как «миссис». Слишком неопределенно.
– Неудивительно, – сказала она, – что тебя поставили управлять медными компаниями, потому что ты любого заставишь сомневаться.
– В любом случае, от этого приглашения теперь никакой пользы, – ответил он, собираясь бросить свой листок в огонь.
– Нет, Росс! Нет! – Демельза поймала его за руку и попыталась остановить. Пару минут спустя его настроение изменилось; он перестал сопротивляться, прижал ее к себе и поцеловал. Она внезапно притихла, ее дыхание участилось, как у пойманного зверька.
– Росс, не стоит этого делать, – сказала она. – Не днем.
– Сколько посуды разбил Гаррик?
– Всего два блюдца.
– А кружек сколько?
– Кажется, одну... Росс, мы пойдем на этот прием?
– И кто его сюда впустил?
– Думаю, он сам прокрался в дом. Ты же знаешь, какой он. Слово "нет" он не понимает. Только что был на улице, и вот он уже внутри.
Демельза попыталась выскользнуть из его рук, но в этот раз Росс быстро ее утихомирил. Их лица находились рядом, и он уткнулся носом в ее покрасневшую щеку, наслаждаясь запахом.
– А как там Верити? Какие у нее новости?
– Я что, одуванчик, – спросила она, – чтобы меня нюхали? Или морковка, которую вешают перед...
– Носом ослика?
Он рассмеялся. Она тоже. И вот они уже вместе заразительно хохотали и со смехом уселись на скамью.
– Я надену светло-зеленое платье с сиреневой отделкой, – спустя некоторое время сказала она, – то самое, что надевала в Тренвит в позапрошлое Рождество. Думаю, я не поправилась.
На что Росс заявил:
– А я нацеплю потрепанный парик с локонами на лбу, алые чулки и фрак из зеленого шелка с вышитыми на нем мышами-полевками.
Она снова хихикнула.
– Как думаешь, нас примут за миссис и мисс Полдарк?
– Или за две половинки одного осла, – предположил он, – бросим жребий: кому быть передом, а кому задом.
Через несколько минут в двери появилась круглая, аккуратная голова Джейн Гимлетт; они сидели на скамье и, увидев ее, засмеялись.
– Прошу прощения, – поспешно сказала служанка. – Я не знала, что вы вернулись, сэр. Подумала, что-то случилось.
– Мы получили приглашение на бал и, к несчастью, его порвали, – ответил Росс. – Одна часть здесь, другая там. Вот и размышляли, как теперь поступить.
– Сэр, – сказала Джейн, – я могу склеить переднюю половинку с задней при помощи клейстера. Положу их на газетный лист, чтобы они были ровными. Никто даже не догадается, в чем дело.
При этих словах они посмотрели друг на друга и снова рассмеялись – словно Джейн Гимлетт рассказала им очень смешную шутку.
Перед тем как отправиться спать, Росс сказал:
– Теперь, когда мы снова в здравом уме, скажи мне: в последнее время Верити не говорила о капитане Блейми?
Вопрос поразил Демельзу. Заставил вести упорную борьбу с совестью.