355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тамара Леджен » Наследница в его постели » Текст книги (страница 4)
Наследница в его постели
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:51

Текст книги "Наследница в его постели"


Автор книги: Тамара Леджен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)

Она хихикнула, и Джулиан одарил ее натянутой улыбкой.

– Но вы не должны говорить с Мэри об аукционе. Она очень робеет.

Джулиан бросил на нее острый взгляд.

– Вы хотите сказать, что она не знает, что ее выставляют на аукцион?

Миссис Дин уставилась она него, хлопая ресницами.

– Разумеется, знает, – взвизгнула она, но слишком поздно, чтобы ее словам можно было верить. – Мэри – практичная девушка. Ничто так не оберегает девственность, как личный интерес, вы согласны? – Она рассмеялась. – Надеюсь, вы не сомневаетесь, что она девственница?

Джулиан сверкнул глазами.

– Нет.

– Понятно, что если вы не сможете купить Мэри, это сделает кто-нибудь другой; – любезно продолжила она. – Я могу только надеяться, что он будет добр к ней.

– Сколько вам нужно денег, чтобы вы отказались устраивать аукцион? – осведомился Джулиан.

Миссис Дин печально покачала головой.

– Это не в моей власти, мистер Поуп. Я не могу отменить его сейчас, даже если бы вы предложили мне луну с неба. Я продала около двадцати билетов.

– В таком случае мне лучше наведаться к моему банкиру, – мрачно сказал Джулиан.

Когда он вернулся – в полдень, – миссис Дин была сама любезность.

Молодой человек так легко расстался с деньгами, что ей даже в голову не пришло, что он заложил все свои вещи, имевшие хоть какую-то ценность, чтобы собрать нужную сумму. Довольно улыбнувшись, она проводила гостя в свой кабинет, где заперла его деньги в письменный стол, выдав ему глянцевую карточку с золотым тиснением.

– Ваш билет, мистер Поуп.

Джулиан удивленно уставился на напечатанное золотыми буквами объявление об аукционе, где выставлялась Бижу, породистая сучка, пожертвованная ее королевским высочеством, принцессой Шарлоттой. Все собранные средства предназначались для благотворительных целей.

– Здесь какая-то ошибка, – раздраженно произнес он. – Мне не нужна собака.

– Это для отвода глаз, мистер Поуп, чтобы законники не придрались, – объяснила миссис Дин. – Уж очень они любят совать свой нос в дела, которые их не касаются. Пусть думают, что аукцион затеян ради глупой собачонки, доставшейся в подарок моим девушкам от кого-то из ухажеров.

Джулиан изобразил удивление.

– А как же принцесса Шарлотта? Разве это не ее подарок?

– Не будьте наивным, мистер Поуп, – рассмеялась миссис Дин. – Всем известно, что ее высочество держит шпицев. – Все еще смеясь, она села в кресло у камина, где на столике межу креслом и диваном был сервирован чай.

Заложив в числе прочего свои карманные часы, Джулиан бросил взгляд на часы, стоявшие на каминной полке.

– А где мисс Эндрюс?

– Терпение, мистер Поуп. Мэри сейчас придет. Пока они ждали, миссис Дин коротала время, подсчитывая свои грядущие доходы.

– С таким лицом или фигурой, как у Мэри, даже не представляю, насколько поднимутся ставки, – счастливо вздохнула она. – Не удивлюсь, если я смогу расплатиться со всеми долгами. А, Мэри! Вот и ты! – воскликнула она, когда девушка вошла в комнату. – Иди сюда и познакомься с мистером Поупом.

Джулиан встал, с облегчением убедившись, что с мисс Эндрюс все в порядке. Ни один волосок не выбился из ее прически, платье выглядело так, словно его только что погладили. В руках она держала белую собачку. При виде Джулиана Бижу завиляла хвостом.

Виола не ожидала, что снова увидится с нахальным типом, которого встретила утром.

– Вы! – воскликнула она.

– Ты знакома с этим молодым человеком? – насторожилась миссис Дин.

Джулиан улыбнулся Виоле, но его слова были адресованы миссис Дин.

– Я уже встречался с вашей племянницей. Но она отказалась разговаривать со мной, потому что мы не были представлены.

– Мэри! – воскликнула миссис Дин. – Как ты могла нагрубить мистеру Поупу?

– Мисс Эндрюс была образцом приличий, – поспешил вмешаться Джулиан. – Это я был груб. Но не судите слишком строго, мисс Эндрюс. Я пришел, чтобы исправить свою оплошность.

Виола обнаружила, что не может сердиться на него. Он обладал несомненным обаянием, не говоря уж о том, что был молод и хорош собой, а это редко встречалось среди постояльцев миссис Дин. И, несомненно, она предпочитала его общество компании миссис Дин.

– Думаю, по лондонским меркам, вы не так уж много себе позволили, – чопорно отозвалась она. – К тому же вы очень спешили.

– Да, но это не оправдывает плохих манер. Может, начнем все сначала? Как поживаете, мисс Эндрюс? – сказал он, отвесив поклон.

– Очень хорошо, мистер Поуп, – отозвалась она, присев. – Приятно было познакомиться.

– Мне тоже, мисс Эндрюс.

Виола села на диван и взяла в руки чайник.

– Что предпочитаете, мистер Поуп? Сахар? Молоко? Лимон? – Она не пыталась кокетничать, но в ее устах даже обычное предложение чаю звучало обольстительно.

Джулиан сел.

– Черный, благодарю вас, – сказал он, принимая чашку.

– Конечно, я бы предпочла, – продолжила Виола, наливая чаю миссис Дин, – чтобы вы были более галантны, мистер Поуп, но осмелюсь предположить, что в Лондоне мало галантности. Вы, лондонские мужчины, слишком современны для этого.

Джулиан счел нужным оправдаться.

– Вообще-то я из Суссекса, – сказал он, откусив печенье. – Но мне кажется, именно дамы положили конец веку галантности. В наше время вы просто не хотите, чтобы вас спасали. Складывается впечатление, что вы, женщины, предпочитаете общество повес и негодяев, и нам, мужчинам, приходится, как всегда, соответствовать или умирать в одиночестве.

– Чепуха, – рассмеялась она. – Уверяю вас, я не считаю повес и негодяев привлекательными.

– Но согласитесь, мисс Эндрюс, что в нынешнем обществе рыцари Круглого стола считались бы редкостными занудами.

– А их доспехи слишком тяжелыми для мебели, – согласилась Виола. – Но если серьезно, мистер Поуп, вы прекрасно знаете, что это женщины спасают мужчин.

Без облагораживающего влияния представительниц моего пола мужчины были бы ничуть не лучше диких зверей. Вы не согласны?

– Конечно, нет, – возразил Джулиан, невольно рассмеявшись. – Будь мужчины варварами по натуре, мисс Эндрюс, вам, женщинам, пришлось бы очень туго, несмотря на ваше облагораживающее влияние!

Не в состоянии понять, что молодые люди всего лишь подшучивают друг над другом, миссис Дин встревожилась.

– Моя дорогая Мэри, – взволнованно сказала она. – Ты не должна разговаривать в таком тоне с мистером Поупом. Он богатый человек. Мистер Поуп, позвольте извиниться перед вами. У моей племянницы живое чувство юмора, но, уверена, она и не думала проявлять неуважение.

– Моя тетя, похоже, считает, что вас нужно спасать, сэр, – рассмеялась Виола. – Вы боитесь меня?

– Я в ужасе, – хмыкнул Джулиан. – Видите? Я пью чай из страха перед вами.

– Очевидно. Мужчины терпеть не могут чай, – отозвалась она, с каждой минутой все более расположенная к своему новому знакомому.

– Правда? Я думал, что один такой.

– Отнюдь, – заявила Виола. – Иначе не было бы никакого подвига в том, чтобы заставлять их пить чай по утрам. Вам налить еще чашечку, мистер Поуп? – добавила она елейным тоном.

– Разве я еще недостаточно наказан? – взмолился Джулиан.

– Я вас не наказываю, мистер Поуп. Я пытаюсь сделать вас лучше, – объяснила она, наполнив его чашку.

– Понятно. Чай доведет меня до совершенства?

– Надеюсь, что нет, – мягко возразила она. – Совершенство в мужчине – непростительный недостаток. Оно не оставляет женщине простора для деятельности. С другой стороны, ваш случай настолько тяжелый, что просто не знаешь, с чего начать. Лучше бы Миссис Дин не знакомила нас. Тогда вы были бы проблемой для другой девушки.

– Но я хочу быть именно вашей проблемой, мисс Эндрюс.

– Учитывая, что вы практически не приручены, пожалуй, мне придется взяться за вас. Для другой девушки это будет слишком большим испытанием.

– Но, надеюсь, не для вас, мисс Эндрюс?

– Как знать, – улыбнулась она. – Ваш случай самый запущенный из всех, с какими мне приходилось сталкиваться. Но кто-то должен позаботиться о вас, мистер Поуп. Вы представляете угрозу для общества.

Джулиану больше не хотелось разговаривать. Только присутствие миссис Дин удерживало его от того, чтобы не схватить ее в объятия и зацеловать до потери сознания.

Что касается девушки, то она казалась довольной, в очередной раз, поставив его в тупик. Но ее ликование было недолгим. Джулиан пришел в себя, и разговор продолжился, коснувшись множества предметов. Он обнаружил, что она абсолютно несведуща в экономике, составлявшей его главный интерес в жизни, и удивительно хорошо информирована в политике, которую он презирал всей душой.

– Моя дорогая Мэри, – вторглась в их беседу миссис Дин. – Время истекло!

Виола бросила взгляд на часы. Положив собачку на диван, она протянула руку Джулиану.

– Я очень рада, что вы пришли к чаю, мистер Поуп. Он определенно пойдет вам на пользу.

Джулиан тоже взглянул на часы.

– Неужели уже прошло двадцать минут? – удивился он. Ровно столько длился обычный светский визит, и даже в Лондоне выходить за эти рамки считалось неприличным.

– Боюсь, что да, мистер Поуп, – сказала Виола. – Но завтра мы снова встретимся. На аукционе, – добавила она, когда раздался звон дверного колокольчика.

Джулиан поднялся.

– Должно быть, это лорд Саймон, – возбужденно воскликнула миссис Дин, вскочив на ноги, – Скорее, детка.

Ты не должна заставлять его милость ждать. Будь хорошей девочкой; поднимись наверх и надень шляпку. Это лорд Саймон Аскот, – пояснила она Джулиану. – Младший сын герцога Беркширского. Он повезет Мэри кататься в его великолепном фаэтоне. Из всех твоих поклонников, Мэри, его милость самый лучший. – Она распахнула дверь и выскочила из комнаты.

– Я должен ему завидовать как любимчику вашей тетки? – поинтересовался Джулиан.

– О нет, – рассмеялась Виола. В следующее мгновение, прежде чем она осознала, что происходит, его рука обхватила ее за талию и он притянул ее к себе.

– Вам угрожает серьезная опасность, – сказал он ей на ухо. – Я буду ждать вас в девять часов вечера у фонаря напротив и все объясню. Хорошо?

Виола отпрянула.

– Опасность? – насмешливо переспросила она. – Что, скажите на милость, вы имеете в виду?

– Прошу вас, доверьтесь мне, – настойчиво произнес он. – Я забочусь о вашем благополучии.

– Я родилась в Йоркшире, мистер Поуп, – холодно сказала она, – но это случилось не вчера. Вы, должно быть, принимаете меня за дурочку. И напрасно. Прощайте, сэр.

– Но я только что приехал, – заявил лорд Аскот, входя в комнату. Будучи целиком занят Виолой, он не заметил другого мужчину. – Как видите, Мэри, я явился прямо с парада. Как я выгляжу? По-моему, великолепно.

Виола не могла не согласиться. Его лицо, слишком грубоватое, чтобы считаться красивым, было, тем не менее, по-мужски привлекательным. Мундир отлично смотрелся на его высокой широкоплечей фигуре. Стальной нагрудник сверкал как зеркало. Белые лосины обтягивали его мускулистые бедра как вторая кожа. Высокие черные сапоги со шпорами были отполированы до такого блеска, что Виола могла видеть в них отражение своего полосатого платья. На его боку висела шпага, а в согнутой руке он держал серебристый шлем, увенчанный конским хвостом, свисавшим почти до пола. Виола кашлянула.

– Лорд Саймон, могу я представить вас мистеру Поупу?

Лорд Саймон резко обернулся.

– Прошу прощения, сэр! – воскликнул он не без раздражения. – Я вас не заметил.

– Ничего страшного, – любезно отозвался Джулиан. – Я готов заранее извинить вас и за это, и за все дальнейшее.

– Мистер Поуп! – произнесла Виола. – Этот джентльмен – подполковник лорд Саймон Аскот из Королевской конной гвардии.

Лорд Саймон улыбнулся.

– Я восхищен, мисс Эндрюс, – сказал он. – Не многие женщины разбираются в воинских чинах. Только вчера одна виконтесса приветствовала меня как «милорда лейтенанта Аскота».

Когда он перевел взгляд на Джулиана, его улыбка стала холоднее и не коснулась зеленых глаз, казавшихся светлыми на фоне загорелой кожи и темных волос.

– Вам следовало обнаружить свое присутствие, сэр, – натянуто произнес он.

– Мистер Поуп уже уходит, – твердо сказала Виола. – Не так ли, мистер Поуп?

– Отнюдь, – заявил Джулиан и снова уселся на диван. – Кажется, вы собирались попросить, чтобы принесли еще чаю, мисс Эндрюс?

Виола свирепо уставилась на него, возмущенная подобным нахальством.

– Вы ошиблись, мистер Поуп, – сердито сказала она. – Я собиралась на прогулку с лордом Саймоном, а вы намеревались уходить.

– Разве? Я никуда не спешу, – невозмутимо отозвался Джулиан. – Надеюсь, парад прошел без происшествий, милорд? – обратился он к лорду Саймону с насмешливой озабоченностью. – Никто не пострадал?

– Пострадал? Вы шутите? – презрительно фыркнул тот. – Идите и наденьте свою шляпку, дорогая, – обратился он к Виоле. – Вы еще не видели резвых пони, которых я купил.

Джулиан взял из вазочки миндальное печенье и надкусил.

– Я рад, что никто не пострадал, – заметил он, не переставая жевать. – Это было бы огромной потерей. Не так-то просто заменить конного гвардейца. Настоящие солдаты слишком неказисты, чтобы маршировать на парадах.

Виола ахнула от такой дерзости, а лорд Саймон понял, что больше не может игнорировать его шуточки, если не хочет упасть в глазах дамы. Он внимательно разглядывал наглеца.

– Кажется, я вас знаю, – внезапно сказал он.

– Вряд ли, – нахмурился Джулиан.

На губах лорда Саймона появилась тонкая улыбка.

– Мне показали вас в «Уайтсе». Вы там обедали с герцогом Фэншо. Вы тот самый негодяй, который обвалил банк Джерси. Вы будете отрицать это?

В третий раз за вечер Джулиан не нашелся с ответом. Лорд Саймон торжествующе улыбнулся.

– Вы ничем не лучше обыкновенного вора, сэр. По справедливости, мисс Эндрюс, этот выскочка должен сидеть в тюрьме, но, к сожалению, в законе есть лазейки, как я понял.

Но у Виолы были более важные поводы для беспокойства, чем попранная справедливость.

– Вы знакомы с герцогом Фэншо, мистер Поуп? – осведомилась она.

– Его фамилия не Поуп, – заявил лорд Саймон. – Что-то вроде Дьявола.

– Девайз! – воскликнула Виола. Ее Колени внезапно ослабли, и ей пришлось сесть. – Вы мистер Девайз? Но вы сказали мне, что вы Поуп! – произнесла она обвиняющим тоном.

– Я этого не говорил, – возразил Джулиан. – Я сказал, что моего брата зовут Александр Поуп.

Ее глаза сверкнули.

– И, исходя из этого, я должна была догадаться, что ваша фамилия Девайз?! – возмущенно воскликнула она. – О! Как глупо с моей стороны!

У Джулиана хватило совести смутиться.

– Я могу все объяснить, мисс Эндрюс, – начал он.

– Не надо, – быстро сказала Виола. – Не надо ничего объяснять.

Она не верила в совпадения и даже в судьбу. Появлению мистера Девайза могло быть только одно объяснение: должно быть, Дикон отправил его на ее поиски.

Вспомнив, как он пытался назначить ей свидание, Виола почувствовала, что ее щеки загорелись. Она решила, что он пытается соблазнить ее, тогда как на самом деле он думал лишь о том, как вернуть ее под опеку брата. Боже, она вела себя как героиня мелодрамы. Какой же самодовольной дурочкой он ее считает!

– Все и так ясно, мистер Девайз, – сказала она, стараясь говорить спокойно. – Не нужно ничего объяснять. Пожалуйста, давайте остановимся на этом.

К ее величайшему облегчению, он не стал разоблачать ее настоящее имя.

– Все знают о ваших преступлениях, сэр, – заявил лорд Саймон, презрительно скривившись. – Даже мисс Эндрюс, которая не пробыла в Лондоне и недели, наслышана о ваших гнусных делишках. И у вас еще хватает наглости приставать к этой юной леди.

– Мэри! – вскричала миссис Дин, ворвавшись в комнату. – Иди и надень шляпку! Вся модная публика уже прогуливается в парке. Быстрей, детка! Она чудесно выглядит, не правда ли, джентльмены? – радостно улыбнулась она, довольная тем, как идут дела. Чем больше заинтересованных мужчин, тем лучше для ее бизнеса.

– Мадам, – заявил лорд Саймон. – Должен сообщить вам, что этот человек – самозванец. Он не мистер Поуп. На самом деле это небезызвестный мистер Девайз, биржевой маклер герцога Фэншо. Его следует сейчас же выставить из дома.

Сообщение лорда Саймона произвело на миссис Дин совсем не то впечатление, на которое он рассчитывал. Тетка Мэри пришла в восторг.

– Герцога Фэншо? – переспросила она. – Ах, Мэри, хитрюга! Ты говорила, что едва знакома с герцогом. Но, оказывается, ты покорила его.

– Я предпочла бы, чтобы вы не говорили подобные глупости, миссис Дин, – сказала Виола, не решаясь взглянуть на мистера Девайза.

– Прошу прощения! – резко произнес лорд Саймон. – Где мисс Эндрюс могла познакомиться с герцогом Фэншо?

– Герцог предоставил отцу Мэри место в своем приходе, – гордо сообщила миссис Дин.

– Понятно, – процедил лорд Саймон, бросив свирепый взгляд на Джулиана. – Значит, вы собираетесь участвовать в аукционе от имени герцога и в его пользу?

– А как еще? – уклонился от ответа Джулиан.

– Но зачем скрывать свое имя? – не отступал лорд Саймон.

– Осмелюсь предположить, герцог желает сохранить инкогнито, – вмешалась миссис Дин. – Не беспокойтесь, мистер Девайз, ни одно слово об интересе герцога к аукциону не слетит с моих губ.

– Но как герцог узнал, что я здесь? – спросила Виола. – Вот чего я не понимаю. Определенно я не сообщала ему о своих планах.

Джулиан улыбнулся.

– Это моя обязанность, мисс Эндрюс, сообщать герцогу обо всем, что может его заинтересовать.

Ее глаза расширились и потемнели.

– Но откуда вы узнали, что я здесь? Я никому не говорила. Как вы вообще узнали, что я уехала из Йоркшира?

– У меня есть собственные источники информации, – заявил Джулиан, не моргнув глазом. – Как наниматель вашего отца, герцог беспокоится о вашем благополучии, мисс Эндрюс. И я тоже.

– Как это мило со стороны его светлости, – мечтательно произнесла миссис Дин. – Но сейчас, мистер Поуп – или Девайз, – очередь лорда Саймона наслаждаться обществом Мэри. Добро пожаловать завтра на аукцион, но сейчас вы должны уйти. – Она протянула ему руку, и Джулиану ничего не оставалось, как откланяться. Прежде чем уйти, он подошел к дивану и потрепал собачку за ухо.

Виола протянула ему руку.

– До свидания, мистер Девайз. Герцогу очень повезло иметь такого способного молодого человека на службе. Можете быть уверены, что я...

– В девять часов, Мэри, – шепнул он, поцеловав ей руку.

– Это невозможно, – выдохнула она.

Виола не имела привычки краснеть, но ее щеки вспыхнули, когда он поднял на нее свои немыслимо голубые глаза. Когда он вышел, она ощутила чувство потери, совершенно неадекватное их недолгому знакомству. Жаль, что он не лорд Бамф, подумала она, проводив его взглядом.

Словно ведомая на поводке, она подошла к окну в надежде увидеть его еще раз. Стукнула входная дверь, и мистер Девайз показался на улице. У него не было трости, он был без перчаток и даже не надел шляпу. Ветер взъерошил его коротко подстриженные волосы, а затем, словно невидимой рукой откинул назад.

Когда он свернул на Оксфорд-стрит, исчезнув из виду, Виола ощутила нелепый порыв выбежать из дома и кинуться следом.

Лорд Саймон подошел к окну и взял ее за руку.

– Пойдемте, дорогая, – сказал он, недовольно хмурясь. – Мы поедем кататься или нет?

Виола подошла к дивану и взяла собачку.

– Вы должны извинить меня, лорд Саймон, – рассеянно отозвалась она. – У меня болит голова. Пожалуй, мне следует подняться наверх и прилечь. Буду, рада повидаться с вами завтра на аукционе, – добавила она, протянув ему руку.

Его зеленые глаза гневно сверкнули, но он склонился над ее рукой, как и полагалось джентльмену.

– В таком случае до завтра, мисс Эндрюс.

– До завтра, лорд Саймон, – отозвалась она с врожденной учтивостью, но было очевидно, что мыслями она была далеко.


Глава 6

Несмотря на постоянные заботы владельцев, замок Девайз в Суссексе сохранял вид древних нормандских руин. При ближайшем рассмотрении наблюдатель с удивлением обнаруживал, что увитые плющом стены тщательно отремонтированы, крыша находится в отличном состоянии, а лестницы достаточно прочны, чтобы выдержать стадо слонов. И все же трудно было отделаться от ощущения, что замок вот-вот рухнет от внезапного порыва ветра, превратившись в груду камней. Впрочем, так он выглядел и со времен Вильгельма Завоевателя, когда первые Девайзы жарили быков в огромном камине большого зала.

Сидя перед этим самым камином, последний барон Девайз играл в шахматы со своим врачом, когда послышался скрип цепей подъемного моста. Все еще бодрый и подвижный в свои шестьдесят лет, барон проворно вскочил, потер руки и гаркнул:

– Ну, Стэндиш! Началось!

Доктор Стэндиш, страдавший в свои преклонные годы ревматизмом, был не так резв на ноги.

– Пойду, лягу, – сообщил лорд Девайз своему дворецкому. – Не забудь, последние три дня я лежал в постели при смерти. Дай мне десять минут, чтобы облачиться в ночную рубашку, а затем пусть мадам поднимется ко мне. И пришли кого-нибудь, чтобы помог Стэндишу подняться по лестнице. Он должен щупать мой пульс и качать головой, когда мадам войдет.

С этими словами барон понесся к ближайшей лестнице с проворством юноши. Ему не потребовалось и десяти минут, чтобы добежать до своей спальни, раздеться, натянуть ночную рубашку и запрыгнуть в свою большую одинокую постель.

– Плесни мне воды в лицо, чтобы казалось, будто меня лихорадит, – велел он своему камердинеру, когда в комнату внесли доктора Стэндиша, все еще сидевшего в своем кресле.

Барон и доктор могли бы продолжить свою шахматную партию – так долго мадам заставила их ждать. К тому времени, когда появилась баронесса, доктор Стэндиш успел заснуть и не смог изобразить сцену с измерением пульса своего пациента. Барон жалобно постанывал, когда его безупречная жена приблизилась к кровати. К несчастью, его милость выглядел на редкость цветущим, на фоне белых подушек, а ее милость уже вытянула из дворецкого всю правду.

– Джордж, старый мошенник, – приветствовала его она. – Я знаю, что ты не спишь.

Разбуженный звуком ее голоса, доктор Стэндиш встрепенулся и, доковыляв до кровати, принялся измерять пульс барона.

Барон оторвал от подушки свою львиную голову и уронил ее снова, словно она была слишком тяжела для него.

– Мадам? – произнес он слабым голосом.

– Перестань валять дурака! – резко бросила его жена. – Ты вовсе не умираешь. Ты даже не болен. Как ты посмел вытащить меня из Лондона в разгар сезона? Как можно быть таким эгоистом? Я была близка к тому, чтобы получить приглашение в Беркшир-Хаус! А теперь мне придется начинать все сначала.

Лорд Девайз издал страдальческий стон.

– Я дам тебе повод для страданий, старый эгоист. Я хочу, чтобы ты умер, – сказала баронесса, скрипнув зубами. – Как твоя вдова, я могла бы занять достойное место в обществе. А пока приличные люди не приглашают меня из опасения, что ты тоже явишься.

– Алекса! – Пораженный ее злобой, барон перестал притворяться. – Не может быть, чтобы ты так думала.

Вместо ответа баронесса одарила мужа свирепым взглядом.

– Меня зовут Александра, – холодно сообщила она. – А для тебя «мадам».

Барон сел, отпихнув руки доктора Стэндиша, взбил подушку и подложил ее себе под спину.

– Интересно, зачем ты вообще приехала, – проворчал он.

– Я была обязана приехать, и ты это отлично знаешь! – огрызнулась она. – Как бы это выглядело, если бы я не приехала? Люди сказали бы, что я черствая и бесчувственная.

Доктор Стэндиш, повинуясь грозному взгляду ее голубых глаз, поспешил, насколько это позволил его ревматизм, убраться из комнаты.

– Итак, Джордж, – осведомилась она. – Чего ты хочешь на этот раз?

Барон бросил на нее хитрый взгляд.

– Пердита с тобой? – поинтересовался он.

– Да. Опять беременна, – фыркнула баронесса. Барон издал нечленораздельный звук.

– А мой сын?

– Разумеется, Александр тоже здесь, – сказала она. – Привести их сюда? Они так рады, что ты оправился от очередного свидания со смертью, что, вне всякого сомнения, захотят разделить свой восторг с тобой, прежде чем уедут.

Барон почесал ухо и неловко поерзал на постели, прежде чем высказал то, что было у него на уме:

– А Джулиан?

Баронесса презрительно фыркнула.

– Он не счел нужным приехать. Видишь ли, он очень занят. Настолько, что едва нашел, пять минут для собственной матери.

В глазах барона появилось обиженное выражение.

– Он не приехал? А ты сказала ему, что я умираю? – жалобно спросил он.

– Конечно. Но ему, похоже, все равно. Мне очень жаль, Джордж, – произнесла она бесстрастным голосом. – Я знаю, что ты питал на его счет надежды, но он эгоист, непочтительный и бессердечный. Он поступил в армию, вопреки твоим желаниям, и даже не сумел отличиться во время войны.

– Он упоминался в официальных донесениях, – слабо возразил барон.

Ее глаза сверкнули.

– Но разве он удостоился титула, Джордж? Нет! После войны он даже не счел нужным извиниться перед тобой. Он не пожелал принять сан, как ты того хотел...

– Я хотел, чтобы он жил здесь, в Девайзе, – произнес барон с болью. – Почему он не вернулся домой, ко мне? Мисс Грант была бы ему хорошей женой. Как местный викарий, он имел бы три тысячи фунтов в год. Все, что от него требовалось, – это приехать домой и попросить у меня прощения. Он получил бы его без всяких разговоров. Да что там! Я бы заколол упитанного тельца в честь его возвращения.

Баронесса тонко улыбнулась.

– Вместо этого он продал офицерский патент и начал спекулировать на Бирже. Твой сын больше не джентльмен, Джордж. Для нас он мертв. Постарайся забыть его.

– Некоторые джентльмены играют на Бирже, – возразил барон.

– Для себя, – парировала она. – Не пытайся отрицать очевидное. Ради Бога, он берет процент от прибыли в качестве платы! Это ремесло, Джордж. Ремесло.

При мысли, что его собственная плоть и кровь могла пасть так низко, барон беспомощно содрогнулся.

– Джулиан, мальчик мой, – простонал он в искреннем горе.

Леди Девайз взорвалась.

– Он разбил наши сердца, лишил нас места в обществе. Он живет в Сити, по соседству с торговцами и маклерами! А видел бы ты его шляпу! – Она с трудом овладела собой.– И мне известно из надежных источников, что позавчера он посетил бордель!

– Что! – вскричал барон, встревоженный. – Джулиану не следует посещать бордели. Ему надо завести себе любовницу.

– Вряд ли он может позволить себе любовницу, – заметила его жена. – Он не может позволить себе даже приличную шляпу. Дело в том, – быстро добавила она, – что Джулиан потерян для нас навеки. Ты должен сосредоточиться на старшем сыне, твоем наследнике, и забыть о своей глупой привязанности к молодому человеку, который даже не явился к твоему смертному одру! Александр пользуется симпатией и уважением везде, где бы ни появился. Он один из самых популярных молодых людей в Лондоне.

– Но он наделал кучу долгов. Баронесса пожала плечами.

– Все джентльмены играют.

– Я предпочел бы, чтобы он этого не делал, – проворчал барон. – Похоже, он никогда не выигрывает. Ему надо жениться и остепениться. Я хочу видеть, что его жизнь устроена, прежде чем умру. Титул барона переходил к старшему сыну тысячу лет, не прерываясь. Почему он не женится?

– Как он будет содержать жену, – парировала она, – если ты сократил его содержание до минимума? Ты превратил его в посмешище в глазах друзей. Люди подумают, что мы бедны!

– А как же твое утверждение, будто он пользуется симпатией и уважением в обществе? – фыркнул барон. – Не беспокойтесь, мадам, когда мой сын женится, я назначу ему весьма приличное содержание – при условии, что одобрю его выбор.

– Ты хотел повидаться с ним? Он ждет снаружи. Барон устремил на нее мятежный взгляд.

– Джулиан не приедет, – твердо сказала она. – А вот Александр с Пердитой доказали свою любовь к тебе. Они здесь. Позволь им войти.

Он кивнул.

Пердита бросилась к кровати и поцеловала отца.

– Какой бессовестный трюк! – воскликнула она с укором. – Если ты хотел видеть нас, достаточно было сказать. Не было нужды прибегать к обману.

Барон сжал руку дочери.

– В твоем случае да, моя красавица, а вот насчет других... Я знаю, что на тебя можно положиться, Пердита. Твой пол стал разочарованием для твоей матери, ибо означал, что ей придется вернуться в супружескую постель, которую она ненавидела, но я никогда не возражал против того, что ты оказалась девочкой.

– Помолчи, Джордж, – одернула его леди Девайз.

– Мадам говорит, что ты опять беременна, – сказал барон, погрозив, дочери пальцем. – Скажи Чевиоту, пусть оставит тебя в покое и возьмет себе любовницу. Ты становишься, слишком стара для подобных занятий. Подумай о своем здоровье.

– Я не беременна, папа, – удивилась Пердита.

– Разве? – поинтересовалась баронесса. – Ты так растолстела в последнее время, что я, естественно, решила...

– Я не беременна, мама! – резко бросила Пердита, вспыхнув.

– Рада слышать это. Просто неприлично иметь семерых детей. И пятеро из них мальчики! – Леди Девайз покачала головой в отвращении. – Тебе следовало остановиться после рождения Уильяма. Если бы Александр не подхватил свинку в восьмилетнем возрасте, я бы вообще не вернулась в супружескую постель, и не было бы всех этих неприятностей с Джулианом. Но тогда нам казалось, что нужен запасной мальчик.

Барон повернулся к своему наследнику.

– А тебе нечего сказать мне, Алекс? – требовательно спросил он.

– Только то, что вы на удивление хорошо выглядите, сэр, – отозвался Алекс, отвесив поклон родителю.

Ироничный ответ привел барона в ярость.

– Надеюсь, я не оторвал вас от карточного стола, сэр? – прогремел он.

– Нет, отец. Я находился совсем в другом месте.

– Ладно. Мне нужно кое-что сказать тебе, раз уж ты здесь.

– Я весь внимание, милорд.

– Тебе пора жениться, мальчик. Мы с твоей матерью обсудили это дело. Ты женишься на Молли Пикок. Она милая девушка, а у ее отца нет наследника. Когда старый Пикок умрет, соседнее поместье перейдет к нам. Если ты женишься на ней, я удвою твое содержание. Что скажешь? Ее отец согласен.

– Я скажу – нет, – ответил Алекс.

– Нет? – изумился барон. – Это дополнительные пятьсот фунтов в год. Может, ты влюблен в кого-то? Или тебе мало денег?

– Не все покупается за деньги, милорд. Барон гневно нахмурился.

– Вот что я вижу от своих сыновей, – горько сказал он. – Дерзость, упрямство, непослушание. Самое меньшее, что ты можешь сделать для меня, это жениться на ком я скажу.

Алекс покачал головой.

– Вы отстали от времени, милорд. Никто теперь не устраивает браков. Я сам выберу себе жену.

– Ты отказываешься жениться на Молли Пикок?

– Да, сэр.

– Что ж, отлично! Я знаю, как поступить. Титул, разумеется, переходит к тебе, вместе с замком, землей и рентой. Но мое состояние принадлежит мне. – Барон потер руки. – Ты не будешь получать содержания, пока не образумишься и не женишься на Молли Пикок. А я помещу в газетах объявление, что я, лорд Девайз, более не несу ответственности за твои долги. Пердита, дорогая...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю