355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Бойд » Браззавиль-Бич » Текст книги (страница 22)
Браззавиль-Бич
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:48

Текст книги "Браззавиль-Бич"


Автор книги: Уильям Бойд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)

Я посмотрела на Мартима непонимающим взглядом: «А где он тогда живет?» Мартим повел меня по изрытой колеями дороге на край деревни, к старой глинобитной хижине с огороженным циновками двориком. Джоао в широкой набедренной повязке сидел у двери и жевал стебель сахарного тростника. Видеть его праздным, без униформы цвета хаки было до странности больно. Его худую грудь покрывала штриховка седых волос. Он выглядел лет на десять старше, чем прежде.

Но он был рад меня видеть и искренне рассердился, когда узнал, что меня тоже уволили.

– Плохое время, мэм, – сказал он мрачно, – очень плохое.

– Да, Джоао, но почему вас?

– Он говорить, для меня нет работы. Теперь никого из шимпи не осталось.

– Никого? – Это меня потрясло. И мне стало стыдно. Я поняла, что ни разу не вспомнила о горстке своих уцелевших южан.

– Только Конрад, – он пожал плечами и добавил: – Может быть.

Он рассказал мне, что Рита-Мей исчезла вскоре после моего отъезда. На этом этапе Рита-Лу примкнула к северянам, теперь уже прочно и, по-видимому, навсегда утвердившимся на базовой территории южан. Еще через два дня Джоао обнаружил тело Кловиса, без обеих ног и, как он выразился, сильно порванное. Конрад ему периодически попадался, вплоть до последней недели. Но Джоао не был в лесу с тех пор, как Маллабар его уволил, Алда тоже уехал, теперь он пытается найти работу в городе.

Я вдруг ясно поняла, что я хочу сделать. Я вернулась к «лендроверу» и велела Мартиму подождать меня на краю деревни. Я сказала ему, что у нас с Джоао есть одно дело, и мы приедем часа через два-три. Вид у Мартима стал озадаченный, но он явно обрадовался. Я взяла с него слово, что, пока меня не будет, в лагерь он не пойдет.

Потом мы с Джоао поехали к деревне с футбольными воротами. Поблизости от нее, по его словам, в последнее время появлялся Конрад. Он скитался по южным склонам нагорья, за деревней. Мальчишки несколько раз заставали его в посадках маиса и прогоняли камнями.

Мы доехали до деревни, Джоао по-прежнему отказывался сопровождать меня в лес. Доктор Маллабар ему запретил, твердил Джоао, и он больше не хочет неприятностей. Когда построят еще один лагерь, для него там может найтись работа, и ему нет смысла восстанавливать против себя доктора Маллабара.

Итак, я оставила Джоао возле «лендровера» и отправилась вверх по склону, чтобы осмотреть места, где недавно видели Конрада.

Я плутала по холмам над деревней, по извилистым лесным тропинкам, высматривая места, где могут кормиться шимпанзе. Если Конрад держится этой территории, то самое вероятное – отыскать его там, где он ест. Мне было и приятно, и грустно бродить по лесу, в последний раз выслеживая шимпанзе. Оставалось несколько часов до полудня, солнце входило в полную силу. Тропинки были испещрены похожими на монетки бликами, под слабым ветерком, доносившимся со дна долины, сухие листья на верхушках деревьев хлопали и трещали, бесцветная, выжженная добела трава шевелилась, жестко шуршала. Дожди в этом году сильно запаздывали.

Я обходила, следуя инструкциям Джоао, одно возможное место кормления за другим, но мне не везло. Часа через полтора этих бесплодных скитаний моя сентиментальная вера в успех предприятия ослабела, и я начала упрекать себя за то, что поспешно выстроила столь нелепый план. Какова была цель этого ностальгического похода на южную территорию? И если бы я вдруг нашла Конрада, тогда – что?

Перед самым полуднем мне надоело ходить, и я уселась под деревом съесть бутерброды с рыбным паштетом, которые мне выдали в столовой. Я размышляла, что делать: стоит ли поискать Конрада еще час или просто прямиком направиться к «лендроверу». Это бессмысленно и глупо, думала я, к чему мне сентиментальное прощание, последний взгляд…

Я была минутах в двадцати ходу от деревни, когда услышала, что неподалеку яростно орут обезьяны-колобусы. Я бежала по тропинке, пока не увидела их перед собой, совершающих головокружительные прыжки высоко в ветвях. Их было с дюжину или больше, они преследовали неуклюжего, удиравшего в раскорячку шимпанзе, который ухал и взвизгивал в страхе и панике.

Конрад тяжело обрушился на землю, увлекая за собой ворох оборванных листьев, и торопливо двинулся прочь в подлесок. Я поспешила за ним.

Через несколько минут я обнаружила его, он сидел невысоко на дереве, обозревая тесную долину внизу. Он похудел, вид у него был запущенный, на ляжке горела красная болячка, похожая на медную бляху. Когда я приблизилась к нему, он стал нервно озираться, я сразу опустилась на корточки и притворилась, что копошусь в пыли и листьях, выискивая какие-то семена. Время от времени я посматривала на Конрада, неизменно наталкиваясь на его внушающий неловкость человеческий взгляд. Его коричневые глаза были неотрывно устремлены на меня. Я заметила, что у него две покрытые струпьями ссадины: одна на лбу и одна – на щеке.

Наконец мое присутствие перестало его тревожить, и он снова принялся осматривать долину.

Она была маленькая, образованная ручьем, который лениво, тонкой струйкой тек по ее дну, поросшему сочной зеленой травой. В одном месте русло перегораживала серая, острая клиновидная скала, с нее вода обрушивалась в мелкий, с галечным дном пруд, скороговорка струй была такой громкой, что долетала даже до меня, хотя я поднялась достаточно высоко по склону.

Я увидела, что Конрад уставился на заросли мескинго, которые окружали пруд. Мескинго – это высокий, с густо растущими ветвями куст, его мелкие остроконечные листья с изнанки серебрятся, как у оливы. На мескинго уже висели плоды, кисти черных, размером с пуговицу, семян, у которых под скорлупой прятались мохнатые, солено-сладкие ядрышки. Я когда-то ела плоды мескинго. Стоило сдавить такой плод двумя пальцами, и скорлупа его аккуратно раскрывалась. Когда высосешь мякоть, от ядра остается блестящее коричневое семечко. Плоды мескинго помогают от жажды, в них есть какое-то вещество, стимулирующее слюнные железы.

Голодный Конрад смотрел на свисавшие черные гроздья и раздумывал, не опасно ли будет спуститься. Он озирался и выжидал добрых полчаса, наконец, решившись, двинулся вниз по склону, осторожно и как-то неловко, и перешел через ручей к зарослям. Сколько-то времени я смотрела, как он ест, торопливо и самозабвенно, запихивая себе в рот кисть за кистью черные семена, пережевывая их вместе со скорлупками и стеблями.

Я ничего не слышала, и он тоже, из-за громкой скороговорки воды, падавшей с клиновидной скалы. Когда он поднял глаза, так как в плеск и рокот водопада ворвались другие звуки, северные шимпи уже взяли его в кольцо.

ТОНКОСТЬ

Джон Клиавотер рассказывал мне, что в семнадцатом веке, когда закладывались основы дифференциального исчисления, математики много спорили относительно строгости некоторых доказательств. Имеются пробелы, говорили непреклонные сторонники чистоты рассуждений, концы с концами не вполне сходятся, присутствуют мелкие неувязки в определениях некоторых терминов. Против этих доводов было невозможно возразить, но, при всей их весомости, нельзя было также и отрицать, что методы дифференциального исчисления работали. Результаты, полученные с их применением, были точными и полезными.

Блез Паскаль (1623–1662) выступил в защиту этих мелких неточностей и двусмысленностей в дифференциальном исчислении. Последнее слово не всегда остается за логикой с ее формальными требованиями, говорил он. Если методы дифференциального исчисления работали, но не соответствовали высочайшим требованиям, предъявляемым к строгости доказательства, то последнее в конце концов значения не имело. Основная идея была здравой. Она представлялась правильной, несмотря на то, что ее неудавалось доказать педантично или в полном объеме.

В таких случаях, говорил Паскаль, интуиция важнее строгости доказательства. Пусть сердце подсказывает вам, верный ли с точки зрения математики шаг вы хотите совершить. В подобных случаях правильно подойти к задаче помогает не способность к логическим суждениям, а тонкость, если понимать это слово в его исходном значении: «умение постигать мельчайшие различия».

Я занимаюсь своими делами. Я живу на берегу в своем маленьком доме. Я думаю о том, что со мной случилось и что я сделала, и спрашиваю себя, правильно ли я реагировала и поступала. Я не знаю. Пока еще. Может быть, именно здесь мне нужно призвать на помощь «тонкость», как ее понимал Паскаль. Мне нравится эта мысль: прийти к правильному ответу, уточняя, то есть утончая суждения о моем прошлом, а не полагаясь на силу логических доводов. Может быть, мне предстоит утончать мысли о моем пути всю жизнь?

На следующее утро Хоуп ушла на работу рано и опять не разбудила Джона. Она отправилась прямо в лес, в Литтл Грин Вуд, где замеряла стволы и пни до полудня. Она подумала, не поехать ли на ленч домой, но решила этого не делать. Должно пройти побольше времени, не два часа и не три, решила она, прежде чем они с Джоном снова встретятся.

Они разговаривали допоздна, разумно, без горячности или озлобленности с его или с ее стороны. Джон не был, вопреки ее опасениям, ни растерянным, ни подавленным, он казался спокойным, он принял случившееся. Они произнесли все положенные слова о дальнейшей дружбе, о том, что нужно будет поддерживать контакт, они оба неохотно признали, что каждый со своей стороны не видит никаких разумных способов сохранить их брак. Ни один из них, торжественно утверждали оба, ни на секунду не пожалел о том, что они были вместе. И оба с грустью согласились, что разбитого не склеишь, что дальше влачить груз тягостных, не приносящих удовлетворения отношений было бы неверным решением, большой ошибкой.

За работой Хоуп думала об этом их разговоре. Что до нее, она испытывала безмерное облегчение с примесью смутного разочарования. Как это странно, размышляла она, почему порой, став на позицию разума и терпимости, потом чувствуешь себя совершенно опустошенной и обобранной? Оказывается, рациональное поведение требовалось тебе в последнюю очередь. Ты вдруг сознаешь, что для разрешения человеческих проблем нужна страсть и грубое, животное неблагоразумие, нужно какое-то время орать и брызгать друг на друга слюной. Это отсутствие упреков, обвинений и контробвинений, невысказанных обид и давних претензий, которые вырываются наружу в пылу ссоры, теперь не давало ей покоя. Почему они демонстрировали такую невозмутимость и умудренность жизнью, ведь ни у нее, ни у Джона этого в характере не было? Может быть, из-за Джона и его болезни, предположила она. Ну а он-то почему? Почему он не выкрикивал ей в лицо бранные слова? Не унижал и не оскорблял ее, чтобы удовлетворить собственное раненое самолюбие? Это все было бы естественнее, думала она, чем их тихие голоса и печальная дальновидность.

Она сама рассердилась только один раз. Он вдруг, ни с того ни с сего, спросил, есть ли у нее кто-нибудь. «У тебя что, другой? Так и есть, я знаю. Кто он? Ты можешь сказать мне, не волнуйся, я пойму». Ее яростные, непреклонные отрицания помешали ему продолжать в том же духе. Хорошо тебе говорить, все время думала она. И он, по-видимому, поверил ей на слово, оставил эту тему так же внезапно, как затронул. Но может быть, ей следовало выдумать себе любовника, размышляла она. Просто, чтобы сделать все более грязным, Более реальным. Может быть, стоило сказать, что у нее роман с Грехемом Мунро, единственно, чтобы подлить масла в огонь (кандидатура в других отношениях невообразимая, чтобы не сказать смехотворная – с ее позиций), но, во всяком случае, эти слова могли бы вызвать скандал, такой, чтобы от обоих полетели пух и перья, они выплеснули бы друг на друга часть желчи и очистились бы от своей взрослой рассудительности.

О том же она размышляла и вторую половину дня, осматривая подлесок в поисках характерных цветов и трав, собирая то там, то сям образцы для подтверждения концепции, для последующей обработки. Хорошо хоть нет дождя, подумала она, стоя с непокрытой головой в оловянном предвечернем свете под облетевшими деревьями, выковыривая грязь из-под ногтей перочинным ножом. Она поняла, что устала сверх всякой меры. Из-за самого присутствия Джона она чувствовала себя эти два дня напряженной и скованной. На секунду она задумалась над тем, позволят ли ей характер и темперамент жить с другим мужчиной – с каким бы то ни было мужчиной, – цинично добавила она; возможно, она вообще не из тех, кто создан для брака? Но потом подумала, что нет: какое-то время ей было так хорошо с Джоном Клиавотером, что ни о чем лучшем она и мечтать не могла бы. От этого ей стало грустно, и она с новым уважением подумала о Джоне, таком измученном, но исполненном сдержанности и достоинства. У него были свои проблемы, у Джона, которые она не могла с ним разделить, которые не могла даже понять. Она решила, идя домой, что сегодня вечером будет держаться с ним тепло и благожелательно.

Когда она вошла в коттедж, там никого не было, хотя во всех комнатах были включены обогреватели и горел свет. Ее теплота и благожелательность съежились и исчезли. На столе лежала записка: «Ушел пройтись. К чаю вернусь. Джон». Она переоделась, привела в порядок гостиную и кухню, поставила на огонь чайник. И села ждать, когда он вернется.

Она представления не имела, почему этот вопрос пришел ей в голову, но он требовал ответа так настойчиво и непреклонно, что не подчиниться она не могла. Она открыла заднюю дверь, выходившую в убогий сад, и пошла по полоске клочковатой травы между клумбами с прибитыми ветром кустами роз. На другом конце сада находился зеленый деревянный сарай с поленницей и оплетенной паутиной газонокосилкой. Предметы скудного садового инвентаря висели на огромных ржавых гвоздях. Лопаты на месте не было.

Добрую минуту она стояла и ругалась, все ее мускулы напряглись от разочарования и гнева. Сумасшедший кретин. Чертов гребаный сумасшедший болван. И так далее. Нет, снова переживать все это она не станет. Нет, она этого больше не потерпит. Чем скорее его здесь не будет, тем лучше.

Где его искать, она знала.

Дрожа, буквально вибрируя от ярости, она вернулась в коттедж за фонариком и поехала к старому барскому дому. Поставила машину на краю луговины и быстрыми шагами двинулась сквозь буковую рощу к зарослям тиса. Почти стемнело, холодало с каждой минутой. Она обошла черный массив тисов, перед ней открылась тусклая хромированная поверхность озера. Зашедшее солнце оставило после себя жалкую, сернистую, желто-серую полоску на горизонте. Деревья и кусты почти лишились красок, стали монохромными, на склонах долины, спускавшихся к воде, лежали длинные тени.

Его нигде не было видно. Она прислушалась. Ничего. Ветер. Лесной голубь. Резкие крики грачей. Она громко окликнула его несколько раз. Ответа не последовало. Она бесцельно покрутила в руке фонарик, посветила в разные стороны, пытаясь обнаружить, что же он вырыл, но ничего не заметила. Теперь она поняла, что ехать сюда было незачем: он мог пойти домой через ферму Блекнолл и в любом случае темнота заставила бы его возвратиться в коттедж очень скоро. Она развернулась и направилась к машине.

Примерно пятьюдесятью ярдами выше тисовых зарослей она споткнулась о лопату, лежавшую на краю луговины. Луч фонарика осветил ей несколько квадратных футов вырезанного дерна и небольшую яму. У нее перехватило дыхание, она остановилась, огляделась. Уши ее заполнил плеск декоративных каскадов на питавшем озеро ручье и журчание воды в зеленых прудах, чьи струи обтекали продуманно размещенные скалы с заросшими зеленью беседками и гротами.

Хоуп прошла через полосу буковых деревьев к ручью. Рядом с ним бежали дорожки, тянулись ступени, стертые и замшелые. Архитектор задумал здесь дополнительный спуск на луговину, к озеру, еще более романтический и уединенный. Над прудами побольше с их особенно живописными каскадами красовались резные каменные скамейки для тех, кто хотел помечтать над водой, погрузиться в навеянные чужим замыслом грезы. На одной из таких скамеек Хоуп нашла бумажник Джона и его маленькую записную книжку.

– Джон! – тщетно выкрикнула она. – Джонни… Джонни, это я!..

Ответа не последовало.

Она заставила себя направить луч фонарика вниз, на озеро. Выложенное камнями, его дно напоминало плоское блюдце диаметром в двадцать футов. Питавший озеро ручей образовывал здесь каскад высотой футов в двенадцать, но камни по ходу струи обросли такой бородой из травы и мха, что вода скорее сочилась и капала, чем текла. Ивняк и кусты крушины, разросшиеся и бесформенные, склонялись над углублением, в котором лежало озеро, кроны деревьев сходились над головой, загораживая даже тот слабый свет, который еще лился с неба. Было темно и тихо, в воздухе странно пахло плесенью – как в погребе.

Луч фонарика отражался от воды, делая ее непрозрачной и блестящей. Она, осторожно переставляя ноги, спустилась по каменным ступеням и посветила фонариком, держа его косо, почти параллельно поверхности воды.

Джон лежал лицом вниз, на глубине в три-четыре фута, полностью одетый, в позе человека, нырнувшего на мелководье, пятки у него были выше, чем голова. Руки он сложил на груди. Его фигура казалась негнущейся, положение – неестественным, он напоминал памятник, сброшенный с пьедестала.

Пристроив на земле фонарик так, что его луч достигал противоположного берега, Хоуп вошла в озеро и механически зафиксировала ощущение холода от воды, хлынувшей за голенища ее резиновых сапог. Когда Хоуп приблизилась к Джону, вода доходила ей до бедер. Она обеими руками ухватила его за щиколотку, потянула. Поняла, и у нее вырвался горестный всхлип, что его лицо тащится по дну. Он был необъяснимо тяжелым.

Она сунула руки глубоко в воду и с огромным трудом его перевернула. Он не был почти невесомым, не скользил, повинуясь ее движениям, плавно и замедленно, как обычно тела в воде. Она поняла, почему. Кусок каменной плиты – ступеньки или скамейки? – клином высовывался из-под его твидовых лацканов. Пиджак был застегнут наглухо, на все три пуговицы, обе руки – засунутые под его борта, по-наполеоновски скрещенные – прижимали прямоугольный камень к животу и груди.

Негнущимися ледяными пальцами она высвободила его руки и ухитрилась расстегнуть пиджак. Камень медленно сполз на дно, голова Джона обрела плавучесть, и его лицо, бескровное, невыразимо спокойное, с широко открытыми глазами, легко преодолевая три фута темно-зеленой воды, стало подниматься на поверхность – его непокорные, вьющиеся волосы колыхались податливо и, мягко – впервые в жизни – пока его черты не выступили над водой и, покачавшись, замерли, глухие и равнодушные к ее пронзительному, прерывистому, обреченному крику.

СЛАБОЕ ПЛАМЯ

Каждый день мы вдыхаем и выдыхаем четыре тысячи галлонов воздуха. Сколько вдохов понадобилось сделать Джону, чтобы его легкие заполнились ледяной водой?

Четыре тысячи галлонов в сутки. Как нам нужен этот газ! Он питает кровь, помогает процессам горения, служит пищей для слабого пламени, согревающего нас изнутри… Именно холод так нервирует нас в покойниках. И их совершенная неподвижность. Актер, изображающий смерть на сцене, не может полностью скрыть, что у него едва-едва приподымаются и опускаются грудь и живот, не в состоянии до конца справиться с мельчайшими сокращениями и подергиваниями множества своих мускулов. Он не до конца неподвижен. Его внутренние органы вдыхают, фильтруют, разлагают и потребляют. Но абсолютная неподвижность покойников явно, демонстративно бесчеловечна. Инертное, неодушевленное тело становится вещью – когда эти неуловимые движения исчезают. Человек превращается в свернутый ковер, в мешок картошки, в бревно.

С неистовыми криками и воплями я устремилась к ним, скользя и оступаясь на склоне, но шимпанзе то ли не слышали меня, то ли не обращали внимания. Как бы то ни было, они сами подняли чудовищный шум, и Конрад отвратительно визжал от боли и ужаса. Я видела, как Дарий безжалостно молотит его кулаками по голове, а Пулул и Себестиан пригибают к земле.

Я побежала по дну долины к зарослям мескинго, не переставая орать, одной рукой стараясь нашарить в висевшей на плече сумке Усманов пистолет.

Их было восемь – взрослых самцов, напавших на Конрада, каждый во много раз сильнее здорового взрослого мужчины. Когда я преодолевала полосу ярко-зеленой травы на берегу ручья, мысль о том, что будет, если они на меня нападут, заставила меня остановиться и содрогнуться от нестерпимого страха. Мгновение я не двигалась. Потом услышала, как Конрад завопил еще громче и пронзительней и вдруг умолк…

Они все были по другую сторону ручья, у кустов мескинго, в безумном возбуждении наскакивали на простертого на земле Конрада. Я выстрелила в воздух, и они засуетились, галдя и вскрикивая. Дарий сломал ветку мескинго и начал лупить ею по земле. Америко и Пулул бросились ко мне через ручей, угрожающе жестикулируя, воя, скаля свои желтые зубы. Дарий встал на ноги, шерсть дыбом, руки широко раскинуты. Шум стоял невыносимый, какой-то преувеличенный, словно пилили металл, звуки вибрировали, отдаваясь эхом со всех сторон, дикие, рваные, хриплые.

– ВОН ОТСЮДА! – рявкнула я на них, прицеливаясь. – УБИРАЙТЕСЬ! УБИРАЙТЕСЬ! – Но что такое пистолет для Homo troglodites? И чем была для них я? Странная прямостоящая обезьяна, шумная, жестикулирующая, которая вдобавок им угрожает.

Еще двое пересекли ручей. Пулул ринулся было ко мне, но, сделав несколько шагов, остановился и попятился. Дарий визжал как безумный, неистово ломая ветки мескинго. Америко схватил камень со дна ручья и неуклюже, высоко бросил его в мою сторону. Пулул наскакивал и отскакивал, с силой бил кулаками по земле в двенадцати футах от меня. Гаспар медленно приближался ко мне справа. Я окинула взглядом кусты мескинго, надеясь увидеть Конрада.

И тут Пулул метнулся ко мне.

Первым выстрелом я попала ему в грудь, высоко сбоку, и он покатился по земле. Тогда Дарий перепрыгнул через ручей и бросился на меня. Когда он был в шести футах, я выстрелила ему прямо в лоб. Я увидела, как куски его черепа разлетелись по сторонам, словно брошенная вверх пригоршня монет. Я развернулась и выпалила в удиравших от меня Гаспара и Себестиана, но промахнулась. Остальные с воплями, в панике тоже помчались прочь из долины.

Вокруг снова стало тихо. Птицы молчали, слышалась только скороговорка воды.

Пулул был все еще жив. Я осторожно подошла к нему, одна нога у него слабо шевелилась и дергалась. Он лежал ко мне спиной, я увидела, что на месте выходного отверстия пули у него рана величиной с кулак. С расстояния в два фута я выстрелила ему в голову.

Дарий лежал на спине, раскинув руки, словно загорая. Весь череп выше глаз у него разнесло выстрелом, за головой тянулась комковатая бахрома из костных обломков и кровавой плоти.

Я перешла через ручей, чтобы посмотреть, что с Конрадом. Он лежал, скорчившись, залитый кровью, под кустом мескинго. Правая рука у него была оторвана по локоть, он угрожающе замахнулся на меня культей – жалкое зрелище. Кулаки и когти Дария превратили его лицо в красное заплывшее месиво. Но его карие глаза по-прежнему пристально смотрели на меня. Укоризненно? Умоляюще? Враждебно? Растерянно?

Я обошла его, пригнулась, чтобы он меня не видел, и с шести футов выстрелила ему в макушку.

Какое-то время я просто сидела на скале. Когда меня перестала бить дрожь, я смочила лицо водой из ручья. Потом насыпала в карман орешков мескинго, обошла стороной тела Дария и Пулула и зашагала в деревню, где меня терпеливо ждал Джоао.

Я чувствовала себя значительно лучше. Я была рада, что убила Дария и Пулула. Я была рада, что оказалась на нужном месте и смогла прекратить мучения Конрада. Ко мне быстро вернулись выдержка и спокойствие. Я знала, что меня никогда не будет мучить совесть, потому что раз в жизни я поступила правильно.

С войнами шимпанзе было покончено.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю