355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » У. У. Джейкобс » Бенефис и другие юмористические рассказы » Текст книги (страница 6)
Бенефис и другие юмористические рассказы
  • Текст добавлен: 16 марта 2017, 00:00

Текст книги "Бенефис и другие юмористические рассказы"


Автор книги: У. У. Джейкобс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Приложения
Универсальная библиотека
Книгоиздательство „ПОЛЬЗА" В. Антикъ и К°
Аннотация напечатана на 2–4 страницах обложки
сборника «Бенефис».
Цена номера 10 к

1. Ибсенъ. Кукольный Домъ. (Нора).

2. Ибсенъ. Врагъ народа.

3. Ибсенъ. Привидѣнія.

4. Ибсенъ. Гедда Габлеръ.

5. Ибсенъ. Строитель Сольнесъ.

6. Ибсенъ. Эллида.

7. Бьернсонъ. Свыше силъ, ч. I

8. Бьернсонъ. Свыше силъ, ч. II.

9. Гауптманъ. Передъ восход. солнца.

10. Шницлеръ. Зеленый попугай и др.

11. Метерлинкъ. Монна Ванна.

12. Пшибышевскій. Снѣгъ.

13. Ибсенъ. Росмерсхольмъ.

14. Гауптманъ. Роза Берндъ.

15. Гауптманъ Эльга.

16. Шницлеръ. Сказка.

17. Аннунціо. Дочь Іоріо.

18. Жеромскій. Лѣсные отголоски и др.

19. Метерлинкъ. Сестра Беатриса.

20. Амичисъ. Учительница рабочихъ.

21. Уайльдъ. Саломея.

22. Гауптманъ. Геншель.

23. Гейермансъ. Всѣхъ Скорбящихъ.

24. Пшибышевскій. Вѣчная сказка.

25. Гауптманъ. Одинокіе люди.

26-27. Фибихъ. Бабья деревня.

28. Гофмансталь. Свадьба Зобеиды.

29. Гофмансталь. Смерть Тиціана.

30. Делла Граціэ. Катастрофа.

31. Де-Кюрель. Новый кумиръ.

32-33. „Изъ одного русла". Сборникъ съ пред. Э. Ожешко.

34. Ибсенъ. Когда мы, мертвые, проснемся.

35. Гейзе. Марія изъ Магдалы.

36. Лемонье. Пьесы.

37. Гауптманъ. Михаэль Крамеръ.

38. Бетхеръ. Шквалъ.

39. Шницлеръ. Сумеречныя души.

40. Леконтъ де Лиль Эринніи.

41. Уайльдъ. Вѣеръ леди Уиндермайръ.

42. Коппе. Северо Торелли.

43-44. Блэчфордъ. Страна чудесъ.

45. Пшибышевскій. Ради счастья.

46. Шницлеръ. Поручикъ Густль.

47. Метерлинкъ. Чудо Святого Анто-нія. Аріана и Синяя Борода

48. Аннунціо. Сильнѣе любви.

49-50. Гауптманъ. Потонув. колоколъ

51. Гауптманъ. Праздникъ міра.

52-53. Ибсенъ. Отступничество Цезаря.

54-55. Гамсунъ. Панъ.

56. Шоу. Промыселъ г-жи Уорренъ.

57. Геббель. Юдиѳь.

58-59. Аннунціо. Корабль.

60. Верхарнъ. Монастырь.

61. Стриндбергъ. Отецъ.

62. Метерлинкъ. Слѣпые.

63. Шоу. Фарисеи.

64. Гамсунъ Викторія.

65. Лагерлёфъ. Легенда одной усадьбы.

66. Ибсенъ. Столпы общества.

67. Дрейеръ. Семнадцатилѣтніе.

68. Гофмансталь. Женщина въ окнѣ.

69. Верхарнъ. Зори.

70. Шницлеръ. Смеерть.

71-72. Франсъ. Источникъ Св. Клары.

73. Пшибышевскій. Пляска любви и смерти. Золотое руно. Гости.

74. Стриндбергъ. Товарищи.

75-76. Гедбергъ. іуда.

77. Зудерманъ. Іоаннъ.

73. Тетмайеръ. Бездна.

79. Стриндбергъ. Графиня Юлія.

80. Ибсенъ. Дикая утка.

81. Фрапанъ. Спасит. нравственности.

82. Метерлинкъ. Пелеасъ и Мелизанда.

83. Аданъ. Византія.

84. Флоберъ. Иродіада и др.

85. Яничекъ. Женщина.

86. Меримэ. Карменъ.

87. Ибсенъ. Маленькій Эйольфъ.

88. Стриндбергь. Пепелище.

89. Фибихъ. Борьба за мужчину.

90. Гофмансталь. Эдипъ и Сфинксъ.

91-92. Шницлеръ. Фрау Берта Гарланъ.

93-94. Меримэ. Жакерія.

95. Шницлеръ. Часы жизни.

96. Таро. Слава Дингли.

97. Шницлеръ. Жена мудреца.

98. Шницлеръ Забава.

99-100. Гамсунъ. Голодъ.

101. Гамсунъ. У вратъ царства.

102. Шницлеръ. Безъ запрета.

103. Пшибышевскій. Обрученіе.

104. Метерлинкъ Аглавена и Селизета.

105 Лагерлёфъ. Дениги г-на Арне.

106. Шницлеръ. Маріонетки.

107. Эчегарай. Великій Галеото.

108. Гальбе. Юность.

109. Шницлеръ. Интермеццо.

110-111. Ибсенъ. Императоръ Юліанъ.

112-113. Пшибышевскій. Сыны земли.

114. Г. Манъ. Флейты и кинжалы.

115. Арценгруберъ. Нашла коса на камѳнь.

116-117. Шницлеръ. Покрывало Беатриче.

118. Роденбахъ. Мертвый Брюгге.

119. Седербергъ. Гертруда.

120. Бергстремъ. Карэнъ Борнеманъ.

121. Гамсунъ. Вечерняя заря.

122. Понтоплиданъ. Молодая любовь.

123. Тетмайеръ. Разсказы и фантазіи.

124. Шницлеръ. Крикъ жизни.

125. В.де-Лиль-Аданъ. Тайна эшафота.

126. Оревильи. Дьявольскія маски

127. Аннунціо. Джованни Эпископо.

128. Метерлинкъ. Жуазель.

129-130. Гамсунъ. Подъ осенними звѣзд.

131. Шницлеръ. Одинокій путь.

132-133. Сигурдъ. Исторія одной жизни.

134. Шницлеръ. Греческ. танцовщица.

135. Мультатули. Письма любви.

136. Шницлеръ. Анатоль.

137. В. де-Лиль-Аданъ. Жестокіе разсказы

138. Энгель. Надъ пучиной.

139. Гофмансталь Авантюристъ и пѣвица.

140-143. Пшибышевскій. Homo Sapiens.

144. Уайльдъ. Идеальный мужъ.

145. Додэ. Тартаренъ изъ Тараскона.

146. Гамсунъ. Мечтатель.

147. Ибсенъ. Джонъ Габріэль Боркманъ.

148-149. Ибсенъ. Ерандъ.

150. Гейбергъ. Трагедія любви.

151. Обстфельдеръ. Крестъ.

152. Пшибышевскій. De profnubis.

153-154. Гамсунъ. Редакторъ Люнге.

155. Аннунціо. Мертвый городъ.

156. Гюго. Послѣдній день осужденнаго на смерть.

157. Шницлеръ. Послѣдняя воля.

158. Метерлинкъ. Принцесса Малэнъ.

159-160. Роденбахъ. Звонарь.

161-162. Гейерстамъ Книга о маленькомъ братцѣ.

163. Золя. Осада мельницы и др.

164-165. Гамсунъ. Поросль.

166. Пшибышевскiй Requiem aetercnam.

167-168. Пшибышевскій. Дѣти сатаны.

169. Пшибышевскій. Андрогина и др.

170. Аннунціо. Джіоконда.

171. Аннунціо. Факіелъ подъ мѣрой.

172. Сенкевичъ. Пойдемъ за нимъ!

173. Гарборгъ. Проповѣдникъ.

174. Розеггеръ. Молитва плотника и др.

175. Ибсенъ. Фру Ингеръ изъ Эстрота.

176-177. Гонкуръ. Элиза.

178. Бангь. Таинственные разсказы.

179. Аннунціо. Сонъ весенняго утра.

180. Ожье. Клерикалы.

181. Омптеда. О смерти и др. новеллы.

182. Уайльдъ. De profundis.

183. Гамсунъ. Воинствующая жизнь.

184. Прево. Куколка.

185. Гамсунъ. Подъ полумѣсяцемъ.

186. Конопницкая. Прометей и Сизифъ.

187. Гаукландъ. Бѣлыя ночи.

188. Г. Манъ. Актриса.

189. Мюссе. Сынъ Тиціана. Мушка.

190-191. Уэллсъ. Борьба міровъ.

192. Рейтеръ. Женскія души.

193-194. Додэ. Письма съ мельницы.

195-196. Гауптманъ. Заложница Карла В.

197-199. Г. Манъ. Голосъ крови.

200. Метерлинкъ. Сѳмь принцессъ.

201-202. Гамсунъ. Сьеста.

203. Гамсунъ. Драма жизни

204. Аннунціо. Слава.

205-207. Уайльдъ. Портретъ Доріана Грея.

208. Килландъ. Маленькія новеллы.

209-211. Бангъ. Безнадежно погибающіе.

212. Прево. Мѣщаночка.

213-214. Ибсенъ. Борцы за престолъ.

215. Гамсунъ. Царица Тамара.

216. Ибсенъ. Союзъ молодежи.

217-218. Вассерманъ. Сестры.

219 Гофманъ. Дожъ и Догаресса. Автоматъ.

220. Гейбергъ. Балконъ. Тетя Ульрикка.

221-223. Бурже. Ученикъ.

224. Т. Манъ. Тристанъ. Тоніо Крегеръ.

225. Аннунціо. Дѣвственницы.

226-229. Пшибышевскій. День Суда.

230. Бангъ. Избранныя новеллы.

231. Грубинскій. Бунтъ и др. разск.

232. Ванъ Лербергь. Панъ.

233. Шницлеръ. Графиня Мицци.

234-235. Красинскій. Иридіонъ.

236. Зудерманъ. Огни Ивановой ночи.

237. Гольдони. Хозяйка гостиницы.

238. Крагъ. Ночныя тѣни.

239. Iонасъ Ли. Тролль.

240. Шиллеръ. Марія Стюартъ.

241. Метерлинкъ Синяя птица.

242-245. Войничъ. Оводъ.

246. Зудерманъ. Родина.

247. Пшибышевскій. Надъ моремъ.

248. Луисъ. Человѣкъ въ пурпурѣ и др.

249. Гауптманъ. Стрѣлочникъ Тиль.

250. Шоу. Цезарь и Клѳопатра.

251-253. Келлерманъ. Ингеборгъ.

254. Пшибышевскій. Синагога Сатаны.

255-258. Гамсунъ. Мистеріи.

259-260. Мирбо. Очагъ.

261. Поленцъ. Деревенскіе разсказы.

262-265. Тетмайеръ. Ангелъ смерти

266-267. Жулавскій. Эросъ и Психея.

268. Де Гурмонъ. Цвѣта.

269. Левертинъ. Рококо.

270. Эркманъ-Шатріанъ. Рейнскіе разсказы.

271-274. Лагерлёфъ. Чудеса Антихриста.

275. Лагерлёфъ. Легенды.

276-277. Нѣмоевсній. Письма ненормальнаго чѳловѣка.

278-280. Мирбо. Голгоѳа.

281. Д'Аннунціо. Перевозчикъ и др.

282-285. Уэллсъ. Война въ воздухѣ.

286. Батайль. Дѣва неразумная.

287-290. Д'Аннунціо. Наслажденіе.

291. Г. Манъ. Злые.

292-293. Лагерлёфъ. Легенды о Христѣ.

294. Твэнъ. Жизнь на Миссиссиппи.

295. Уайльдъ. Женщина, о которой говорить не стоитъ.

296-297. Жулавскій. Iйола.

298. Тетмайеръ. Орлицы.

299. Прево. Женскія письма.

300. Уайльдъ. Какъ важно быть серьезн.

301-302. Гамсунъ. Въ сказочной странѣ.

303. Гауптманъ. Бобровая шуба.

304-305. Лоти. Матросъ.

306. Ленгіель. Тайфунъ.

307. Лагерлёфъ. Королевы въ Кунгахэллѣ.

308-309. Стендаль. Ченчи и др. разск.

310. Стриндбергъ. Любовь и хлѣбъ.

311-313. Стриндбергъ. На шхерахъ.

314. Д'Аннунціо. Дѣвственная земля.

315. Ибаньесъ. Двойной выстрѣлъ.

316-318. Г. Манъ. Діана.

319. Т. Манъ. Фіоренца.

320. Винниченко. Купля и др. разск.

321-323. Реймонтъ. Мужики (Осень).

324. Бьернсонъ. Когда цвѣтетъ новое вино.

325. Прево. Замужество Жульенны.

326. Бэкъ. Парижанка.

327-329.Тетмайеръ. Марина изъ Грубаго.

330. Уайльдъ. Счастливый принцъ.

331. Твэнъ. Похищеніе бѣлаго слона.

332-335. Аннунціо. Торжество смерти.

336. Гординъ. Миреле Эфросъ.

337. Шоу. Ученикъ дьявола.

339 Реймонтъ. Встрѣча и др.

340. Уайльдъ. Домъ изъ гранат. яблокъ.

341-344. Гамсунъ. Новь.

345. К. Михаэлисъ. Мамочка.

346-348. Ренье. Первая страсть.

349. Пшибышевскій. Пиръ жизни.

350. Бомарше. Женитьба Фигаро.

351. Мартовичъ. Войтъ и др. разск.

352-354. Г. Манъ. Минерва.

355. Сетэлэ. Дитя горя.

356-357. Франсъ. Тайсъ.

358. Гординъ. Сатана.

359-360. Джеромъ. Трое въ одной лодкѣ.

361-352. Гамсунъ. Въ когтяхъ у жизни.

363. Прево. Женщины.

364. Гейбергъ. Главный выигрышъ.

365. Джекобсъ. Бенифисъ и др.

366-369. Реймонтъ. Мужики (Зима).

370. Тетмайеръ. Къ небу и др. разск.

371. Нансенъ. Миніатюры.

372. Джеромъ. Новая утопія и др.

373-375. Г. Манъ. Венера.

376. Моррисъ. Сонъ про Джона Болла.

377. Ибаньесъ. Луна Бенаморъ.


* * *

501. Л. Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича. Хозяинъ и работникъ.

502. Л. Н.Толстой. Крейцер. соната.

503. Л. Н. Толстой. Власть тьмы.

504. Л. Н. Толстой. Плоды просвѣщ.

505. Л. Н. Толстой. Корней Васильевъ и др. разсказы.

506-507. Къ волѣ. Крѣпостное право въ народной поэзіи. Составилъ Н. Бродскій.

508-509. Рабство и воля. Крѣпостное право въ русской литературѣ. Со-став. И. Розановъ и Н. Сидоровъ.

510. Л. Н. Толстой. Легенды и разск.

511. Л. Н. Толстой. Первый винокуръ и др. разсказы.

512. Н. В. Гоголь. Вечера на хуторѣ близъ Диканьки, ч. I.

513. Н. В. Гоголь. Вечера на хуторѣ близъ Дйканьки, ч. II.

514. Н. М. Карамзинъ. Бѣдная Лиза и др. повѣсти.



* * *

Заказы не менѣе, чѣмъ на одинъ рубль, исполняются Главной Конторой (Москва, Козицкій, 2, тел. 124-24) наложеннымъ платежомъ.




Рассказы сборника в старой орфографииБЕНЕФИСЪ

Джаксонъ Пепперъ бывшій лоцманъ сидѣлъ въ небольшой пріемной дома № 3-й въ Мермедъ-Пассажѣ, близъ Сонсетъ-Порта, и съ чувствомъ негодующаго безсилія нѣжно ощупывалъ и поглаживалъ свою щеку, на которой еще замѣтенъ былъ отпечатокъ пяти основательныхъ пальцевъ.

Комната своимъ образцовымъ порядкомъ не являла ни малѣйшаго признака пронесшагося по ней урагана, и Джаксонъ Пепперъ, осматриваясь неопредѣленно вокругъ себя, невольно вспомнилъ о тѣхъ тропическихъ грозахъ, о которыхъ онъ читалъ, и которыя побиваютъ только предметы, находящіеся у нихъ на пути, оставляя всѣ прочіе нетронутыми.

Въ данномъ случаѣ онъ оказался предметомъ, попавшимся на глаза, и гроза, разразившись надъ нимъ, взобралась по маленькой лѣстницѣ наверхъ, предоставляя ему тревожно прислушиваться къ ея отдаленному грохоту.

Къ величайшему его огорчению, гроза вскорѣ проявила намѣреніе нагрянуть на него снова, и онъ едва только успѣлъ принять развязно-небрежный видъ, плохо соотвѣтствовавшій вышеупомянутымъ краснымъ пятнамъ на щекѣ, когда съ лѣстницы тяжело спустилась и стремительно ворвалась въ комнату дюжая, краснолицая, немолодая уже женщина.

– Я опять совершенно больна, благодаря вамъ, – произнесла она строго. – Надѣюсь, что теперь вы довольны своимъ дѣломъ! О, вы еще убьете меня, прежде чѣмъ мы съ вами развяжемся!

Бывшій лоцманъ безпокойно задвигался на стулѣ.

– Вы не достойны имѣть жену, – продолжала мистриссъ Пепперъ. – Только злите и растраиваете! Всякая другая женщина на моемъ мѣстѣ давно бы уже васъ бросила.

– Но нѣтъ еще и трехъ мѣсяцевъ, какъ мы женаты, – напомнилъ ей Пепперъ.

– Не говорите со мной! – вскричала его достойная супруга. – Мнѣ кажется, что прошла уже цѣлая вѣчность!

– Да, и мнѣ время показалось долгимъ, – проговорилъ бывшій лоцманъ, расхрабрившись.

– Вотъ это прекрасно! – вскричала м-ссъ Пепперь и сдѣлала два рѣшительныхъ шага по направленію къ нему. – Скажите ужъ прямо, что я вамъ надоѣла! Что вы сожалѣете, что женились на мнѣ! Трусъ вы, и больше ничего! О, если-бъ бѣдный мой первый мужъ былъ живъ и сидѣлъ въ этомъ креслѣ вмѣсто васъ, какъ бы я была счастлива!

– Если ему есть охота прійти и занять его, милости просимъ, – отвѣчалъ Пепперъ. – Кресло мое, и принадлежало еще отцу моему до меня, но никому на свѣтѣ я не уступилъ бы его такъ охотно, какъ твоему первому супругу! О, онъ зналъ, что дѣлаетъ, когда „Дельфинъ" потерпѣлъ крушеніе; онъ былъ себѣ на умѣ! Но я не виню его, однако.

– Что вы хотите сказать? – спросила жена.

– Я увѣренъ, что онъ не утонулъ тогда съ „Дельфиномъ", – сказалъ Пепперъ, проходя поспѣшно черезъ комнату и схватываясь за ручку двери, ведшей на лѣстницу.

– Не утонулъ? – повторила жена его съ презрѣніемъ. – Такъ что же съ нимъ сдѣлалось? Гдѣ же онъ находится всѣ эти тридцать лѣтъ?

– Прячется! – злобно выпалилъ Пепперъ и быстро поднялся наверхъ.

Комната верхняго этажа была полна воспоминаній о дорогомъ покойникѣ. Портретъ его масляными красками висѣлъ надъ каминомъ; маленькіе портреты – образцы неумѣлости и безвкусія фотографа – красовались по всѣмъ стѣнамъ, между тѣмъ какъ разные лично покойному принадлежавшіе предметы, въ томъ числѣ и мамонтообразная пара морскихъ сапогъ, помѣщались въ углу. Взглядъ Джаксона Пеппера остановился на всемъ этомъ съ видомъ искренняго сожалѣнія и раскаянія.

– Вотъ была бы штука, если-бы онъ-таки появился, въ концѣ концовъ! – сказалъ онъ потихоньку самъ себѣ, садясь на край постели. – Я читалъ въ книгахъ про такіе случаи. И ужъ вѣрно она была бы разочарована, если бы увидала его теперь. Тридцать лѣтъ должны сколько-нибудь измѣнить человѣка.

– Джаксонъ, – закричала жена его снизу, – Я ухожу. Если хочешь обѣдать, можешь добывать себѣ обѣдъ, гдѣ знаешь. А не желаешь, – и такъ обойдешься!

Наружная дверь съ шумомъ захлопнулась, и Джаксонъ, прокравшись осторожно къ окну, увидалъ высокую фигуру своей супруги, торжественно шествовавшей по переулку. Затѣмъ онъ снова сѣлъ на кровать и опять погрузился въ свои размышленія.

– Если бы не приходилось оставлять все мое добро, право, я бы уѣхалъ, – проговорилъ онъ мрачно. – Дома нѣтъ ни минуты спокойной. Крикъ, брань, ругань съ утра до ночи! Ахъ, капитанъ Буддъ, хорошо вы меня поддѣли, когда отправились къ рыбамъ съ этимъ своимъ бригомъ! Вернитесь-ка, право, да надѣньте опять свои сапоги; мнѣ они не по ногѣ!

Онъ вдругъ вскочилъ и сталъ посреди комнаты разиня ротъ, между тѣмъ какъ безумная, неясная еще мысль зарождалась у него въ мозгу. Онъ даже заморгалъ глазами и весь поблѣднѣлъ отъ волненія. Открывъ маленькое, рѣшетчатое окошко, онъ долго сидѣлъ въ раздумьи, безсознательно глядя вдаль, на переулокъ и на портъ, виднѣвшійся въ концѣ его. Затѣмъ надѣлъ шляпу и вышелъ на улицу, все еще погруженный въ глубокую думу.

Онъ еще продолжалъ раздумывать, когда садился на слѣдующее утро на Лондонскій поѣздъ и смотрѣлъ изъ окна вагона на Сонсетъ-Портъ, пока тотъ не исчезъ изъ виду за поворотомъ. Выраженіе лица его при этомъ мѣнялось такъ часто и быстро, что одна старушка, мѣсто которой онъ машинально занялъ, отложила свое намѣреніе извѣстить его объ этомъ фактѣ съ подобающей строгостью и только завела вполголоса съ своей дочерью разговоръ, гдѣ выражала должное порицаніе невѣжливости разсѣяннаго м. Пеппера.

Все съ тѣмъ же сосредоточеннымъ видомъ онъ сѣлъ въ омнибусъ, при чемъ даже ошибся направленіемъ и только часа черезъ два добрался до небольшого домика, пестро окрашеннаго въ разные цвѣта. Позвонивъ, онъ освѣдомился о капитанѣ Криппенѣ.

Въ отвѣтъ на его вопросъ появился высокій мужчина, съ свѣтлыми, голубыми глазами и длинной, сѣдой бородой, и, узнавъ своего посѣтителя, съ какимъ-то мычаніемъ радостнаго удивленія втащилъ его въ переднюю, потомъ втолкнулъ въ пріемную и только тогда энергично пожалъ ему руку и хлопнулъ его по плечу. Затѣмъ онъ громко кликнулъ мальчика, отворявшаго дверь.

– Крѣпкаго пива, бутылку водки и двѣ длинныхъ трубки! – скомандовалъ онъ, когда мальчикъ появился въ дверяхъ и уставился съ любопытствомъ на бывшаго лоцмана.

При этомъ дружескомъ и гостепріимномъ пріемѣ сердце Джаксона немного сжалось.

– Ну, вотъ это хорошо, что собрался навѣстить меня въ такую даль, – сказалъ капитанъ, когда мальчикъ исчезъ, – но ты всегда былъ добрымъ малымъ, Пепперъ. А что хозяйка?

– Ужасно! – проговорилъ Пепперъ со стономъ.

– Больна? – спросилъ капитанъ.

– Зла! – сказалъ Пепперъ. – Дѣло въ томъ, капитанъ, – я ужъ признаюсь вамъ откровенно – она убиваетъ меня, медленно убиваетъ!

– Футы! – сказалъ капитанъ. – Глупости! Просто ты не умѣешь съ ней справиться.

– Я думалъ, что можетъ быть вы посовѣтуете мнѣ, что дѣлать, – сказалъ Пепперъ. – Вчера я сказалъ самъ себѣ: Пепперъ, ступай и повидай капитана Криппена. Если онъ чего не знаетъ насчетъ женщинъ и какъ съ ними справляться, значитъ этого и знать не стоитъ! Если кто-нибудь можетъ вытащить тебя изъ ямы, то именно онъ. Онъ и можетъ и, главное, захочетъ.

– Какая же причина ея дурного расположенія духа? – спросилъ капитанъ съ самымъ глубокомысленнымъ видомъ, принимая въ то же время бутылки изъ рукъ своего посланнаго и бережно наполняя два стакана.

– Оно у нея природное, – отвѣчалъ его пріятель плачевно. – Сама она говорить, что у нея очень сильный характеръ, энергіи много. И вдобавокъ еще, она такъ щедра! У нея есть замужняя племяница, живетъ недалеко отъ насъ, и каждый разъ, какъ эта потаскушка приходитъ къ намъ и начинаетъ хвалить вещи – мои вещи – она сейчасъ же отдаетъ ихъ ей. На дняхъ еще она подарила ей диванъ, да еще хуже того, заставила меня тащить его къ ней на квартиру!

– А пробовалъ ты насмѣшку, да поязвительнѣе? – задумчиво освѣдомился капитанъ.

– Пробовалъ, – отвѣчалъ Пепперъ, содрогаясь. – Именно на дняхъ я сказалъ – да еще какъ сказалъ, совсѣмъ грубо: – „Не понравится ли тебѣ еще что-нибудь, моя милая?" – Но она этого не поняла!

– Нѣтъ? – промолвилъ капитанъ.

– Нѣтъ, – продолжалъ Пепперъ. – Она сказала, что я очень добръ, и что ей нравятся часы. И вѣдь получила-таки ихъ, что бы вы думали! Рыжая вѣдьма!

Капитанъ налилъ себѣ водки и медленно выпилъ ее. Видно было, что онъ глубоко задумался, и что горести пріятеля не на шутку его озабочиваютъ.

– Для меня одно спасеніе, – сказалъ Пепперъ, оканчивая свой трепетный разсказъ о претерпѣваемыхъ имъ невзгодахъ. – Это найти капитана Будда, ея перваго мужа.

– Да вѣдь онъ умеръ? – проговорилъ Криппенъ, вытаращивъ глаза. – Не теряй понапрасну времени отыскивать его, дружище.

– Я и не буду, – сказалъ Пепперъ, – но вотъ его примѣты. Онъ былъ высокъ ростомъ, какъ вы, съ такими же голубыми глазами и прямымъ, красивымъ носомъ, какъ у васъ. Будь онъ живъ, онъ былъ бы почти однихъ лѣтъ съ вами, и, вѣроятно, сталъ бы еще больше походить на васъ. Онъ былъ морякъ; вы также были морякомъ.

Капитанъ вытаращилъ глаза еще болѣе и съ изумленіемъ глядѣлъ на своего собесѣдника.

– Онъ удивительно умѣлъ управляться съ женщинами, – продолжалъ Джаксонъ поспѣшно, – и вы также на это мастеръ. А главное, вы такъ изумительно хорошо умѣете представлять, какъ я никогда и никого еще не видалъ. Съ тѣхъ поръ какъ я посмотрѣлъ на вашу игру въ сараѣ тамъ, въ Бристолѣ, честное слово, мнѣ ни одинъ актеръ не могъ угодить, какъ есть ни одинъ! Подумать только, какъ вы умѣете изображать кошекъ – лучше самого Генри Ирвинга!

– Я рѣдко имѣлъ случай, морская служба все мѣшала, – скромно проговорилъ Криппенъ.

– У васъ талантъ, – внушительно повторилъ Пепперъ. – Онъ у васъ прирожденный, и вы никогда не перестанете представлять, до самой смерти. Вы не могли бы перестать, даже если бъ старались – сами знаете, что не могли бы!

Капитанъ улыбнулся нѣсколько смущенно.

– Ну, и мнѣ бы хотѣлось, чтобы вы устроили маленькое представленіе въ мой бенефисъ, – продолжалъ Пепперъ. – Я хочу, чтобы вы изобразили капитана Будда, который утонулъ на „Дельфинѣ" тридцать лѣтъ тому назадъ! Во всей Англіи я одному только человѣку довѣрилъ бы эту роль – именно вамъ!

– Изобразить капитана Вудда! – проговорилъ изумленный Криппенъ, опуская стаканъ на столъ и уставясь на своего пріятеля.

– Вся роль написана вотъ здѣсь, – сказалъ бывшій лоцманъ, вынимая изъ бокового кармана записную книжку и раскрывая ее передъ капитаномъ. – Я отмѣчалъ день за днемъ все, что она говорила про него, надѣясь уличить ее во лжи, но нѣтъ, ни разу не удалось! Вотъ тутъ сказано все, про его семью, про его корабли, и куча глупостей, которыя онъ говорилъ, и которыя она считаетъ очень остроумными.

– Нѣтъ, я этого не могу, – серьезно сказалъ капитанъ, перелистывая книжку.

– Могли бы, если бы захотѣли, – сказалъ Пепперъ, – да и кромѣ того подумайте, какая эта будетъ забавная штука для васъ. Выучите все это наизусть, потомъ пріѣзжайте и потребуйте ее. Ее зовутъ Марта.

– Да тебѣ-то какая будетъ изъ этого польза? – спросилъ капитанъ. – Навѣрно, она скоро догадается, въ чемъ дѣло.

– Вы пріѣзжаете въ Сонсетъ-Портъ, – продолжалъ Пепперъ, подчеркивая каждую свою фразу ударомъ указательнаго пальца по столу, – вы требуете свою жену, тщательно упоминая о всемъ томъ, что записано здѣсь, въ этой книжкѣ; я отдаю вамъ Марту и благословляю васъ обоихъ. А затѣмъ…

– Ну, и что же затѣмъ? – тревожно освѣдомился Криппенъ.

– Вы исчезаете! – торжественно заключилъ Пепперъ. – А она, конечно, думая, что первый ея мужъ еще живъ, должна будетъ меня оставить. Она очень щепетильная женщина, да и кромѣ того я постараюсь, чтобы сосѣди узнали обо всемъ. Я счастливъ, вы счастливы, ну а она… если и не будетъ счастлива, такъ она этого и заслуживаетъ.

– Я обдумаю хорошенько, – сказалъ Криппенъ, – и тогда напишу, извѣщу тебя.

– Рѣшайтесь сейчасъ, – сказалъ Пепперъ, нагибаясь къ нему и похлопывая его ободрительно по плечу. – Если только вы обѣщаете, то дѣло все равно, что сдѣлано. Господи, я кажется сейчасъ васъ вижу, какъ вы входите въ дверь и удивляете ее. Говорите послѣ того, что не талантъ!

– А что она, какъ ты скажешь, не дурна собой? – освѣдомился Криппенъ.

– Очень красивая женщина, – подтвердилъ Пепперъ, глядя въ окно.

– Нѣтъ, не могу, – сказалъ капитанъ. – Это было бы не хорошо, не честно по отношенію къ ней.

– Этого я не нахожу, – сказалъ Пепперъ. – Мнѣ бы не слѣдовало жениться на ней, не удостовѣрившись сначала, что ея первый мужъ дѣйствительно умеръ. Вотъ это такъ не хорошо, Криппенъ; что ни говорите, а не хорошо!

– Да, если ты ставишь вопросъ такимъ образомъ, – проговорилъ капитанъ нерѣшительно.

– Выпейте-ка еще водочки, – сказалъ коварный лоцманъ.

Капитанъ выпилъ еще, и водка, вмѣстѣ съ лестью и усиленными упрашиваніями пріятеля, сдѣлали то, что онъ началъ смотрѣть на его выдумку болѣе благосклонно. Пепперъ упорно стоялъ на своемъ и такъ успѣшно, что когда онъ разстался съ капитаномъ въ этотъ вечеръ, тотъ далъ ему честное слово явиться въ Сонсетъ-Портъ и изобразить покойнаго капитана Будда въ слѣдующій же четвергъ.

Бывшій лоцманъ провелъ промежуточные дни въ состояніи какого-то оцѣпенѣнія, изъ котораго онъ пробуждался только для того, чтобы поѣсть, или отвѣтить на распеканія своей супруги. Но съ наступленіемъ рокового четверга настроеніе его совершенно измѣнилось, и онъ съ утра уже пришелъ въ такое состояніе сдержаннаго волненія, что не могъ усидѣть на мѣстѣ.

– Господи помилуй! – проворчала мистриссъ Пепперъ, между тѣмъ какъ онъ безостановочно шагалъ взадъ и впередъ по комнатѣ, вскорѣ послѣ полудня. – Что такое съ этимъ дуракомъ? Не можешь ты пять минуть посидѣть смирно?

Бывшій лоцманъ остановился и многозначительно устремилъ на нее глаза, но, прежде чѣмъ онъ могъ отвѣчать, сердце его такъ и повернулось въ груди, потому что онъ вдругъ увидалъ лицо капитана Криппена, осторожно заглядывавшаго въ комнату изъ-за гераней, стоявшихъ на окнѣ. Прежде чѣмъ жена могла уловить направленіе взгляда мужа, лицо уже исчезло.

– Кто-то посмотрѣлъ къ намъ въ окно, – сказалъ Пепперъ съ напускнымъ спокойствіемъ, въ отвѣтъ на поднятыя брови супруги.

– Вѣчно эти безстыдники! – проворчала ничего не подозрѣвавшая женщина, принимаясь снова за свое вязанье, между тѣмъ какъ мужъ ея тщетно ждалъ появленія капитана.

Онъ подождалъ нѣсколько времени, затѣмъ, полумертвый отъ волненія, зажегъ свою трубку дрожащими руками и усѣлся къ столу. Взглянувъ опять въ окно, онъ увидѣлъ, какъ мимо него промелькнула высокая фигура капитана. Въ продолженіи слѣдующихъ двадцати минутъ, она появлялась такимъ образомъ семь разъ, и Пепперъ, приходя къ тому, довольно естественному заключенію, что пріятель его намѣренъ провести весь вечеръ въ этомъ безплодномъ времяпрепровожденіи, рѣшился на смѣлый шагъ.

– Должно быть, жуликъ, – произнесъ онъ громко.

– Кто? – спросила жена.

– Какой-то человѣкъ все заглядываетъ къ намъ въ окно, – отвѣчалъ Пепперъ съ рѣшимостью отчаянія. Смотритъ, пока не замѣтитъ, что я на него гляжу, и потомъ исчезаетъ. Въ родѣ стараго моряка капитана, или что-нибудь такое.

– Стараго моряка? – повторила жена его, опуская свою работу и оборачиваясь. Въ голосѣ ея звучала какая-то странная, нерѣшительная нотка. Она взглянула въ окно и, какъ разъ въ эту минуту, фигура капитана опять показалась, но, встрѣтивъ ея взглядъ, поспѣшно скрылась. Съ минуту Марта Пепперъ сидѣла неподвижно, потомъ тихо, какъ-то растерянно встала, подошла къ двери и отворила ее. Переулокъ былъ пустъ!

– Видишь кого-нибудь? – дрожащимъ голосомъ проговорилъ Пепперъ.

Жена покачала головой, но какъ-то необыкновенно спокойно, и усѣвшись на свое мѣсто, принялась опять за вязанье.

Нѣкоторое время въ комнатѣ не слышно было никакого звука, кромѣ щелканья спицъ, да тиканья часовъ, и только что бывшій лоцманъ пришелъ къ тому заключенію, что пріятель предоставилъ его на произволъ судьбы, какъ вдругъ раздался тихій стукъ въ дверь.

– Войдите! – закричалъ Пепперъ, вздрогнувъ.

Дверь медленно отворилась, и высокая фигура

капитана Криппена вошла въ комнату и остановилась, нервно глядя на нихъ. Аккуратная, придуманная имъ заранѣе маленькая рѣчь въ рѣшительную минуту совершенно выскочила у него изъ головы. Онъ оперся спиной объ стѣну, неловко и смущенно опустилъ глаза и робко, каким-то сдавленнымъ голосомъ, проговорилъ одно только слово:

– Марта!

При этомъ имени мистриссъ Пепперъ вскочила и остановилась, раскрывъ ротъ, глядя на него безумными глазами.

– Джемъ! – проговорила она, задыхаясь. – Джемъ!..

– Марта!.. – прохрипѣлъ опять капитанъ.

Съ дикимъ крикомъ мистриссъ Пепперъ подбѣжала къ нему и, къ великому удовольствію своего законнаго супруга, обхватила руками его шею и осыпала его буйными поцѣлуями.

– Джемъ, – закричала она опять. – Неужели это ты? Я просто не могу этому повѣрить! Гдѣ же ты былъ такъ долго, всѣ эти годы? Гдѣ ты былъ?

– О, во многихъ мѣстахъ, – отвѣчалъ капитанъ, который еще совсѣмъ не приготовился отвѣчать подробно на подобный вопросъ. – Но всюду, гдѣ бы я ни былъ, – и онъ поднялъ руку театральнымъ жестомъ, – образъ моей дорогой, потерянной жены всегда стоялъ передо мной.

– Я тебя сейчасъ же узнала, Джемъ, – сказала нѣжно мистриссъ Пепперъ, приглаживая ему волосы на лбу. – А я, какъ ты находишь, очень я измѣнилась?

– Ни на волосъ, – отвѣчалъ капитанъ, отодвигая ее отъ себя рукой, и пристально разглядывая ее. – Ты совершенно такая же, какъ была, когда я увидѣлъ тебя въ первый разъ.

– Но гдѣ же ты былъ? – простонала Марта Пепперъ, опуская голову къ нему на плечо.

– Когда „Дельфинъ" погрузился въ морскую пучину, изъ-подъ ногъ у меня, предоставляя мнѣ бороться съ волнами за свою жизнь и за Марту, – бойко началъ капитанъ, – меня выбросило на необитаемый островъ. Я оставался тамъ около трехъ лѣтъ, и былъ, наконецъ, спасенъ экипажемъ брига, шедшаго въ Новый Южный Валлисъ. Тамъ я встрѣтилъ знакомаго изъ Ливерпуля, который сказалъ мнѣ, что ты умерла. Ничто уже не влекло меня на родину, и я много лѣтъ плавалъ въ австралійскихъ водахъ, и только недавно узналъ, какъ жестоко я былъ обманутъ! Узналъ, что мой дорогой цвѣточекъ еще цвѣтетъ и благоденствуетъ.

Головка цвѣточка снова плотно прижалась къ плечу капитана, и знаменитый актеръ воспользовался этимъ, чтобы обмѣняться взглядами съ восхищеннымъ Пепперомъ.

– Если бъ только ты вернулся пораньше, Джемъ! – сказала мистриссъ Пейперъ. – Кто это былъ? Какъ звали этого человѣка?

– Смитъ, – отвѣчалъ осторожный Криппенъ.

– Если бы ты вернулся пораньше, Джемъ, – повторила мистриссъ Пепперъ полузадушеннымъ голосомъ, – это было бы много лучше. Только три мѣсяца тому назадъ я вышла замужъ вонъ за того субъекта!

Капитанъ изобразилъ мелодраматическое испуганное содроганіе съ такимъ успѣхомъ, что, не разсчитавъ, какъ слѣдуетъ, тяжести своей прекрасной половины, едва устоялъ на ногахъ.

– Теперь ужъ дѣлу не поможешь, я думаю, – сказалъ онъ съ видомъ мрачнаго упрека, – но ты могла бы подождать еще немного, Марта!

– Ну, какъ бы то ни было, а я твоя жена, – возразила Марта, – и ужъ постараюсь не потерять тебя опять. Пока ты живъ, я не отпущу тебя отъ себя ни на шагъ, глазъ съ тебя не спущу!

– Пустяки, душа моя, – проговорилъ капитанъ, обмѣниваясь тревожнымъ взглядомъ съ бывшимъ лоцманомъ. – Пустяки!

– Нѣтъ, не пустяки, Джемъ, – сказала мистриссъ Пепперъ, привлекая его рядомъ съ собой на диванъ и обвивая руками его шею. – Все, что ты разсказалъ мнѣ, можетъ быть вѣрно, а можетъ и не быть. Почемъ я знаю, не женатъ ли ты на какой-нибудь другой женщинѣ. Но, во всякомъ случаѣ, теперь я тебя нашла, и намѣрена сохранить.

– Ну, ну… – произнесъ капитанъ, какъ можно нѣжнѣе и успокоительнѣе, насколько позволяло ему странное, щемящее ощущеніе въ сердцѣ.

– Что же касается до того ничтожнаго человѣчка, – слезливо продолжала мистриссъ Пепнеръ, – я вышла за него только потому, что онъ такъ нестерпимо приставалъ ко мнѣ. Я никогда не любила его, но онъ все ходилъ за мной и все дѣлалъ предложеніе. Сколько разъ ты мнѣ его дѣлалъ, Пепперъ? Двѣнадцать или тринадцать?

– Забылъ, – коротко отвѣтилъ бывшій лоцманъ.

– Но я никогда его не любила, – продолжала она. – Вѣдь я не любила тебя, нисколько не любила, Пепперъ, не правда ли?

– Нисколько! – съ жаромъ подтвердилъ Пепперъ. – Навѣрно ни у одного человѣка въ мірѣ еще не бывало такой сердитой и безсердечной жены, какъ ты. Это я всегда охотно скажу.

Онъ едва успѣлъ досказать этотъ панегирикъ вѣрности своей супруги, какъ послышался стукъ въ дверь. Въ комнату вошла дама неопредѣленныхъ лѣтъ, дочь ректора мѣстнаго прихода, и остановилась въ изумленіи, глядя въ отчаянныя, но совершенно безплодныя усилія капитана Криппена вырваться изъ положенія, одинаково смѣшного и неудобнаго.

– Мистриссъ Пепперъ! – проговорила дама въ ужасѣ. – О, мистриссъ Пепперъ!

– Не безпокойтесь, миссъ Уинтропъ, все въ порядкѣ,– возразила та очень спокойно, снова привлекая на свое широкое и помѣстительное плечо покраснѣвшее лицо капитана Криппена. – Это мой первый мужъ, Джемъ Буддъ.

– Боже мой! – вскричала миссъ Уинтропъ въ изумленіи. – Воплощенный Энокъ Арденъ!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю