Текст книги "Наследница в его постели"
Автор книги: Тамара Леджен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
Глава 15
Когда Джулиан ушел, Виола спустилась вниз.
Увидев ее, Хадсон отшатнулся. Ее огромные глаза, в которых он привык видеть веселые искорки, потемнели от боли. Лицо побледнело. Она выглядела моложе, чем обычно, почти как обиженный ребенок. Хадсон невольно преисполнился сочувствия.
– С вами все в порядке, мадам? – обеспокоено спросил он.
Виола тут же взяла себя в руки, и Хадсон решил, что ему показалось. Вот уж кто меньше всего напоминал обиженного ребенка, так это молодая женщина, на которой его хозяин так опрометчиво женился.
– Спасибо, со мной все в порядке, – резко отозвалась она. – Вы не могли бы нанять для меня кеб?
Хадсон охотно выполнил ее поручение и еще более охотно отнес вниз ее вещи, искренне надеясь, что на этот раз миссис Девайз распрощалась с ним навсегда.
Спустя двадцать минут Виола была на пути в Гэмбол-Хаус вместе с Корк и Бижу. По прибытии туда она все еще испытывала сильное желание швыряться вещами. Ловер приветствовал ее у парадных дверей.
– Доброе утро, миледи. Вам пришло несколько писем. Виола нахмурилась.
– Писем? Но никто не знает, что я здесь.
– Там есть письмо от вашего брата. Виола вздохнула.
– Полагаю, он недоволен, что я покинула Йоркшир.
– Его светлость находится на пути в Лондон, миледи. Мисс Мэри Эндрюс сопровождает его. – Дворецкий помедлил, ожидая реакции Виолы на его слова, но она только пожала плечами. – Я распорядился, чтобы ей приготовили комнату.
– Хорошо, – безразлично отозвалась Виола. – Когда мой брат предполагает приехать?
– В пятницу днем, миледи. К сожалению, он опоздает на свадебный завтрак.
Виола бросила на него мрачный взгляд.
– Пусть вас это не волнует, Ловер. Свадьба отменяется.
– Миледи?
– Я не выйду замуж за мистера Девайза, – объяснила она. – Это решено. – Вручив собачку Корк, Виола направилась в солнечную утреннюю комнату, снимая перчатки. – Сожалею, что доставила вам столько хлопот понапрасну.
Ловер едва сдержал радость, безмолвно возблагодарив герцогиню Беркширскую. Похоже, совет ее светлости возымел действие.
– Очень хорошо, миледи.
Виола яростно повернулась к нему.
– В каком смысле хорошо, Ловер? – пожелала она знать. – Вас когда-нибудь бросали? И как вам понравился этот опыт? Лично я нахожу его довольно неприятным. Я бы даже сказала – скверным! – К своему ужасу, она почувствовала, что у нее на глазах выступили слезы. Чтобы остановить унизительный поток, она прижала пальцы к глазам и бросилась на ближайший диван.
Ловер поразился:
– Он бросил вас? – произнес он вслух, сделав ударение на последнем слове.
– Да, Ловер. Он бросил меня. – Виола издала стон, услышав звон дверного колокольчика. – Меня нет дома, Ловер, – жалобно сказала она. – Ни для кого.
Дворецкий помедлил, колеблясь.
– А что, если это герцогиня Беркширская? Виола содрогнулась.
– Для нее тем более. Она будет злорадствовать. Я не хочу никого видеть, Ловер. Все, что мне нужно, это коробка шоколада и последние выпуски модных журналов.
– Очень хорошо, миледи. – Ловер с поклоном удалился.
Когда спустя несколько минут он вернулся с конфетами и пачкой журналов, Виола нетерпеливо открыла коробку и набросилась на конфеты.
– Кто это был? – поинтересовалась она. – Герцогиня? Или ее противный сынок?
– Нет, миледи, – ответил Ловер. – Всего лишь сэр Артур Хаффингтон-Эффингтон с женой и дочерью. Они оставили визитки. Сэр Артур – один из членов парламента от Йоркшира.
– Я знаю, кто он такой, Ловер. Это я провела его в парламент. Откуда он узнал, что я здесь? Я начинаю чувствовать себя как загнанная лисица. – Озадаченная, Виола надкусила одну конфету, бросила и взяла другую.
– Как я понимаю, ваша милость сочла нужным дать сэру Артуру несколько политических советов. Я сам отправлял вчера ваши письма.
– Ах да, – горько сказала Виола. – Раз мои письма доставили с лондонским почтальоном, значит, я в Лондоне. Черт бы побрал этот Лондон. Здесь все такие умные!
– Многие из ваших адресатов уже прислали ответ, – сообщил Ловер, протянув ей поднос, на котором высилась стопка конвертов.
Сверху лежало письмо от герцога Фэншо. Виола отложила его в сторону, предположив, что оно не содержит никаких сведений помимо уже рассказанных дворецким, и занялась другими письмами.
– Это все приглашения, – недоверчиво произнесла она. Их больше тридцати.
– Тридцать шесть, миледи. Может, вашей милости нанять секретаря? При такой популярности, как у вас, могут возникнуть проблемы с посещением светских мероприятий.
– Но я не хочу посещать светские мероприятия, – заявила Виола. – Ловер, меня только что бросили. Не хватало мне еще начать посещать танцевальные вечера.
– Насколько я понимаю, миледи, – любезно подсказал дворецкий, – это всего лишь небольшие музыкальные концерты.
Виола содрогнулась.
– Вам не нравятся конфеты, миледи? – спросил Ловер, заметив, что она отложила и вторую конфету.
– Кажется, я потеряла аппетит, – вздохнула Виола. – Я рада, что вы отослали Хаффи-Эффи с семейством, Ловер. Они действуют мне на нервы своей лестью.
Последовало непродолжительное молчание.
– С другой стороны, – задумчиво сказала Виола, – капелька лести могла бы поднять мне настроение.
– Весьма возможно, миледи.
– И потом, я обязана уделять внимание депутатам из Йоркшира, – заявила Виола, выпрямившись. – Иногда приходится улыбаться, даже если твое сердце разбито.
– Да, миледи.
– Ладно. Я дома для членов парламента, – решила Виола, – но больше не принимайте никого ни при каких обстоятельствах.
Следующие два часа прошли как в тумане, пока Виола развлекала жен и детей членов парламента от различных округов Йоркшира. Некоторых дам сопровождали мужья, но остальные заверили Виолу, что их мужья слишком заняты, самоотверженно защищая ее интересы в парламенте. Виола щедро одаривала их советами по самым разнообразным вопросам, а они платили ей самыми цветистыми комплиментами, какие только могли придумать. Вначале Виола купалась в их обожании, милостиво прощая их занудство, невежество и безвкусную одежду, но постепенно их бесконечные реверансы и приседания стали надоедать, и Виола почувствовала себя опустошенной.
– Что мне делать, Ловер? – раздраженно поинтересовалась она, когда дворецкий вернулся, проводив очередных посетителей. – Я обожаю политику, но почему жены политиков такие зануды?
– Остался один посетитель, миледи, – сообщил Ловер извиняющимся тоном. – Но возможно, уже слишком поздно для утреннего визита. Сказать мистеру Рэмплингу, чтобы он зашел завтра утром?
– Боже, нет! – воскликнула Виола. – Давайте закончим с этим. Полагаю, он привел с собой чудовищно одетую жену?
– Насколько я знаю, мистер Рэмплинг не женат, миледи.
– Что? – резко отозвалась Виола. – Я отлично помню, что велела ему жениться как можно скорей! О чем он только думает? Пришлите его сюда.
Мистер Рэмплинг был ее протеже. Виола выбрала его для парламента, во-первых, из-за подходящей внешности: высокий, с голубыми глазам и белокурыми волосами, он был хорош собой и производил впечатление серьезного и ответственного молодого человека, несмотря на свои двадцать пять лет, а во-вторых, из-за звучного голоса, способного заглушить голоса оппозиции. Вот и сейчас, не ожидавший, что его примут, он рассыпался в шумных благодарностях.
Виола сердечно приветствовала его, протянув два пальца для рукопожатия.
– Вам нравится в парламенте, мистер Рэмплинг? – любезно поинтересовалась она, когда он сел.
Корнелиус Рэмплинг ненавидел парламент, но едва ли мог в этом признаться.
– Я безмерно благодарен вашей милости за возможность...
– И, тем не менее, вы не воспользовались моим советом, мистер Рэмплинг, – холодно сказала Виола.
Глаза Корнелиуса расширились.
– Я не стал бы спорить с вами за все сокровища мира, – осторожно заметил он, – но для меня нет ничего более ценного, чем совет вашей милости.
Виола нетерпеливо вздохнула.
– Разве я не велела вам жениться? Холостяки не пользуются доверием в политике, это выглядит эксцентрично. Вы женаты, мистер Рэмплинг? Или хотя бы помолвлены?
Щеки молодого человека зарделись.
– Я... ищу жену, миледи. Самым усердным образом. Я каждый день провожу по три часа в парке, глядя на девушек.
Виола нахмурилась.
– Что значит – «глядя»? – возмущенно спросила она. – Это девушки, мистер Рэмплинг, а не картины на выставке.
– Конечно, – смиренно согласился он. – Но их так много. И потом, так трудно понять, кто из них устроит вашу милость.
– Это просто позор, мистер Рэмплинг! Неужели ваша матушка не представила вас ни одной девушке за весь сезон? Разве у вашей сестры нет подруг, за которыми вы могли бы ухаживать?
– Мои мать и сестра в Йоркшире, леди Виола.
– Что? Не в Лондоне? Неужели вашу мать совсем не интересует, кто станет ее будущей невесткой?
Корнелиус неловко поерзал.
– Мне очень жаль, но здоровье моей матушки не позволяет ей приехать в Лондон. Иначе она непременно бы пришла, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.
– Вот как? – сказала Виола, смягчившись. – Если ваша матушка больна, вам следовало бы взять отпуск, мистер Рэмплинг. Вы должны быть рядом с ней. Можете отправиться сегодня же.
Корнелиус помедлил в нерешительности. Отдохнуть от скуки Уайтхолла? Провести отпуск в деревне? Он представил себе, как ловит рыбу на речке или скачет по полям на своем черном жеребце. Это звучало слишком хорошо, чтобы быть правдой.
– Вы уверены, миледи? – осторожно спросил он. – Врачи сомневаются, что моя матушка скоро поправится.
– Тем больше оснований взять отпуск! – ответила Виола. – Отправляйтесь сейчас же, мистер Рэмплинг. Собственно, я могу взять вас с собой. Вы можете ехать в моей карете. Где вы живете в Гемпшире?
Корнелиус опешил.
– Я не смею доставлять вашей милости такие хлопоты! – воскликнул он. – Я даже не мечтал...
Виола махнула рукой:
– Никакого беспокойства. У моего брата есть собственность в Гемпшире, а поскольку я устала от Лондона, то почему бы мне, не сбежать на время в деревню? Вы слышали о деревеньке под названием Литл-Гэмбол?
Корнелиус издал смущенный смешок.
– Ваша милость, наверное, знает, что моя матушка арендовала Гэмбол-Холл.
– Неужели? – удивилась Виола, явно довольная. – В таком случае дом уже обжит. Комнаты проветрены, слуги наняты. Отлично. Наверняка ваша матушка не будет возражать, если я нанесу ей короткий визит? А ваша сестра? Как ее зовут?
– Люси, миледи.
– Ах да, Люси, – кивнула Виола, сделав знак дворецкому. – Ловер, позаботьтесь, чтобы карета была готова к путешествию в Гемпшир, и скажите Корк, чтобы упаковала вещи. Мы проведем месяц в деревне. Мистер Рэмплинг, видимо, захочет, чтобы послали за его слугой. Мы отбываем сразу же после ленча. Мистер Рэмплинг перекусит вместе со мной, – добавила она, улыбнувшись молодому человеку. – Ну вот. Все устроено.
Голова Корнелиуса шла кругом.
– Ваша милость так добры, – произнес он. Ловер прочистил горло.
– Миледи? Что мне сказать его светлости, когда он вернется в Лондон в пятницу?
Виола пожала плечами.
– Скажите ему, что я уехала в деревню навестить больную подругу. Меня не будет не меньше месяца.
– Очень хорошо, миледи, – отозвался Ловер с явным неодобрением, но Виола не обратила на это внимания.
В таверне в Чейндж-Элли всегда было тесно и шумно, но в этот послеполуденный час она напоминала один из кругов ада. Джулиан с трудом протолкался к видавшей виды дубовой стойке и, перекрикивая гомон голосов, заказал сандвичи. Когда он двинулся назад, его окликнул мужчина, сидевший за столиком в задней части помещения. Несмотря на надвинутую на глаза шляпу и поднятый воротник, скрывавший нижнюю часть лица, Джулиан сразу узнал орлиный нос своего полковника.
– Не ожидал встретить вас, сэр, – сказал он, усевшись за столик полковника Фэрфакса. – Вы передумали и решили помочь мне?
Полковник огорченно покачал головой.
– Я не могу рисковать, помогая тебе получить особое разрешение, – произнес он извиняющимся тоном. – Что я могу сказать? Твоя мать – настоящая мегера.
– Пожалуй.
– Тем не менее, я хотел бы помочь тебе. После твоего ухода мне пришло в голову... Ты мог бы отвезти свою невесту в Кале и жениться на ней там.
Джулиан нахмурился.
– И это будет законно?
– Конечно, – ответил полковник. – Мы больше не воюем с Францией. Британия и Франция – союзники. Брак придется признать. Согласись, это гораздо лучше, чем бежать в Шотландию, чтобы обвенчаться. Вы могли бы провести медовый месяц в Париже. Я забронировал для вас места на почтовом пакетботе, – продолжил он, доставая из кармана билеты. – Это самое большее, что я могу сделать.
Джулиан с благодарностью взял билеты.
– Это очень обрадует мою невесту, – сказал он, пожимая руку полковнику. – Спасибо, сэр. Я не останусь в долгу.
– Знаю, – отозвался полковник. – Если не возражаешь, я выйду через черный ход.
Оставшись один, Джулиан убрал билеты в карман.
– Собрались куда-то? – произнес голос справа от него.
Повернув голову, Джулиан увидел высокого худого мужчину с чисто выбритым лицом и характерным выражением лондонского чиновника.
– Кто вы? – спросил он.
– Мы от правительства, – ответил мужчина, улыбнувшись.
– Вы?
– Мы, – произнес голос слева от него. Спутник высокого мужчины оказался плотным крепышом в куртке из бобрика. Без лишних слов он схватил Джулиана за локти.
– У меня в кармане пистолет, – сообщил первый мужчина приятным тоном. – И он нацелен вам в живот, мистер Девайз. Может, присядем?
У Джулиана не было выбора.
– А теперь выложите содержимое ваших карманов на стол. – Пока худой мужчина изучал билеты в Кале, плотный угощался сандвичами Джулиана.
– Подумываете посетить Францию? – вежливо поинтересовался худой.
– Очевидно, – ответил Джулиан. Худой тонко улыбнулся.
– С какой целью?
– А почему это интересует правительство? – осведомился Джулиан.
– Я просто поддерживаю беседу, – отозвался худой. – Для кого второй билет? Зачем вы едете во Францию? На кого вы работаете? Что вы затеваете?
– Это просто смешно, – сказал Джулиан. – Я отказываюсь отвечать на ваши наглые вопросы.
– Мы уже выявили двух ваших сообщников, – сообщил худой. – Долли Дин, сводницу, и мистера Хармана из Банка Англии. Мистер Харман проявляет большое желание сотрудничать со следствием.
Джулиан коротко рассмеялся.
– Я арестован?
– Да, – сказал худой. – Полагаю, что да.
Когда Джулиана вывели наружу со связанными за спиной руками, таверна огласилась возбужденными возгласами, и весть, что закон наконец-то добрался до самого ненавидимого в Лондоне человека, распространилась по Сити, как степной пожар.
Глава 16
На следующее утро Хадсон явился в тюрьму Ньюгейт, чтобы повидаться с хозяином. Не считая нескольких синяков и шишек, Джулиан выглядел как обычно.
– Извините за задержку, капитан, – сказал Хадсон, – но вчера вечером мне не позволили увидеться с вами.
– Слава Богу, Хадсон! – воскликнул Джулиан, обняв слугу. – Все это ошибка, как ты понимаешь. Я не строю заговоров против правительства. Это просто смешно.
– Конечно, нет, капитан. Я тут наскреб немного денег, чтобы перевести вас из общей камеры в отдельную. Мне разрешили остаться и ухаживать за вами.
– Нет, ты должен присматривать за Мэри, – твердо сказал Джулиан. – Бедняжка! Должно быть, она сходит с ума от беспокойства. Скажи ей, что это ошибка. Что я буду дома через несколько дней.
– Боюсь, миссис Девайз ушла. – Из уважения к чувствам хозяина Хадсон постарался скрыть свое удовлетворение. – И забрала свою горничную и собаку. Она оставила вас, капитан.
Джулиан опешил.
– Мэри никогда бы не оставила меня, – медленно произнес он.
– Я понимаю, что вам трудно примириться с подобным предательством, – сказал Хадсон. – Вчера вас посетил лорд Саймон Аскот, и... миссис Девайз позволила уговорить себя. Мне очень жаль, капитан.
– Аскот! Я не верю этому.
– Вот карточка его милости, – возразил Хадсон, довольный, что принес с собой доказательство измены миссис Девайз.
Глядя на тисненые буквы на визитной карточке лорда Саймона, Джулиан ощутил тошноту.
– Он ей даже не нравился, – пробормотал он.
– Очевидно, она преодолела свою неприязнь.
Джулиан рухнул на скамью, служившую ему кроватью.
– Я убью его! Клянусь, я убью его!
– Возможно, это к лучшему, капитан, – заметил Хадсон. – Если миссис Девайз предпочитает быть любовницей его милости, а не вашей женой, нам будет лучше без нее.
Джулиан вздохнул.
– Вероятно, меня повесят, – мрачно сказал он. – Мистер Харман из Банка Англии дает показания против меня. И только Бог знает, что наговорила миссис Дин. Что ж, по крайней мере, с ним она будет иметь крышу над головой.
– Пойдемте, капитан, – участливо сказал Хадсон. – Ваша отдельная камера готова.
На следующий день по приезде леди Виолы и Корнелиуса леди Кэролайн проснулась с жуткой головной болью. Иначе говоря, в своем обычном скверном настроении, которое у нее было всегда после того, как накануне она напивалась в стельку.
Люси взбила подушки и помогла матери сесть.
– Ты помнишь, что было вчера вечером, мама? – мягко спросила она, когда слуги вышли.
– Нет, – отрезала леди Кэролайн, приподняв серебряную крышку блюда, поданного ей на завтрак. – А в чем дело? – Нахмурившись, она помешала еду ложкой. – Что это за гадость?
– Овсянка, мама, – ответила Люси. – Леди Виола говорит, что это очень полезно.
– Неужели? – насмешливо скривилась леди Кэролайн. – Достаточно и того, что мне приходится лизать башмаки леди Виолы, когда я с ней встречаюсь. Но будь я проклята, если стану, есть овсянку, когда ее здесь нет!
– Но леди Виола здесь, мама, – сообщила Люси. – Она приехала вчера вечером. Разве ты не помнишь? Она взяла на себя управление домом.
Леди Кэролайн потрясенно замерла.
– Она знает, что мы просрочили платежи за аренду? – взвизгнула она. – И приехала, чтобы выселить нас?
– Не думаю, мама, – покачала головой Люси. – Она хочет, чтобы мы, называли ее мисс Эндрюс.
– С какой стати? – поразилась леди Кэролайн. Люси беспомощно пожала плечами.
– Она говорит, что здесь инкогнито. Будто бы не хочет привлекать к себе внимание. Утверждает, что она твоя новая сиделка.
– Сиделка? Разве мне нужна сиделка? Я в полном порядке.
– Корнелиус сказал ее милости, что ты больна, – сообщила Люси. – Ему надо было как-то объяснить, почему мы не приехали в Лондон на сезон. Он был очень удивлен, когда леди Виола высказала намерение нанести нам визит.
– Почему он объявил больной меня? – Зачерпнув овсянку ложкой, леди Кэролайн хмуро уставилась на серую комковатую массу. – А не тебя? С твоей унылой физиономией из тебя получилась бы идеальная больная. Я терпеть не могу овсянку! Где леди Виола сейчас?
Люси с опаской выглянула в окно.
– Поехала кататься верхом с Корнелиусом. Слава Богу, конюх не позволил нам продать лошадей герцога.
Леди Кэролайн сморщила нос.
– Корнелиус? Он тоже здесь?
– Да, мама. Он сопровождал леди Виолу на ее пути из Лондона.
Леди Кэролайн ахнула.
– Они помолвлены? – требовательно спросила она. – О, Люси! Если бы Корнелиус мог заполучить такую жену, как леди Виола! – Не обращая внимания на головную боль, она откинула одеяло и вскочила с постели. Ее мозги завертелись, строя планы. – О, я знала, что его красота еще принесет плоды! Позови Брэмс! Помоги мне одеться! Скорее.
– Но, мама, – запротестовала Люси, – не забывай, что леди Виола считает тебя больной. И твое вчерашнее поведение, кажется, подтвердило это. Ты не должна вставать с постели.
Леди Кэролайн нахмурилась.
– Мое поведение? С моим поведением все в порядке, мисс Люси! Я старшая дочь графа Саутвуда. Мое поведение выше всяких похвал. И если Корнелиус не проморгает свой шанс с леди Виолой, я снова займу свое законное место в обществе. Я заставлю этих сучек пожалеть об их высокомерном обращении со мной. Вот увидишь! В этот момент дверь отворилась и в комнату вошла леди Виола, ослепительная в своей алой амазонке для верховой езды.
– Вы должны быть в постели, леди Кэролайн, – заявила она. – Доктор был предельно точен в своих указаниях. Вы очень больная женщина. Вы должны соблюдать постельный режим, есть простую пищу и не пить ничего, кроме воды и молока. Это единственный способ поправиться.
Леди Кэролайн растерянно заморгала.
– И насколько сильно я больна? – в ужасе спросила она.
– Не хотелось бы пугать вас, мадам, – любезно отозвалась Виола, препроводив ее назад, к кровати, – но вы можете умереть в любую минуту. Поэтому, сделайте одолжение, не вставайте с постели.
– Я не хочу умирать! – взвизгнула леди Кэролайн, вцепившись в руку Виолы.
– Я уверена, что ты не умрешь, мама, – поспешила заверить ее Люси.
– Нет, конечно, – сказала Виола, окинув взглядом поднос с завтраком. – При условии, что вы будете соблюдать режим, прописанный доктором. А вы даже не съели свою овсянку! – пожурила она. – Что за капризы, леди Кэролайн?
Леди Кэролайн выдавила улыбку и заставила себя проглотить ложку скользкой и холодной каши.
– Восхитительно, – произнесла она полузадушенным тоном. – Может, добавить немного патоки, леди Виола?
Виола приятно улыбнулась.
– Завтра, – пообещала она. – Если вы будете чувствовать себя лучше.
– Но я уже чувствую себя лучше, – жалобно сказала леди Кэролайн.
– Постарайтесь не разговаривать, дорогая, – отозвалась Виола. – Вы должны беречь силы. От этого зависит ваше выздоровление. – Пройдясь по комнате, она раздвинула шторы, впустив потоки яркого солнечного света. Леди Кэролайн вскрикнула от рези в глазах. – Какое прекрасное утро! – сказала Виола, направляясь к двери. – Чуть позже я вернусь, чтобы проведать вас, дорогая леди Кэролайн, и, если к тому времени вы не съедите всю свою овсянку, я очень рассержусь. Идемте, мисс Рэмплинг.
Люси нервно подпрыгнула.
– Да?
– Пора вам одеться, дорогая. Мы постараемся извлечь максимум из этого великолепного дня.
Люси озадаченно взглянула на свое платье.
– Но я одета, леди Виола.
– Нет, вы не одеты, – твердо сказала Виола. – Вы всего лишь прикрыты, а это не одно и то же. И не забывайте называть меня мисс Эндрюс, – добавила она. – Идемте. Ваша бедная матушка нуждается в отдыхе.
Ничто из скромного гардероба мисс Рэмплинг не избежало осуждения Виолы.
– Тряпье! – заявила она, просматривая платья Люси. – Когда вы в последний раз обновляли свой гардероб? Все выглядит так, словно вначале вымокло под дождем, а затем вывалялось в грязи. Я никогда в жизни не видела столько коричневого и серого.
Люси призвала на помощь все свое достоинство.
– Мне не нужна модная одежда, леди Виола. Я тихо живу в деревне и слишком стара, чтобы гоняться за модой.
– Никогда не поздно следовать моде, – возразила Виола. – Вам всего лишь тридцать. Мне самой стукнет столько же через девять лет, но вряд ли я превращусь в старуху.
– Видите ли, я законченная старая дева, – объяснила Люси. – Я никогда не выйду замуж. Поэтому, как вы понимаете, мне бессмысленно одеваться как молоденькой девушке на ярмарке невест.
Виола ужаснулась.
– Мы одеваемся не для мужчин, мисс Рэмплинг, – сурово сказала она. – Большинство мужчин не способны отличить одно платье от другого. Суть в том, чтобы всегда выглядеть наилучшим образом. Это не имеет никакого отношения к поиску мужа или возрасту. Так что ничего не поделаешь, мисс Рэмплйнг: придется вам приобрести новую одежду.
– Но мы не можем себе этого позволить, – возразила Люси с нотками отчаяния в голосе.
– Моя дорогая, вы не можете себе этого не позволить, – решительно сказала Виола. – Вы должны следить за своей внешностью. Вы внучка графа, а не посудомойка. Пойдемте ко мне в комнату. У меня полно модных журналов. Можете просмотреть их, пока я переоденусь.
Спустя минут двадцать из гардеробной появилась Виола, одетая в голубое платье, доставленное, надо полагать, прямо из Парижа. Надетое поверх полупрозрачной сорочки с высоким воротом, оно имело низкий квадратный вырез, рукава до локтей и юбку, прямую спереди и присборенную сзади. Талия располагалась ниже, чем диктовала мода. Виола приколола к декольте брошь, и крохотные бриллианты вспыхивали, отражая пламя камина с каждым ее вздохом.
– Это, – объявила Виола, присоединившись к Люси за рабочим столом, – идеальный утренний костюм для деревни. Благодаря коротким рукавам можно не беспокоиться о манжетах. Вы, моя дорогая, – продолжила она, пока Люси тщетно пыталась спрятать свои запачканные чернилами манжеты, – одарены стройной изящной фигурой. Это означает, что вы можете носить минимум одежды. Возможно, что-то вроде этого. Разве это не очаровательный ансамбль? – сказала Виола, указывая на модель в журнале.
Глаза Люси тревожно расширились. Дама на картинке казалась одетой в платье не из ткани, а из струек воды.
– Не думаю, что минимум одежды – это то, что мне подходит, леди Виола!
Виола не обратила внимания на ее протесты. Взяв карандаш и бумагу, она начала набрасывать фасоны платьев, продолжая болтать. Голова Люси шла кругом, и первоначальная паника уступила место покорности.
– Вы видели сад, леди Виола? – в отчаянии спросила она.
– Спасибо, что напомнили, – благодарно сказала Виола. – В деревне нужно иметь не менее трех платьев для сада, учитывая, сколько цветов приходится срезать.
Люси вздохнула.
– Может, нам пора проведать маму? – взмолилась она.
– Мы проведаем вашу матушку, когда она почувствует себя чуточку лучше, – безмятежно отозвалась Виола, поглощенная своим занятием.
– И когда это будет? Виола улыбнулась.
– Полагаю, после ленча. Я заказала для нее очень питательную кашку. Она поест в своей комнате. А мы с вами и мистером Рэмплингом пообедаем на свежем воздухе, в павильоне.
– В каком павильоне? – нервно спросила Люси.
– Слуги его как раз сейчас сооружают. Когда находишься в деревне, просто преступление торчать в помещении в хорошую погоду. Неужели вы никогда не устраивали пикников?
– Мы часто устраиваем пикники летом.
– Значит, нам нужно заказать одежду для пикников, – отметила Виола. – И конечно, мы не должны забывать Бога.
– Бога? – опешила Люси.
– Вы же не можете ходить в церковь, одетая как церковная мышь, – объяснила Виола.
Как Виола и предсказывала, после ленча леди Кэролайн почувствовала себя значительно лучше. Настолько, что Виола позволила ей выпить за обедом бокал разбавленного кларета. Ночью, однако, у леди Кэролайн случился рецидив. Утром ее обнаружили в винном погребе в бессознательном состоянии в окружении пустых бутылок. Виола отобрала у дворецкого ключи от погреба, а Корнелиус отнес свою мать наверх.
– Должно быть, она поскользнулась на пустых бутылках, – предположила Люси.
– Конечно! – горько согласился Корнелиус. – После того как вылакала их содержимое. Люси попыталась возразить, когда Виола заперла леди Кэролайн в ее спальне.
– Может, не стоит? – спросила она.
– Стоит. Для ее же собственного блага, – твердо сказала Виола. – Мы же не хотим, чтобы она опять поскользнулась на пустых бутылках?
Корнелиус провел день, пытаясь разобраться в запутанных счетах своей матери, пока Виола и Люси принимали местную портниху. Чувствуя себя, скорее как подушечка для булавок, чем живое существо, Люси стояла в нижних юбках, казалось, целую вечность, пока Виола препиралась с портнихой. После ее ухода Виола решила развеять скуку, пригрозив что-нибудь сделать с волосами Люси.
К счастью, Люси была избавлена от этого испытания благодаря неожиданному прибытию двух посетителей. Мистер Рэмплинг принял их в гостиной, послав наверх горничную, чтобы сообщить дамам, что прибыли леди Чевиот из Кросс-Мира и ее брат, мистер Девайз.
Люси залилась ярким румянцем. Импульсивно кинувшись к зеркалу, она безуспешно попыталась привести в порядок волосы, но невзрачная внешность, отраженная в беспощадном зеркале, заставила ее опомниться. Пристыженная, она повернулась к леди Виоле, готовая встретить насмешки.
Но Виола не смеялась. К удивлению Люси, она смертельно побледнела.
– О, Люси, – выдохнула она, вцепившись в подлокотники кресла. – Я не могу его видеть! Я все еще люблю его. Мне казалось, что все кончено, но, очевидно, это не так. Хотя он причинил мне боль, хотя он разбил мое сердце, я все еще люблю его, как это ни глупо с моей стороны.
Люси медленно опустилась в кресло.
– Вы влюблены в мистера Девайза? – в ужасе прошептала она.
– Да, – простонала Виола. – Я думала, что мы поженимся, но ошиблась.
– Он обещал вам, что женится? – изумилась Люси.
– Да. Каждый день! Но он предал меня. Люси постаралась взять себя в руки.
– Я не могу этому поверить. Мистер Девайз – порядочный человек. Он никогда бы не предал вас. Я уверена.
Виола удивленно заморгала.
– Вы его знаете?
– Да, и очень хорошо, – ответила Люси. – Если мистер Девайз обещал жениться на вас, значит, женится.
Виола бросилась к зеркалу.
– Может, вы спуститесь первая, Люси? – спросила она, поправляя ленту в волосах. – Я хочу выглядеть безупречно.
Люси ощутила укол мучительной ревности. Леди Виола имела все: красоту, богатство, положение. Даже ум и обаяние. А теперь, кажется, и Алекса.
– Конечно, леди Виола, – сказала она.
– Мисс Эндрюс! – поправила ее Виола, открыв флакон с духами. – Он не знает, кто я. Я думала – и все еще надеюсь, – что он любит меня саму.
Люси как во сне спустилась вниз и вежливо поздоровалась с гостями.
Леди Чевиот выглядела особенно очаровательной в изумрудно-зеленом костюме для верховой езды.
– Моя дорогая Люси, – сказала она, глядя на блекло-серое платье девушки, – как элегантно ты выглядишь!
Александр Девайз стоял у камина.
– Доброе утро, мисс Рэмплинг, – бодро приветствовал он ее. – Вы не пришли в Кросс-Мир вчера и сегодня утром, и близнецы решили, что ваша жизнь в опасности, – улыбнулся он. – Нам поручено похитить вас и срочно доставить в домик на дереве.
Люси с мукой смотрела на него. Его темные глаза весело поблескивали, улыбка была теплой и обаятельной. Несмотря на оспинки, она всегда считала его красивым. И всегда любила его. Ей было очень больно, когда она отказалась выйти за него замуж.
– Я была очень занята, мистер Девайз, – натянуто произнесла она. – Передайте, пожалуйста, мои сожаления Генри и Элизабет. Сегодня довольно тепло, – продолжила она. – Может, выпьем лимонаду?
– Я уже распорядился, – сообщил Корнелиус. – Мисс Эндрюс спустится? – поинтересовался он, когда все сели.
Он говорил вполголоса, но у леди Чевиот был прекрасный слух. Ее брови приподнялись.
– Мисс Эндрюс? – вежливо переспросила она. – У вас гостья, мисс Рэмплинг?
Люси открыла рот для ответа, но он оказался излишним. В комнату вошла Виола, великолепная в своем голубом платье, с белой собачкой в руках. Алекс Девайз и Корнелиус вскочили на ноги. Пердита изумленно уставилась на Виолу. В сравнении с ней все в комнате меркли. Пердита почувствовала себя толстой и неуклюжей, а Люси еще более невзрачной и незаметной.
Корнелиус поспешно представил их друг другу. Люси украдкой наблюдала, как Алекс склонился над рукой Виолы, поражаясь их скрытности. Они вели себя так, словно не были знакомы!