Текст книги "Уилт незнамо где"
Автор книги: Том Шарп
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
Глава 10
Пожарные тщетно пытались потушить Мелдрэм-Мэнор. Огонь распространился по дому стремительно, а бригада долго не могла проникнуть внутрь из-за «рейндж-ровера», перегородившего въезд на задний двор. Чтобы отпереть машину, пришлось выбить боковое стекло. Сработала сигнализация. Это вызвало дополнительную задержку – к тому же пожарные обнаружили на переднем сиденье порнографию и садомазохистское снаряжение. Когда прибыла полиция, источник возгорания был уже обнаружен.
– Очевиднейший поджог, – сказал начальник пожарной команды суперинтенданту полиции, когда тот прибыл на место происшествия. – Ни малейших сомнений. Во всяком случае, у меня. Скоро наши дознаватели соберут все необходимые доказательства. Но и так все ясно: пластмассовое ведро посреди кухни, в стенном шкафу – куча пульверизаторов… Неужто кто-то рассчитывал, что подобное может сойти с рук? Вот придурок!
– Это точно не несчастный случай?
– Несчастный случай? Когда все двери заперты, а окна вышибло наружу? Да ни в жизнь.
– Наружу?
– В доме будто бомба взорвалась. Люди в деревне это подтверждают. И потом, у поджигателя были ключи. Я же говорю – он либо тупой, либо пьяный.
Да уж, подумал суперинтендант. Тупой. Как доска. Либо в доску пьяный.
– А видели, что мы нашли в «рейндж-ровере»? – спросил пожарный начальник. Они с суперинтендантом подошли к машине и посмотрели на переднее сиденье, где лежали журналы. – Видал я в жизни пакость – чего не встретишь в домах у добропорядочных граждан, – но такого!.. Да за это сажать надо! Не мое, конечно, дело, но…
Суперинтендант поглядел на журналы и мысленно согласился – точно, надо сажать. Дело – ясней ясного: хранение материалов непристойного содержания. Суперинтендант вообще не одобрял порнографии, но садистские действия в отношении малолетних считал явлением в высшей степени возмутительным. Да и к кожаным ремням с наручниками испытывал глубокое отвращение.
– Вы здесь ничего не трогали? – спросил он.
– Не стал бы ни за какие коврижки! У меня ж дети – точнее, внуки. Убивал бы уродов, которые занимаются этакой пакостью!
Суперинтендант внутренне согласился и с этим. Подобной мерзости видеть еще не доводилось. Впрочем, Боб Бэттлби ему никогда не нравился – отвратная репутация, сволочной характер. Значит, тут явный поджог? Интересненько. Бэттлби, по слухам, успел спустить на бирже небольшое состояние, а сейчас проживает денежки, которые оставила генеральша. Надо бы выяснить, как у него с финансами… А еще, поговаривают, его слишком уж часто видят с Рут Ротткомб, женой местного члена парламента. Рут не внушала суперинтенданту ни капли уважения. С другой стороны, Бэттлби – семейство влиятельное. Да и члены парламента, а тем более теневого кабинета министров, и особенно их жены, требуют осторожного обращения. Суперинтендант посмотрел на наручники с кляпом и покачал головой. Бывают же на свете свиньи.
Перед домом, у парадного входа, Боб Бэттлби неверяще взирал на головешки, оставшиеся от того, что более двухсот лет было их фамильным особняком. Известие о пожаре застигло его в загородном клубе. Боб, напившийся сильнее обыкновенного, воспринял все как шутку. Ох уж этот секретарь! Тоже мне прикольщик.
– Придумай чего посмешнее. Что за чушь! В доме никого нет.
– Вам лучше самому побеседовать с пожарными, – сухо ответил секретарь клуба. Он не любил Бэттлби и трезвого – за наглый снобизм и неизменное хамство. А в пьяном виде и к тому же изрядно проигравшись в покер, мерзавец становился во сто крат хуже.
– Гляди, – пригрозил Бэттбли, – если это враки, ты у меня вылетишь отсюда, как…
Что он хотел сказать, осталось неизвестно: Боб неожиданно обмяк в кресле и выронил из рук бокал. Вместо него к телефону в кабинете секретаря подошла миссис Ротткомб и удивительно бесстрастно выслушала сообщение о пожаре. Дама она была крутая и с Бобом Бэттлби общалась исключительно из корыстных соображений.
Невзирая на общую противность и алкоголизм, Боб обладал определенной социальной значимостью. Ведь он был Бэттлби, а когда речь заходит о голосах избирателей, фамилия – вещь крайне немаловажная. Для Рут Ротткомб влияние и власть значили очень и очень много. За Гарольда Ротткомба она вышла вскоре после его избрания в Парламент, поскольку чувствовала, что он амбициозен и, чтобы преуспеть, нуждается лишь в поддержке сильной, решительной женщины – а Рут считала себя именно такой. Она была начисто лишена предрассудков и всегда поступала так, как требовали личные интересы. Главное – хорошо жить, считала она, а брак и секс не имеют между собой ничего общего. Секса она наелась еще в юности; теперь ей нужна только власть. К тому же Гарольд всю неделю в Вестминстере, и у него, как ей хорошо известно, имеются свои, весьма своеобразные, интимные пристрастия. Важно одно: чтобы он оставался членом Парламента и теневым министром. И если для этого нужно встречаться по четвергам с Бобом и, потакая его жалким фантазиям, стегать по попке кнутом, пожалуйста. Ей же лучше. Все приятнее, чем дохнуть дома от скуки или заниматься тем, что обожают эти деревенские недоумки – стрелять, охотиться, играть в бридж, пить по утрам кофе с другими дамами и беседовать о садоводстве. В общем, Рут, не забыв одеться попроще, уводила гулять двух своих бультерьеров. Бэттлби должны быть благодарны за то, что она присматривает за Бобом и практически работает у нею шофером. Рут не питала никаких иллюзий в отношении того, кем ее считают родственники Боба. Но сама полагала их своими должниками и знала, что в один прекрасный день – когда теневое правительство получит по-настоящему твердое большинство, и она переедет в Лондон – обязательно позаботится, чтобы с ней, с должным уважением, расплатились сполна.
А сейчас, повесив трубку, Рут не могла избавиться от гнетущего ощущения нависшей над ней беды. Если Особняк горит из-за того, что пьянчуга Боб, по своей безалаберности, оставил на плите сковородку, это очень серьезно. Она задумчиво вышла из кабинета секретаря и пошла к Бобу.
– Прости, Боб, но все правда. Дом горит. Надо ехать.
– Горит? Глупости! Историческое здание, ему двести лет! Старинные дома просто так не загораются – не то что нынешние модерновые хибары.
Миссис Ротткомб не стала обращать внимание на скрытое оскорбление, нанесенное ее собственному жилищу, но, при содействии секретаря клуба, извлекла Боба из кресла и оттащила к своему «вольво».
Теперь Боб, покачиваясь, стоял на дороге среди пожарных шлангов и смотрел на дымящийся остов недавно великолепного дома, внутренности которого дожирал огонь. Как только где-то вспыхивало пламя, пожарные забивали его водой. Постепенно до Боба начал доходить весь ужас случившегося.
– Господи, что скажут родственники! – запричитал он. – Там ведь куча всего… Фамильные портреты! Два Гейнсборо! Констебль! Мебель, мать ее! Блин! Ничего не застраховано!
Лицо его было мокро, не то от пота, не то от слез – не поймешь в призрачном освещении. Так или иначе, им владела пьяная плаксивость. Миссис Ротткомб, и прежде презиравшая Боба, молчала. Ее переполняло отвращение. Стоило связываться с таким слизняком!
– Видимо, это проводка, – изрекла она наконец. – Когда ее в последний раз меняли?
– Меняли? Откуда я знаю! Двенадцать, может, тринадцать лет назад. Вроде того. Проводка была в порядке.
В разговор вмешался полицейский суперинтендант:
– Какая трагедия, мистер Бэттлби. Невосполнимая утрата.
Боб воинственно обернулся. Неожиданная вспышка на месте бывшей библиотеки осветила влажное лицо.
– Вам-то какое дело? Не ваша же утрата, – огрызнулся он.
– Нет, сэр. Не моя. Я хотел сказать, для вас и графства, сэр.
В почтительном тоне суперинтенданта чуть заметно сквозил гнев. Впрочем, чего-чего, а «сэров» ему не жалко. Сколько угодно. К чему дергать за хвост миссис Ротткомб? И все-таки пора выяснить, как отреагирует Бэттлби на то, что обнаружено в «рейндж-ровере».
– Если вы не против, сэр, давайте пройдем на задний двор.
– С какой стати? И вообще, отвяжитесь от меня! Раскомандовались как у себя дома!
Миссис Ротткомб сочла нужным его урезонить:
– Перестань, Боб, инспектор всего лишь хочет помочь.
Суперинтендант не обиделся на понижение в должности.
– Это для опознания, сэр, – сказал он и впился глазами в парочку.
Глаза миссис Ротткомб испуганно расширились, но пьяный Бэтглби истолковал услышанное неверно:
– Что за ерунда? Не узнаете вы меня, что ли? Сто лет знакомы.
– Опознать требуется не вас, сэр, – уточнил суперинтендант и многозначительно помолчал. – А кое-что другое.
– Кое-что другое, главный суперинтендант? – переспросила миссис Ротткомб, торопясь исправить недавнюю ошибку. В ее голосе звучала искренняя тревога.
Суперинтендант, решив воспользоваться создавшимся положением, медленно кивнул и произнес:
– Боюсь, дело дрянь. Нехорошее дело.
– Надеюсь, никто не погиб…
Вместо ответа суперинтендант, переступая через шланги, повел их за собой к «рейндж-роверу». В ноздри бил едкий запах дыма. Бэтглби, спотыкаясь, шел последним. Миссис Ротткомб уже не поддерживала его. Из-за тошнотворной вони и зловещих намеков суперинтенданта ее терзали дурные предчувствия. В темноте непонятно – может, там не «рейндж-ровер», а «скорая помощь»? У машины стояли несколько полицейских. Лишь подойдя ближе, миссис Ротткомб убедилась, что это все-таки автомобиль Боба. Он же, увидев, что происходит, возмутился:
– Какого дьявола вы его туда поставили?
Суперинтендант ответил вопросом на вопрос:
– Полагаю, сэр, вы всегда оставляете машину запертой?
– Естественно! Я что, дурак? Я же не хочу, чтобы ее украли.
– А сегодня вечером вы ее тоже заперли, сэр?
– А вы как думаете? Что за идиотские вопросы! – воскликнул Бэттлби. – Ясное дело, запер.
– Я должен был убедиться, сэр. Видите ли, сэр, пожарным пришлось разбить боковое стекло, чтобы убрать машину с дороги, сэр. – Кому-кому, а миссис Ротткомб давно стало ясно, для чего полицейский так навязчиво повторяет слово «сэр». Это была провокация и, как выяснилось, весьма успешная.
– Какого черта? Это взлом! Кто дал им право…
– Но ведь вы, сэр, сами только что признались, что заперли машину. Пожарные не могли проехать во двор, сэр, – сказал суперинтендант. Продолжая провоцировать Боба, он говорил медленно, размеренно, словно вразумляя умственно-отсталого ребенка. – А сейчас, сэр, если вам будет угодно дать мне ключи, я…
Но Бэттлби уже заглотил наживку.
– Катись-ка ты, фараон, подальше, – рявкнул он, – и займись своими делами. У меня, мать вашу, дом горит, а им тут…
– Дай ключи, Боб, – твердо приказала миссис Ротткомб. Бэттлби чертыхнулся, порылся в карманах, выудил ключи и швырнул ими в суперинтенданта. Тот нагнулся, подобрал связку с земли и с картинной медлительностью принялся отпирать переднюю пассажирскую дверцу.
– Если не возражаете, сэр, я бы попросил вас взглянуть на данные вещи, сэр, – суперинтендант включил свет в салоне, загородив его спиной от миссис Ротткомб. На сиденье, рядом с кляпом и наручниками, лежали порножурналы. Суперинтендант шагнул в сторону, чтобы Бэтглби их увидел, и тот изумленно разинул рот.
– Откуда, мать их, они здесь взялись?
– Я надеялся узнать это от вас, сэр, – суперинтендант отодвинулся, чтобы прелестную коллекцию стало видно и миссис Ротткомб. Ее реакция, более выверенная, показалась полицейскому куда более информативной.
– Господи, Боб, какой ужас! Где ты купил эту мерзость?
Бэттлби обратил к Рут сизое, пошедшее пятнами лицо.
– Где купил? Нигде не покупал. Понятия не имею, как это сюда попало.
– Вы это у кого-то взяли, сэр? Если так, не могли бы вы сообщить, у кого…
– Нет, мать вашу, не мог бы, – заорал Бэттлби, теряя контроль над собой. Миссис Ротткомб отшатнулась. Становилось понятно, что от Боба лучше держаться подальше. Связь с человеком, у которого обнаружили журналы с фотографиями, где насилуют и пытают детей? Вот уж спасибо. Одно дело – хлестать связанного Боба по заднице, и совсем другое – садизм и педофилия… К тому же в дело вмешалась полиция… Нет, нет, ей тут делать нечего. Суперинтендант шагнул к Бэттлби, не сводя пристального взора с его багрового лица и глаз в кровавых прожилках.
– Если вы этого не брали и не приобретали, будьте любезны объяснить, как данные предметы попали в вашу машину, сэр. В вашу запертую машину. Объясните мне. Не хотите же вы сказать, сэр, что они сами туда залезли?
На сей раз сарказм прозвучал совершенно неприкрыто. Начинался настоящий допрос, и миссис Ротткомб сделала попытку удалиться.
– Если вы не против… – начала она, но в эту минуту тактика суперинтенданта возымела то действие, на какое он и рассчитывал. Бэттлби пьяно замахнулся на полицейского, целя прямо в лицо. Суперинтендант даже не попытался увернуться. Удар пришелся в нос; по подбородку ручьем побежала кровь. Суперинтендант еле заметно улыбался. В мгновение ока Бобу завели руки за спину и надели наручники, после чего здоровенный сержант поволок его в полицейскую машину.
– Полагаю, будет разумнее продолжить беседу в более спокойной обстановке, – сказал суперинтендант, не потрудившись стереть кровь с лица. – Миссис Ротткомб, боюсь, вам придется проехать с нами. Знаю, сейчас очень поздно, но нам необходимы ваши показания. Речь идет не только о нападении на офицера полиции при исполнении служебных обязанностей, но и о противозаконном хранении материалов непристойного содержания. Вы – свидетельница происшествия. Но есть и еще кое-что, посерьезнее.
Миссис Ротткомб, ценою невероятных усилий сдерживая возмущение, села в «вольво» и вслед за полицейскими поехала в Остон, в участок. Как хотите, но Бобу Бэттлби она теперь не товарищ.
Глава 11
– Учтите, Флинт, вам это не понравится, – сказал суперинтендант ипфордского отделения службы по борьбе с наркотиками Ходж с ликующей интонацией человека, чья правота наконец-то доказана, причем ценой посрамления глубоко неприятной ему личности. Для вящей убедительности он водрузил ягодицу на край стола, за которым сидел инспектор Флинт.
– Да уж вижу, что не понравится, – ответил Флинт. – Только не говорите, что вы снова в деле. Этого я точно не переживу.
Суперинтендант премерзко ухмыльнулся.
– Помните, как вы меня убеждали, что Уилт не связан с наркотиками? Это, мол, придурок совсем другого сорта. Так вот, у меня для вас новости. Мы получили факс из Штатов, из агентства по борьбе с наркотиками, с запросом о возможных наркоконтактах миссис Уилт. Что теперь скажете?
– Что вы нахватались дурацких американских словечек. Старых фильмов, что ли, насмотрелись? Наркоконтакты миссис Уилт. Чушь какая.
– Но им нужна информация о миссис Еве Уилт, проживающей по адресу Оукхерст-авеню, 45…
– Мне ли не знать их адрес, – перебил Флинт. – Только если вы думаете, что Ева Уилт занимается распространением наркотиков, то все в точности наоборот. Эта мадам – организатор движения за искоренение наркотиков. Как, впрочем, и массы других движений: от «Спасем китов» до «Запретим кабельной телекомпании рыть траншеи на Оукхерст-авеню, потому что это повредит вишневым деревьям, важной составляющей ипфордского биоценоза». В общем, расскажите что-нибудь поинтереснее.
Ходж на шутку не прореагировал.
– Организатор движения! Понятно – отличное прикрытие для Штатов.
Инспектор Флинт вздохнул. Продвижение по карьерной лестнице явно не идет Ходжу на пользу – чем выше, тем дурнее.
– Ну, а это откуда? Из «Коджака»? Смотрели бы что-нибудь посовременнее. То есть, я-то не против. Мне, по крайней мере, понятно, о чем вы.
– Очень остроумно. Ха-ха, – отозвался Ходж. – Только если она ни при чем, зачем о ней запрашивают информацию?
– Откуда я знаю? Мне логику янки не понять. Сами они как все объясняют?
– Видимо, она попала под подозрение, – Ходж слез со стола. – Наши американские confreres никогда ничего не объясняют. Присылают запрос и все. Но это заставляет задуматься, не так ли?
– Мы еще и думать умеем, – пробурчал Флинт, когда за суперинтендантом закрылась дверь. – Чего он там говорил? Какие такие confreres?
– Наверно, хотел показать, что говорит не только по-американски, но и по-французски, – предположил сержант Йэтс. – Но что это за фигня, понятия не имею.
– Залупа моей бабушки, вот что, – сказал инспектор.
– Чего? У женщин ведь не бывает…
– Как посмотреть, сержант. Только ты про это Ходжу не рассказывай – он сам та еще залупа.
Инспектор хотел уже вернуться к делам более насущным, чем Ева Уилт с ее наркоконтактами, но сержант Йэтс ему помешал:
– Убейте не понимаю, как Ходжу удалось протыриться обратно в отдел по борьбе с наркотиками – он ведь так облажался! А его еще и повысили.
– Это все секс, сержант, секс. А потом свадебные колокола и влиятельные родственнички. Женился на главной ипфордской уродине – зато она сестра мэра. Вот и удалось. А теперь, сержант, с вашего позволения, я поработаю.
– Вот дерьмо зеленое, – сказал сержант и покинул помещение.
Тем временем в Уилме шериф Столлард, сидя в местной забегаловке за чашкой кофе, испытывал примерно те же эмоции по отношению к работникам агентства по борьбе с наркотиками.
– Совсем с ума посходили, – буркнул он в ответ на сообщение своего заместителя Бакстера о том, что в ближайшем мотеле поселились еще пять агентов, а телефон Уолли Иммельмана уже прослушивается. – Да если он узнает, такую вонь поднимет – мертвые из могил встанут.
– А потом они расставят жучки по всему дому, – продолжал Бакстер. – В выходные. Уолли как раз собирается на озеро.
Значит, на выходные надо сматывать, мысленно сказал себе шериф. Очень надо получать по шее за жучки в особняке Уолли Иммельмана. А так – если что, он не в курсе. Хороший повод съездить в Бирмингем, в дом престарелых, навестить мать.
– Вот что, Бакстер, ты ничего не знаешь, – сказал шериф. – Они тебе не говорили, а ты не говорил мне. Нужно прикрывать задницы, а то окажемся в дерьме по самые уши. Тебе в субботу есть кого арестовать?
– В субботу? Есть один урод в Розелии – по пятницам избивает жену до бесчувствия.
– Нет, нужен кто-то посерьезнее, – проговорил шериф. – Может, Хэнк Веблен? Бери его за взлом – тот, что в прошлом месяце, – и жарь все выходные напролет. Вот тебе и занятие.
– Хэнка, конечно, допросить не помешает, – согласился Бакстер. – Но он ведь позвонит адвокату – только мы его и видели. У него же алиби.
– Неужто в городе не найдется кандидата на сковородку? Подумай хорошенько, Херб. Если эти морды со своими жучками полезут в поместье «Старфайтер», тебе самому алиби понадобится.
– В субботу что-нибудь где-нибудь да будет. Уж я позабочусь.
Мысли дяди Уолли развивались в похожем направлении. Перспектива ехать на озеро Сэссеквесси с Евой и четырьмя девчонками совершенно его не привлекала.
– Послушай, Джоани, у меня на их счет нехорошие предчувствия. Ты говорила, они милые. Лапочки, так ты сказала. А по-моему, никакие они не лапочки. Я, по крайней мере, лапочек представлял иначе. А эти – настоящие чертовки! Например, та, которая Пенни, приставала с расспросами к Мэйбелл и прочей прислуге.
– Какими расспросами, пупсик? Я ничего не знаю.
– Типа, сколько мы ей платим, достаточно ли у нее свободного времени и хорошо ли с ней обращаются.
– Ах, вот что. Да, Ева говорила, что им это интересно. У них в школе задание – побольше узнать о жизни в США.
– В школе? Что это за школа за такая, где интересуются, сколько минимально я плачу прислуге и как часто я ее имею?
Вопреки всему своему жизненному опыту, тетя Джоан была донельзя шокирована.
– Уолли, неужели она спросила такое у Мэйбелл? Боже мой! Мэйбелл такая религиозная, дьяконица своей церкви! Да она из-за таких вопросов уволится!
– А я тебе о чем. Только это еще не все. Руби говорит, они выясняли, сколько в Уилме голубых, какой процент населения они составляют, белые они или черные и живут ли вместе, как семейные пары. В Уилме! Если об этом узнают, уйдет не только Мэйбелл. Я сам уйду.
– Ах, Уолли! – воскликнула тетя Джоан и тяжело опустилась на кровать. – Что же нам делать?
Уолли крепко задумался.
– Наверно, лучше все-таки уехать на озеро. Там никого нет и с расспросами приставать не к кому. И скажи Еве, чтоб, пока не поздно, приструнила своих девиц. Сколько в Уилме смешанных голубых пар? Господи Иисусе, да это просто предел.
Оказалось, нет. Не предел. В тот же день по приглашению тети Джоан в гости пришел преподобный Купер с супругой и дочками – знакомиться с племянницами Иммельманов. Но мероприятие явно не удалось. Его преподобие, пожелав выяснить, чему учат девочек в Англии, спросил, что они знают о Боге. Тетя Джоан, предчувствуя недоброе, хотела вмешаться, но не успела. Саманта отнеслась к вопросу священника более чем серьезно и с озадаченным видом переспросила:
– О Боге? Кто это – Бог?
Преподобный Купер, в свою очередь, также озадачился, и по лицу было видно, что такой вопрос ему задают впервые.
– Бог? Да знаете ли… Должен сказать… Должен сказать… – забормотал он.
Миссис Купер взяла дело в свои руки.
– Бог есть любовь, – неодобрительно поджав губы, сказала она.
Девочки посмотрели на нее с новым интересом. Кажется, будет весело.
– Значит, Богом можно заниматься? – осведомилась Эммелина.
– Что? Заниматься… Богом? – беспомощно переспросила миссис Купер.
Тетя Джоан слабо улыбнулась. Непонятно, что затеяли племянницы, но кажется, что-то нехорошее. Очень, очень нехорошее.
– Любовью занимаются, а раз Бог есть любовь, то и им тоже можно заниматься, – с ангельской улыбкой разъяснила Эммелина. – Если бы люди не занимались любовью, чтобы делать детей, они бы вымерли.
От ужаса миссис Купер не знала, что и сказать. Зато преподобный Купер знал и звучно заговорил:
– Дитя неразумное не ведаешь, что речешь! Это слова Сатаны, девочка, греховные слова.
– Ничего подобного! Это обычная логика, а логика греховной не бывает. Вы сказали, Бог есть любовь, а я…
– Мы все прекрасно слышали, что ты сказала! – воскликнула Ева так громко, что заглушила растерянное бормотание преподобного Купера. – И больше ничего слышать не хотим. Понятно, Эмми?
– Да, мамочка, – отозвалась Эммелина. – Но я все равно не понимаю, что такое Бог.
Последовало долгое молчание, которое нарушила тетя Джоан, спросив, кто еще хочет чаю со льдом. Его преподобие молился про себя, прося Господа о вразумлении. Как быть? «Устами младенцев» здесь совершенно не подходит. Какие ж это младенцы! Однако на него возложена определенная миссия, и надо ее как-то выполнять…
– Как сказано в Библии, Бог создал небо и землю. Это «Книга Бытия», 1:1. А мы все дети Господа… – начал священник, но Джозефина перебила:
– Представляю, какой был грохот. Большой Бах, трах! – Слову «трах» она придала странное, почти сладострастное звучание.
Ева не выдержала и, с той же яростью, какую испытывал преподобный Купер, крикнула:
– А ну-ка марш к себе!
– Я всего лишь хотела понять, что такое Бог, – мягко произнесла Джозефина.
Миссис Купер раздирали весьма противоречивые чувства, но южное гостеприимство все же перевесило.
– Ах, не обращайте внимания, – пропела она. – Все мы нуждаемся в истине.
Это утверждение Ева сочла сомнительным. Например, глядя на тетю Джоан, никак нельзя было сказать, что она нуждается в истине. Скорее уж, в вине. Не то, пожалуй, с ней еще удар случится.
– Простите, – сказала Ева Куперам, – но девочки пойдут к себе. Я больше не намерена терпеть их выходки.
Четверня, ворча, покинула комнату. Как только они удалились, преподобный Купер изрек:
– Полагаю, в Англии совершенно иная система образования. Я слышал, в английских школах каждое утро начинается с молитвы. Однако мне кажется, что детям совсем не читают Библию.
– Очень трудно воспитывать сразу четырех девочек одного возраста, – несколько невпопад ответила Ева в надежде извлечь из ужасного фиаско хоть какую-то выгоду. – Мы никогда не могли нанять няню.
– Бедняжки, – посочувствовала миссис Купер. – Какой ужас. То есть, в Англии совсем нет прислуги? Не может быть! А как же все эти фильмы, где сплошные замки и дворецкие? – Она повернулась к тете Джоан. – Видите, дорогая, как вам повезло с вашим папочкой-лордом. Он жил вместе с королевой в Сандрин… В том поместье, помните, вы говорили, куда они ездили охотиться на уток? Он же не мог обходиться без дворецкого – кто-то ведь должен открывать двери и все такое прочее. Как, кстати, звали того толстого дворецкого, который любил портвейн? Помните, вы рассказывали в загородном клубе, когда Сандра с Элом справляли серебряную свадьбу?
Сдавленный хрип, изданный в ответ тетей Джоан, свидетельствовал о серьезном ухудшении ее состояния.
Одним словом, день не задался. Ева в четвертый раз попыталась дозвониться до Уилта, но он не подходил к телефону. Ночью она почти не спала, ясно понимая – в Америку приезжать не следовало. Дядя Уолли с тетей Джоан понимали это не менее ясно.
– Завтра едем на озеро, – сказал Уолли, отхлебывая бурбон, налитый, как всегда, на четыре пальца. – Надо их спрятать от греха подальше.
Джозефина, ложась спать, обнаружила то, что сунул ей в сумку Сол Кампито. Маленький запечатанный желатиновый цилиндрик крайне не понравился ни ей самой, ни ее сестрам, которые, кстати, поклялись, что видят эту гадость впервые.
– Это может быть что-то опасное, – сказала Пенелопа.
– Что, например? – спросила Эммелина.
– Например, бомба.
– Для бомбы слишком маленькое. И мягкое. Если сдавить…
– Не надо! Вдруг взорвется. Тогда мы не узнаем, что там.
– Какая разница, мне это все равно не нужно, – пожала плечами Джозефина.
Сразу оказалось, что цилиндрик не нужен никому, и его решили выбросить в окно. Он упал в бассейн.
– Теперь, если это бомба, она никому не причинит вреда, – заметила Эммелина.
– А вдруг дядя Уолли утром захочет окунуться, и его разорвет на кусочки?
– Значит, так ему и надо, индюку, – сказала Саманта.