355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Том Харпер » Мозаика теней » Текст книги (страница 4)
Мозаика теней
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:18

Текст книги "Мозаика теней"


Автор книги: Том Харпер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)

Крик повторился, эхом отдавшись в моих ушах, и это, несомненно, кричал кто-то из обитателей нашего мира – что бы там ни ожидало нас в дальнейшем. Разом оставив все сомнения, я бросился вперед, по направлению к источнику крика, оставив своих спутников позади. Булава в моих руках внезапно обрела легкость, порожденную приближением опасности и охватившим меня возбуждением.

Дома внезапно расступились, и я оказался на небольшой площади. В центре ее находился давно высохший круглый фонтан, чаша которого была расколота и поросла травой и мхом. На краю чаши стоял мужчина в кожаной тунике, почти такой же высокий, как Сигурд. Он стоял спиной ко мне и смотрел вниз, туда, где лежало чье-то тело. В руке у него был окровавленный меч.

Я издал боевой клич и бросился к нему. Он стремительно повернулся с вызывающим выражением на круглой физиономии и поднял свой клинок, готовясь к отражению атаки. Он оказался куда проворнее, чем я ожидал, но это меня не остановило. Приблизившись, я отвел правую руку с булавой назад и ударил со всего размаха, стараясь раздробить ему колено и сбить его с ног. Но я действовал слишком медленно: прошло более десяти лет с тех пор, как я участвовал в настоящем бою, а случайные уличные стычки не могли помочь мне сохранить быстроту и силу, необходимые для схватки с опытным наемником. Он отразил мою атаку, обрушив меч на рукоять булавы и отведя ее от себя. Хотя он не достал меня клинком, его удар все-таки выполнил свою задачу: руку мою обожгло резкой болью, и я выронил булаву из онемевших пальцев.

Теперь я был совсем беззащитен и находился слишком близко от противника, чтобы успеть отступить. В ожидании второго удара мечом я смотрел вверх, и тут он опять перехитрил меня, ударив коленом в челюсть. Я качнулся назад и рухнул наземь, больно ударившись спиной и ощущая во рту вкус крови.

Тем временем мой неприятель спрыгнул с возвышения и направился ко мне, сделав два искусных взмаха мечом в воздухе. Я в отчаянии потянулся к своему ножу, укрепленному на лодыжке, но он заметил мое движение и наступил мне на руку. Два пальца треснули, и я вскрикнул, видя, как он заносит меч для последнего удара.

К счастью, удар этот так и не был нанесен. Над площадью разнесся леденящий душу крик, полный звериной ярости. Наверное, именно такой крик слышал Квинтилий Вар, когда его легионы полегли от рук германцев, и именно таким криком был встречен Юлий Цезарь, поднимавшийся вверх по рекам Британии. Это был крик непобедимого воина, упивающегося своей дикостью. Огромный топор пролетел надо мной, со свистом рассекая воздух, и выбил оружие из рук неприятеля. Не успел топор упасть на землю, как руки, пустившие его в полет, сомкнулись для очередного удара, который поверг наемника наземь. В следующее мгновение побагровевший Сигурд поставил ногу ему на грудь и приставил топор к его горлу.

– Одно движение, и ты лишишься головы! – проревел он, тяжело дыша.

Совершенно ошарашенный, я огляделся вокруг.

– Думаешь, это тот самый болгарин, который нам нужен? – В голове у меня гудело от боли. – А где Вассос?

Сигурд обвел взглядом площадь и злобно выругался, из чего я заключил, что Вассос действительно исчез, улизнул во время схватки.

– Да, это тот самый болгарин, – ответил наконец командир варягов. – Во всяком случае, так сказал нам этот жирный сводник. Тогда-то мы и бросились вслед за тобой. И похоже, поспели вовремя, – добавил он, бросив на меня укоризненный взгляд.

– Еще бы не вовремя! Ты спас мне жизнь!

– В другой раз будешь умнее, – буркнул Сигурд – Для того чтобы стать настоящим варягом, мало взять в руки булаву, Деметрий. И чего это ты полез на рожон?

Донесшийся из фонтана стон напомнил мне о том, что же заставило меня поступить столь безрассудно. Посмотрев вниз, я увидел неподвижно лежащего человека. Сомневаюсь, чтобы он хоть чуть-чуть пошевелился с того момента, как я вступил в битву: его обнаженные конечности и белая туника были заляпаны кровью, а на ноге виднелись глубокие порезы. Он лежал, прижав колени к груди и обхватив голову руками, и не издавал ни звука.

– Похоже, я тоже кого-то спас, – сказал я, шагнул в фонтан и, опустившись на колени, осторожно тронул лежащего за плечо, чтобы заглянуть ему в лицо.

Когда я отвел его руки от головы, он всхлипнул, и я чуть не ослабил хватку – так велико было мое потрясение. Этот человек, которого болгарский воин собирался расчленить как раз в тот момент, когда я его атаковал, был всего лишь мальчишкой с едва пробивающимся на впалых щеках пушком. Лет ему было, по-видимому, даже меньше, чем Ефросинье, но для своего возраста он был довольно крупным.

– Ребенок, – пробормотал я. – Болгарин хотел убить ребенка.

– Наверное, тот попытался обчистить его карманы, – заметил Сигурд. – Видишь, кошелек на земле валяется. – Он поднял с мостовой кожаный кошель и повесил его себе на пояс. – Впрочем, этому сукиному сыну он больше не понадобится. А может быть, мальчишка трахнул его сестру. Какая разница?

С этим можно было поспорить, но Сигурд тут же потерял интерес к подростку и вернулся к своему пленнику.

– Поставьте его на ноги, – распорядился он. – Свяжите ему руки за спиною. Я буду сопровождать тебя до самого дворца, держа топор у твоей шеи, – пообещал он болгарину. – Одно неосторожное движение, и ты останешься без головы.

– А как же парнишка? – спросил я. – Ему нужно помочь, иначе он истечет кровью!

– Парнишка? – пожал плечами Сигурд. – Я уже лишился одного из своих людей, отправив его провожать ту малолетнюю шлюху, и в результате упустил этого мерзавца Вассоса. Я должен доставить болгарина во дворец, кем бы он ни был: человеком, совершившим покушение на императора, или паломником, потерявшим дорогу к храму. Почему я должен заботиться еще и о каком-то карманнике? А ты, – добавил он, ткнув пальцем мне в грудь, – сотрешь кровь с лица и пойдешь вместе с нами, иначе наш евнух решит, что ты бездельник.

– Я явлюсь во дворец, когда сочту это нужным! – огрызнулся я, отступая на шаг назад. – И не прежде, чем найду для мальчика чистую постель и врача. На мои собственные деньги, если потребуется.

– Поступай как знаешь. Если пойдешь по этой улице на юг, выйдешь к Месе.

Сигурд поднял с земли булаву, хмуро глянул на зарубку, появившуюся на рукояти, и, повесив свое орудие на пояс, повел пленника в направлении дворца. Его подручные удалились вместе с ним, и я остался на площади один.

Голова у меня трещала от боли, а правая рука страшно ныла, однако я каким-то образом умудрился поднять мальчика на руки и вытащить его из фонтана. Ноги у меня заплетались, и я боялся, что вот-вот рухну и причиню парнишке еще более тяжкие повреждения, но все же, то и дело опираясь на окружающие стены, я смог покинуть площадь и стал спускаться с холма. Через какое-то время далеко впереди показалась главная дорога, и я ускорил шаг. Хотя день был холодный, пот лил по моему лицу и ел глаза; подбородок страшно чесался. Все мое тело молило о передышке, однако я прекрасно понимал, что, опусти я мальчика на мостовую, мне вряд ли удастся поднять его вновь. Я проклинал Сигурда и его жестокосердие, Вассоса и его болгарского головореза, а также самого себя – за то, что поставил под угрозу выполнение своего важного задания, и во имя чего? Только для того, чтобы поднести умирающего подростка на сотню шагов ближе к смерти.

Изнывая от боли и ярости, я добрался до главной дороги, но тут же потерял равновесие и рухнул возле дорожного столба, который сообщал, что от Милиона меня отделяют три мили.

– С тобой все в порядке?

Открыв глаза, я обнаружил, что сижу на обочине Эгнациевой дороги, прислонившись спиной к дорожному столбу, а голова мальчика лежит у меня на коленях. Его лицо казалось спокойным – во всяком случае, более спокойным, чем израненное тело, – но оно побледнело и покрылось испариной. Я коснулся рукой его щеки и почувствовал ужасный холод.

– С тобой все в порядке?

Я поднял глаза и взглянул на обладателя этого настойчивого голоса. Передо мною стоял возница в широкополой шляпе, а за его спиной виднелась повозка, груженная глиняными горшками.

– Более или менее. А вот мальчишке плохо. Ему нужен врач.

Возница кивнул:

– Врач есть в монастыре Святого Андрея. Я еду на кладбище и мог бы довезти его до монастыря на своей телеге.

– На кладбище нам пока рановато, – ответил я с чувством. – А вот в монастырь мы, пожалуй, поедем.

Мы осторожно положили мальчика прямо на горшки, наполненные ладаном и какими-то мазями, и двинулись вперед с такой скоростью, чтобы не растрясти его раны на ухабистой дороге.

– Для чего предназначены твои благовония? – спросил я у возницы, решив скоротать время за разговором.

– Они для мертвых, – мрачно ответил тот. – Их тела намащивают благовониями.

Остаток пути мы молчали, благо путь оказался недолгим. Возница свернул с дороги и въехал под низкую арку монастырских ворот в замкнутый дворик, стены которого были выбелены известью. Мы осторожно переложили мальчика на каменные плиты. Я заплатил вознице два обола, и он тут же отправился дальше.

Появившийся во дворике монах взглянул на меня с неодобрением.

– Братия на молитве, – сообщил он. – Просителей мы принимаем только после девяти.

– Мое прошение не терпит отлагательств. – Слишком изможденный, чтобы спорить, я указал рукой на лежащего парнишку. – Если Бог не желает выслушать мою мольбу, то, возможно, к ней прислушается ваш врач.

Наверное, это прозвучало как богохульство, но мне было уже все равно. Монах возмущенно фыркнул и куда-то удалился.

Колокол пробил восемь раз, и монахи один за другим стали выходить из церкви. Никто из них даже не посмотрел в нашу сторону. Я наблюдал за тем, как они проходят мимо, и во мне закипала ярость. Мне хотелось крикнуть в их надменные лица: «Где же ваше христианское милосердие?» В этот момент во дворике появилась новая фигура – прислужница в простом зеленом платье, стянутом на талии шелковым шнуром. Я удивился, увидев ее, поскольку полагал, что в монастыре домашней работой занимаются послушники. Но по крайней мере, она обратила на нас внимание, и за одно это я был ей благодарен.

– Это ты спрашивал врача? – спросила она без всякого стеснения, ожидаемого от особы ее пола и общественного положения.

– Да. Ты можешь его привести? Мальчик вот-вот умрет.

– Я вижу.

Она опустилась на колени возле парнишки, пощупала его пульс и приложила ладонь к его лбу. Ее руки, как я заметил, были на редкость чисты для служанки.

– Он потерял много крови?

– Всю, которую ты видишь, – буркнул я, указывая на ногу мальчика, целиком покрытую запекшейся кровью. – И даже больше. Скорее приведи сюда врача. Он знает, что делать.

– Это уж точно.

Эта странная девица вела себя так же нескромно, как и выглядела: она не носила платка, чтобы прикрыть голову и плечи. Собственно говоря, ее вряд ли можно было назвать девицей, ибо в ее глазах читались мудрость и знание, которые приходят только с возрастом. Однако ее длинные черные волосы были стянуты сзади зеленой ленточкой, как у ребенка. И подобно ребенку, она и не думала повиноваться мне, а продолжала бесцеремонно осматривать парнишку.

– Ты что, не понимаешь? – воскликнул я. – Сейчас дорог каждый миг!

Похоже, мои слова все-таки возымели действие. Женщина поднялась с колен и посмотрела на открытые двери. Однако вместо того, чтобы поспешить туда, она повернулась ко мне и заговорила с неожиданной укоризной:

– Что же ты стоишь? Ты нес его так долго, что вполне можешь пронести еще несколько шагов. Монахи боятся прикасаться к умирающим, они считают, что это может их осквернить. Занеси мальчика внутрь, где мы сможем промыть раны и согреть его.

Я прямо остолбенел от ее самонадеянности.

– Только врач знает, что с ним следует делать!

Черноволосая женщина уперла руки в бока и сердито посмотрела на меня.

– Я и есть врач, и я велю тебе перенести мальчика внутрь, чтобы я могла промыть и перевязать его раны, пока он не ускользнул из мира живых. – Ее темные глаза нетерпеливо сверкнули. – Так ты сделаешь это или нет?

На моих щеках выступила краска стыда, и я покорно выполнил ее приказание. А затем сломя голову понесся во дворец.

ς

Никогда прежде мне не доводилось бывать в дворцовых темницах, и я предпочел бы не попадать туда вновь. Я спустился вслед за гвардейцем по узкой винтовой лестнице глубоко под землю и оказался в достаточно просторном помещении, освещенном светом факелов. Массивные кирпичные колонны, соединенные наверху поперечными арками, походили на ребра огромного левиафана. На стенах между ними висели ужасные на вид инструменты. В центре помещения стоял грубо сколоченный стол и скамьи, на которых сидело несколько варягов, занятых игрой в кости. Даже сидя, они почти доставали головами до свисающих сверху закопченных светильников.

Высыпав на стол полную горсть монет, Сигурд поднял глаза.

– Ну наконец-то! – прорычал он. – Не надоело разыгрывать из себя доброго самаритянина?

– Я нашел мальчику врача, – холодно ответил я. – Где болгарин?

Кивком головы Сигурд указал на низкую арку, находившуюся у него за спиной.

– Там. Подвешен за руки. Мы его пока не трогали.

– Напрасно вы ждали меня. Его показания могут быть очень важными.

Сигурд помрачнел.

– Мне казалось, что евнух платит тебе за каждый день работы. В любом случае мы ждали не тебя, а переводчика. Или ты и сам говоришь по-болгарски, а?

Я пожал плечами в знак поражения, но Сигурд уже отвернулся и продолжил игру. Он не пригласил меня присоединиться к играющим, и после некоторого замешательства я отступил в темный угол, где и оставался сидеть, стараясь не прислушиваться к мрачным звукам, доносившимся в комнату охраны.

Примерно час или два я наблюдал за перепадами настроения Сигурда, которое менялось в зависимости от количества выигранных или проигранных им монет. Наконец сверху послышались какие-то звуки, и на лестнице появилось целое созвездие несомых слугами маленьких огоньков. Слуги с лампами стали вдоль стен, после чего с лестницы сошли еще две фигуры: священник в красном облачении и важный сановник в золотистых одеждах. Я сразу узнал Крисафия.

Варяги немедленно вскочили на ноги, попрятав по сумкам серебро и кости.

– Мой господин, – произнес Сигурд с неуклюжим поклоном.

– Скажи-ка, командир, – спросил у него евнух, – где находится заключенный?

– В соседней камере. Обдумывает свое неправедное житье. К сожалению, у нас нет переводчика.

– Отец Григорий посвятил всю жизнь изучению болгарского языка, – сказал Крисафий, указывая на священника. – Для наставления болгар он перевел на их язык жития более трехсот святых.

«Это, несомненно, пополнило его словарь в том, что касается мучений», – подумал я.

– Если ваш пленник заговорит, – продолжал Крисафий, – отец Григорий переведет его слова.

– Он заговорит, – мрачно пообещал Сигурд. – Как только я им займусь.

Мы оставили безмолвную свиту евнуха в главном зале и проследовали через низкий коридор в соседнюю камеру. Впереди шел Сигурд, за ним – Крисафий и отец Григорий, я замыкал процессию. Воздух в камере был спертым и неприятным, но еще более неприятно было пленнику. Руки его были привязаны к вбитым в свод камеры толстым крюкам так, что все это время ему приходилось стоять на цыпочках. Он слегка раскачивался взад-вперед и тихо стонал. Одежды с него были сорваны, осталась лишь узкая набедренная повязка, запястья кровоточили там, где в них врезалась веревка, и он до жути напоминал мне Христа, распятого на кресте. Я вздрогнул и немедленно прогнал эти богохульственные мысли.

– Деметрий, – обратился ко мне Крисафий, – ты у нас известный специалист по этой части. Выясни, что известно этому человеку.

Я был специалистом по выпытыванию сведений у мелких воришек и осведомителей на рыночной площади, но совсем не умел вырывать признания у заключенных императорской тюрьмы. Однако в присутствии своего патрона я не мог ударить в грязь лицом. Сделав шаг вперед, я сразу обнаружил, что не знаю, на кого смотреть: на священника или на заключенного. Мои глаза бесцельно перебегали с одного на другого, и, чтобы скрыть смятение, я скрестил руки и сделал глубокий вдох.

– Какой-то монах нанял тебя у человека по имени Вассос, – начал я наконец, повернувшись к несчастному болгарину.

Не успел я договорить, как моя мысль была прервана тихим монотонным голосом священника, который тут же стал переводить мои слова для узника. Я запнулся и начал снова:

– Итак, три недели назад монах нанял тебя для того, чтобы убить нашего императора. Ты должен был использовать для этого необычное орудие, называемое варварами цангрой. Убийство должно было произойти во время торжественного императорского выезда в день праздника святителя Николая.

Я сделал паузу, чтобы священник смог перевести мои слова. Когда он закончил, все присутствующие обратились в слух, дожидаясь ответа. Тишину в камере нарушало лишь позвякивание кольчуги Сигурда.

Болгарин поднял голову, окинул нас всех презрительным взглядом и произнес одно-единственное слово, смысл которого был понятен и без перевода:

– Нет.

Я выразительно вздохнул и сказал священнику:

– Спроси, исповедует ли он нашу веру.

Сначала болгарин проигнорировал этот вопрос, однако после недолгих переговоров с переводчиком признался, что это так.

– Скажи ему, что он совершает тяжкий грех и будет прощен, только если покается. Скажи, что он служит злым господам, которые обманули его. Но мы поможем ему.

– Поможем отправиться на тот свет! – вмешался Сигурд.

Я резко взмахнул рукой, заставив его заткнуться, и понадеялся, что священник не станет переводить его слов. Однако я заметил, что глаза болгарина метнулись к Сигурду, когда тот заговорил.

– Если он будет молчать, ему никогда не выбраться из темницы. – Упорное молчание заключенного раздражало меня, но, по крайней мере, я научился говорить, не обращая внимания на бормотание переводчика. – Зато монах и Вассос свободны, они пьянствуют, предаются разврату и плетут свои заговоры. Почему он должен страдать, а эти злодеи – нет?

Позади меня зашуршал шелк: Крисафий решил вмешаться.

– Кажется, он тебя не слушает, Деметрий. Возможно, тонкости твоей риторики теряются при переводе?

Увы, мои спутники не понимали того, что получение информации от человека, несклонного ее сообщать, обычно требует немало времени. Крисафий, видимо, привык, что его желания исполняются незамедлительно, и не хотел ждать, пока чужеземный преступник соизволит заговорить. Я опасался, что вскоре он потребует более решительных мер воздействия.

– Скажи нам, как ты собирался убить императора? – спросил я более настойчиво. – Чего хотел монах и почему он остановил свой выбор на тебе?

Пока мы с Крисафием спорили, голова болгарина поникла, но теперь он снова приподнял ее. Он открыл рот и сглотнул. Я подумал, что он пытается заговорить, и уже хотел было попросить принести ему воды, как вдруг он дико изогнулся и плюнул в мою сторону. Но хотя я стоял совсем близко, у него не хватило сил достать до меня.

Я шагнул назад и сокрушенно покачал головой. Допрос обещал быть долгим, что, конечно же, вряд ли могло обрадовать Крисафия.

Одному человеку он уже показался слишком долгим. Не успел плевок болгарина упасть на пол, как у меня за спиной раздался утробный рык. Сигурд, одним прыжком преодолев расстояние, отделявшее его от пленного, сделал ему подсечку, и тот, завизжав от боли, закачался на веревках подобно маятнику. Набедренная повязка была сорвана, и он остался нагим и беззащитным, когда Сигурд поднес к его лицу свой страшный топор.

– Мой друг Деметрий взывал к твоему здравому смыслу, – злобно зашипел он, не обращая внимания на переводчика, который еле поспевал за ним. – Я же поступлю куда как проще. Ты, дерьмо болгарское, пытался убить нашего императора. Ты хотел возвести на трон узурпатора. А известно ли тебе, что мы обычно делаем с такими узурпаторами? – Он приставил топор к переносице болгарина. – Мы выкалываем им глаза и срезаем носы, чтобы никому больше не хотелось провозглашать их императорами.

Сигурд отступил на шаг, потом небрежно ударил пленника кулаком по напряженному животу. Тот снова взвыл и забился в своих оковах.

– Ты перевел ему мои слова, священник?

Переводчик неистово закивал, дрожа под свирепым взглядом варяга.

– Скажи ему вот еще что, – продолжал Сигурд. – Когда мы хотим быть уверены, что узурпатор больше не доставит нам хлопот, мы не останавливаемся на лице. О нет! – Он злорадно захохотал. – Мы отрезаем его мужество, чтобы навсегда лишить его возможности стать императором и навязать нам своих ублюдков. – Он ухватил топор обеими руками и задумчиво глянул на него. – Конечно, ты, болгарин, никогда не сядешь на наш трон, но мне, пожалуй, стоит попрактиковаться на тот случай, если я поймаю того, кто захочет на него сесть. Ну что? Обратить тебя в евнуха прямо сейчас? Заставить тебя изображать из себя суку, если когда-нибудь тебе вновь захочется испытать самое большое удовольствие в твоей несчастной жизни?

Он скользнул глазами вниз по животу пленника и усмехнулся. Я бросил короткий взгляд на Крисафия, но его гладкое лицо оставалось совершенно невозмутимым.

– Я могу повысить твою ценность, – вкрадчиво произнес Сигурд. – Я не стану уподоблять тебя армянским мальчикам, родители которых просто запихивают их яички внутрь. Нет, я сделаю тебя совсем гладким, как девочка, не оставлю ни малейших следов твоей плоти. Тогда ты будешь стоить даже больше, чем стоил в качестве наемника.

Он закончил свой монолог и замолчал. Священника, переводившего каждое его слово, била дрожь. Кажется, Крисафий был единственным из всех, на кого не оказали воздействия угрозы Сигурда. Что до болгарина, то его глаза в ужасе застыли на лезвии варяжского топора, который завораживающе подрагивал в руках Сигурда, пока тот говорил.

– Нет! – запротестовал я, но у меня пересохло во рту, и слова не шли из горла.

К тому же я опоздал: топор со свистом рассек воздух и высек из каменного пола целый сноп искр. Пленник закричал по-звериному и заметался в своих оковах. По его запястьям потекла свежая кровь, и священник завизжал от ужаса. Однако из бедер болгарина не била фонтаном кровь, и на полу не валялся отвратительный кусочек безвольной плоти. Острое лезвие прошло всего на волосок от тела.

Сигурд поднял топор и удивленно воззрился на него.

– Неужто я промахнулся? Придется повторить…

Ему пришлось подтолкнуть священника, чтобы тот начал переводить, но не успел тот открыть рот, как пленника словно прорвало. Впрочем, перспектива кастрации, похоже, не только развязала ему язык, но и напрочь лишила его разума. Переводчик смог разобрать его путаные речи только после того, как Сигурду было приказано отойти в дальний угол.

Болгарин назвался Калояном и признал, что действительно работал на Вассоса, занимаясь неучтивыми клиентами и девицами, пытавшимися сбежать от своего работодателя. Время от времени ему приходилось исполнять и более опасные поручения не в меру амбициозного Вассоса, пожелавшего собрать под своим началом целую армию из бывших воинов и атлетов, которые пьянствовали и бранились друг с другом целые дни напролет. И тут однажды к ним явился какой-то монах.

– Опиши его, – коротко приказал я, нервно теребя край туники.

– Он не может этого сделать, – сообщил мне священник, обменявшись с пленником несколькими фразами. – Монах никогда не снимал с лица капюшон, даже в лесу.

– В лесу? – изумился я. – Ладно, неважно. Чего же хотел от них этот монах?

– Ему нужны были пятеро мужчин. Сводник предоставил их в его распоряжение, среди них был и Калоян. Монах отвел их в какой-то дом, находившийся в лесу, и в течение двух недель обучал одного из них стрельбе из странного варварского орудия, подобного которому Калоян еще не видел.

– Это была цангра? – спросил я, подробно описав означенное устройство.

– Да, – ответил переводчик. – Она самая. Она пробивает сталь! Калоян хотел попробовать пострелять из нее, но монах ревностно сторожил ее и позволял брать только своему ученику. Один из сотоварищей Калояна пытался стащить оружие, пока монах спал, но он так и остался лежать в лесу.

– Выходит, наемным убийцей был вовсе не Калоян, – заключил я, не зная, радоваться или огорчаться этому. – Может быть, он знает истинного преступника?

Болгарин слабо покачал головой.

– Он никогда не видел его прежде, – подтвердил священник. – Вассос нашел этого человека где-то в трущобах.

– Не говорил ли монах о том, каковы были его намерения? Почему он потратил столько усилий, чтобы обучить другого человека пользоваться этим оружием?

Мои вопросы сыпались один за другим, потому что каждое слово болгарина требовало объяснений, и меня все больше угнетали длинные паузы, отделявшие вопрос от ответа.

– Монах никогда не делился с ними своими планами и не позволял задавать вопросы. Правда, он говорил, что у него есть могущественный враг, с которым ему не совладать в одиночку.

Мне на ум пришла неожиданная мысль.

– Если он учил стрельбе из цангры только одного наемника, тогда зачем ему были нужны все остальные, включая Калояна? Монах опасался за свою жизнь? Может быть, у него были и другие враги, о которых мы ничего не знаем?

– Нет, он не опасался за свою жизнь, – озадаченно произнес переводчик. – Он опасался, что его ученик удерет при первой же возможности.

– Зачем бы ему удирать? – удивился я.

Ясно, что монах платил своим наемникам неплохие деньги, раз уж он был в состоянии держать целых четырех телохранителей.

Последовала еще более долгая пауза.

– Все дело в его возрасте. Болгарин говорит, что этот ученик – совсем еще мальчишка, непослушный упрямый мальчишка.

Я услышал лязг металла о камень. Переводчик вздрогнул, а болгарин закричал от страха, хотя Сигурд всего лишь уронил свой топор. Потребовалось несколько мгновений, чтобы все успокоились, и все это время я сгорал от нетерпения, готовясь задать последний вопрос.

– Мальчишка? – наконец спросил я. – Убийцей был мальчишка? А болгарин встречался с ним после этого?

Прошла целая вечность, пока мой вопрос был переведен на болгарский язык и пока переводчик, сосредоточенно нахмурившись, выслушивал пространный ответ болгарина. Он нервно пощипывал бородку и ел меня глазами, чувствуя особую важность этого вопроса, но не понимая, в чем эта важность заключается.

– Да, – сказал он просто. – Он встречался с мальчишкой. Говорит, что собирался убить его сегодня утром.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю