355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уилбур Смит » Триумф солнца » Текст книги (страница 11)
Триумф солнца
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:41

Текст книги "Триумф солнца"


Автор книги: Уилбур Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 41 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

Когда его в конце концов препроводили в кабинет Дэвида Бенбрука, консул в вельветовом домашнем пиджаке сидел за письменным столом и читал бумаги. Он был раздражен неожиданным вторжением и медленно поднялся, снимая очки.

– В чем дело? – поморщился он, отодвигая стопку документов.

– Добрый вечер, полковник, – сказал Пенрод. – Сожалею, что вынужден побеспокоить вас в столь поздний час, но я только что прибыл сюда из Каира со срочным сообщением от сэра Эвелина Беринга.

– Да хранит Господь мою душу! – удивленно воскликнул Дэвид. – Вы англичанин!

– Да, сэр. И к тому же имел честь познакомиться с вами раньше. Капитан Баллантайн из Десятого гусарского полка.

– Баллантайн! Я хорошо вас помню. Откровенно говоря, мы на днях говорили о вас. Как поживаете, мой дорогой друг?

Они пожали друг другу руки, и Дэвид поднес к носу платок.

– Первым делом вам следует принять ванну и переодеться во что-нибудь чистое. – Он позвонил в колокольчик, вызывая прислугу. – Правда, не думаю, что в это время у нас найдется горячая вода, – извинился он, – но полагаю, не понадобится слишком много времени, чтобы разогреть котел.

Дэвид Бенбрук позаботился не только о горячей воде, но и снабдил Пенрода ароматным парижским мылом и предложил гостю свою бритву. Пока тот брился, Дэвид в противоположном конце ванной комнаты что-то записывал в свою записную книжку из красной кожи, совершенно не обращая внимания на наготу Пенрода. А капитан тем временем неспешно пересказывал ему устное сообщение Беринга. Потом он подробно расспрашивал Пенрода о готовности генерала Стюарта к спасательной операции.

– Он еще не вышел из Вади-Халфы? – встревожился Дэвид. – Боже мой, очень надеюсь, что мы сумеем продержаться здесь до его прихода.

Дэвид сложением походил на Пенрода. Даже армейские ботинки пришлись впору, словно были изготовлены специально для него. Правда, брюки, несколько широковатые в бедрах, пришлось потуже стянуть ремнем, предварительно заправив под них хорошо выстиранную и тщательно выглаженную белоснежную рубашку. Когда он полностью оделся, Дэвид повел его в свой кабинет.

– К сожалению, не могу предложить вам даже рюмочку бренди, чтобы снять усталость, – извинился консул, когда служанка поставила перед Пенродом тарелку с ломтиком хлеба из дурры и тонким кусочком сыра из козьего молока.

– Вполне достаточно, сэр…

– Чертовски рад вашему донесению, Баллантайн. Мы уже несколько месяцев сидим здесь в полном неведении, совершенно отрезанные от внешнего мира. Сколько времени вы добирались сюда из Каира?

– Я выехал оттуда девятнадцатого числа прошлого месяца, сэр.

– Черт побери, вы добрались очень быстро! – удивился Дэвид. – Ну а сейчас расскажите, о чем пишут лондонские газеты. – Он жадно ловил все новости, которые Пенрод добросовестно ему пересказывал.

– Лондонские газеты весьма подробно освещают жесткое противостояние между генералом Гордоном и мистером Гладстоном, сэр. При этом общественное мнение всецело на стороне генерала Гордона. Многие хотят, чтобы Хартум был освобожден от блокады, генерал Гордон спасен, а дикарей наконец-то научили хорошим манерам.

– А вы что думаете на этот счет, капитан?

– Будучи кадровым армейским офицером, сэр, я не позволяю себе иметь собственное мнение по таким вопросам.

– Очень мудро, – улыбнулся Дэвид. – Однако, разделяя это общественное мнение, вы не считаете, что премьер-министр демонстрирует полное отсутствие решительности в своих действиях?

– Я могу говорить откровенно, сэр?

– Именно этого я и добиваюсь. Все, что вы скажете мне сейчас, останется между нами. Даю вам честное слово.

– Я думаю, что мистера Гладстона нельзя обвинять ни в трусости, ни в малодушии, как это делают многие британцы. Отказываясь послать армию вверх по реке, чтобы спасти жизнь генералу Гордону, мистер Гладстон просто не считает эту операцию достаточно оправданной. Судя по всему, он не хочет вовлекать всю нацию в весьма дорогостоящую и к тому же чрезвычайно рискованную кампанию в самом сердце Судана всего лишь для спасения репутации одного человека. Ведь он может просто бросить этот город, сесть на один из своих пароходов и благополучно вернуться домой.

Дэвид нахмурился:

– Боже мой! Я попросил вас быть предельно откровенным и получил то, что хотел. Но все же скажите, Баллантайн, не кажется ли вам, что Уайтхолл несколько озабочен поступками высокопоставленного офицера, чьи слишком поспешные и не всегда удачные действия могут навлечь на правительство волну гнева и разочарования?

– Было бы прекрасно, сэр, если бы речь шла о чем-то другом, – резонно заметил Пенрод. – Полагаю, это хорошо видно из того донесения, которое я только что доставил вам от сэра Эвелина.

Дэвид со всей серьезностью обдумал слова Пенрода. Этот парень показался ему не только симпатичным, но еще и чертовски неглупым. У него есть голова на плечах.

– Значит, вы против операции армии Уолсли, направленной на наше спасение?

– О нет! – поспешил заверить его Пенрод. – Ни в коем случае. Я солдат, а солдаты не могут выступать против войны. Я всегда стремился быть в гуще военных событий, даже когда сами действия казались мне лишенными здравого смысла, что совершенно очевидно в данной ситуации. И даже если благополучный исход операции представляется маловероятным.

Дэвид громко рассмеялся.

– Да, война редко имеет здравый смысл, – согласился он. – Приятно слышать такие слова от армейского офицера. Но почему же тогда Гладстон изменил свое решение и все-таки направил сюда армию?

– Мистер Гладстон всегда уступает силе, выраженной в единодушном желании нации. Насколько я понял со слов сэра Эвелина Беринга, премьер-министра убедили, что для успешной экспедиции вполне достаточно одной бригады. И только когда он неохотно согласился на эту операцию и громогласно объявил о ней всему народу, военное министерство запросило гораздо большие силы. Он понял, что менять решение слишком поздно, и поэтому вынужден был увеличить экспедиционный корпус до десяти тысяч человек.

Время за разговором пролетело быстро, и они опомнились, лишь когда в дальнем углу кабинета громко пробили большие настенные часы. Дэвид изумленно уставился на них.

– Боже мой, уже два часа ночи! А вам надо хоть немного поспать перед встречей с генералом Гордоном. Нетрудно представить, что с ним вам придется беседовать гораздо дольше, чем со мной.

Слуги терпеливо ждали его за дверью, но Дэвид отпустил их и сам показал Пенроду одну из гостевых комнат. Ночь была такой душной, что он, измотанный долгим путешествием, даже не потрудился надеть фланелевую пижаму, любезно предоставленную хозяином. Вместо этого быстро разделся, накрылся простыней, предварительно сунув под подушку свой кинжал, и мгновенно уснул, как задутая порывом ветра свеча.

Через некоторое время он проснулся и, затаив дыхание, понял, что в комнате кто-то есть. С трудом сообразив, где находится, он заметил сквозь ресницы, что шторы на окне задернуты и комната погружена в полумрак. Было раннее утро. Он медленно сунул руку под подушку, сжал рукоятку своего любимого кинжала и приготовился для молниеносного удара.

Позади кровати послышались тихие шаги, и кто-то робко кашлянул. Звук позволил определить местонахождение незваного гостя. Пенрод мигом слетел с кровати, свалил вторгнувшегося в комнату человека на пол и, ухватив одной рукой за горло, другой приставил острие кинжала к его груди.

– Малейшее движение – и я убью тебя, – хрипло прошептал он на арабском языке. – Кто ты?

И только после этого осознал, что от противника веет розовым маслом и духами, а кожа на шее теплая и шелковистая. Да и тело под ним, облаченное в нежный халат, было мягким и податливым. Он оставил свою жертву и вскочил на ноги, позволяя незваному гостю подняться с пола, и с удивлением обнаружил, что повалил незнакомую молодую женщину с блестящими светлыми волосами. И теперь она сидела на полу в распахнувшемся халате, и ее белокурая голова оказалась как раз на уровне его паха. Женщина с ужасом смотрела на анатомическую принадлежность, обычно скрытую от столь пристального внимания почтенной публики.

Не выпуская кинжала, Пенрод резко повернулся к кровати и схватил простыню, тщетно пытаясь прикрыться одной рукой и ощущая изучающий взгляд незнакомки, что вовсе не прибавляло ему ловкости и он долго не мог обернуться простыней.

– Я ужасно напугал вас, мисс Бенбрук, – смущенно пролепетал Пенрод, наконец справившись с этой задачей. – Я понятия не имел, что это вы.

Ее бледные щеки вспыхнули румянцем. Она тяжело дышала, будто пробежала не одну милю по пустыне, и, осознав свое положение, лихорадочно запахнула полы халаты, еще больше смущаясь.

– Если я так сильно напугала вас, сэр, то можете представить, как испугалась сама. Кто вы такой и что здесь делаете?.. – И прикрыла рот ладонью, наконец-то узнав его с этой новой прической. – Капитан Баллантайн?

– К вашим услугам, мадам, – вежливо поклонился он, но благородный жест был явно испорчен необходимостью придерживать сползающую простыню. Она медленно поднялась и какое-то время смотрела на него широко открытыми глазами, а потом опрометью выскочила из комнаты. Пенрод удивленно проводил ее взглядом, вспоминая, какое благоприятное впечатление, совершенно не испорченное ее смущением и неожиданной скромностью, произвела на него эта очаровательная юная особа. Затем довольно ухмыльнулся: – Одно это стоило трудного путешествия…

Бреясь и умываясь в ванной комнате, Пенрод весело насвистывал, потом многозначительно подмигнул себе в зеркало и громко сказал:

– Ну что ж, возможно, она станет сговорчивей после того, что увидела своими глазами.

Дэвид сидел за завтраком в одиночестве, если не считать облаченной в белые одеяния прислуги.

– Попробуйте вот это, – предложил он Пенроду, придвигая тарелку с бесформенной бледно-зеленой массой. – Вкус может показаться несколько странным, но авторитетно заявляю, что это в высшей степени питательно.

Пенрод с нескрываемым подозрением уставился на предложенную еду, напоминающую заплесневевший сыр.

– Что это?

– Насколько я знаю, нечто вроде творожной массы из сока папируса и речных водорослей; приготовлена собственноручно моими дочерьми. Сейчас мы питаемся в основном этим, особенно после того, как ежедневная порция дурры была ограничена одной чашкой.

Пенрод поддел немного зеленоватой кашицы и осторожно попробовал.

– Мои комплименты вашим дочерям, – сказал он через минуту, стараясь быть предельно искренним. – Вполне съедобно.

– Да, это действительно не так уж плохо, – согласился консул. – Попробуйте с вустерширским соусом, и думаю, вы быстро привыкнете к такой еде. Ну а сейчас не пора ли нам наведаться к генералу Гордону?

Генерал Гордон повернулся от окна, через которое долго смотрел на противоположный берег реки, где располагались позиции противника. Пока Пенрод приветствовал его по-военному, он разглядывал его своими бесстрастными голубыми глазами.

– Вольно, капитан. Похоже, вы добрались сюда из Каира за рекордное время.

Пенрод удивился, как он узнал об этом, а потом сообразил, что это проделки Якуба. Хвастливый араб все уже успел разболтать.

Генерал Гордон выслушал его доклад и устное донесение от сэра Эвелина и долго молчал, расхаживая взад-вперед по огромной комнате, пока не остановился перед большой картой Судана, разложенной на столе перед окнами. Освещение было отменным, поскольку ничто не мешало солнечным лучам – стекла были разбиты шрапнелью артиллерийских орудий дервишей, но Гордон даже пальцем не пошевелил, чтобы хоть как-то защититься от неприятностей, то и дело случавшихся с его штаб-квартирой. Казалось, его беспокоили только проблемы безопасности вверенного ему города и благополучие находящихся под его командованием людей.

– Полагаю, мы все должны быть признательны нашему премьер-министру за то, что он решил спасти этих несчастных граждан, – наконец нарушил он тишину. – Хотя эта помощь опоздала как минимум на несколько месяцев. – Он посмотрел на Пенрода. – Моим единственным утешением является то, что сейчас в моем распоряжении есть хотя бы один британский офицер.

При этих словах Пенрод ощутил пробежавший по спине неприятный холодок.

– Сэр, у меня есть строгий приказ генерала Стюарта немедленно вернуться в Вади-Халфу после передачи вам секретного сообщения. Я зачислен в новый корпус, чтобы провести его через пустыню до Нила и подготовить к взятию Метеммы.

Гордон, какое-то время поразмышляв над его словами, покачал головой:

– Если генерал Стюарт еще не оставил Вади-Халфу, то до его прибытия в Метемму пройдет несколько месяцев. Думаю, вам лучше остаться здесь, чем бездельничать в Вади-Халфе. Кроме того, там полно проводников, которые без особого труда проведут караван верблюдов через пустыню. А когда спасательная команда достигнет Абу-Хамеда, я сразу узнаю об этом. Но мне понадобится ваша помощь.

Последние слова он произнес так твердо, что Пенрод понял – спорить с ним бессмысленно. Его мечтам о подвигах и славе не суждено было сбыться. Вместо того чтобы выступить во главе своего полка после длительного сражения под Метеммой, он будет сидеть в осажденном городе и довольствоваться монотонной, тоскливой жизнью его обитателей.

«Нужно немного подождать, – подумал он, – выбрать благоприятный момент и исчезнуть из города, не нарушив приказ генерала Гордона. А самое главное – не выдать сейчас своих чувств».

– Для меня большая честь, генерал, служить под вашим командованием, но я просил бы оформить ваш приказ письменно.

– Вы получите такой приказ, – пообещал Гордон. – А сейчас я должен ознакомить вас с ситуацией в городе и теми мерами, которые следует предпринять безотлагательно, поскольку речь идет о жизни и смерти. Присаживайтесь, Баллантайн.

Гордон говорил быстро, с нескрываемым волнением, перескакивая с одной темы на другую и не переставая курить сигареты в серебряном мундштуке. Постепенно Пенрод вникал в ту жуткую, напряженную обстановку, в которой приходилось жить и работать этому человеку в атмосфере абсолютного одиночества. И понял, что до его прибытия здесь не было ни единой души, с которой генерал Гордон мог бы поделиться своими переживаниями и невыносимым бременем ответственности. И если Пенрод не был равным ему по званию и должности, то по крайней мере являлся кадровым офицером британском армии и в этом качестве вполне соответствовал штабным египетским чинам.

– Понимаете, Баллантайн, моя огромная ответственность и служебный долг не подкреплены соответствующими полномочиями для контроля над событиями. Я каждый божий день сталкиваюсь не только с вопиющей некомпетентностью египетских офицеров, но что гораздо хуже, с их совершенной расхлябанностью, безответственностью и полным отсутствием каких бы то ни было моральных обязательств. Они пренебрегают моими приказами, если понимают, что могут избежать наказания, не подчиняются распоряжениям и плюют на свой долг, предпочитая проводить время с многочисленными любовницами. Они ни за что не пойдут на передовую линию обороны, если не получат от меня прямой и грозный приказ. Я прекрасно понимаю, что они интригуют против меня и заигрывают с дервишами, рассчитывая получить поблажки и привилегии после падения города. И нисколько не сомневаются, что это непременно произойдет. Они грабят свое же население, обворовывают собственных солдат, их часовые спят беспробудным сном на посту. У меня есть серьезные подозрения, что значительную часть дурры они воруют из городских амбаров и зернохранилищ. Женщины и дети плюют в мою сторону, когда я прохожу по городу, и проклинают на чем свет стоит. А мне приходится постоянно урезать дневной рацион. Сейчас, например, это одна чашка в день. – Он зажег очередную сигарету, и огонь от спички подрагивал в его дрожащих пальцах. Генерал несколько раз глубоко затянулся и неожиданно усмехнулся Пенроду. – Итак, надеюсь, вы уже поняли, что ваше присутствие здесь крайне полезно для нашего дела. Еще и потому, что вы неплохо знаете город и его окрестности.

– Разумеется, вы можете рассчитывать на меня, генерал. – Несмотря на холодный тон, Пенрод с нетерпением ждал, когда тот перейдет к самому главному.

– Я намерен вручить вам довольно серьезные полномочия. До настоящего времени за хранение и распределение провианта отвечал майор аль-Фарук. Его деятельность на этом посту была, мягко говоря, неадекватной. Подозреваю, что ему известно об утекающем на сторону зерне, хотя, конечно, пока не могу доказать этого. Вы должны немедленно принять у него дела и навести надлежащий порядок. Выясните и доложите мне все обстоятельства доставки и хранения продуктов питания. Согласно законам военного времени вы имеете право задерживать и допрашивать любого человека, а также инспектировать все продовольственные склады на территории города. К любым попыткам укрывательства или уничтожения продуктов нужно относиться с предельной строгостью и от моего имени арестовывать и даже расстреливать любого спекулянта или торговца на черном рынке. И войска, и гражданское население должны смириться с неприятными ограничениями военного времени и уяснить, что любое отклонение от этого закона неизбежно приведет к гораздо худшим последствиям. Вы понимаете это?

– Конечно, генерал.

– Вы знакомы с Райдером Кортни?

– Весьма поверхностно, сэр.

– Он довольно известный торговец из этого города. Недавно я был вынужден реквизировать его судно с большой партией дурры. Он абсолютно лишен альтруизма и, разумеется, воспринял это с крайним неудовольствием. У него здесь есть собственные складские помещения, и ведет он себя так, будто абсолютно независим от каких бы то ни было властей. Я хочу, чтобы вы доходчиво объяснили ему суть дела и наше нынешнее положение.

– Понятно, сэр, – кивнул Пенрод и с грустью подумал, что отныне он уже не гвардейский офицер, а полицейский и квартирмейстер.

Гордон пристально следил за выражением его лица и, несомненно, видел реакцию, но продолжал как ни в чем не бывало:

– Помимо прочих предприятий, ему принадлежит также большой речной пароход. В настоящее время он его ремонтирует в собственном доке. Как только ремонт закончится и судно вновь будет на плаву, оно может оказаться весьма полезным для военных операций и возможной эвакуации гражданского населения. Разумеется, в том случае, если войска Стюарта не прибудут сюда своевременно. У Кортни также довольно много лошадей, верблюдов, полезных вещей, которые могут пригодиться, если дервиши сожмут кольцо блокады.

С этими словами Гордон встал, давая понять, что встреча подошла к концу.

– Постарайтесь выяснить, Баллантайн, что ему известно о пропавшем зерне. И немедленно сообщите мне.

Пенрод был неплохо осведомлен о репутации Райдера Кортни со слов Дэвида Бенбрука, и даже Эвелин Беринг неоднократно упоминал о нем во время разговора. Похоже, это действительно упрямый, решительный и в высшей степени влиятельный человек. Вряд ли удастся выполнить приказ генерала Гордона, если просто явиться к торговцу и объявить ему о своих намерениях. Прежде всего нужно провести небольшую разведку и получить максимум полезной информации.

Резиденцию генерала Пенрод покинул через ворота, выходившие на берег реки. Этот выход никем не охранялся, и капитан на всякий случай запомнил сие важное обстоятельство. Он быстро шагал по набережной, стараясь не привлекать внимания. В противном случае народный телеграф немедленно разнесет по городу весть о его прибытии. На первом же блокпосту он увидел растянувшихся на земле часовых. Пенрод знал о быстрой и жестокой расправе со стороны Гордона и не хотел, чтобы под его горячую руку попал весь египетский гарнизон. Поэтому немедленно привел часовых в чувство с помощью трости и ног, напомнив о служебных обязанностях.

После этого он прошел вдоль фортификационных сооружений и артиллерийских орудий, которые появились здесь во время его последнего визита в Хартум. Все эти укрепления сооружались по плану генерала Гордона с учетом местного ландшафта и полностью отвечали требованиям военной науки. Пенрод тщательно осмотрел полевые орудия, и хотя не был артиллеристом, все же заметил недостатки в уходе за сложной боевой техникой. Кроме того, в глаза бросался острый дефицит боеприпасов, вызванный тяжелыми условиями блокады. Именно поэтому расчеты не имели права на самостоятельное ведение огня и даже единого выстрела в сторону противника не могли сделать без приказа вышестоящего командования. А у дервишей на другом берегу подобных ограничений не было, и они постоянно обстреливали прибрежные районы города, хотя их меткость оставляла желать лучшего. Однако в полдень, как правило, никакой стрельбы не было, поскольку обе стороны укрывались в тени от невыносимой жары.

Пенрод быстро миновал территорию гавани, где заметил белый речной пароход, двигатели которого, разложенные на каменной верфи, ремонтировала небольшая группа рабочих. Корпус парохода, в особенности носовая часть, был изрешечен шрапнелью и походил на сито. Арабские рабочие пытались хоть как-то залатать эти дыры и покрасить корпус свежей краской. Ими руководил белый инженер, который так и сыпал проклятиями, разносившимися по всей гавани. Было совершенно очевидно, что на восстановление судна уйдут недели, а то и месяцы. Покинув гавань, Пенрод направился берегом Голубого Нила к форту Бурри и зданию арсенала.

Проходя по узким тенистым аллеям, заваленным грязными отбросами и прочим мусором, он видел, что из окон приземистых домов на него смотрят черные лица женщин и детей. Женщины показывали ему тощих малышей, покрытых синяками и ссадинами.

– Мы голодаем, эфенди! – вопили они. – Дайте нам поесть!

Их рыдания привлекли нищих, и те стали выползать из грязных нор и хватать его за одежду. Пришлось отгонять их тростью и пинками.

Артиллерийские орудия форта Бурри защищали северное побережье Голубого Нила, а на противоположном берегу разместились фортификационные сооружения дервишей. Пенрод остановился и внимательно осмотрел их. Даже невооруженным глазом было видно, что противник не предпринимает никаких мер предосторожности. Солдаты спокойно ходили по берегу, а женщины безмятежно стирали в реке одежду и раскладывали на земле для сушки. И все это на виду у защитников форта Бурри. Похоже, они прекрасно знали, что генерал Гордон испытывает острый дефицит снарядов и других боеприпасов.

Позади форта Бурри находились низкие и совершенно безобразные здания арсенала и склада боеприпасов. Генерал Гордон использовал их в качестве главных зернохранилищ города. Часовые охраняли все входы и патрулировали вдоль высоких стен. Но Гордон предупредил его, что вся эта многочисленная охрана не в состоянии предотвратить массовое воровство. Райдер Кортни или египетские офицеры каким-то образом похищали продовольствие, а потом продавали его на черном рынке по баснословным ценам. Однако Пенрод понимал, что сейчас не время врываться в здание арсенала и проверять складские помещения, и первым делом направился к громадному комплексу предприятия Райдера Кортни, расположенному позади арсенала и складов на берегу канала, защищавшего город со стороны южной пустыни.

Приблизившись, он обнаружил странную активность возле канала, скрытого от посторонних глаз высокими стенами здания. Это настолько поразило его, что он свернул с дороги и пошел по узкой тропинке вдоль берега. Сначала ему показалось, что множество людей возводят здесь что-то вроде фортификационного сооружения, но это оказались преимущественно женщины, которые несли на головах к воротам предприятия большие снопы.

Через некоторое время он понял, что практически все водное пространство канала покрыто речными водорослями. Это были такие же растительные островки, как и тот, что помог им с Якубом сбежать от разъяренного Османа Аталана и благополучно добраться до Хартума. Толпы арабов, вооруженных длинными ножами и серпами, интенсивно разрубали водоросли и связывали в большие снопы, а женщины тащили их на головах к предприятию Кортни.

Зачем они это делают, черт возьми? Пенрод был настолько заинтригован, что решил выяснить все подробности. И как эта масса водорослей попадает в канал, так ловко приспособленный Кортни для своих нужд? Ответ пришел неожиданно. Ну конечно же! Вероятно, он перехватывает островки на реке, стягивает их веревкой, а потом арабские рабочие буксируют их вниз по каналу. Его уже неоднократно предупреждали, что Кортни чрезвычайно предприимчивый человек.

Рабочие почтительно приветствовали Пенрода, благословляя его милостью Аллаха, и удивленно таращились, когда он отвечал им на хорошем арабском. Он был в цивильной одежде, но они все равно узнали в нем легендарного Абадана Риджи, который обманул в пустыне Османа Аталана и его знаменитых аггагиров и благополучно добрался до Хартума. Судя по всему, Якуб приложил немало сил, чтобы осведомить об этом героическом событии всех жителей города.

Когда Пенрод вслед за суданскими женщинами прошел через задние ворота фабрики, никто даже не попытался остановить его. Вскоре он оказался на большой территории, огражденной высокими стенами. Там вовсю кипела работа. Женщины складывали огромные снопы водорослей в самом центре огороженного пространства и возвращались к каналу за новыми. Другие сидели вокруг этой груды сырья и, оживленно переговариваясь, сортировала стебли водорослей и тростника в отдельные кучи, очищая их от грязи, илистых наслоений и пожелтевших стеблей, оставляя только молодую зеленую поросль. Больше всего было папируса, за ним следовали водный гиацинт, другие речные и тростниковые растения. При этом наиболее ценной, судя по всему, считались нимфея, поскольку ее не бросали в общую кучу на пыльную землю, как, например, папирус или гиацинт, а аккуратно складывали в большие сумки и относили другим женщинам, превращавшим сырье в пульпу. Люди работали слаженно, помешивая содержимое огромных котлов длинными палками и подливая туда воду. При этом они пели ритмичные африканские песни, что, очевидно, скрашивало монотонную и весьма утомительную работу.

Когда содержимое чанов превращалось в однообразную густую зеленую массу, женщины перекладывали ее в большие глиняные емкости и уносили на другую территорию. Заинтригованный Пенрод последовал за ними, но как только ступил на небольшое огражденное пространство, его тут же остановили:

– Кто вы такой и что здесь делаете?

Путь ему преградили две юные особы такого маленького роста, что едва превышали уровень его ремня. Одна была жгучей брюнеткой с глазами цвета темной ириски, а другая – совсем крохотная – голубоглазой блондинкой с золотистыми волосами. Они гневно уставились на него, поджали губы, а брюнетка еще и уперлась кулаками в бока, словно возмущенная мегера.

– Вы не имеете права здесь находиться! Это секретное место!

Пенрод, с трудом подавив изумление, галантно приподнял шляпу и отвесил низкий поклон.

– Прошу прощения, милые леди, я вовсе не хотел вторгаться в ваши владения. Пожалуйста, примите мои искренние извинения и позвольте представиться. Капитан Пенрод Баллантайн, офицер Десятого гусарского полка ее величества. В настоящее время прикомандирован к штабу генерала Гордона.

Девицы продолжали пристально смотреть на него, но черты их милых лиц явно смягчились. Судя по всему, они давно привыкли к подобному обращению и воспринимали его как должное. Более того, как и большинство представительниц прекрасного пола, не могли устоять перед очарованием Пенрода.

– Я Саффрон Бенбрук, сэр, – поспешила представиться та, что повыше, и кокетливо присела в реверансе. – Но вы можете звать меня просто Саффи.

– К вашим услугам, мисс Саффи.

– А меня зовут Эмбер Бенбрук, – сказала блондинка, – хотя многие предпочитают называть меня Миджит. [11]11
  Карлик, лилипут (англ.).


[Закрыть]
Но мне не нравится это прозвище, хотя я действительно пониже своей сестры.

– Совершенно с вами согласен, – улыбнулся Пенрод. – Это не совсем удачное имя для такой симпатичной леди. Если не возражаете, я буду называть вас просто мисс Эмбер.

– Очень приятно, – грациозно поклонилась малышка, а подняв голову, вдруг обнаружила, что безнадежно влюбилась впервые в жизни. В груди вспыхнул пожар, а сердце так трепыхалось, словно готовилось выпорхнуть наружу. Это ее удивило, но показалось весьма приятным. – Я знаю, кто вы, – пролепетала она, с трудом восстанавливая дыхание.

– Правда? Откуда же, Боже милостивый?

– Слышала, как Райдер рассказывал о вас моему папе.

– Ваш папа, полагаю, Дэвид Бенбрук? А кто такой Райдер?

– Райдер Кортни. Он сказал, что у вас самые шикарные бакенбарды во всем христианском мире. Кстати, куда они подевались?

– О! – грустно протянул Пенрод. – Он, должно быть, большой шутник.

– Нет, он большой охотник и очень, очень умный человек, – мгновенно бросилась на защиту Саффрон и гордо добавила: – Он знает названия всех животных и птиц – причем на латыни.

А Эмбер в это время безуспешно пыталась отвлечь внимание Пенрода от своей сестры-близняшки.

– Райдер сказал, что многие леди находят вас весьма учтивым и галантным. – Пенрод посмотрел на нее с наигранным удивлением, но не посмел опровергнуть невинные слова девушки. – И вы сами полностью согласны с этим мнением.

Капитан попытался сменить тему:

– А кто здесь главный, на этой фабрике?

– Мы, – дружно ответили девочки.

– А чем вы тут занимаетесь? – допытывался Пенрод. – Здесь все так интересно!

– Мы делаем растительный творог, чтобы накормить наших людей.

– Я был бы весьма признателен, если бы вы объяснили мне суть этого процесса, – попросил он, и сестры затараторили, пытаясь привлечь его внимание и перебивая друг друга. Наконец, ухватив Пенрода за руки, они потащили его во внутренний двор фабрики.

– Когда самые сочные листья хорошо перемолоты и перемешаны, – торопилась одна, – их надо как следует профильтровать.

– …чтобы избавиться от жесткой сердцевины и всякого мусора, – подхватывала вторая, мгновенно позабыв про всяческие секреты.

– Мы пропускаем эту массу сквозь плотную ткань, которую берем на складе Райдера.

– А потом выжимаем самый полезный сок.

В этот момент две суданские женщины вылили густую пульпу в кусок цветастой ткани и стали скручивать его, выжимая зеленоватый сок, стекавший в огромные металлические чаны, которые стояли над огнем на больших треногах.

– Мы постоянно замеряем температуру в чанах, – пояснила Саффрон, гордо показывая длинный термометр.

– А когда она достигает семидесяти градусов, – вмешалась Эмбер, – сок начинает сгущаться, выделяя протеин.

– Я сама расскажу! – нетерпеливо прервала ее Саффрон. – Потому что я старше тебя.

– Всего на один час! – парировала Эмбер и как ни в чем не бывало продолжила свой рассказ: – Затем мы отделяем сыворотку, прессуем полученный творог в небольшие брикеты и высушиваем их на солнце. – Она гордо показала на длинные деревянные столы, поверхность которых устилали квадратные, выложенные длинными рядами брикеты. И Пенрод понял, что именно это испробовал сегодня на завтрак и Дэвид говорил о пользе такого творога. – Мы называем их зелеными лепешками, – добавила Эмбер и, отломив кусочек, поднялась на цыпочки, поднося к его губам. – Можете сами попробовать, если хотите.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю