Текст книги "Наследница в его постели"
Автор книги: Тамара Леджен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
Барон начал смеяться.
– В Гэмбол-Хаусе!
Алекс поспешно положил руку на локоть отца.
– Не надо, – сказал он. – Нет смысла, а у нас еще полно дел сегодня. – Он натянуто поклонился. – До свидания, мама. Надеюсь, завтрашний завтрак тебе понравится.
Баронесса не ответила. Ее мысли были далеко.
– Что же я надену? – произнесла она, потянувшись к колокольчику.
Глава 25
Виола и Люси вернулись в Гэмбол-Хаус, нагруженные пакетами. Двери были широко распахнуты, и слуги вносили доставленные корзины с цветами.
Виола поймала за ошейник дога, который пытался выскользнуть на улицу.
– Где мой брат? – требовательно спросила она у проходившего мимо лакея.
Появился Ловер и забрал у нее собаку.
– Я не хочу жаловаться, Ловер, – сказала Виола, сделав знак Люси, чтобы та шла наверх без нее, – но Гэмбол-Хаус пребывает в хаосе! Лед привезли?
– Да, миледи, – отозвался Ловер. – Его светлость спрашивал о вас. Он в кабинете.
Герцог нервно вскочил на ноги, когда дверь его убежища отворилась и вошла Виола.
– Виола! Слава Богу! – воскликнул он с облегчением. – Где ты была?
– Мы ходили за покупками, – ответила она, удивленная его нервозностью.
– За покупками? В такой день?
– Люси нужно платье, – сказала Виола, оправдываясь. – А что случилось?
– Дев здесь, – сообщил герцог.
– Где? – оживилась Виола, оглядываясь вокруг.
Дикон пересек комнату и схватил сестру за руки.
– Он хочет Мэри, – произнес он с дрожащими губами. – Он угрожает, что не отдаст твои деньги, если я не позволю ему жениться на ней! Виола, что нам делать?
– О Боже! – воскликнула Виола.
– Мэри не хочет выходить замуж, – произнес Дикон с несчастным видом. – Она даже не знакома с Девом. Не могу же я попросить ее выйти замуж за незнакомца? Она не такая сильная, как ты, Виола.
– Не беспокойся, Дикон, – сказала Виола. – Ей не придется выходить замуж за Дева.
– Но твои деньги, Виола! – в панике воскликнул он. – У него все твои деньги, и он угрожает отнять и мои деньги тоже. Я никогда не видел его в таком состоянии. Он всегда был так добр и терпелив со мной. А теперь он словно помешался! У него такой вид, будто он способен содрать шкуру с собственной бабушки. Ты бы видела его глаза! – Герцог содрогнулся.
Виола улыбнулась.
– Я видела его глаза.
– Значит, ты понимаешь, о чем я говорю, – сказал он, вцепившись в нее. – Виола, мы не можем допустить, чтобы Мэри попала в лапы такого злодея.
– Все очень просто, – заявила Виола. – Я сама выйду замуж за него.
– За кого? – озадаченно спросил герцог.
– За Дева, конечно.
– Ты не можешь выйти замуж за Дева! – запротестовал он. – Дев – очень опасный человек. К тому же ему нужна Мэри.
– Уверена, он предпочтет меня, – сказала Виола. Дикон нахмурился.
– А как же лорд Саймон?
– А что с ним? – удивилась Виола.
– Разве ты не собираешься выходить замуж за лорда Саймона?
– Конечно, нет. Видишь ли, Дикон, мне нравится Дев.
– Правда? – недоверчиво переспросил Дикон.
– Я люблю его.
– Ты любишь его?
– Да, – просто сказала она. – Я очень хорошо узнала его за это время.
– Но он всего лишь младший сын барона, – запротестовал Дикон. – У него нет денег.
– У него все наши деньги, – сказала она.
– Ты понимаешь, что я имею в виду. Он всего лишь биржевой маклер.
Виола пожала плечами.
– Через десять лет он будет министром финансов.
– Его все ненавидят!
– Знаю, – сказала Виола. – Зато меня все любят. Так что не беспокойся. Подумай, каким красивым и умным дьяволенком будет твой племянник.
Поцеловав его в щеку, она выскользнула из комнаты.
Сосредоточенный и угрюмый, Джулиан расхаживал взад-вперед перед огромным мраморным камином в гостиной. Он был так поглощен своими мыслями, что даже не услышал, как вошла Виола.
– Привет, Дев.
Джулиан бросился к ней и поцеловал.
– Я думал, ты все еще в Гемпшире, – сказал он.
– Видимо, ты разминулся со своим братом, – отозвалась она. – Он должен был все тебе рассказать.
– Меня целый день не было дома. А потом я пришел сюда, чтобы увидеться с герцогом. Похоже, он думает, что ты не хочешь выходить за меня замуж.
– Все немного запуталось, – призналась Виола. – Может, мы сядем?
– Конечно! Боже, твоя лодыжка. Я даже не спросил, как ты себя чувствуешь.
– Очень хорошо, – заверила его она, садясь. – Дев, мне нужно тебе кое-что сказать.
Джулиан сел рядом с ней.
– Ты не хочешь выходить за меня замуж? – нахмурился он.
– Конечно, хочу, – поспешно ответила она, взяв его за руки. – Может, ты не захочешь жениться на мне, когда узнаешь, что я хочу тебе сказать.
Джулиан покачал головой.
– Ничто не может изменить моих чувств.
– Это хорошо. – Она вздохнула с облегчением. – Я не Мэри, Дев. Я Виола. Виола Гэмбол.
Джулиан молчал, уставившись на нее.
– Я сестра герцога, – пояснила она. – Ты меня слышишь?
– Да, – ответил он, отняв свои руки.
– И тебе нечего сказать по этому поводу? – требовательно спросила она.
– Нет. – Поднявшись, он подошел к камину и остановился спиной к ней.
Виола понурила голову.
– Мне следовало сказать тебе раньше, – произнесла она несчастным тоном. – Я приехала в Лондон вместо Мэри, чтобы встретиться с ее теткой. – Она подняла на него глаза в надежде, что он хотя бы посмотрит на нее. Не дождавшись, она сбивчиво продолжила: – Я хотела удостовериться, что миссис Дин будет подходящей опекуншей для девушки, кем она, конечно, не оказалась. Вначале я думала, что ты знаешь, кто я такая. Ведь ты работаешь на моего брата. Честно говоря, я думала, что ты шпионишь за мной. Наверное, я показалась тебе очень самонадеянной.
Джулиан бросил на нее взгляд через плечо.
Виола продолжила, воодушевленная его вниманием:
– Когда поняла, что ты не знаешь, кто я такая, побоялась признаваться.
– Побоялась?
– Ну, ты мог отослать меня домой. А я не хотела этого. Она выдержала паузу, но он молчал.
– Затем, когда ты не смог получить разрешение, я решила, что ты не хочешь жениться на мне. А потом появился лорд Саймон... Ну а в Гемпшире я думала...
Она помедлила, прикрыв глаза рукой.
– Не знаю, что я думала в Гемпшире. Все произошло так быстро.
Джулиан молчал.
Виола не знала, что еще сказать.
– Дев, я знаю, что ты сердишься, но тебе придется поговорить со мной. Скажи хоть что-нибудь!
Он повернулся к ней лицом.
– Благодарю, что вы были честны со мной, мадам, – сказал он. – А теперь я буду, честен с вами.
– Хорошо, – согласилась она.
– Я знаю, кто ты. Первое, что я увидел, когда вошел в дом, это огромный портрет твоей матери. Вначале я подумал, что это ты. Она была очень красива, твоя мать.
Виола возмущенно вскинулась.
– Ты знал? И позволил мне и дальше вести себя как дурочке?
– А ты чего ожидала? – парировал он.
– Наверное, я заслужила это, – ворчливо проговорила Виола.
– И что теперь? – осведомился Джулиан. Его гнев привел Виолу в замешательство.
– Что ты имеешь в виду? Разве ты больше не хочешь жениться на мне?
Он свирепо сверкнул глазами.
– А ты хочешь выйти за меня замуж?
– К-конечно, – произнесла она, заикаясь. Он подозрительно прищурился.
– А как же лорд Саймон? Виола удивленно моргнула.
– А при чем здесь он?
– Разве ты не собираешься выйти на него замуж?
– Как ты мог вообразить подобную чушь? – в ужасе прошептала она.
Джулиан пересек комнату и остановился перед ней.
– Я задал вопрос, мадам!
– Нет! – сердито произнесла она. – Я намерена выйти замуж за тебя, если ты перестанешь изображать из себя идиота.
– Ах, это я идиот? Твой брат, похоже, уверен, что ты выходишь замуж за лорда Саймона.
– Он все перепутал, – сказала Виола. – Дев, ты более чем кто-либо другой должен понимать, что я никогда не выйду замуж за лорда Саймона. Я вообще ни за кого не выйду, кроме тебя.
– Правда?
– Конечно, правда, – заверила его она. Джулиан упал на колени.
– Я думал, что ты собираешься выйти за него, а меня держишь на поводке – как домашнюю собачонку или любовника, – признался он. – Я ужасно разозлился.
– Дорогой! – воскликнула она, обхватив его руками. – Почему ты ничего не сказал?
Джулиан рассмеялся.
– Я рад, что сдержался. Не представляю, что бы я наговорил. Мне хотелось придушить тебя. Мне хотелось умереть.
– Ты же знаешь, что я не одобряю супружеские измены.
– Знаешь, – сказал он, – жениху нельзя видеться с невестой накануне свадьбы. Это дурная примета.
– Нет, если он целует ее, – возразила Виола.
Мисс Шипли вошла в Гэмбол-Хаус вместе с поставщиками цветов. Ей удалось миновать холл, прежде чем ее остановил лакей.
– Музыкантша, портниха или повариха? – спросил он и удалился по своим делам, когда она по привычке ответила «гувернантка».
Двинувшись дальше, она увидела плотного лысого мужчину, тащившего за ошейник дога.
– Простите меня, сэр, – подобострастно обратилась она к нему. – Не могли бы вы помочь мне?
– Кто вы? – поинтересовался герцог Фэншо, окинув ее подозрительным взглядом.
Мисс Шипли попыталась сменить тактику.
– Я ищу лорда Чевиота, – надменно произнесла она. – Мне сказали, что он здесь.
– Тони? Полагаю, он где-то здесь, – сообщил герцог.
– Не могли бы вы передать ему, что я здесь? – холодно сказала мисс Шипли.
– Он вас ждет? – пожелал знать Дикон.
– Наверняка, – насмешливо отозвалась она. – Будьте добры, передайте его милости, что его хочет видеть мисс Шипли. Он знает, по какому делу.
– Вот как? – хмыкнул Дикон, подмигнув ей. – Вы гувернантка? Мисс Шипли негодующе фыркнула.
– Да. А вы кто, сэр?
– Я? Герцог Фэншо, – ответил он. – Мы с Тони вместе учились в школе.
– Ваша светлость! – прокудахтала она, снова сделавшись подобострастной. – Прошу прощения. Я вас не узнала.
– Это потому, что мы никогда не встречались. Почему бы вам, не войти и не присесть? – предложил Дикон. – Вам не следует проводить на ногах больше времени, чем необходимо. Вы должны подумать о ребенке.
Мисс Шипли проследовала за ним в кабинет.
– Ваша светлость очень добры, – сказала она, кокетливо.
– Пойду и приведу к вам Тони. Полагаю, его письмо у вас с собой?
– О да, ваша светлость, – заверила его она. – Я готова к разумному компромиссу.
– Это хорошо. Не обращайте внимания на Самсона, – сказал он, отпустив дога. – Он не будет кусаться, если только вы не попытаетесь покинуть комнату.
– Что? – воскликнула мисс Шипли, когда дверь закрылась за ним.
Лорд Чевиот нашел свою жену в банкетном зале, где она командовала слугами, украшавшими помещение. Чувствуя себя беспечным и беззаботным, он подкрался сзади и закрыл ей глаза ладонями.
– Догадайся, кто это?
Пердита взвизгнула. Записная книжка, которую она держала в руке, взмыла в воздух и разлетелась на листочки.
– Что, по-твоему, ты делаешь? – яростно спросила она. – Мало того, что я застряла здесь, устраивая свадьбу, меня еще и пугают до смерти!
– Извини. – Тони опустился на колени, собирая листки.
– Я сойду с ума, – раздраженно произнесла она, выхватив у него из рук список дел. – А тебе больше нечем заняться, кроме как бросаться на людей сзади с дурацкими воплями?
– Могу я тебе чем-нибудь помочь?
– Не знаю, – проворчала жена. – Папа занимается всеми официальными процедурами. Виола наряжается, очевидно. Слуги готовят угощение. Цветы, слава Богу, прибыли.
– А я думал, все на тебе, – поддразнил он. Пердита сердито сверкнула глазами.
– Ты выбрал музыку?
– Конечно. Пусть слуги занимаются всеми этими делами, – твердо сказал он. – Пойдем, выпьем чаю.
Пердита с изумлением сообразила, что уже пять часов.
– Да, я бы не отказалась от чашки чаю, – призналась она.
– Вот ты где, Тони! – раздался голос герцога.
– Я тебя везде искал, – сообщил он, подойдя ближе. – Я ее поймал.
– Кого? – растерянно спросил Тони.
– Ты сказал, что у тебя неприятности с гувернанткой, – напомнил ему Дикон. – Я поймал ее. Она у меня в кабинете.
– Мисс Шипли! – воскликнула Пердита. – Где она? Герцог бросил на нее озадаченный взгляд.
– Вы кто?
– Я его жена. – Чья?
– Тони, – огрызнулась Пердита. – Ради Бога, вы были на нашей свадьбе.
– Тогда вы были тоньше, – заметил он, оправдываясь. Пердита яростно повернулась к мужу.
– Тони! Что здесь делает мисс Шипли?
– Я не приглашал ее, – отозвался тот с негодованием.
– У нее твое письмо, Тони, – подсказал Дикон. Глаза Пердиты превратились в голубые ледышки.
– Какое письмо? – рявкнула она. – Отведите меня к ней, – потребовала она.
Мисс Шипли никак не ожила увидеть свою бывшую хозяйку.
– Миледи!
– Что вы здесь делаете, Шипли? – осведомилась Пердита.
– Я всего лишь хотела справедливости для моего будущего ребенка, – заныла Шипли.
– Я хотела сказать, что вы делаете на столе герцога? Мисс Шипли с опаской взглянула на Самсона.
– Эта собака рычала на меня.
– Хорошая собака, – отметила Пердита, потрепав дога по голове. – Можете слезать, Шипли. И дайте мне письмо.
– Лорд Чевиот! – воскликнула гувернантка при виде своего защитника. – Отзовите собаку! Ваша жена сошла с ума! Тони опустился в кресло, уткнувшись лицом в ладони.
– Отдайте ей письмо, Шипли, – произнес он несчастным тоном. – Все кончено.
– Дайте мне письмо, – настойчиво произнесла Перлита, – или эта собака по моей команде разорвет вас на части.
Такой команды, разумеется, не было, но мисс Шипли об этом не знала. Дрожащими руками она вытащила письмо из-за пазухи.
Пердита взяла его и прочитала. Вопреки ее опасениям, оно не было любовным.
– Ну, Тони, – холодно произнесла она. – Как ты это объяснишь?
– Я пожалел ее и поэтому написал рекомендательное письмо. Я думал, – мрачно добавил он, – что это поможет ей найти другую работу.
– Ха! – сказала мисс Шипли. – Я больше никогда не буду работать. Неужели я должна напоминать вам, ваша милость, чьего ребенка я ношу? За удовольствия надо платить, милорд!
– Это неправда, Пердита! – возмутился Тони. – Ты должна мне верить. Признаю, я написал это проклятое письмо. Но удовольствие! Никогда!
– Если это не твой ребенок, то чей? – осведомились Пердита.
– Не надо так смотреть на меня, – сказал герцог. – Меня никогда не интересовали подобные вещи. Ты сказал, что она чертовски непривлекательная, Тони, но не говорил, что она мужчина, – добавил он.
– О чем ты говоришь, Дикон? – простонал Тони. – Она не мужчина. Просто некрасивая.
– Она мужчина, – настаивал Дикон. – Я, знаешь ли, не вчера родился. Между мужчинами и женщинами имеются весьма существенные анатомические различия. Что есть у мужчины, чего нет у женщины? Догадайся с трех раз. – Лицо Тони побагровело.
– Ты не мог бы не вести подобных разговоров при моей жене? – возмущенно произнес он.
– Фу! Кто видел одного мужчину, тот видел всех. У нее ведь, кажется, четверо сыновей?
– Пятеро, – поправила его Пердита. – Что заставляет вас думать... Как вы узнали, – более осторожно начала она, – что мисс Шипли имеет то, чего нет у женщины?
Дикон изумленно вытаращил глаза. – Да вы посмотрите на ее адамово яблоко, – сказал он. – Оно размером с мой кулак.
– Пожалуй, – сказала Пердита после долгой паузы. – Мисс Шипли, вы мужчина? – требовательно спросила она.
Гувернантка молчала, свирепо глядя на них.
– Мисс Шипли? – сказала Пердита. – Отвечайте. И не вздумайте лгать. Ведь существует простой способ проверить.
– Хорошо. – Мисс Шипли, вызывающе вскинула подбородок. – Меня зовут не Шарлотта, а Чарлз.
– Но вы не можете быть мужчиной, – недоверчиво произнес Тони. – Мужчины не могут так натурально плакать.
– Попробуйте поработать гувернанткой, – огрызнулась мисс Шипли. – Вы тоже заплачете. Я думал, что это легкая работа. Но это было до того, как я встретился с вашим Генри.
– Я же говорил вам, что он мужчина, – торжествующе заявил Дикон. – А что касается ребенка... Тони тут ни при чем, правда?
– Это подушка, – процедила мисс Шипли и направилась к двери.
– Куда это вы? – осведомился Тони. Мисс Шипли презрительно фыркнула.
– Я что, арестована?
– Нет.
– Вы хотите, чтобы я осталась?
– Конечно, нет, – сказал Тони, и мисс Шипли беспрепятственно покинула Гэмбол-Хаус.
На следующее утро баронесса прибыла в Гэмбол-Хаус, вооруженная приглашением на завтрак. Она опаздывала почти на двадцать минут, обвиняя в этом то транспортные задержки, то тупость собственных слуг.
Несмотря на ее опоздание, двери Гэмбол-Хауса были гостеприимно распахнуты. Воздух благоухал экзотическими цветами и полированным деревом. Люстры на высоких потолках сверкали, мебель была роскошной. Откуда-то доносилась музыка, сливаясь с изысканным благоуханием. Для опытного нюха баронессы все это источало запах огромного богатства.
Ее попытки поторопить лакея не увенчались успехом, и у нее, было, достаточно времени, чтобы полюбоваться своим отражением в зеркалах, мимо которых они проходили. Ее голубое платье было сшито по последней моде, шляпку украшало облако из тюля. Покидая Портленд-плейс, баронесса была полностью удовлетворена собственным великолепием, но почему-то в зеркалах Гэмбол-Хауса она казалась бледной и худой версией самой себя.
Задержав лакея у дверей, она сделала глубокий вздох, чтобы успокоиться.
– Я готова, – сказала она. – Можете объявлять.
Но для объявлений было слишком поздно. Церемония уже началась.
– Церемония? – удивилась баронесса. – Я приглашена на завтрак.
Ей пришлось потихоньку проскользнуть на свободное место в задней части помещения. Джентльмен, сидевший рядом, вскочил и поклонился. Он показался баронессе знакомым, но она не смогла припомнить, где его видела. Общество, как она с удовлетворением отметила, было, избранным и изысканным. Во всяком случае, со спины все выглядели восхитительно. Военные явились в парадных мундирах, остальные джентльмены надели пояса со шпагами. На головах женщин красовались изящные шляпки.
В передней части зала стоял епископ, а перед ним две пары. Невесты были одеты в белые шелковые платья с длинными шлейфами. Костюмы джентльменов резко отличались: на одном был жемчужно-серый фрак, на другом – алый военный мундир. Баронесса поняла, что присутствует на бракосочетании.
Она взглянула на джентльмена справа. Он держался настолько почтительно, что она сочла возможным заговорить.
– Двойная свадьба, – прошептала баронесса. – Какой приятный сюрприз.
– Это все так неожиданно, – согласился Хадсон, потрясенный, что леди Девайз снизошла до того, чтобы заговорить с ним.
– Так мило со стороны леди Виолы пригласить меня, – промолвила она. – И кто женится?
Хадсон бросил на нее удивленный взгляд.
– Ваш сын, миледи.
– Что? – рявкнула она, вскакивая на ноги. – Джулиан женится на этой девке? Только через мой труп. Я против! – добавила она так громко, что ее голос разнесся по всему залу.
Мелодичные звуки оркестра оборвались.
Барон обернулся и грозно нахмурился, глядя на жену.
– Сядьте, мадам!
Баронесса изумленно уставилась на него.
– Что ты здесь делаешь, Джордж? – требовательно спросила она. – Ты должен быть на свадьбе Алекса!
– Я на свадьбе Алекса, – возмущенно отозвался барон. – Но я определенно не на свадьбе Джулиана! У меня нет даже сына с таким именем. Меня даже нет здесь, чтобы пожелать счастья этому непослушному упрямцу.
– Никто и не думает, что вы здесь, барон, – заверила его Виола.
Епископ поднял руку, призывая к тишине.
– Против какого союза вы возражаете, мадам? – спросил он баронессу.
Баронесса с презрением взглянула на испуганное лицо Люси.
– Против обоих, – заявила она. – У этой женщины нет приданого, а у этой – стыда.
– Сейчас же сядь, – приказал ей барон. – Ты ведешь себя как дура.
– Это ты старый дурак, – огрызнулась она. – Будь у тебя хоть капля ума, ты бы сам положил этому конец.
– Мадам, – вмешался епископ, – если вам известно о каких-либо препятствиях...
– Ничего ей не известно, – сказала Виола. – Не обращайте на нее внимания.
– Известно, – парировала баронесса!
– Отсутствие приданого не является препятствием в глазах Бога, – сурово произнес епископ.
– А должно быть! – гневно отозвалась она.
– Что касается ваших возражений против леди Виолы... – начал он.
Баронесса тупо уставилась на него.
– Л-леди В-виолы? – переспросила она, заикаясь. – У меня нет возражений против леди Виолы.
Пердита поспешила к своей матери. Они обменялись несколькими фразами, и баронесса побагровела.
– Я отзываю свое возражение, – сказала она, ретировавшись на место.
Герцог Фэншо нерешительно поднял руку.
– Эта странная женщина придала мне храбрости, – сказал он. – У меня тоже есть возражение!
– Нет у тебя никаких возражений, – отрезала Виола. Оробев под ее грозным взглядом, Дикон сник, признавая поражение.
– Я отзываю свое возражение.
– В таком случае, – раздраженно сказал епископ, – кого соединил Господь, человек не разлучит.
На этих магических словах двери распахнулись, и в соседней комнате, где был накрыт стол, оркестр заиграл свадебный марш.