355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уилбур Смит » Триумф солнца » Текст книги (страница 13)
Триумф солнца
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:41

Текст книги "Триумф солнца"


Автор книги: Уилбур Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 41 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

– Убейте их! Не дайте им уйти! Убейте всех!

Райдер ударил раба дубинкой по голове, и тот, отпустив его ногу, рухнул на грязный пол. Переступив через него, Корни побежал к лестнице вслед за священником, запихивая дубинку за ремень. Подняв голову, он вдруг увидел, что под одеждой священника виднеются кавалерийские бриджи цвета хаки и армейские ботинки. Священник тем временем вылез из люка и остановился, переводя дух, но, увидев идущего по пятам Райдера, завопил от страха:

– Остановите его! Застрелите как собаку!

Однако его люди были слишком заняты собственными проблемами и не обращали на вопли никакого внимания. Тогда священник стал лихорадочно подбирать полы балахона, чтобы добраться до ремня, на котором висела кобура с пистолетом, но так и не успел схватить оружие. Райдер бросился на него, нарушив все планы. Тот отпрянул, схватил висевшую на стене масляную лампу и высоко поднял над головой.

– Стой! Именем Господа, предупреждаю! Я сожгу тебя живьем!

В этот момент широкое одеяние упало на пол, обнажив военный мундир офицера египетской армии с эполетами и погонами майора. Темные курчавые волосы блестели от помады. Райдер сразу узнал этот ни с чем не сравнимый запах.

– Майор аль-Фарук! – удивленно воскликнул он. – Какой приятный сюрприз.

Лицо аль-Фарука перекосилось от ярости.

– Я предупреждал тебя! – закричал он и швырнул лампу в Райдера. Тот инстинктивно прижался к лестнице, и лампа, пролетев мимо, разбилась внизу, осветив все вокруг ярким пламенем. Огонь коснулся сухих мешков с зерном, и те запылали, как свечи.

– Не подходи! – продолжал вопить аль-Фарук, не спуская с Райдера глаз. – Предупреждаю тебя! Не смей… – Он схватил еще одну лампу, но Райдер успел выхватить из-за пояса дубину. Майор бросился к нему, размахивая светильником, и запустил прямо в голову, но Райдер отразил его умелым ударом дубинки. И эта лампа упала на мешки с зерном, вызвав еще один очаг пожара. Зерно уже вовсю пылало, потрескивая и лопаясь от огня.

Поняв, что потерпел неудачу, аль-Фарук бросился бежать, но Райдер успел схватить его за ногу. Майор отчаянно брыкался, пытаясь освободиться, но Кортни не отпускал его, подталкивая к люку. В какой-то момент аль-Фарук потерял равновесие и свалился вниз, успев ухватиться руками за поручни.

В этот момент снизу раздался выстрел, и пуля, задев плечо Райдера, врезалась в стальную лестницу в шести дюймах от его лица. На металлической поверхности осталось темное пятно от свинца. Выстрел был настолько неожиданным, что Райдер, невольно отпрянув, отпустил ногу аль-Фарука, и тот, продолжая отчаянно лягаться, попал ему по голове, отчего Райдер потерял равновесие и распластался на краю люка.

Прозвучал еще один выстрел снизу, и пуля, просвистев рядом с головой Райдера, вонзилась в бетонную стену, вырвав из нее целый пласт штукатурки. Он посмотрел вниз и с ужасом увидел, что в помещение склада ворвалась группа египетских солдат, охранявших поставки зерна. Они, вероятно, увидели языки пламени и услышали выстрелы на складе. Солдаты были вооружены винтовками с пристегнутыми штыками и сразу окружили людей Башита. А стрелявший в Райдера перезарядил карабин, поднял ствол и тщательно прицелился. Оказавшись совершенно беспомощным, Райдер увидел вырвавшийся из ствола сноп огня, вслед за которым донесся горьковатый запах пороха. Пуля врезалась в стену в нескольких дюймах от его головы. Это заставило Райдера действовать. Он вскочил на ноги и побежал за аль-Фаруком, который незадолго до этого исчез за задней дверью чердака. Пробегая мимо люка, Райдер с опасением ждал еще одного выстрела, но, посмотрев вниз, увидел, что стрелявший в него солдат валяется на бетонном полу, как бездыханная рыба на дне высушенного бассейна. А над ним стоит Башит, наступив ногой на горло и пытаясь вынуть из его тела копье. В этот момент прозвучал еще один выстрел. Башит наконец-то выдернул копье и направил его на нового врага.

Райдер хорошо понимал, что его люди внизу сражаются отчаянно, не жалея сил, но численное превосходство врагов настолько значительно, что рассчитывать на успех было практически невозможно. Он уже хотел было отпустить аль-Фарука и вернуться к своим людям, когда через заднюю дверь в помещение склада вбежали еще два человека.

– Да здравствует славный Десятый! – закричал Райдер, узнав в них Пенрода Баллантайна и Якуба с длинным кинжалом в руке. Пенрод отразил удар штыка, нанесенный ему египетским лейтенантом, и, улучив момент, полоснул его саблей по шее. Острое лезвие рассекло кровеносные сосуды и мгновенно окрасилось кровью. Лейтенант рухнул на бетонный пол, несколько раз дернулся в предсмертных конвульсиях и замер. Пенрод бросился к Райдеру, и тот, показав на дальний конец чердака, закричал:

– Это аль-Фарук! Он побежал туда! Постарайся остановить его! – Слова утонули в шуме мощного взрыва. Огонь бушевал уже повсюду, пожирая все на своем пути. Языки пламени достигали высокого потолка.

Задыхаясь в едком дыму и натужно кашляя, Пенрод бросился за аль-Фаруком. Достигнув черного хода, он глотнул свежего воздуха, протер слезившиеся глаза и увидел еще одну лестницу, упиравшуюся в дальнюю стенку кожевенного склада, за которой начинался канал.

Аль-Фарук на нижней ступеньке отчаянно боролся с длинными полами своей одежды, но, увидев вверху Райдера, что-то громко выкрикнул и упал вниз. Однако он быстро вскочил на ноги и заорал:

– Назад! Не пытайся остановить меня!

На этот раз ему удалось добраться до ремня с кобурой. Выхватив револьвер, он направил его на Райдера. Яркие языки пламени освещали склад, и Райдер видел, что руки майора заметно дрожат. По его пунцовым щекам стекали крупные капли пота, сливаясь в тонкий ручеек на двойном подбородке. Майор торопливо выстрелил, и пули врезались в стенку справа и слева от двери. Райдер отступил за дверь и услышал громкий топот аль-Фарука, который бросился в противоположный конец коридора.

Райдер понял, что, если он достигнет аллеи, его вряд ли удастся поймать. Не долго думая он скатился по лестнице и спрыгнул вниз, ударившись о бетонный пол так сильно, что, казалось, откусил кончил языка. Он сплюнул кровь и посмотрел вперед. Аль-Фарук был ярдах в ста и почти достиг дальнего угла здания.

Покрепче сжав в руке дубинку, он помчался следом, но аль-Фарук уже скрылся за углом. Обогнув здание, Райдер увидел, что тот пробежал половину аллеи, причем бежал очень быстро, несмотря на грузную фигуру. А в конце аллеи начинаются узкие улочки, в которых так легко затеряться. Конечно, он не станет ждать, когда его поймают, и до рассвета покинет Хартум, благополучно переправится через реку и надежно укроется среди преданных Махди воинских подразделений на другом берегу. А уж там сделает все возможное, чтобы нанести наибольший вред городу и его защитникам. Райдер прибавил скорости, понимая, что вряд ли сумеет нагнать его.

Как только аль-Фарук добежал до конца аллеи, из темноты дверного проема вынырнула элегантная фигура и выставила ногу. Майор грохнулся на землю с такой силой, что, казалось, испустил дух. И тем не менее быстро пришел в себя, перевернулся на толстый живот и потянулся за выпавшим из руки револьвером. Но едва его пальцы сжали рукоятку, как Пенрод наступил на них, плотно прижав к земле.

В этот момент к ним подбежал запыхавшийся Райдер и сильно ударил лежавшего человека дубинкой по голове. Аль-Фарук, крякнув от боли, рухнул лицом на пыльную землю.

– Прекрасный бросок! – восхищенно воскликнул Райдер. – Очевидно, эти навыки вы оттачивали на спортивных площадках Итона.

– Не Итона, а Харроу, мой дорогой друг, – поправил его Пенрод. – Не надо путать две эти школы. – Увидев выросшего словно из-под земли Якуба, он мгновенно перешел на арабский: – Свяжи его покрепче. Полагаю, Гордон-паша будет счастлив побеседовать с ним наедине.

– Надеюсь, он позволит мне присутствовать на казни этого негодяя? – воодушевился Якуб, снимая ремень аль-Фарука и связывая его руки за спиной.

– Благородный Якуб, – усмехнулся Пенрод, – я ничуть не сомневаюсь, что он приготовит тебе место в первом ряду этого удивительного зрелища.

К тому времени небо и крыши близлежащих городских домов были уже ярко освещены заревом горящего склада. Они оставили аль-Фарука на милость Якуба и побежали обратно к главным воротам предприятия. Там стояла такая невыносимая жара, что солдаты поспешно покидали здание, выбегая из двери и выпрыгивая на свежий воздух из разбитых окон. Башит и его верные арабы уже поджидали их там, встречая острыми клинками и ружейными выстрелами. Вскоре предательский египетский гарнизон был окружен и сложил оружие, и только очень немногим удалось скрыться в густых зарослях аллеи. Якуб тут же бросился в погоню.

Уже забрезжил рассвет, когда арестованных отправили длинной колонной к воротам форта Мукран. Генерал Гордон молча наблюдал за звенящими цепями предателями, а потом послал за Пенродом. Его благодушное выражение лица мгновенно сменилось холодной яростью, когда он узнал, что во время пожара было уничтожено три тысячи мешков драгоценной дурры.

– Вы позволили гражданскому человеку взять на себя командование операцией? – обратился он к Пенроду, сверкая голубыми глазами. – Кортни? Торговцу и спекулянту на черном рынке? Этому гнусному субъекту без капли патриотизма и малейших признаков гражданского сознания?

– Прошу прощения, генерал, – решительно возразил Пенрод, – но Кортни принимал такое же активное участие в поисках пропавшего зерна, что и мы все. Если честно, то именно его тайные агенты обнаружили место, где его укрывали.

– Вся его активность ограничилась двенадцатью шиллингами за мешок зерна и ни пенни больше. Если бы этой операцией командовали вы, пожара удалось бы избежать. – Гордон покачивался с пяток на носки и угрюмо смотрел на Пенрода. А тот вытянулся по стойке «смирно» и молчал, напряженно сжав губы.

С плохо скрываемым усилием генерал Гордон наконец взял себя в руки.

– Ну что ж, по крайней мере вам удалось схватить руководителя, и я нисколько не удивлен, что им оказался майор аль-Фарук. Я намерен примерно наказать его в назидание другим военнослужащим гарнизона – привязать к жерлу пушки и разорвать в клочья.

Пенрод растерянно заморгал. Это была самая жестокая по своей дикости казнь, обычно применяемая к отъявленным мерзавцам и предателям. Насколько он знал, последний раз таким образом казнили восставших сипаев, поднявших мятеж в Индии лет тридцать назад.

– И я бы не заплакал, если бы подобную участь разделил с ними негодяй Кортни, – добавил Гордон и, подойдя к окну, посмотрел на линию обороны врага на противоположном берегу реки. – Однако, к сожалению, не могу позволить себе подобного обращения с англичанином. – Он сделал акцент на слове «сожаление». – Но все равно докажу ему, что он лишен чести и достоинства. И это непременно скажется на содержимом его тугого кошелька. Ведь именно там он хранит всю свою сознательность.

Пенрод счел за лучшее промолчать, поскольку и сам не испытывал теплых чувств к Райдеру Кортни, тем более что вскоре им придется скрестить шпаги совсем по другому поводу – из-за общей прекрасной знакомой. И все же он не мог подавить в себе восхищение умом и храбростью этого парня.

Гордон отвернулся от окна и вынул из бокового кармана золотые часы на длинной цепочке.

– Я хочу, чтобы этот мерзавец аль-Фарук и его пособники как можно быстрее предстали перед военным судом, были приговорены к смерти и казнены сегодня к пяти вечера. Приказываю провести экзекуцию публично на городской площади, чтобы урок был хорошо усвоен. Я не могу допустить существование черного рынка в осажденном городе, население которого страдает от голода. Назначаю вас ответственным за казнь, Баллантайн, и надеюсь, что все будет исполнено в надлежащем виде.

Прогуливаясь перед сном по террасе консульского дворца, Пенрод обдумал события прошедшего дня и пришел к выводу, что все закончилось благополучно. Прислонившись к толстому стволу высокого тамариска, раскидистые ветви которого покрывали почти половину террасы, он закурил кубинскую сигару, которую, прощаясь, вручил ему Райдер Кортни, при этом наотрез отказавшись от приглашения посетить казнь.

– Я его ни в чем не виню, – недовольно проворчал он. – Я сам готов наняться к кому угодно за хорошие деньги.

Пенрод с недоумением вспомнил эти слова и глубоко затянулся. В пять часов вечера весь хартумский гарнизон прошел парадным строем к месту казни. Люди находились на грани истощения и с трудом защищали осажденный город. На площадь пришли и простые жители, хотя никакого приказа на этот счет не получали. На небольшой площадке установили восемь крупповских пушек, нацеленных короткими стволами на окопавшихся в Омдурмане дервишей. Из-за острого дефицита боеприпасов даже эти восемь снарядов должны были нанести хоть какой-то урон, долетев до вражеского лагеря, и, разорвавшись там, поразить хотя бы несколько противников.

Первыми вывели торговцев, которые перепродавали зерно на черном рынке. Они были захвачены с поличным вместе с запасами зерна на тайных складах аль-Фарука. Руководил этой торговлей Али Мухаммед Акрани. Пенрод, обследовав его помещения позади госпиталя, обнаружил там шестьсот мешков с зерном, надежно спрятанных в жилых комнатах рабов в глубоких подвалах.

Заключенных выстроили в ряд позади пушек. Гордон-паша приговорил их присутствовать на публичной казни, а все имущество, включая контрабандное зерно, конфисковали. Потом их должны были изгнать за пределы города, чтобы они могли найти себе надежное убежище в лагерях дервишей Махди и его верных ансаров на другой стороне реки. Пенрод хорошо знал, что их ждет, и предпочел бы смерть возможности оказаться в руках этих головорезов.

Перед глазами стояли события на городской площади. Когда все зрители собрались, Пенрод приказал вывести из крепости майора аль-Фарука и семерых его ближайших помощников, одетых в форму, и поставить по стойке «смирно» возле пушек, к которым они должны быть привязаны. Старший сержант гарнизонного полка зачитал предъявленные обвинения, а потом торжественным голосом, заставившим вздрогнуть всех зрителей, произнес приговор. Обвиняемые подались вперед, услышав зловещие слова: «…в связи с чем все должны быть расстреляны из пушек». Гул возбуждения пронесся среди собравшихся, предвкушавших невиданное прежде зрелище. Женщины подняли вверх детей, чтобы те хорошо рассмотрели происходящее.

Старший сержант свернул лист с приговором и передал его посыльному, который, подбежав к генералу Гордону, козырнул ему и вручил бумагу. А капитан Баллантайн стоял рядом с генералом, молча наблюдая за этой сценой.

– Хорошо, – кивнул Гордон-паша. – Приведите приговор в исполнение.

Старший сержант прошел торжественным шагом вдоль шеренги приговоренных к смерти военных, останавливаясь перед каждым, срывая погоны и небрежно швыряя их на пыльную землю.

Пока восемь осужденных стояли в разорванной одежде, лишенные воинских знаков отличий, он отдал следующий приказ. Приговоренных к смерти по одному подвели к пушкам и привязали грудью к дулу орудия. При этом их руки прикрутили к черным стволам, и казалось, будто они обнимают пушку перед «поцелуем дочери артиллериста» – так цинично называли в народе эту казнь. Аль-Фарук не выдержал напряжения и, рухнув на пыльную землю, забился в историке, моля о пощаде. Солдаты силой подтащили его к пушке и крепко привязали.

– Приготовиться к исполнению приговора! – громко скомандовал старший сержант.

– Выполняйте! – приказал Пенрод нарочито бесстрастным голосом и с каменным лицом.

Сержант вынул из ножен саблю и поднял сверкающий клинок вверх. Стоявший рядом с ним барабанщик на мгновение замер и огласил окрестности барабанной дробью. Старший сержант резко опустил саблю, грохот палочек оборвался, и наступила оглушительная тишина. Пенрод услышал свое прерывистое дыхание.

Раздался первый залп, тело жертвы мгновенно исчезло в клубах порохового дыма, и на землю упали куски плоти казненного. После этого оглушительного взрыва на площади воцарилась мертвая тишина, нарушенная громкими возгласами одобрения собравшихся зевак, когда на пыльную землю упала окровавленная голова жертвы.

Старший сержант снова поднял саблю, загремел барабан, резко смолк, и громыхнула следующая пушка. На этот раз подготовленная публика громко зааплодировала, послышались одобрительные выкрики и громкий взрыв смеха. Аль-Фарук был последним в этой шеренге, ближе всех к возбужденной толпе зевак, и отчаянно молил о пощаде. Толпа отвечала ему улюлюканьем. Не выдержав ужаса предстоящей казни, он обмочился. На военных бриджах расплылось большое темное пятно, что еще больше раззадорило зрителей. Когда послышался восьмой и последний по счету барабанный бой, толпа завизжала от восторга. После выстрела голова аль-Фарука взметнулась выше, чем у предыдущих преступников, будто отмечая его особое положение среди казненных.

Пенрод молча посмотрел на догорающий кончик своей сигары и с сожалением подумал, что обожжет пальцы, если сделает еще одну затяжку. Он швырнул окурок на террасу и глубоко вдавил каблуком в пыльную землю. Было поздно, он уже обошел посты, но оставалось еще немало бумажной работы прежде чем можно будет подумать о сне. Рано утром генерал Гордон потребует от него подробного доклада о состоянии дел. Этот маленький человек всегда придерживался строгой дисциплины и ждал от подчиненных безусловного исполнения своих приказов, в особенности от Пенрода, на которого возлагал особые надежды по наведению порядка в осажденном городе.

– Мы должны строго исполнять свои же решения, Баллантайн, – часто повторял он, – и тем самым подавать остальным хороший пример.

«По крайней мере он щадит себя еще меньше, чем меня», – подумал Пенрод.

Он отошел от дерева и хотел было отправиться в жилище, которое великодушно предоставил в его распоряжение Дэвид Бенбрук, когда его внимание неожиданно привлекло странное движение на балконе второго этажа. Дверь отворилась, и он увидел комнату, слабо освещенную масляной лампой, стоявшей на туалетном столике, и спинку широкой кровати. На стенах, оклеенных яркими обоями с большими красными розами и веточками зеленых растений, висели картины.

На пороге появилась изящная женская фигура, освещенная слабым светом лампы, создававшим над ее головой золотистый нимб, словно на средневековом изображении Мадонны. Он не видел лица, но безошибочно угадал Ребекку. Она была в полупрозрачном халате из дорогого материала, вероятно, крепдешина, плотно охватывающем точеную фигуру, подчеркивая грудь, талию и бедра и оставляя открытыми руки ниже локтей. Она подошла к краю балкона, и слабый свет луны добавил серебра в золотистое сияние лампы позади нее.

Девушка посмотрела в сад и перевела взгляд на террасу, но капитан предусмотрительно укрылся за раскидистыми ветвями тамариска. Ребекка подобрала полы халата и устроилась на широкой балюстраде балкона, свесив вниз обнаженные ноги. Ее икры были словно вырезанными из слоновой кости, а ступни маленькими, как у ребенка. Пенрода поразили ее изящные формы и очаровательный профиль. Половину ее лица освещал золотистый свет масляной лампы, а другую – таинственное лунное сияние. Длинные светлые волосы были распущены, она медленно расчесывала их гребнем с ручкой из слоновой кости. Волосы рассыпались по спине до самого пояса и искрились в лунном свете. Ее лицо показалось ему искренним, умиротворенным и необыкновенно красивым.

Пенроду вдруг захотелось разглядеть мельчайшие ее черты и вдохнуть очаровательный запах ее духов. Но даже со своего места он видел, что, несмотря на перчатки, длинные рукава и широкополую шляпу, с которыми она не расставалась в течение дня, ее обнаженные руки и ноги были не модного среди людей ее положения молочного цвета, а светло-золотистые. Стройную шея венчала грациозно посаженная головка. Она что-то тихо напевала себе под нос. Пенрод не узнал мелодию, но для него это была песня сирены, которой он не имел сил противиться. С ловкостью бывалого охотника капитан стал осторожно подбираться к балкону, дожидаясь, когда она закроет глаза, расчесывая свои великолепные длинные волосы. Теперь он слышал каждый легкий вдох перед следующей строкой песни, предвкушая теплоту и мягкость ее губ. Он даже представил, как они медленно раскрываются, позволяя ему ощутить божественный и сладкий, как яблочный сок, вкус ее рта.

Наконец она отложила расческу, собрала рассыпавшиеся волосы в толстый пучок и скрутила на затылке. Затем вынула из кармана халата заколку с драгоценными камнями и подняла руки, закрепляя прическу. Чем и воспользовался Пенрод, чтобы подойти еще ближе к балкону.

В этот момент она застыла, как газель, почувствовавшая приближение леопарда. Пенрод тоже замер, затаив дыхание. Ребекка быстро повернулась и удивленно уставилась на него широко раскрытыми глазами, потом вскочила и гневно сжала губы.

– Вы шпионили за мной!

Она резко повернулась и бросилась в открытую дверь балкона, не забыв запереть ее на щеколду, но так тихо, будто не хотела, чтобы услышали посторонние. Казалось, она желала сохранить в тайне, что он шпионил за ней. Пенрод с бешено колотящимся сердцем тщетно пытался восстановить дыхание. Он жалел, что напугал ее в такой неподходящий момент и заставил укрыться в комнате. Ему хотелось понаблюдать за ней еще немного, будто изучение ее прекрасного лица позволяло открыть какую-то глубокую тайну.

Он быстро покинул террасу и поднялся в свою комнату по винтовой лестнице. Врожденный инстинкт охотника уступил место благодушному настроению, и капитан улыбнулся. Что ж, по крайней мере теперь он знает, где находится будуар мадемуазель, и не ошибется, если вдруг захочет повидать ее.

В отличие от Саффи Эмбер совершенно спокойно отнеслась к любовному поцелую Райдера и Ребекки, когда они неожиданно ворвались в его жилище. Именно поэтому она, единственная из сестер Бенбрук, на следующий день вместе с Назирой пришла на предприятие в обычное время и сразу же взяла на себя руководство почти тремя дюжинами суданских женщин, без устали производивших столь драгоценные для города зеленые лепешки. Она даже радовалась, что не приходится делиться властью со своей сестрой Саффрон.

Башит нашел хозяина в мастерской порта и шепотом ввел его в курс дела.

Райдер оторвал взгляд от борта парохода «Ибис», который ремонтировал вместе с Джоком Маккрампом.

– Ее сестры? – удивился он. – Мисс Саффрон и мисс Ребекка?

– Нет, только мисс Эмбер, – покачал головой Башит.

Райдер не хотел, чтобы этот деликатный разговор слышали Маккрамп и другие работники порта, поэтому молча кивнул в сторону двери, и Башит послушно последовал за ним.

Они прошли почти полпути до предприятия, и только тогда Райдер нарушил напряженное молчание:

– Что случилось?

Тот невинно посмотрел на хозяина, словно не понял вопроса, но Райдер знал, что последнюю ночь он провел в постели с Назирой и в курсе всех событий, происшедших за последние сутки в консульском дворце ее британского величества.

– Расскажи мне все, что тебе известно, – настоятельно потребовал он.

– Я простой человек, – осторожно начал Башит, – и хорошо разбираюсь в лошадях и верблюдах, в течениях и переправах через Нил. Но что мне известно о женской душе? – Он сокрушенно покачал головой. – Думаю, вам лучше расспросить об этом тех, кто умнее меня.

– Пришли ко мне Назиру, – приказал Райдер, с трудом подавляя улыбку. – Я буду ждать ее у обезьяньих клеток.

Назира одобряла Райдера Кортни. Разумеется, он был надменным, как и большинство иностранцев, а его глаза имели странный зеленоватый оттенок, однако внешний вид и возраст мало значат, если человек хороший добытчик. Жены такого мужчины никогда не испытают голода, он сумеет защитить их, сильный и решительный. Кроме того, в нем чувствуется некое благородство, и он ни за что на свете не станет бить своих жен, если, конечно, наказание не будет спровоцировано неподобающим поведением. Да, она одобряла его поступки, но при этом явно сожалела, что аль-Джамаль утратила здравый смысл.

Она пришла к месту содержания животных и прошептала Али, чтобы тот отошел подальше, но не слишком далеко. Назира хотела, чтобы он не слышал их разговор, но при этом находился в пределах досягаемости. Конечно, она вдова почти сорока лет, но все же считала себя порядочной женщиной и не желала, чтобы по городу пошли дурные слухи. Ей почему-то казалось, что ее довольно близкие отношения с Якубом и Башитом остаются тайной для окружающих.

Она поздоровалась с Райдером и благословила его именем пророка, прикоснувшись рукой к губам и сердцу, но остановилась на довольно почтительном расстоянии. Разумеется, она прикрыла платком нижнюю часть лица и терпеливо ждала, когда он первым заговорит с ней.

Райдер поинтересовался ее здоровьем, и Назира заверила, что с ней все в порядке. Потом он спросил о ее подопечных.

– Аль-Джамаль чувствует себя хорошо.

– Рад это слышать. Я беспокоился о ней, потому что она не пришла сегодня помогать женщинам.

Назира слегка кивнула, но промолчала.

– Может быть, она рассердилась на меня? – осторожно осведомился Райдер.

Она неодобрительно вздохнула. Вопрос показался ей настолько неделикатным, что не хотелось на него отвечать. Однако на сей раз она решила сделать для него исключение. В конце концов он неверный, а с неверного какой спрос?

– Аль-Джамаль кажется, что вы воспользовались ее доверчивостью. Ей очень нужна забота, и поэтому она пришла к вам за советом, как к другу, а вы повели себя словно старый распутник.

Башит видел, что лицо Райдера вытянулось от огорчения.

– Распутник? – переспросил он. – Она ошибается. Я отношусь к ней с огромным уважением и почтением. Я вовсе не распутник.

Назира была в некотором замешательстве. Она не могла сказать ему, что Ребекка расстроилась, поскольку их застали врасплох не только сестры, но и этот симпатичный капитан. Но не хотела огорчать его, отказав в приличествующих словах сочувствия и утешения.

– Я люблю ее как собственную дочь, но она еще очень юная и не может разобраться даже в своих чувствах. Ее настроение меняется вместе с луной, похожее на дуновение ветра, на быстрое течение реки, словно судно без капитана на борту. Когда она говорит, что не хочет кого-то видеть, это означает всего лишь до полуночи, а не до полудня следующего дня.

Протягивая через прутья клетки зеленый брикет симпатичной бархатной обезьянке Люси, Райдер размышлял над ее словами. Люси с благодарностью облизывала его пальцы и осторожно придерживала большой живот, готовая разродиться в любую минуту.

– Что мне делать, Назира? – спросил он после продолжительной паузы.

Она пожала плечами, словно удивляясь, насколько мужчины похожи на маленьких детей.

– Все, что вы сейчас сделаете, только ухудшит положение. Ничего не нужно. Я скажу ей, как вы переживаете из-за случившегося. Все юные девушки любят такие речи. А когда наступит более благоприятное время, мы снова поговорим с вами на эту тему.

Райдер явно воодушевился столь неожиданной моральной поддержкой.

– А как насчет Саффрон? Почему она не пришла сегодня вместе с Эмбер?

– Филфил испытывает столь же сильное разочарование, что и старшая сестра. – Весьма удачное прозвище Филфил – арабское название острого перца – давно уже приклеилось к Саффрон. – Она тоже решила никогда больше не разговаривать с вами. И часто повторяет, что хочет умереть.

– Единственный поцелуй – и такие ужасные последствия? – удивился Райдер. – Значит, она хочет умереть?

– Она уже давно выбрала вас в качестве своего будущего мужа и даже обсуждала со мной детали предстоящей свадьбы. И должна предупредить, она ни за что не позволит вам иметь больше одной жены.

– Какое милое и забавное дитя! – развеселился Райдер. – Жаль, что она еще такая маленькая.

– Через несколько лет достигнет брачного возраста, – серьезно заметила Назира, – и поэтому уже наметила планы на будущее.

Райдер снова рассмеялся, но на сей раз без видимого веселья.

– Назира, я вовсе не собираюсь пробуждать в ней несбыточные мечты, но и не хотел бы обидеть своим отказом. Ты не могла бы передать ей мое послание? Скажи, что здесь много срочной работы и она нужна мне.

– Обязательно передам, эфенди, – низко поклонилась Назира, – но ей нужны более веские оправдания вашего предательства. А сейчас я должна помочь аль-Захре. – Этим арабским словом, означающим «Цветок», она всегда называла Эмбер. – Боюсь, мы никогда не сделаем столько зеленых лепешек, чтобы накормить все голодные рты.

После ее ухода Райдер еще долго стоял перед клетками, размышляя над этим разговором. Люси цеплялась за прутья, опустив свой большой живот на колени. Ей всегда нравилось, когда хозяин почесывал за ушами. Вероятно, казалось, что он ищет там блох. Наконец Райдер тяжело вздохнул и хотел было выйти из вольера, но Люси ухватила его за руку, осторожно зажав большой палец острыми клыками.

– Ах ты, проказница! – улыбнулся Райдер и шутливо хлопнул ее по голове. Обезьяна игриво отскочила в дальний угол и оскалилась. – Черт бы побрал тебя и всех твоих женских сородичей, – проворчал Райдер и быстро направился в порт, посасывая укушенный палец. Сегодня Джок Маккрамп собирался закончить ремонт корпуса и привести в порядок двигатель, после чего Райдер хотел вывести пароход из дока на испытание.

Пенрод стоял у передового редута, расположенного на берегу напротив острова Тутти. Он похлопал руками по мешкам с песком, проверяя их плотность и надежность. Когда мешки с дуррой освободили от зерна, он приказал наполнить их песком и укрепить самые слабые участки линии обороны.

– Сойдет! – сказал он египетскому сержанту, отвечавшему за фортификации. – А теперь нужно закрепить еще несколько толстых бревен в амбразурах дотов для артиллерийских орудий. – По приказу генерала Гордона Пенрод разбирал брошенные дома, используя бревна для усиления фортификационных сооружений.

Он прошел вдоль береговой линии укрепления, тщательно осматривая мешки с песком и через каждые пятьдесят шагов проверяя обрывистый берег. В некоторых местах он ставил метки между основанием укрепленной стены и кромкой воды. В прошлом месяце уровень воды в Ниле поднялся на три фута над землей, а пару недель назад у основания стены появился толстый слой речного ила. Сейчас же прибрежная полоса расширилась почти до шести футов и каждый день увеличивалась все больше. В течение следующих нескольких месяцев уровень опустится до низкого Нила. Именно этого момента с нетерпением ждали дервиши. Узкое русло позволит им легко перебраться через реку, а широкие берега – беспрепятственно высадиться на сушу и штурмовать город.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю