Текст книги "Граф и Фейри. Том 2 (ЛП)"
Автор книги: Tani Mizue
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)
Автор: Мидзуэ Тани
Иллюстратор: Асако Такабоси
Переводчик: Ксена
Глава 1: Во тьме туманного города
– Туман сгущается.
Нервничающая молоденькая дебютантка*, произнёсшая эти слова, подняла голову, которую до того держала опущенной, чтобы бросить быстрый взгляд в окно кареты, в которой они ехали.
Туман тяжёлой пеленой окутывал городские здания, делая обычно резко очерченные улицы города расплывчатыми и жуткими.
Её взгляд выхватил высокий силуэт центрального кафедрального собора*, который возвышался над домами вокруг; поглощённый вязким туманом, силуэт здания превращался в чудовищного великана, стоящего, и сверху смотрящего на застланный дымкой город.
– Такие ночи наталкивают на мысли о том, что в любой момент может произойти нечто опасное. Сейчас не то время, когда такой юной леди как вы, стоит ожидать кеба на обочине дороги.
Девушка скромно посмотрела на мужчину, которому принадлежал этот голос и который сидел рядом с ней, но быстро отвела взгляд, вернув его к своим рукам, сложенным на коленях.
– Да, вы правы. Я действительно не знала, что делать, когда разделилась с моей служанкой. Поэтому никаких моих благодарностей не будет достаточно, чтобы отблагодарить вас за доброту, милорд.
– О, не нужно этих формальностей. Я чрезвычайно счастлив, что способен провести время в компании такой очаровательной леди.
– Ох, нет, я...
Хоть она и знала, что эти слова всего лишь призваны польстить ей, она не могла успокоить рьяно забившееся сердце. Застенчивая девчушка не способна была остановить взгляд на владельце экипажа, одинаково великолепный, как внутренне, так и внешне.
Этот молодой мужчина обладал на редкость прекрасной внешностью. Он являлся пэром и только недавно вернулся в Лондон из-за границы. Его сверкающие золотистые волосы и гордая осанка издали привлекали к себе внимание. О нём говорило всё светское общество. Рассказывали, что он сразу же захватывает внимание леди и джентльменов и очаровывает их своей привлекательной и учтивой манерой разговора. И с приближением Сезона* все жаркие споры между великосветскими дебютантками были посвящены этому холостому графу, и месяца не пробывшему в столице.
*Дебютантка – молодая девушка из аристократической семьи или семьи высшего класса, которая впервые выезжала в свет после завершения курса обучения.
*…центрального кафедрального собора. – Вестминстерское аббатство.
*Сезон – исторически сложившееся время года, когда члены светского общества проводили череду балов, обедов и крупных благотворительных мероприятий. Одним из немаловажных событий этого времени считались балы дебютанток, где именитые семьи представляли своих дочерей обществу.
И тем более было невероятно, что такой уважаемый человек, о котором не умолкали разговоры в высшем обществе, вспомнил её – хотя они и встречались ранее, но едва ли перебросились парой слов – остановился, когда она не могла поймать карету, и предложил подвезти до дома.
Будучи очень сдержанной и застенчивой, она никогда не пыталась отлынивать от благотворительного базара. Для дебютанток из высшего общества обязательное участие в благотворительной деятельности было своеобразной тренировкой в ведении домашнего хозяйства для будущего замужества. И когда она начала думать, что хуже уже быть не может, она потеряла горничную в толпе, и погода начала портиться.
Девушка бросила ещё один взгляд на сидящего рядом мужчину, убеждаясь, что это действительно реальность.
«Интересно, Розали стала бы ревновать?» – подумала она, вспомнив недавний пылкий разговор о том, как та с первого взгляда влюбилась в этого графа.
– Вы такая сдержанная.
Даже не поднимая глаз, она могла сказать, что он мягко улыбается ей.
– Или вы уже жалеете, что сели в карету к едва знакомому мужчине? – спросил он.
– О, нет, что вы... Любой скажет, что граф Эшенберт один из самых порядочных джентльменов.
– Слухи появляются из воздуха и исчезают, как туман на ветру. Никто не может знать правду, да никто и не хочет знать её, – проговорил он и вдруг наклонился к ней, заставив девушку неподвижно замереть на месте.
Плавным движением он потянулся к её волосам.
Но его пальцы остановились в миллиметре от них, и он отвел руку, показывая зажатый в ней листик.
– Прошу прощения. Должно быть, его принесло ветром.
Растерявшись, она подняла глаза, и их взгляды встретились.
Он подарил ей безупречную, прекрасную улыбку, но девушке показалось, что она уловила слабую, едва заметную тьму, что таилась за ней. Холодный озноб пробежался по её спине, потому что она не знала, что именно она увидела в его улыбке.
Как он и сказал, он был для неё совершенно не знакомым, посторонним мужчиной.
Даже если он был человеком с благородной фамилией и высоким социальным статусом, она не могла сказать, является ли этот человек джентльменом или нет.
– Говорят, зло скрывается в лондонском тумане. Вы знаете, сколько девушек и юношей затерялись и навсегда исчезли в этом тумане, леди Дорис?
– Б-боюсь, что нет, – покачав головой, ответила она, всё ещё неспособная смотреть прямо на него.
Экипаж остановился.
Кучер открыл дверцу, и она вздохнула с облегчением, увидев, что они находятся прямо перед её домом.
Как глупо было воображать, что её могут схватить в этом плотном, темном тумане.
Но после того, как она увидела, что экипаж графа поехал вниз по улице и скрылся в дымчатой гуще, она вполне могла понять, почему люди верят, что людские земли расположены за миром тумана, в другой реальности.
Титул лорда Эшенберта – граф Ги-Бразил.
Говорят, он лорд мира фейри.
– Дорис, где ты была? Только что, в карете, это же был граф Эшенберт? – раздался девичий голос позади неё.
– Розали! Э-э, да.
Розали, кузина Дорис, стояла перед ней на пороге дома. И, судя по тому, что она чуть ли не дымилась от гнева, она всё видела.
– Так ты пытаешься обставить меня?
– Нет, я бы никогда...
– Почему ты не смотришь мне в глаза? Ты что-то скрываешь от меня?
– Нет, я ничего не скрываю, – поспешно ответила девушка.
– Ладно. В любом случае, ты не можешь ничего утаить от меня. Тебе лучше не забывать о нашей клятве, данной фейри.
– Конечно.
– Тогда, расскажи-ка мне. Что это за письмо ты читала за моей спиной?
– Т-ты видела?!
– Что? Неужели это то, что я не должна знать?
«Значит, она не читала его», – успокоилась Дорис, но Розали из-за этого ещё пуще разозлилась.
– Ах, так ты всё-таки что-то скрываешь от меня! А ты не забыла, что если ты нарушишь нашу клятву, фейри придёт и заберёт тебя?
Она прекрасно помнила, какую клятву они вдвоём принесли фейри. Подруги обещали, что у них никогда не будет тайн друг от друга. И кузина Дорис присовокупила, что если одна из них нарушит клятву, то туманный человек* придёт и заберёт её.
*Туманный человек – существо из кельтских легенд, которое захватывало человеческие души и контролировало их мысли и чувства. Чтобы освободится от него, нужно принести ему в жертву кровь первенца.
– Но, Розали, ты правда веришь, что туманный человек существует?
– Конечно, он существует! Ох, всё! Больше я не стану переживать за тебя! И даже
если что-нибудь случится, я не приду к тебе на помощь. Вот было бы здорово, если бы тебя туманный человек похитил, и ты бы навсегда исчезла!
Туманный человек. Фейри тумана, известный каждому ребёнку в Лондоне. Дорис уже выросла из того возраста, когда верят в фейри, но боятся его она так и не прекратила.
Причина её страха крылась в том, что она видела бедняжек, схваченных туманным человеком. Это были лишь обрывки памяти с того времени, когда она была совсем маленькой, но она была уверена, что они не были сном. Из-за этих воспоминаний имя туманного человека даже сейчас было для неё воплощением тьмы, смерти и страха.
Ах, если бы она знала, что случилось с детьми, похищенными туманным человеком!
Когда она увидела свою рыжеволосую кузину, исчезнувшую в глубине дома, она почувствовала покинутость, будто её бросили одну в тумане.
*
Мейфэр* – известный район Лондона, где находятся в основном дома богатых и именитых семей. На одной из его улиц стояло похожее на замок здание. Это был городской дом Эдгара Эшенберта.
По слухам, молодой граф – приблизительно двадцати лет от роду – по возвращении в Англию немедля приобрел белесоватый особняк; в одной из его комнат и располагался кабинет Лидии.
Уже вторую неделю принудительно назначенная личным фейри-доктором семьи графа, семнадцатилетняя девушка ежедневно посещала его резиденцию.
Эдгар имел титул графа Англии*, а также лорда Ги-Бразил, однако он не являлся чистокровным потомком семьи Эшенберт: всего лишь человек, чьи родители и родословная не были известны. Можно было безошибочно утверждать, что он родился в аристократической семье, но ключом фейри он не обладал.
*Мейфэр – реально существующий район. Расположен в центральном Лондоне.
*Граф Англии – В разное время в Англии создавались титулы: до 1707 г. – пэры Англии, Шотландии и Ирландии; 1701-1801 гг. – пэры Великобритании и Ирландии; после 1801 г. – пэры Объединённого Королевства (и Ирландии). Ирландский граф с титулом, созданным до 1707 г., стоит ниже на иерархической лестнице, чем английский граф с титулом того же времени; но выше, чем граф Великобритании с титулом, созданным после 1707 г.
Как и большинство людей, он не мог видеть фейри и слышать их голоса, но они жили на землях, что он унаследовал как граф. И раз фейри признавали его своим правителем, он, должно быть, посчитал, что могут возникнуть проблемы, в решении которых ему может понадобиться помощь фейри-доктора, и потому решил нанять Лидию.
В эпоху, когда фейри и люди жили рука об руку, существовали фейри-доктора – те, кто обладал знаниями о фейри и умел общаться с ними. Их работой было сохранение мира между людьми и фейри.
Однако сейчас, в 19 столетии, фейри стали существами из детских книжек, и люди совсем забыли о тех, кто был их соседями. И сами фейри-доктора стали большой редкостью.
Поэтому, когда Лидия стала работать фейри-доктором в своём родном городке, запросы поступали очень редко, а большинство горожан считало её помешанной. Но в недавнем времени её официально наняли как фейри-доктора.
Было легко говорить, что эта почётная должность не подходит тому, кто столь юн и неопытен, как Лидия, но по некоторой причине она не считала это назначение везением и не чувствовала особой благодарности к своему работодателю. А всё потому, что она никогда не знала, что может стукнуть господину в голову в следующий момент.
К примеру, сегодня, когда она открыла дверь в комнату, которая точно была её рабочим кабинетом, она чуть не рухнула в обморок от того, что увидела, и искренне пожелала провалиться сквозь землю.
Комната была заполнена вазами с цветами.
– Что это?
– Подарок от господина, – ответил Томпкинс, дворецкий, стоящий за её спиной.
Быстрым и чётким движением, совсем не соответствующим его коренастому телу, он поставил ещё одну цветочную вазу на окно.
– Господин отсутствует сегодня в связи с некоторыми обязанностями, но он пожелал, чтобы мисс Карлтон провела свой день по своему усмотрению.
Лидия вздохнула с облегчением, узнав, что Эдгара сегодня нет дома.
– Значит, мне не придётся никуда идти сегодня.
Почти каждый день он таскал её в театр или на концерты, или на чаепития, и ей волей неволей приходилось сопровождать его. Ей было невдомёк, как всё это связано с работой фейри-доктора, но уже более двух недель ей приходилось заниматься всем этим.
И за всё это время Лидия ещё ни разу не бралась за свою истинную работу.
Вот честно, Эдгар действительно нанял её именно для работы?
Лидии начинало казаться, что она просто играет роль его куклы.
Даже эта комната совсем не была похожа на рабочий кабинет.
Ковёр и обои имели желтоватую, светло-зелёную окраску, оттеняя прекрасную софу, скатерть, украшенную тонким кружевом и вышивкой, и великолепные шёлковые шторы с огромным количеством складок.
Даже на полках шкафчиков выстроились в ряд стеклянные статуэтки и керамические куколки, создавая ощущение, будто ты находишься в доме юной девушки. Она не могла себе представить, о чём он вообще думает.
А тут ещё слуга доложил, что заказанные платья прибыли, и надо идти проверять, подходит ли размер.
– Что? Платья? – она остановила Томпкинса, который выходил из комнаты.
– Да, они для вашего похода в Королевский оперный театр* в следующем месяце.
– Театр? Мне ничего не говорили про него.
– Тогда вам, должно быть, сказали бы об этом позже. Мы подготовили несколько платьев на будущее. Когда вы будете посещать общественные места, они определённо вам понадобятся. О, прошу, не обижайтесь. Это всего лишь один из способов обеспечения всего необходимого для вашей работы, предоставляемых семьёй графа.
– Э-э, но что вы имеете в виду под общественными местами? Как это связано с моей работой? Кроме того, вы не имеете права включать в мой график визиты в оперу, не посоветовавшись со мной.
В любом случае, девушки были для него лишь своеобразным украшением, призванным увеличить его обаяние. Лидия прекрасно знала об этом и всеми силами противилась подаркам в виде цветов и визитов в высшее общество.
– Лорд Эдгар сказал, что если вы откажетесь, он нарядит меня в это платье и потащит с собой в театр. Пожалуйста, пожалейте старика.
Когда Эдгар так говорит, не разберёшь, шутит он или нет. Лидии захотелось схватиться руками за голову.
– Мистер Томпкинс, вы не устали служить Эдгару?
Члены его семьи из поколения в поколение были дворецкими графов Блу Найт, и он горел желание служить своему новому господину, который, наконец, вернулся после трехсотлетнего отсутствия. И всё же ей захотелось узнать, был ли он счастлив рядом с таким легкомысленным господином.
*Королевский оперный театр – театр в Лондоне, служащий местом проведения оперных и балетных спектаклей, домашняя сцена Королевской оперы и Королевского балета. Расположен в районе Ковент-Гарден.
– Мисс Карлтон, повелевать своими слугами – обязанность хозяина. То, насколько успешно дворецкий может выполнять любые распоряжения своего господина, показывает его умения как великолепного дворецкого.
– О… Ясно, так это своеобразное испытание.
Уголки его рта приподнялись, из-за этого ей показалось, что она была не так далека от истины.
– Но у меня нет никакого намерения состязаться с Эдгаром.
Лидия ещё раз передёрнула плечами и вышла из кабинета.
– Куда вы, миледи?
– Сегодня я вольна поступать, как пожелаю, не так ли? Тогда, я собираюсь совершить небольшую прогулку.
Мысль о том, что, сидя здесь, она пойдёт на поводу у Эдгара и сделает так, как он и хотел несказанно раздражала.
– Похоже, туман станет ещё гуще во второй половине дня, – проговорил дворецкий.
– Вы можете определять такие вещи?
– Да, от влажности ломит спинной плавник.
– Тогда я вернусь до обеда.
Хоть Пасха и прошла и настало время вешних ветров, они так и не прилетели в Лондон. Череда туманных дней продолжалась, и не было никаких признаков приближения весны.
Интересно, сколько ещё ей придётся оставаться здесь, в Лондоне. Первоначально Лидия выехала из своего родного шотландского городка, чтобы всего лишь провести Пасху с отцом.
Отец Лидии жил и работал в Лондоне профессором в университете и был по-настоящему обеспокоен тем, что оставляет свою дочь одну в их доме в Шотландии. Поэтому в этот раз он сказал, что для неё будет лучше пожить здесь.
Но для девушки их домик был её убежищем, где хранились воспоминания о её матери, которая скончалась, когда девушка была маленькой. И к тому же она очень любила оставаться среди множества деревьев и трав, которые так нравились фейри.
Даже когда умерла её бабушка и Лидия осталась одна, её отец не настаивал на её переезде в Лондон.
Да и сейчас, если бы она решила вернуться в свой городок, её отец, скорее всего, согласился бы.
Но настоящая проблема заключалась в Эдгаре.
Так как он нанял её, она не могла оставить Лондон без его на то разрешения.
В данном случае было больше похоже, что Эдгар сам вынудил её работать на него, и потому она не боялась, что её могут уволить, на этот счёт она могла быть спокойна.
Работа, связанная с фейри, была большой редкостью, но она не могла заставить себя думать, что иметь дело с игривыми выходками Эдгара было частью её обязанностей, и поэтому она подумывала о возможности возвращения обратно в сельскую местность в качестве его личного фейри-доктора.
Пытаясь придумать, как бы склонить Эдгара к такой мысли, Лидия, не торопясь, брела к парку.
– О Боже, здешняя рыба просто ужасна.
Эти слова произнёс кот, появившийся рядом с ней, словно из воздуха.
Нет, на самом деле это был не кот, а фейри, но сейчас он шёл на всех четырёх лапах по верху кирпичной стены, как и было положено нормальному коту.
– Нико, тебе лучше прекратить таскать еду из магазинов.
– Теперь понятно, почему даже бездомные кошки и носу туда не кажут. Такая еда совершенно не пригодна к употреблению.
Нико приостановился, чтобы убедится, что вокруг никого нет, спрыгнул со стены и поднялся на двух задних лапах. Он оправил свой пушистый серый мех и выпрямился, выпячивая грудь, словно гордый джентльмен.
– Тогда что это?
Лидия заметила, как он подворачивает хвост, словно осторожно несёт что-то.
– Говорят, это консервы. По словам хобгоблинов*, спавших под навесами, это самая вкусная вещь во всём Лондоне.
– Консервы – это рыба.
– Что, рыба? Никогда не видел такую. – Нико повертел банку в лапах и даже понюхал её.
– Нет, я имею в виду, рыба внутри этой банки. На этикетке сказано, что это рыба, маринованная с травами.
– О, так это просто упаковка. Но как такое может быть? Здесь нет дырки, чтобы можно было открыть её.
– Ну, да. Потому что крышка плотно закрыта. Нужен специальный инструмент, чтобы открыть её.
*Хобгоблин – в английском фольклоре мелкий дух, нечто вроде домового или лешего. Они редко выходят из дома, предпочитая греться у огня. Они очень обидчивы. Ростом они около двух футов, у них смуглая кожа, ходят они либо нагишом, либо в темных одеждах.
Нико изучал банку, поворачивая её то той стороной, то этой. Он постучал по ней, проверяя её на прочность, и, когда он понял, что так просто банку ему не открыть, шерсть на его загривке от негодования встала дыбом.
– Чёртов хобгоблин! Он обманул меня! Только из-за того, что он сам не смог открыть её, он выменял её на мой ореховый хлеб! Не открывающаяся банка, да ещё и с рыбой внутри? – Лидия подхватила брошенную им банку.
– Ну, не стоит так переживать. Давай откроем её чуть позже, хорошо? Даже если это рыба, я уверена, она не из тех, что ловят здесь.
Вместе с Нико она вошла в заполненный зеленью парк по одной из маленьких грязных дорожек.
Небо было застлано облаками, и туман начинал сгущаться, но пребывание в окружении деревьев само по себе расслабляло.
Из-за непогоды вокруг не было ни души, и она могла без труда разглядеть фейри среди белочек и мелких птичек, что высовывали головы из ветвей деревьев.
Их было не так много по сравнению с лесами Шотландии, но в таких местах всё ещё жило множество фейри. После того, как они поняли, что Лидия может их видеть, – должно быть, они не так часто встречали подобных людей – они стали собираться вокруг неё.
Сидя на скамье, Лидия вслушивалась в весёлый говор фейри. Слушать их не означало пытаться понять значение их слов: большинство людей не знали, что это было больше похоже на то наслаждение, когда ты прислушиваешься к чириканью и щебетанию птиц.
Девушка умиротворённо позволила времени течь мимо неё. Пейзаж вокруг потемнел. Она подумала, что это всего лишь клок тумана накрыл ей, но услышала громкий, глубокий собачий лай.
Фейри сразу же разлетелись в разных направлениях. Казалось, лай всё приближался.
– О нет, Нико. Интересно, здесь есть бродячие псы?
– Ты, наверное, шутишь. Пошёл-ка я отсюда.
– Эй, подожди, Нико!
Как только он исчез, куст прямо перед нею неестественно заколыхался.
Из него вышла огромная рычащая собака. Одна за другой, всё новые и новые псы появлялись из темноты и, рыча, кружили вокруг неё.
– Нет… Прочь!
Одна из клыкастых тварей набросилась на неё, и Лидия, не задумываясь, бросила в неё банку, которую она держала в руке. Она достигла своей цели, и собака упала на землю, но, казалось, это только раззадорило и возбудило остальных.
Когда она уже собиралась отломить ветку от дерева, фигура появилась из-за ствола.
Это был крупный мужчина, одетый во всё чёрное, и создавалось ощущение, будто он возник прямо из тумана.
– Туманный человек… – шепотом скользнуло по губам. Весь его вид напоминал зловещего фейри, который, рассказывают, появлялся из тумана со стаей призрачных псов*.
Человек протянул руку к Лидии.
«Что? Похищение?» – пронеслось в голове у девушки.
Однако в ту же секунду тело человека вдруг окостенело. И в той же позе качнулось вперёд и упало на землю.
Кровь сочилась из-под него, пропитывая землю и окрашивая её в алый. Около тела стоял молодой человек с ореховой кожей и смотрел вниз без всякого выражения на лице.
Лидия знала, кем он был. Бойцом из-за границы, ходячим смертоносным оружием и верным слугой Эдгара.
– А-а!
Следующим, что Лидия осознала, были клыки дикого пса прямо перед ней.
Молодой человек метнулся к ней с ножом в руке, предназначенным для собаки. Одним движением, он перерезал ей горло.
В следующее мгновение он уже стоял перед девушкой, охраняя её и опрокидывая одного за другим бросающихся на него псов.
– Нам нужно уходить, мисс Карлтон.
– Но, э-э, Рэйвен, почему ты…
– Нам нужно скорее уходить отсюда.
Она последовала за ним.
Когда они, наконец, оказались в людном месте, Лидии вдруг стало нехорошо.
Несмотря на то, что эта ужасная ситуация осталась позади, ей казалось, что запах крови всё ещё витает вокруг неё.
Она проверила свою одежду и волосы и не обнаружила на них ни пятнышка, но ощущение, словно она была пропитана кровью, оставалось, как будто огромное кровавое пятно красовалось на ней.
*…призрачных псов. – имеются в виду чёрные псы. Чёрный пёс является преимущественно «ночным» призраком, а встреча с ним считается предзнаменованием смерти. Обычно чёрный пёс описывается значительно превосходящим обычную собаку по размерам и с большими (размером с блюдце) светящимися ярко-красными или огненными глазами (или одним глазом, расположенным по центру морды). Они часто появляются в грозу, а также на перекрёстках, местах казни и просто на старых дорогах.
Рэйвен абсолютно точно спас ей жизнь, но девушка была скорее напугана, чем благодарна, потому что она стала свидетельницей его способности к беспощадным убийствам.
Она хотела бы сказать ему: «Ты мог бы ты обойтись с ними чуть-чуть полегче», – но Лидия знала, что оценка ситуации, которая была нормальной для него, сильно отличалась от таковой для неё.
– Миледи, вы ранены?
– Нет… Я в порядке.
Девушке не хотелось, чтобы он прикасался к ней, так что Лидия постаралась выпрямить спину и идти спокойнее.
Город определённо был опасным местом.
Она и не представляла, что на неё могут напасть посреди бела дня в пустынном парке.
Ей также приходилось опасаться карманников и мелких воришек в толпе и в людных местах, а если вокруг никого не было, то всегда был шанс столкнуться с грабителем или извращенцем.
Нетрудно было догадаться, что кто-нибудь мог бы положить глаз на такого человека, как Лидия, ведь она совсем не знала улиц Лондона и чаще всего ходила в одиночку.
Но всё-таки, то, что Рэйвен был рядом с ней, совсем не успокаивало девушку.
Потому что верный слуга Эдгара оказался свирепым убийцей. Кроме того, были и другие его стороны, о которых Лидия не знала и узнавать не хотела.
Но это также относилось и к его хозяину, Эдгару, который тоже был очень странным человеком в глазах Лидии.
– Лидия! Слава богу, ты в безопасности.
Эдгар вбежал в заполонённый цветами кабинет и уж слишком бурно выразил своё облегчение, быстро схватив девушку за руки.
Лидия только хмуро смотрела на него, а граф в ответ мило улыбнулся, словно невинный младенец. Но она-то знала, что в нём не было и толики невинности.
Лидия поспешила сбросить его руки.
– Да, я в безопасности. Благодаря тому, что ты отправил Рэйвена следить за мной, – она пыталась говорить так, чтобы каждое слово так и сочилось сарказмом, но на Эдгара это никак не подействовало.
– Я рад, что смог быть полезен.
– Это не то, что я имела в виду! Что это значит? Ты что, хотел, чтобы Рэйвен сообщал тебе о каждой касающейся меня мелочи, если бы не этот случай в парке я об этом даже и не узнала?!
– Что ты. Ничего подобного. Это было исключительно для твоей безопасности.
«Да неужели?» – Лидия коршуном смотрела на него, а Эдгар глядел на неё с беспокойством, но эти душещипательные пепельно-лиловые глаза и потрясающе прекрасная внешность умело оставляли в тени его истинные намерения.
Эдгар всё ещё оставался загадкой для Лидии
Уголком глаза она заметила Рэйвена, входящего в дверь.
– Лекарство для мисс Карлтон. Она жаловалась на головную боль.
– Это правда, Лидия? Должно быть, это из-за того, что тебе пришлось пройти через такое ужасное испытание, – говоря это, он наклонился к ней, словно пытаясь отыскать что-то в глубине её глаз, что заставило девушку на софе поспешно отодвинуться от него подальше.
Он был человеком, который не мог удержаться от сближения с девушкой, и он знал, что никто не мог отказать мужчине с его внешностью, сладкими речами и соблазнительными жестами, из-за чего было только больше хлопот.
Для Лидии, которая не привыкла к тесному контакту с противоположным полом, так как остальные считали её чудачкой и старались поменьше общаться с ней, подобное казалось неправильным и неприятным, однако граф, невзирая на состояние девушки, продолжил и положил руку ей на лоб.
– Не похоже, чтобы у тебя была лихорадка.
– Я просто насмотрелась на кровь, сейчас со мной всё в порядке!
Эдгар обратил свой взор к Рэйвену, из-за чего ему пришлось несколько отстраниться. Наконец-то, между ними появилось хоть какое-то расстояние.
– Кровь? Ты убил кого-то?
– Да.
Ни один мускул на его лице не дрогнул, но это было нормальным для Рэйвена. Он был абсолютно предан Эдгару и не стал оправдываться, просто твёрдо и спокойно ответив на вопрос своего хозяина.
– Сколько?
– Один человек плюс четверо.
– Четверо?
– С ним были собаки.
Эдгар опустил глаза, словно что-то обдумывая, но потом ответил Рэйвену:
– Хорошо. Этого достаточно.
Кивнув, Рэйвен поставил на стол стакан воды и лекарство, а также железную консервную банку.
– Я подобрал её, когда мисс Карлтон её обронила.
Это были те самые консервы, которые Лидия бросила в пса.
Эдгар взял банку в руки и с интересом посмотрел на неё. На её боку виднелась вмятина.
– Банка с рыбой?
– Нет, это оружие. Скорее всего. – Ответил Рэйвен. Он не относился к шутникам, так что его слова могли значить только одно, он действительно считал, что Лидия всегда носила с собой консервную банку, чтобы, в случае чего, бросить её в обидчика.
Ей стало неловко от этого, и она посмотрела на Нико, который свернулся клубочком на кресле, притворяясь обычным котом.
Словно бы говоря, что ему до этого нет дела, Нико зевнул.
–Хм-м, и как же ты её используешь? – подразнил девушку Эдгар после того, как Рэйвен ушёл.
– Ты хотел бы это узнать? – спросила Лидия, бросив красноречивый взгляд на банку.
– Нет, пожалуй, я воздержусь.
Ответив ей с блистательной улыбкой, он встал, чтобы пересесть на софу напротив неё.
– Кстати, Лидия, я хотел бы попросить тебя больше не гулять в одиночку. Если тебе неуютно в компании с Рэйвеном, тогда тебе может сопровождать экономка, к тому же, ты всегда можешь взять наш экипаж, если тебя нужно куда-то отлучиться.
– Тебе не стоит заходить так далеко и делать всё это. Я просто буду осторожнее в дальнейшем.
– Я не захожу слишком далеко. Все дочери уважаемых домов делают то же самое.
– Но я не аристократка. Я привыкла гулять сама по себе и предпочитаю делать именно так.
– Это не Шотландия, а столица Её Королевского Величества. Люди здесь судят о тебе по тому, как ты одеваешься и ведёшь себя. Твой отец – профессор Королевской академии и известный в высшем обществе человек. Ты его дочь, так что ты должна соблюдать правила этикета, свойственные истинной леди.
– Отца это не волнует.
– Но разве он против того, чтобы ты становилась истинной леди? Всё не так строго или формально. До тех пор пока ты следуешь основам, немного странные слова или действия не принесут неприятностей. Даже если ты видишь фейри и слышишь их и упорно говоришь об их существовании, люди просто будут считать это особенностями твоей личности.
«Что-то я сомневаюсь, что это правда», – подумала девушка.
В сельском городке к Лидии относились как к сумасшедшей, потому что она утверждала, что может видеть фейри. С другой стороны, Эдгар взял титул графа страны фейри, и ему это не принесло никаких проблем.
Но это не значило, что светское общество верит в существование фейри: они всего лишь с уважением восприняли юмор семьи, что наследовала это имя из поколения в поколение; однако причиной, по которой общество с такой готовностью приняло его, возможно, было то, что Эдгар был способен вести себя как идеальный дворянин, в котором невозможно найти ни единого недостатка.
– Так значит поэтому бывший вор вроде тебя может спокойно оставаться в кругу высокородных гордецов.
– Да, поэтому.
Однако Лидия не собиралась вести себя так, как подобает дворянке. Даже если это могло принести ей выгоду, плясать под дудку Эдгара ей совсем не хотелось.
– Ты хочешь нарядить меня, как леди, потому что это может развеять твою скуку, не так ли? Ты, должно быть, с ума сошёл, купив все эти цветы и завалив ими кабинет.
– Тебе не понравилось? Я выбирал каждый из них с твоим образом перед глазами.
– А? Это как?
– Как эта роза, редчайший вид, который цветёт льдисто-зелёными цветами*. Если посмотреть на неё при свете ламп, можно увидеть, как она сияет золотистой зеленью, совсем как твои глаза.
Эдгар поднёс к губам розу, что стояла в вазе около него. Он смотрел на неё теплым, влекущим взглядом, и его глаза заставили Лидию почувствовать, словно это её поцеловали в веко.
Эдгар встал и продолжил говорить, подойдя к Лидии.
– И ты – фейри в цветочном саду. Когда ты находишься здесь, эта комната превращается в чудесное полотно, достойное кисти художника. Как я и думал, это прекрасное зрелище. Ах, да, позволь этой маленькой фиалке* цвести рядом с тобой. Стоя здесь, я всегда смогу смотреть на тебя; думаю, она замечательно подчеркнёт твои прекрасные карамельные волосы.
– Ох, ладно! Хорошо! Только прекрати.
Девушка уже пожалела, что вообще заикнулась об этом. Он протянул ей фиалку – она была точно такого же цвета, как его глаза – и, утомлённая, она приняла её.