355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тим Северин » Пират Его Величества » Текст книги (страница 21)
Пират Его Величества
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:32

Текст книги "Пират Его Величества"


Автор книги: Тим Северин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)

– А как насчет приливов?

Сидиас кивком указал на ближайший островок.

– Смотри сам. Судя по линии водорослей, разница между приливами и отливами, по меньшей мере, футов десять-двенадцать. Для известных мне участков побережья это вполне обычное явление.

Гектор сообщил эти сведения Шарпу, который зло сверкал глазами на лоцмана.

– Якорная стоянка? Укрытая гавань? Спроси его.

Вновь лоцман не сказал ничего определенного, отделался домыслами. Он предположил, что должны найтись заливы или бухты, где может укрыться корабль, однако встать на якорь наверняка будет непросто. Берег обычно столь круто опускался от кромки воды, что якорь редко достигал дна – раньше кончался якорный канат.

– Пойдем вдоль берега, пока не отыщем укрытие, – решил Шарп. Ему пришлось напрячь голос, чтобы перекричать ветер. – Дай бог, чтобы мы сумели тут протиснуться.

Вся команда «Троицы» высыпала на палубу; кто склонился над поручнями, кто повис на вантах. От страха даже пьянчуги протрезвели, осознав подстерегающую опасность; бледнея от ужаса, моряки провожали взглядами проплывающие мимо рифы. Иногда корабль оказывался на волосок от крушения, когда корпус задевал пряди морских водорослей, извивающиеся в прибойных волнах. Только мастерство рулевого, откликавшегося на малейшее смещение течения или перемену в силе и направлении ветра, уберегало корабль, не позволяя тому угодить в пучину волн, что разбивались и грохотали о скалы. Наконец, почти через час выматывающего нервы продвижения, галеон поравнялся со входом в узкий заливчик.

– Поворачивай! И готовьте к спуску баркас, – приказал Шарп, углядев за невысоким мысом спокойную воду. Если умелый рулевой проведет туда судно, там оно сможет найти убежище. Но что более важно, на берегу, всего в нескольких шагах от воды, стояло громадное дерево. «Троица» осторожно вошла в бухту, и команда принялась убирать фок. Когда корабль сбавил ход, на воду плюхнулся баркас, и дюжина матросов яростно погребла в сторону земли, волоча за лодкой толстый канат. Выбравшись на берег, они привязали канат к стволу, «Троица» двинулась кормой вперед и шла так, пока тяжелый канат не натянулся струной, удерживая галеон. Корабль остановился, закрепленный швартовом, теперь ему ничто не угрожало.

Команду охватило чувство облегчения. Буканьеры радостно хлопали друг друга по спинам, кто-то взобрался на рею фок-мачты и начал сворачивать паруса. Шарп уже шагал к своей каюте, когда на мыс налетел мощный шквал. Под его напором «Троица» попятилась, точно испуганная кобыла на длинной узде. Канат дернулся, вода проступила из натянувшихся прядей, а когда ветер всей мощью ударил по кораблю, раздался громкий, душераздирающий треск. Древние корни не устояли, и громадное дерево, удерживавшее корабль, рухнуло. «Троица», с убранными парусами, оказалась беспомощной. Шквал погнал галеон кормой вперед через маленький залив; содрогнувшись от киля до клотика, корабль наскочил на галечный пляж. На вой ветра наложились скрежет и треск, эти звуки на борту услышали все: корабль остался без руля.

* * *

Три недели увечная «Троица» провела в заливе. Паутина тросов, накинутых на валуны и привязанных к вбитым в галечную отмель кольям, крепко удерживала корабль при приливах и отливах, а плотники неустанно трудились, изготавливая и прилаживая на место новый руль. Необычайно сильный шквал оказался последним отзвуком урагана, и ветер в дальнейшем подобной силы не набирал. Установившаяся погода была гнетуще-холодной и сырой и перемен к лучшему не сулила. Низко надвинулись плотные облака, застив горы, так что свинцовое небо сливалось с серо-сланцевым ландшафтом. Кто не занимался ремонтом, обратился к нескончаемой игре в карты и кости или рыскал по отмели, добывая на скалах двустворчатых моллюсков. Буканьеры стреляли пингвинов, варили и жарили их мясо, темное, как оленина, хотя и очень жирное, весьма приятное на вкус. Дан добровольно вызвался сходить на разведку подальше от моря и, вернувшись, сообщил, что не обнаружил ни людей, ни их следов. Местность изобиловала утесами и была слишком бесплодной и суровой, чтобы здесь селились люди. Дан сообщил, что ему попались дикие растения, которые могли бы пригодиться, пополнить содержимое почти опустевшего медицинского сундучка, однако на деле эти слова были лишь предлогом, чтобы капитан позволил им с Гектором высадиться на берег. С собой друзья взяли бамбуковую трубку, где хранились копии навигационных записей капитана Лопеса.

Удалившись от корабля подальше, чтобы их не могли увидеть, Гектором с Даном попытались разобраться с записями, разгладив и разложив странички по порядку.

– По-моему, на этом листе показано побережье и подходы к Проливу, – сказал Гектор. Он положил страницу на плоский валун и придавил уголки голышами. – Но подробностей мало. Вот, вдоль всего побережья тянется горный хребет, нанесено по меньшей мере две дюжины островов. Но все очень похожи друг на друга. Мы можем быть где угодно.

Дан провел пальцем к низу листа.

– Смотри сюда, вход в Пролив показан ясно.

Гектор обрадовался.

– Если наши заметки точны – и верен оригинал капитана Лопеса, – то я уверен, что могу отыскать Пролив. Нужно одно – точно узнать нашу широту.

Дан потер подбородок.

– А если небо затянет тучами, как было несколько дней подряд, и ты не сумеешь определиться по квадранту? Очень сомневаюсь, что команда захочет рисковать и болтаться у побережья. Они и так страху натерпелись.

Гектор собрался возразить другу, что достаточно даже малейшего проблеска солнца, когда Дан добавил:

– А если мы, ни с того ни с сего, заявим команде, будто у нас есть лоция, то напросимся на новые неприятности. Они захотят узнать, почему мы раньше молчали.

– Тогда отправимся вокруг Мыса, а не через Пролив, и о записях капитана Лопеса никому не скажем, – ответил Гектор. – Вот карты, которые мы забрали с «Санто-Росарио». По ним вполне возможно обогнуть Мыс, надо только дойти до пятьдесят восьмого градуса, а затем повернуть на восток. И мы прямиком попадаем в Атлантику. – Юноша скатал карты в трубочку и засунул их внутрь бамбуковой палки. – Пойдем, Дан. Никому не хочется торчать в этом тоскливом месте.

* * *

Так все и вышло. «Троица», с отремонтированным рулем и перевооруженная полученным в Пайте такелажем, воспользовавшись дувшим от берега бризом, стала осторожно пробираться через ряды рифов и скал и наконец оказалась в открытом океане. Вскоре корабль взял курс на юг и направился в воды, известные команде только понаслышке. Перед моряками открывались зрелища, подтверждавшие морские байки и доходившие прежде до буканьеров слухи: чудовищные глыбы голубовато-белого льда, своими размерами напоминавшие островки, плыли по воле течений; пускали фонтаны громадные киты; день за днем за кораблем следовали птицы, парили, раскинув крылья, размах которых превышал даже расстояние между вытянутыми в стороны руками Изрееля. Все это время погода оставалась благоприятной, и «Троица» вошла в Атлантику, так и не подвергнувшись испытанию штормом. Галеон плыл на север, рассекая море миля за милей, солнце каждый день стояло высоко, и температура воздуха росла. Не встречая ни клочка земли, ни другого корабля, «Троица» будто была одна-одинешенька в безбрежном синем океане. Время шло, делать было особо нечего, и люди снова обратились к любимому досужему занятию – азартным играм. По сравнению с Южным морем словно бы ничего не изменилось. Игроки потеряли большую часть добычи, перекочевавшую в карманы капитана Шарпа, который, опасаясь обиженных, завел привычку спать с заряженным пистолетом под рукой. Среди игравших сравниться с ним мог лишь Сидиас. В игре в нарды грека никто не мог превзойти, и ему досталась большая часть того, что не попало в лапы капитану.

Наступило Рождество, зарезали и съели свинку из Пайты. В штилевой полосе близ экватора, под ясным голубым небом, на галеоне с надеждой ловили малейшие дуновения капризного ветра. К тому времени люди настолько устали от плавания и ждали его окончания, что когда Гектор и Рингроуз ежедневно в полдень производили наблюдения, буканьеры окружали их и требовали сказать, сколько пройдено за день. С установившейся теплой погодой здоровье Рингроуза заметно укрепилось, и он вновь обрел свойственные ему бодрость и доброжелательность. Именно он в конце концов заявил, что очень скоро с корабля увидят землю. Появившийся следующим утром на горизонте невысокий зеленый остров был опознан как Барбадос, хотя замеченный неподалеку от него нежеланный силуэт английского военного корабля привел к поспешному созыву общего совета. Решено было подыскать более укромное местечко, чтобы без помех разделить захваченную добычу, и в последний день января «Троица» подошла к скалистому берегу Антигуа и бросила якорь в пустынном заливчике, глубоко вдававшемся в берег. Тут и завершился восьмидесятидневный морской переход галеона.

– Никто не ступит на берег, пока я не выясню, какова обстановка, – раз, наверное, в двадцатый предупредил Шарп. Команда жадными взглядами пожирала маленькую каменную пристань и горсточку беленых домов, угнездившихся в дальнем берегу бухты. – Если губернатор нас примет, то у каждого времени будет в достатке, чтобы сполна воспользоваться заслуженной наградой. Если же он настроен враждебно, тогда мы отправимся еще куда-нибудь. – Капитан повернулся к Гектору. – Линч, пойдешь со мной. В отличие от прочих, у тебя вид приличный.

Вместе с капитаном Гектор спустился в шлюпку, и их повезли к пристани. Сидя рядом с Шарпом на кормовой банке, Гектор вспомнил, как в последний раз опасливо отправлялся на берег с буканьерским капитаном. Было это более двух лет назад, с капитаном Коксоном, и с того времени многое успело произойти: бегство из Порт-Ройяла, ураган в Кампече, застигнувший юношу в компании рубщиков кампешевого дерева, переход по жаре и духоте через перешеек и едва не закончившаяся гибелью атака на частокол Санта-Марии, потом долгое крейсерское плавание на галеоне по Южному морю в поисках добычи. Гектор раздумывал, что случилось с Коксоном, которого он в последний раз видел после неудавшегося нападения на Панаму. Может, буканьерский капитан отказался от беспокойной морской жизни, уйдя на покой с теми деньгами, какие сумел добыть и сберечь? Однако Гектор сомневался в этом. Коксон из той породы людей, которые не теряют веры в удачу и всегда готовы на авантюры.

Шлюпка заскрежетала бортом о шершавый камень причала, и Гектор вслед за Шарпом поднялся по ступеням. Никто их не приветствовал, никто не обратил ни малейшего внимания. На самом деле и людей-то поблизости было мало, по пальцам пересчитать: пара рыбаков чинила сети, а еще один человек, с виду походивший на мелкого провинциального чиновника, нарочито отвернулся.

– Обнадеживает, – пробормотал Шарп. – Нас будто и не существует. Потому и вопросов не задают.

Не поприветствовав никого даже кивком, он зашагал по немощеной дороге, которая вела мимо маленьких домиков через выступ низкого холма. Там, где дорога начинала спуск, открылся прекрасный вид на более просторную и более оживленную якорную стоянку, чем та, которую только что покинули Гектор и Шарп. Буканьер постоял, рассматривая стоящие на якоре суда.

– Королевских кораблей не видно, – отметил он. На склоне раскинулся скромных размеров городок с каменными домами. Над крышами возвышалась одинокая колокольня, показавшаяся Гектору уродливой. На его взгляд, город был выстроен хаотично, без всякого порядка, чего нельзя было сказать о правильно распланированных испанских городках, к виду которых успел привыкнуть юноша.

– Мы идем на встречу с каким-то вашим знакомым? – спросил Гектор.

Шарп бросил на юношу хитрый взгляд.

– Зависит от того, кто тут главный. По сравнению с Ямайкой или даже с Барбадосом, коли о том речь, Антигуа – место не столь процветающее. Плантаций здесь пока мало, хотя, несомненно, будут и новые. Тут рады случаю нажить немножко денег и ведут дела с любым, кто готов торговать, если цены устраивают.

Он двинулся вниз по холму, очевидно, знакомой дорогой, потому что шел скорым шагом. Вскоре Шарп остановился перед парадной дверью двухэтажного здания, с виду посолиднев и побогаче других. На стук открыл слуга-негр, и вопрос Шарпа, дома ли вице-губернатор Воэн, чернокожего поначалу озадачил, но потом он жестом пригласил гостей войти, а сам удалился по коридору. Ждать пришлось недолго.

– Кому тут нужен Джеймс Воэн? – раздался громкий требовательный голос, и перед посетителями появился дородный краснолицый мужчина. Он был одет по-домашнему, без парика, на голом черепе топорщились редкие, очень коротко стриженные волосы. Незнакомец был облачен в просторный халат из украшенной узорами бумазейной ткани и обильно потел.

– Меня зовут Бартоломью Шарп, – промолвил буканьерский капитан. – Я ищу вице-губернатора Воэна.

Краснолицый вытащил большой платок и утер им лоб.

– Джо Воэн больше не вице-губернатор, – сказал он. – Он вышел в отставку и живет в своем поместье. Сахарный тростник – вот чем он ныне занят.

– Тогда, возможно, я мог бы поговорить с губернатором, сэром Уильямом Стэплтоном? – предположил Шарп.

– Сэра Уильяма нет на острове. Он отправился с визитом на Невис, по долгу службы.

Незнакомец в халате не сводил проницательных глаз с визитера, явно оценивая его и что-то про себя прикидывая.

– Капитан, я не видел, чтобы судно входило в гавань. Как, вы сказали, называется ваш корабль?

– Мы пришли сегодня утром и стоим на якоре в соседней бухте. – Было понятно, что Шарп не желает вдаваться в подробности. – Я надеялся во время стоянки, не привлекая излишнего внимания, провести несколько скромных коммерческих сделок.

Человек в узорчатом халате не нуждался в дальнейших подсказках.

– Соблаговолите пройти в мой кабинет. Там мы могли бы обсудить все вопросы в конфиденциальной обстановке.

Он провел гостей в боковую комнату, которая выглядела голой; едва заметно попахивало затхлостью и бумажной пылью – как в кабинете, где сами чиновники бывают редко. На полках стояли гроссбухи, переплетенные протоколы, их корешки были испещрены пятнышками и подплесневели. Обстановка ограничивалась простым деревянным столом и шкафом, несколькими стульями и двумя большими сундуками; один надежно заперт на висячий замок, на нем красовался государственный герб.

– Меня зовут Валентайн Рассел, – представился хозяин, плотно закрывая за посетителями дверь. – Я сменил Джеймса Воэна на посту вице-губернатора. – Он подошел к шкафу и достал три стеклянных бокала и низкую широкую бутылку из темного стекла. – Пожалуй, предложу вам выпить с дороги. Это ромовый напиток, ром с лаймом, немного чая и красного вина. По-моему, в жару неплохо освежает.

Гости приняли у хозяина бокалы с жидкостью, от которой у Гектора в горле осталось металлическое послевкусие. Рассел выпил содержимое своего бокала одним глотком, а затем налил себе вторую порцию.

Шарп сразу перешел к делу.

– У меня на борту имеются кое-какие товары, продажа которых сулит взаимную выгоду.

– Что за товары? – поинтересовался вице-губернатор.

– Немного шелка, столовое серебро, всякие редкие и старинные вещицы, кружева…

Рассел поднял руку, прерывая перечисление Шарпа.

– Можете предоставить документы о том, откуда эти товары?

– Боюсь, что нет.

Вице-губернатор сделал новый глоток, глядя на Шарпа поверх кромки бокала маленькими алчными глазками. Гектор подумал, что Рассел чем-то смахивает на рождественскую свинью с «Троицы». Потом Рассел с печальным вздохом опустил бокал.

– Боюсь, капитан Шарп, со времен моего предшественника ситуация совершенно изменилась. Больше всяких правил, больше вопросов. Власти в Лондоне настойчиво стремятся развивать торговлю с нашими соседями, особенно с испанскими владениями. Из Мадрида шлют многочисленные жалобы, где обвиняют иностранные корабли и их командиров во враждебных действиях. Разумеется, многое из этого полная чушь.

Шарп не отвечал. Катая ножку бокала между большим и указательным пальцами, он молча ждал, что вице-губернатор скажет дальше.

– Представители его величества во всех колониях получили предписание положить конец якобы имевшим место недружественным актам, – промолвил Рассел.

– В высшей степени похвальное намерение, – холодно прокомментировал Шарп.

Рассел вознаградил его заговорщической улыбкой, в которой тем не менее чувствовалось предостережение.

– Офицеры, командующие кораблями под королевским флагом в Карибском море, и здесь, на Наветренных островах, и на Ямайке, получили списки тех, кто подозревается в нападениях и грабежах наших испанских друзей. Сам я списков не видел, но, насколько понимаю, они в высшей степени точны. Те же командиры имеют инструкции захватывать любые суда, которые могут быть причастны к беззаконной деятельности, арестовывать их экипажи и передавать подозреваемых суду для совершения правосудия. Все обнаруженные на борту товары подлежат конфискации.

– И вы говорите, что все эти строгости введены во всех владениях его величества?

– Именно так.

– Даже на Ямайке?

Когда Шарп задал вопрос, Гектор задумался, не намекает ли капитан буканьеров на то, что если Рассел окажется глух к его предложению, то свою добычу он может продать и на Ямайке. Коли так, ответ Рассела, должно быть, по-настоящему ошеломил Шарпа.

– На Ямайке – прежде всего, – твердо сказал вице-губернатор. – Сэр Генри крайне строго исполняет требования закона. В прошлом месяце он председательствовал на суде, на котором два самых известных злодея были признаны виновными в том, что принимали участие в рейде на Дарьен. Один из обвиненных сохранил жизнь, став свидетелем обвинения и изобличив сообщников. Второй, кровожадный и закоренелый негодяй, был признан виновным. Сэр Генри распорядился, чтобы его повесили на топе мачты стоящего в гавани корабля. Позднее труп перенесли на публичную виселицу в Порт-Ройяле. Как мне говорили, он до сих пор там болтается.

Гектору редко доводилось видеть Шарпа потрясенным до глубины души. Но сообщение о том, что Морган казнил бывшего сообщника, привело коварного буканьера в явное замешательство, хотя и ненадолго. Он полез в карман и вытащил браслет из двух ниток жемчуга, подержал на весу, так чтобы Рассел оценил блеск и великолепие жемчужин.

– Пожалуйста, передайте мой привет Джеймсу Воэну, когда снова его увидите, – сказал буканьер. – Я взял с собой эту маленькую безделушку в подарок мисс Воэн, но, увы, у меня не будет возможности свидеться с нею. Полагаю, вы не откажете в любезности передать этот пустячок со всем моим уважением и наилучшими пожеланиями?

Он вручил жемчужный браслет вице-губернатору, который восхищенно рассмотрел украшение, а потом опустил в карман халата. Глядя на разыгранный перед ним фарс, Гектор уверился, что ожерелье никогда не дойдет до мисс Воэн. Рассел слегка поклонился и произнес:

– Капитан Шарп, ваше великодушие заслуживает лестных слов. Полагаю, мне следует дождаться дальнейших указаний начальства, прежде чем решать, можно или нет вам вести дела на этом острове. Возвращение губернатора Стэплтона на Антигуа ожидается не ранее, чем через десять дней. Если вам угодно подождать и оставаться на якоре, то возражений у меня не будет.

– Вы очень любезны, – отозвался Шарп. – Что ж, поскольку у меня много дел на борту моего корабля, позвольте откланяться и пожелать вам всего доброго.

Гектор, покидая вслед за капитаном кабинет вице-губернатора, старался сообразить, откуда у Шарпа жемчужный браслет, который он пустил на взятку. Потом юноша припомнил бархатный кошель с украшениями, который отдала донья Хуана после захвата «Санто-Росарио». Драгоценности были общей добычей, и их должны были разделить поровну между членами команды. Но, похоже, Шарп решил их прикарманить.

* * *

– Наше предприятие завершилось! – провозгласил Шарп на палубе «Троицы» в прохладе вечера. Ему внимал общий совет команды, и за этим объявлением воцарилась долгая тишина. Посмотрев вокруг, Гектор насчитал менее шестидесяти человек – все, кто уцелел из более чем из трехсот участников рейда, отправившихся с Золотого острова и преисполненных радужных надежд на быстрое обогащение. Уцелевшие исхудали и пообносились, одежда была латаной-перелатаной, сам корабль пострадал не меньше: тросы – в узлах и поистерлись, паруса пообтрепались, деревянные детали за долгие месяцы под солнцем и под ударами волн потускнели и выцвели, приобретя грязно-серый оттенок.

– Вице-губернатор даровал нам разрешение оставаться на якоре десять дней, не больше. После этого мы должны отплыть, а иначе столкнемся с последствиями.

– И куда нам деваться? – спросил пожилой матрос. Гектор помнил его, по профессии тот был бондарем. Он изготавливал бочки, в которых хранился запас пресной воды для долгого плавания вокруг Мыса, и работа его для галеона была жизненно важна. Теперь же он пребывал в растерянности. Для него, как и для многих его товарищей по плаванию, «Троица» стала домом.

– Ну, наверное, теперь каждый за себя, – заявил Шарп. – У всех свои пути. У властей есть какие-то списки тех, кто отправился в Южные моря. Любой, чье имя попало в эти списки, объявлен в розыск.

– Кто составлял эти списки и кого в них внесли? – Вопрос задал боцман Гиффорд. Его лысый череп приобрел красновато-коричневый цвет, а сам он страшно исхудал – кожа да кости. Вид у него был такой, словно за последние несколько месяцев он постарел, по меньшей мере, лет на десять.

Шарп пожал плечами.

– Мне не сказали. Но кое-кто уже сплясал «тайбернскую джигу». Недавно Генри Морган вздернул одного из наших.

Гиффорд, повернувшись к команде, обратился ко всем сразу.

– Кто-нибудь желает избрать нового капитана и продолжить плавание?

Его вопрос повис в безмолвии. На лицах людей читалась покорность судьбе. Они устали от плавания, устали от моря. Те, кто сохранил свою долю добычи, горели нетерпением ее потратить.

– Очень хорошо, – изрек Гиффорд. – Как боцман, я обязан проследить за окончательным распределением добытого нами. Когда дележ закончится, «рота» будет распущена.

Команда тщательно обшарила весь корабль, от носа до кормы. На палубу было вынесено все, что «Троица» захватила во время похода и что еще не успели обратить в звонкую монету – рулоны ткани для починки парусов, бочонки с засушенными фруктами, бочонок с вином, несколько раскрашенных статуй из разграбленных церквей Ла-Серены, запасной корабельный компас, украденный с «Санто-Росарио»; приволокли даже свинцовую чушку из трюма испанского корабля, из которой предполагалось отливать мушкетные пули. Все вещи снесли к кабестану и свалили в большую кучу.

Вдруг заговорил Сидиас. До сих пор грек держался в стороне. В «роте» он не числился и на совете не голосовал. Естественно, прав на долю добычи он не имел, хотя и успел завладеть немалой ее частью благодаря игре в нарды.

Он вышел к куче, встал рядом с нею и сказал:

– Моего имени нет ни в одном из списков. Поэтому предлагаю сделать так. Я сойду на берег и найду какого-нибудь торговца подержанными вещами, который согласится это купить.

– Откуда нам знать, что ты нас не обманешь? – Вопрос задал один из тех буканьеров, кто почти все проиграл Сидиасу.

Грек, успокаивая страсти, вскинул руки.

– За все имущество я внесу залог в пятьдесят фунтов наличными. Если я продам его дороже, то прибыль возьму себе как вознаграждение за труды и хлопоты. Если же не сумею отыскать покупателя, тогда внакладе останусь я. Несомненно, это честно.

Буканьеры зашушукались; по приглушенному ропоту было понятно, что Сидиасу доверяют не до конца. Но когда Гиффорд поставил вопрос на голосование, все согласились, что пятьдесят фунтов вполне покрывают ценность барахла. Было решено, что корабельный баркас отвезет Сидиаса с товаром на причал, а дальше пусть грек делает что хочет.

Боцман перешел к другим вопросам.

– Если сойдем на берег всей толпой, то привлечем внимание властей. Слишком опасно. Вместо этого будем сходить с корабля маленькими группками, на протяжении следующих нескольких дней. Человек по десять-двенадцать за раз, не больше. И расходимся на все четыре стороны.

– И как нам это проделать? – спросил бондарь.

Вмешался Шарп.

– Сядьте на какой-нибудь местный корабль и по-тихому смойтесь с острова. Своим серебром вы откроете не одну дверь.

– А как быть тем, у кого нет серебра?

Гектор окинул взглядом толпу, высматривая того, кто задал вопрос – уж больно горько прозвучали эти слова. Юноша понимал, что родился вопрос у кого-то из десяти или пятнадцати заядлых игроков, спустивших за время плавания всю добычу, главным образом самому Шарпу.

Неловкое молчание затягивалось, и Гектору показалось, что напряженная тишина вот-вот взорвется насилием. Сочувствие волной охватывало команду. Двое или трое недовольных были вооружены. Они могут наброситься на Шарпа и задать ему трепку.

Должно быть, Шарп учуял опасность, потому что повернулся к Гиффорду.

– Боцман, предлагаю передать «Троицу» тем, у кого нет денег. Они могут воспользоваться кораблем так, как им захочется, хотя я бы посоветовал отвести галеон в порт, где в нем не признают корабль испанской постройки. Так они смогут уплыть с Антигуа и получат шанс заработать какой-никакой капитал.

Команда одобрительно загудела, и напряжение исчезло.

– Умело проделано, – пробормотал Жак, стоявший рядом с Гектором. – Наш капитан изворотлив, как всегда. Избавился от «Троицы» и сохранил собственную шкуру.

Гиффорд уже тянул жребии, чтобы определить порядок высадки с корабля. Гектор и его друзья оказались среди тех, кто должен был сойти на берег в числе первых, и они едва успели забрать свою долю добычи, составившую около трех тысяч песо на каждого, большей частью в монетах. Также им достался серебряный лом, в который превратили столовые приборы и посуду.

Шлюпка высадила их на пристани; поднявшись по ступеням, друзья обнаружили Сидиаса. Тот восседал на рулоне парусины с донельзя самодовольным видом.

– Вы собираетесь тащить это барахло в город? – поинтересовался Гектор.

– Даже не подумаю, – отозвался грек. – Пусть тут валяется и гниет.

– Но вы же заплатили за него пятьдесят английских фунтов, – удивился Гектор.

– И я заплачу твоему приятелю-великану еще пять шиллингов, если он отнесет в город вот это. – Носком Сидиас ткнул тяжелую балластную чушку из трюма «Санто-Росарио».

– Не настолько же ценен свинец, – удивился Гектор.

– Это не свинец, – ответил грек, хитро улыбаясь. – Эти олухи вряд ли опознают необработанное серебро, даже если оно у них из задницы полезет. Этот, по-вашему, «свинец» – наполовину выплавленное серебро из копей Потоси. На пятьдесят процентов – настоящее серебро. В Панаме его переплавляют еще раз. Стоит этот слиток, наверное, семьдесят-восемьдесят английских фунтов. Вот мне и хватит, чтобы лавкой обзавестись.

Жак испустил стон.

– О-о, Гектор! Помнишь, сколько там было этих чушек? В трюме «Санто-Росарио»? Сотен семь или восемь, да? Их было так много, что мы подумали, будто это балласт, и ничего больше! Даже внимания не обратили. Целое состояние уплыло! Да испанцы в Пайте от нашей тупости до сих пор со смеху покатываются.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю